==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ། ལྷ་དབང་པོ།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ།
ལྷ་དབང་པོ།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བཤད་པའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པར་བཞག་ནས། སྐབས་སུ་བབ་པ་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་བཤད་པ་མཛད་པར་རྩོམ་པའོ། །ཚད་མར་གྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མར་འཁྲུངས་པའོ། །ཚད་མ་དང་འདྲ་བས་ན་ཚད་མ་སྟེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་སོ། །ཚད་མའི་ངོ་བོ་དེ་ཅི་ཞིག་ཡིན་ན། གང་གིས་དེ་དང་འདྲ་བར་དམ་བཅའ་བར་བྱེད་ཅེ་ན། ཚད་མ་སླུ་མེད་ཅན་ཤེས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སླུ་བར་བྱེད་པས་ན་སླུ་བའོ། །ཤེས་པ་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སླུ་བ་ཅན་ནོ། །སླུ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅན་ནི་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་ཏེ། གང་ལ་སླུ་བ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། །མི་སླུ་བ་དེ་ཡང་དོན་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་འཇུག་པ་ན་དོན་གྱི་རང་གི་ནུས་པ་གྲུབ་པས། ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་མི་སླུ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་དང༌། དེའི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ན་ཤེས་པའི་མི་སླུ་བ་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་
ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་དོན་གྱི་རྣག་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པའི་ཕྱིར་ཁྱབ་པ་མེད་པས་ན་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་མ་བསླུས་པས་ན་མི་སླུ་བ་ནི་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་རྣམ་པར་འགྲེལ་པའི་ཕྱིར། །དོན་བྱེད་ནུས་པར་གནས་པ་ནི། །མི་སླུ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མས་ཡོངས་སུ་ངེས་པའི་དོན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པར་རྟོགས་པའོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་ནས་མེས་སྲེག་པ་དང༌། འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་དྲོ་བའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་དང་ཇི་ལྟར་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མི་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འཁྲུལ་པ་དུ་བ་ལས་མེ་ངེས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་འཇུག་པ་མི་སླུ་བ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སླུ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དེའི་དོན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཕྱི་མ་འཇུག་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱའི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ནམ། འ

【汉语翻译】
量理释论难解疏 啦旺波
量理释论难解疏
啦旺波
量理释论的注释，第十二卷。论师在对量之自性的论著进行解释时，对因——比量进行了详细阐述。现在开始着手对正量等顶礼句进行解释。所谓“成为量”是指生为量。因为与量相似，故为量，即薄伽梵。那么，量的体性是什么呢？用什么来立誓说它与量相似呢？因此说了“量是无欺诳的知识”。能欺骗，故为欺骗。哪个知识具有欺骗性，它就是欺骗性的。不具有欺骗性，就是无欺骗性的，即不欺骗的意思。不欺骗，也是在对境完全确定之后才起作用，因此对境的自身能力得以成立。如所希望的对境，其如是体性的不欺骗性是对境的法，并且认识到它成为如是，那么知识的不欺骗性就是有境的法。哪个
具有它，它就是具有无欺骗性的知识。因为比量没有完全确定对境的粗略体性，所以不遍及，因此说它不合理。因为没有欺骗士夫，所以不欺骗是与明显希望的对境相遇之自性的现量和比量的区别。为了详细解释它，说了“安住于能成办义利，是不欺骗的”，即以量完全确定的对境，来理解所要成办的义利。比如现量认识到火能燃烧、烹煮等能力而起作用，它的有境现量与温暖的触觉等相同。又如在某些时候，某些人将相似的形态等同于人，错误地从烟雾中确定有火的比量之作用是不欺骗的。因为现量本身具有各种各样的错乱之因，所以可能会有欺骗性，因此要通过后来的对境之义利起作用的有境量来认识到是量，而比量则不然。这样，是它的自性吗？

【英语翻译】
A Commentary on the Difficult Points of the Compendium on Valid Cognition by Lhawangpo
A Commentary on the Difficult Points of the Compendium on Valid Cognition
Lhawangpo
A commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Twelve. When the teacher was explaining the treatise on the characteristics of valid cognition, he elaborated on the reason, inference. Now, he is beginning to explain the verses of homage, starting with "valid cognition." "Becoming valid" means being born as valid. Because it is similar to valid cognition, it is valid cognition, i.e., the Bhagavan. So, what is the nature of valid cognition? What is used to vow that it is similar to valid cognition? Therefore, it is said, "Valid cognition is knowledge that is free from deception." That which deceives is deception. Whichever knowledge possesses deception, that is deceptive. That which does not possess deception is non-deceptive, meaning it does not deceive. Non-deception also only functions after the object has been completely determined, so the object's own ability is established. As the desired object, the non-deception of its nature is the dharma of the object, and recognizing it as such, the non-deception of knowledge is the dharma of the subject. Which
possesses it, that is knowledge that possesses non-deception. Because inference does not completely determine the coarse nature of the object, it is not pervasive, so it is said to be unreasonable. Because it does not deceive the person, non-deception is the distinction between direct perception and inference, which are characterized by encountering the clearly desired object. To explain it in detail, it is said, "Abiding in the ability to accomplish the purpose is non-deceptive," that is, to understand the purpose to be accomplished by the object that is completely determined by valid cognition. For example, direct perception recognizes the ability of fire to burn, cook, etc., and functions, its subjective direct perception is the same as the warmth of touch, etc. Also, at certain times, some people equate similar forms, etc., with people, and the function of inference that mistakenly determines fire from smoke is non-deceptive. Because direct perception itself has various causes of confusion, it may be deceptive, so it is to be recognized as valid cognition by the subsequent subjective valid cognition that functions for the benefit of the object, but not by inference. So, is it its nature?

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
བྲས་བུའི་རྟགས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་
དང༌། དངོས་པོའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ནི་རྟགས་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་མེད་པར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མའི་འཇུག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཏུ་མི་མངོན་སུམ་དང་དེར་སྣང་བ་དག་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ཁྱད་པར་ངེས་པ་མེད་ན་དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མ་འཇུག་པས་མི་སླུ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་ཕྱིས་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡང་མངོན་སུམ་སྔ་མ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བས་མི་འཁྲུལ་པར་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གཉིས་ཀ་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེ་མེད་པ་ལ་མེ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལས། འཇུག་པའི་སྲེག་པ་དང་འཚེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དངོས་པོའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་ན་ཡང་མི་སླུ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་དོན་བྱེད་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་མ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། སྔ་མ་དེ་ལ་མི་སླུ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྔར་བཟུང་བའི་དོན་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་དེས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གང་གིས་ན། དེའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལས་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས། དུས་སྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཅན་ལ་གཅིག་ཏུ་འཇུག་པར་བརྗོད་དོ། །དངོས་སུ་ནི་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱིས་ཀྱི་ཚད་མའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི། ཚད་མ་སྔ་མའི་ཡུལ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔར་དངོས་པོ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་པོ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་དེའི་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་བཅད་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ནི་ཚད་མ་ཕྱི་མ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་སླུ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་བྱེད་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་
མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར

【汉语翻译】
果之相乃事物之自性，以及，事物之果决定是具有相之识的因，因此，没有成为那样的事物，就不可能有随后的推测。因此，不依赖于后来的量之进入。在其他地方，如果非显现和显现于彼者生起之时，没有确定差别，那么要知道那是不被后来的量之进入所欺骗。如果说，后来的现量也与先前的现量没有差别，因为不是进入事物，而是以怀疑而不能确定不欺骗，那么，不是的，因为二者都是不进入没有事物之境的缘故。对于没有火之处，进行具有火之执着的进入，由此，不可能生起具有进入的燃烧和烹煮等境的后来的识，因为那是具有事物所依的缘故。即使生起，也仅仅是不欺骗，因为如所显现希求一般，获得成办义利之故，并且，事物仅仅是那样的因之故。如此，如果后者是具有事物之境，那么，前者就是具有不欺骗性。如果先前所执取的义，不是被后来的量所证悟，那么，那如何能以其所完全决定的成办义利之境，因为那成办义利从那不欺骗之故，那是量呢？不是的，因为施设名称者们，由于无有差别而进入，跟随名称，对于在时间上先后出现的，说为一体而进入。实际上则是各异的。如此，后来的量之境的事物，如果先前的量之境不存在，则也不存在，因此那也是它的境。这是近于考察。因此，由于先前事物已成立，所以最初的就是量，因为从那进入成办义利之故。以其没有外境，其量所完全决定的义之境，不是后来的量之因而不欺骗，然而，如所希望的成办义利显现之识才是因。对于谁没有那个，那个就不是量，那样就没有相违。即使没有外境，也是如此。

【英语翻译】
The sign of the fruit is the very nature of the object, and, the fruit of the object is definitely the cause of the consciousness possessing the sign. Therefore, without the object becoming like that, there can be no subsequent inference. Therefore, it does not depend on the entry of the later valid cognition. In other places, if there is no definite difference when non-manifest and manifest ones arise there, then know that it is not deceived by the entry of the later valid cognition. If it is said that the later perception also has no difference from the previous perception, because it does not enter the object, but doubts and cannot be certain that it is not deceptive, then, it is not so, because both do not enter the state of having no object. For a place without fire, making an entry with the apprehension of having fire, from this, it is impossible for the later consciousness with the object of entering burning and cooking, etc., to arise, because that is the very basis of having an object. Even if it arises, it is only non-deceptive, because it obtains the accomplishment of purpose as desired, and, the object is only the cause of that much. Thus, if the latter is the very object of having an object, then, the former is the one with non-deception. If the meaning previously apprehended is not realized by the later valid cognition, then, how can it be the object of accomplishing the purpose that is completely determined by it, because that accomplishment of purpose is not deceptive from that, is that a valid cognition? It is not so, because those who apply names enter without difference, following the names, they say that those that appear earlier and later in time enter as one. In reality, they are different. Thus, the object of the later valid cognition, if the object of the previous valid cognition does not exist, then it also does not exist, therefore that is also its object. This is a close examination. Therefore, since the object has been established previously, the first one is the valid cognition, because it enters into accomplishing the purpose from that. By what there is no external object, the object of the meaning completely determined by its valid cognition is not the cause of the later valid cognition and is not deceptive, however, the consciousness that appears to accomplish the purpose as desired is the cause. For whom there is not that, that is not a valid cognition, so there is no contradiction. Even if there is no external object, it is still so.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཉིད་ནི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་སྨྲ་བ་དག་གི་དོན་དམ་པར་མི་སླུ་བ་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡང་མེད་དོ། །མི་སླུ་བ་དེ་དང་དེ་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་འཇུག་པ་ལ་ཡང་གགས་ཡོད་པས། ཚད་མ་ཡང་སླུ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཚད་མས་ངེས་པར་འདོད་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལས་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་ཡོད་ན་ཚད་མ་ཕྲག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཕྲད་པར་ནུས་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕྲད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་མི་སླུ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་མི་སླུ་བ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་དང་དེ་སྤྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མར་མི་འགྱུར་ན་ཡང་འདོད་པ་དེས་ན་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཁྱབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་འདིའི་འཁྲུལ་པ་རབ་ཏུ་སྟོན་པ་དེ་ལ་ཚད་མར་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྒྲ་འབྱུང་ཡང་བསམ་པ་དག་ནི་སྟོན་ཕྱིར་རོ། །མི་སླུ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་འཇུག་གོ །སྐྱེས་བུའི་བསམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་སྟོན་པའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཆད་པ་པོའི་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དེ། འཆད་པ་པོའི་བྱེད་པ་སྟེ། ཡང་དག་པར་འདོད་པ་དང་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དུའོ། །དེའི་ཡུལ་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་རབ་ཏུ་གསལ་ཞིང་སོ་སོར་སྣང་བའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལའོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་དེ་ལ་སྒྲ་འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཆད་པ་པོ་དོན་དེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒྲ་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་དེ་ཤེས་པ་ན་འདི་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱི་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཅན་མིན་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་གལ་ཏེ་གང་གིས་
ཤེས་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་དོན་བྱེད་པར་མི་སླུ་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལས། །བུམ་པ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་དོན་བྱེད་པར་མི་སླུ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཡང་ཚད་མར་གྱུར་ན

【汉语翻译】
如果具有显现之识的生起者本身就是士夫的目的，那么，外境存在与另一派的观点在究竟不欺方面没有任何差别。因为不欺的那个和那个确定者就是量。怀疑的识等不是量。如果说，士夫的进入也有障碍，因此，量也可能欺骗，所以不是量。那么，那不是与量所确定的意欲之义相合。那么是什么呢？是与从那之中显现的意欲本身相合。如果有进入，量就是能相合者本身，因此，能相合是量本身，而不是相合本身。因为说那个能力本身是此不欺，所以没有过失。如果这样不欺就是量本身，那个和那个不是由自在天所生，因此，即使不成量，但如果这样认为，就会变成无遍的体性的过失。那不是无遍。如果是那样，对于谁来说，此显现极大的错乱，那不是所许的量，然而，声音出现也是为了显示想法。所谓不欺，是随后的进入。因为能显示士夫的想法，所以为了显示那个，此就是量本身。以“说者的作用”等来阐述那个本身，即说者的作用，直到真实意欲和表达意欲之间。那个境的意义是什么，非常清晰并且各自显现。对于谁而言呢？对于分别的智慧而言。对于表达意欲的境的意义，这个声音就是量本身。说者对于那个意义具有显现的分辨，从声音中就能理解，理解那个意义时，这就是量本身的意思。意义的那个本身不是原因，如果量本身也不是，那么如何变成无遍的体性呢？如果通过谁，知道后进入的能作义不欺，那个对于他来说就是量本身的时候，从瓶子的分别识中，进入瓶子的那个能作义变成不欺，如果是那样，那个也变成了量。

【英语翻译】
If the arising of a knowing that has appearance is itself the purpose of a person, then there is no difference in ultimate non-deception between the existence of external objects and the views of other schools. Because that which is not deceptive and that which is certain are valid cognitions. Doubtful cognitions, etc., are not valid cognitions. If it is said that there are also obstacles to a person's entry, therefore, valid cognition may also deceive, so it is not valid cognition. Then, that is not in accordance with the meaning that the valid cognition intends to ascertain. What is it then? It is in accordance with the intention that appears from that. If there is entry, valid cognition is the one that can connect, therefore, the ability to connect is valid cognition itself, not the connection itself. Because it is said that that ability itself is this non-deception, there is no fault. If in this way non-deception is valid cognition itself, that and that are not born from Ishvara, therefore, even if it does not become valid cognition, but if it is thought in this way, it will become the fault of a non-pervasive nature. That is not non-pervasive. If that is the case, for whom this shows great confusion, that is not the accepted valid cognition, however, the appearance of sound is also for the purpose of showing thoughts. The so-called non-deception is the subsequent entry. Because it can show the thoughts of a person, therefore, in order to show that, this is valid cognition itself. That itself is explained by "the action of the speaker," etc., that is, the action of the speaker, up to the intention to be true and the intention to express. What is the meaning of that object, it is very clear and appears separately. For whom? For the discriminating intelligence. For the meaning of the object of the intention to express, this sound is valid cognition itself. The speaker's discrimination with the appearance of that meaning can be understood from the sound, when that meaning is understood, this is the meaning of valid cognition itself. That itself of the meaning is not the cause, if valid cognition itself is not, then how does it become a non-pervasive nature? If through whom, after knowing, the ability to do what is entered into is not deceptive, then at that time that is valid cognition itself for him, from the discriminating consciousness of the pot, the ability to do what is entered into the pot becomes non-deceptive, if that is the case, that also becomes valid cognition.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་མི་འདོད་པ་དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་ཞུགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བཟུང་བ་འཛིན་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ནི། །མི་འདོད་འདི་ལྟར་བུམ་པ་དང་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། གྲངས་དང་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་འཛིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དང་པོར་མཐོང་བ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དེ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་མཐུ་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན། དྲན་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ན་དེས་དོན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན་གང་ལས་ཤེས་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ཚད་མར་འདོད་ཀྱི། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཆོད་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་ཆོད་པ་མེད་པའོ། །ཤེས་པས་བླང་བར་བྱའི་དོན་ཤེས་ནས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཇུག་པ་སྐྱེས་བུས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་དོར་བར་བྱ་བ་ཤེས་ནས་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་མི་བྱེད་པས། དེ་མངོན་སུམ་དུ་མི་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། བློ་ནི་ཚད་མ་ཉིད། བླང་དང་དོར་བྱའི་དངོས་པོ་ཡི། །འཇུག་ལ་དེ་གཙོ་ཉིད་ཕྱིར་དང༌། །བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་དང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་དེ་ལ། དེ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་པ་གཙོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། བློ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བློ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ནི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇུག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་དགག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་འཇུག་པའི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་
ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་ཤེས་ནས་རྟོགས་པ་པོ་འདིས་ཇི་ལྟར་རིགས་པ་བཞིན་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་བརྩམས་ནས་བསམ་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་པོ་དེ་ནི་འདོད་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཅན

【汉语翻译】
如果不希望这样，那么就会陷入定义之中，如果这样说，那么这个过失是不存在的。因为抓住所抓之故，世俗谛是不希望的。比如瓶子和存在本身，数量和举起等等的对境的世俗谛的知识，是不希望成为量，为什么呢？因为是抓住所抓的缘故。对此，首先是见到本身是量，因此而进入。依靠它的力量而产生的后续的分别识，如实地完全抓住意义的对境。像记忆一样产生，这样一来，它对成办作用的事物一点也不了解，因此从何处了解而进入呢？如果问为什么把具有这种形态的知识本身认为是量，而不是根等呢？因为是不允许的。比如，量的结果有两种：称为士夫义的决定和不决定差别。知识了解应该取的事物，然后努力成办它，因此具有显现的特征的结尾，士夫会获得。同样，了解应该舍弃的事物，然后不努力成办它，因此会获得不显现的特征的进入。心是量，对于应取和应舍的事物，进入时它是主要的，因为知识是主要的缘故。心是量。认为心是量，是为了遮止根等也会成为进入之因的这种想法。这样一来，根等存在，对于士夫来说，进入是不存在的。如果不是这样，那么仅仅因为存在就会陷入进入的过失。比如，了解应该取和应该舍的事物之后，了知者会如理如实地显示。从哪里开始，以思考为先导的进入，最初的那个是进入所欲之义的因。从那之外转变的，是从它的力量产生的。

【英语翻译】
If it is not desired, then it will fall into the definition. If you say so, then this fault does not exist. Because of grasping what is grasped, conventional truth is not desired. For example, the knowledge of conventional truth with objects such as a pot and existence itself, number, and lifting, is not desired to be valid cognition. Why? Because it is the cause of grasping what is grasped. In this regard, first, seeing itself is valid cognition, and therefore it enters. The subsequent conceptual consciousness that arises from its power fully grasps the object of meaning as it is. It arises like memory, and in this way, it does not understand anything about the things that accomplish the function. Therefore, from where does it understand and enter? If you ask why knowledge with such a form is considered valid cognition, and not the senses, etc., it is because it is not allowed. For example, the result of valid cognition is of two types: the determination called the purpose of a person and the non-determination of difference. Knowledge understands what should be taken, and then strives to accomplish it. Therefore, the end with the characteristic of manifestation will be obtained by the person. Similarly, knowing what should be abandoned and not striving to accomplish it, one will obtain the entry with the characteristic of non-manifestation. Mind is valid cognition. For the objects of what should be taken and what should be abandoned, when entering, it is the main one, because knowledge is the main reason. Mind is valid cognition. The reason for considering mind as valid cognition is to prevent the thought that the senses, etc., will also become the cause of entry. In this way, the existence of the senses, etc., does not exist for the entry of a person. If it is not so, then merely because of existence, one would fall into the fault of entering. For example, after understanding what should be taken and what should be abandoned, the knower will show it as it is appropriate. From where does the first entry, which is preceded by thought, begin, that is the cause of entering the desired meaning. What is transformed from that is produced from its power.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དེའི་ཡུལ་ཅན་དག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མའི་འབྲས་བུ་མ་ཆོད་པ་ཡང་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་ཉེ་བ་ན་ཡན་གང་ལས་ཆོད་པ་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཐོབ་པ་ན་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །མཆོད་པ་དེ་ཡང་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ལས་གཞན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་བློ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དོན་སོ་སོ་ལ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་རྣམས་ཅན་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར་ཏེ་ཞེས་པའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པས་ཏེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ན་སྟེ་ལམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་འདི་ཡོད་ཕྱིར། བློ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ན་ནི། ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་འདི་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་དེས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ལ་ཡང་བྱ་བ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་དང་འདྲ་བས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བ་ཉིད་ཡོད་ན་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་དེ་རྟོགས་ཏེ། དེའི་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཆོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉི་གའི་ཡང་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཚད་མ་གཞན་མི་འཇུག་པས་བརྗོད་པ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། ཚད་མ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་གྱི།
ཚད་མ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་སྨྲ་སྟེ། དེ་དང་དེ་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་འདིའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་རྣམས་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་གསལ་བའམ། སྐྱེ་བ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་གྲང་ན། གྲུབ་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྲ་གྲུབ་པ་དང་འབྲས་བུ་ཅན་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རེ་ཞིག་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེས་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ལ་ཤེས་པ་ནི་ཚ

【汉语翻译】
并且是其对境的缘故，因此它本身是量。未断除的量的果也是证悟意义。那也是在所有因都接近时，获得从任何方面都未断除的证悟之名时，它是量。那个供养也唯有与对境相同才存在，其他则没有。因此，心虽然最终与体验的自性无有差别，但它使意义各自不同。这样，由于对境等是各别的缘故，是法，由于心的证悟是各别的缘故，是那个原因。如果它存在，即如果具有道的相状存在，由于这个果存在，心就是量本身。如果存在本身，那么什么变化，那理应是它的极度成办者。即使它存在，但在某些时候如果没有果，那么就会证悟到，需要依赖的其他这个存在。那时，由于先前那个被需要依赖的其他断除的缘故，就不会变成殊胜的作者本身。因此，不是作者本身。即使存在根等，也没有作用，因为与对境相同而断除的缘故。如果存在相同本身，那么无疑会证悟它，因为它的那个没有被任何人断除。由于是知识的自性，是无有依赖的果的安立之所依，这样，两种果的对境相同本身就是因。那也是因为变成知识的自性的缘故。知识本身是量。因为言说的对境上不容许其他量，所以心想，不要变成言说本身不是量。量是自己成为量，
不是由其他量所控制，其他如是说，那个和那个是不合理的。为什么呢？因为，像这样说，这个言说的意义任何也不合理。这样，如果说量由自己成立是量，是显而易见的，或者说生是量本身，那么成立有两种情况，例如声音成立和具有果实成立等。暂时不是生，因为在已生和未生的状态中，知识是

【英语翻译】
And because it is its object, therefore it itself is valid. The unfailing result of validity is also the realization of meaning. That is, when all causes are near, when the name of realization that is not cut off from any aspect is obtained, it is valid. That offering also exists only when it is the same as the object, not otherwise. Therefore, although the mind ultimately has no difference from the nature of experience, it makes the meanings different from each other. Thus, because objects and so on are different, it is Dharma, because the realization of mind is different, it is that cause. If it exists, that is, if it exists with the aspect of the path, because this result exists, the mind itself is valid. If there is existence itself, then what changes, that should be its extreme accomplisher. Even if it exists, but if there is no result at some time, then it will be realized that there is another that needs to be relied upon. At that time, because the previous one was cut off by the other that needs to be relied upon, it will not become the excellent author itself. Therefore, it is not the author itself. Even if there are faculties and so on, there is no function, because it is cut off by being the same as the object. If there is the same itself, then it will undoubtedly be realized, because its that has not been cut off by anyone. Because it is the nature of knowledge, it is the basis for the establishment of the fruit without dependence, so the same object of the two fruits is the cause. That is also because it has become the nature of knowledge. Knowledge itself is valid. Because other validities are not allowed on the object of speech, so I think, do not become speech itself is not valid. Validity is itself becoming valid,
It is not controlled by other validities, others say so, that and that are unreasonable. Why? Because, like this saying, the meaning of this saying is not reasonable at all. Thus, if it is said that validity is established by itself, it is obvious, or if it is said that birth itself is valid, then there are two kinds of establishment, such as the establishment of sound and the establishment of having fruit, etc. For the time being, it is not birth, because in the state of being born and not being born, knowledge is

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ད་མ་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་སྐྱེས་པ་ནི་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མེད་པའི་བྱ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་གང་ལས་འགྱུར་ཞིང་གང་གིས་ན་ཚད་མ་ཉིད་རང་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་ལས་ཤེས་པ་ཚད་མའི་ངོ་བོ་ཅན་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་ན། རང་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚད་མའི་མངོན་པར་གསལ་བ་རང་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། རང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཚད་མ་དང་དེར་སྣང་བ་དག་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་ངེས་པར་བཟུང་བ་མེད་དེ། འཇིག་རྟེན་ན་ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དག་གིས་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཚད་མ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་ཚད་མ་དང༌། ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཚད་ན་དང་དེར་སྣང་བའི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ལ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་དེ་ལྟར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་བརྗོད་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་དོ། །ངོ་བོ་དེས་གཞན་གྱིས་ཚད་མ་རིག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་
རང་གི་རྟོགས་པ་དང་འགལ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྗོད་པའི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ཀུན་ནས་བསྟན་པས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་འདོད་པ་དེས་ཤེས་པས་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་དེ་བསལ་བར་འདོད་པས་ཤེས་པ་གཞན་ལས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་ན་རང་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་མཚན་ཉིད་གཞན་གྱིས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ན་ཡང༌། དེ་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་གི་རྒྱུ་ལས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་གཞན་ནམ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་འདིའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
因为现在本身不是作者的缘故。没有产生是不存在的，因为不存在的行为是不允许的。即使是已经产生的，因为是它的自性，所以量本身在那时也是已经产生的。这样一来，因为没有结果，从什么变化，又由什么量本身会从自身产生呢？如果从感官等变成其他事物的事物中，产生具有量之自性的知识，那样就不是从自身产生。如果这样，这个是量，具有如此确定的特征的量的显现是从自身变化而来，那么，从自身成立就不是道理。像这样，量和显现为量的事物在产生的时候，没有确定地把握差别，因为在世间看到对量和非量的事物产生怀疑。如果量是从自身成立，那么造论者们就不会做出相互矛盾的量的定义。因为量在产生的时候，量和非量的自性的区分已经成立，所以会做出相同的定义。另外，为了完全断除自性是量和显现为量的自性，某些人会对某些人产生错觉。即使那样说，也不应该那样做定义。如果这样做，就会损害自己的陈述。如果因为那个自性，其他人能够认识量而做定义，那也是不合道理的。这与自己的证悟也是相违背的。正如通过普遍揭示所说的不正确含义的无因，来显示非人为的量成立一样，那样就不是从自身成立。另外，因为仅仅存在知识就想要确定是量，因此，因为知识认识自己的自性，所以会想要自证。如果想要消除那个过失，而想要知识从其他成立，那就不是从自身成立。如果认为它的定义不是由其他所作，那也仅仅是意愿而已。因此，从自己的因产生为如此状态的，不是其他的量，也不是由其他做了这个量的自性。

【英语翻译】
Because the present itself is not the agent. The unborn does not exist, because the act of the non-existent is not permissible. Even if it is born, because it is its own nature, the valid cognition itself is also born at that time. Thus, because there is no result, from what does it transform, and by what does the valid cognition itself arise from itself? If from things that have become other things, such as the senses, a knowledge with the nature of valid cognition arises, then it does not arise from itself. If it is like this, the manifestation of valid cognition with the characteristic of being certain that 'this is valid cognition' transforms from itself, then being established from itself is not reasonable. Like this, when valid cognition and what appears as valid cognition arise, there is no definite grasping of the difference, because in the world, doubt is seen to arise about valid cognition and other things. If valid cognition were to be established from itself, then the treatise writers would not make contradictory definitions of valid cognition. Because when valid cognition arises, the distinction between the nature of valid cognition and non-valid cognition is already established, they would make the same definition. Furthermore, in order to completely cut off the nature of oneself being valid cognition and appearing as valid cognition, some people are mistaken about some people. Even if it is said like that, the definition should not be made like that. If it is done, it will harm one's own statement. If the definition is made so that others can recognize valid cognition through that nature, that is also unreasonable. This is also contradictory to one's own realization. Just as by universally revealing the causelessness of the wrongly spoken meaning, it shows that the non-artificial valid cognition is established, so it is not established from itself. Furthermore, because merely having knowledge, one wants to ascertain that it is valid cognition, therefore, because knowledge knows its own nature, one will want self-cognition. If one wants to eliminate that fault and wants knowledge to be established from another, then it is not established from itself. If one thinks that its definition is not made by another, that is just a wish. Therefore, what arises from its own cause as such, neither another valid cognition nor another has made the nature of this valid cognition.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
 །འོན་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཅག་གི་ཚད་མ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་རང་ལས་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས། རང་རིག་པ་ལས་ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པ་དེའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེན་བདེན་ཏེ། མངོན་སུམ་དེ་ནི་ཚད་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་བཟུང་བ་ཉིད་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་གང་ཡིན་པ་དག་ལ་ཡང་ངེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ། འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང༌། རྣམ་པ་གང་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང༌། གོམས་པ་དང་སྐབས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་དེ་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཆོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དམིགས་པ་ན་ཚད་མ་ཉིད་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ངེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་ཀྱིས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་དོན་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བརྩམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར། བསྟན་
བཅོས་རྨོངས་པ་ཟློག་བྱེད་ཡིན། །འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པར་འཇུག་པ་ན་སླུ་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇུག་པར་འདོད་པས་འཇུག་པ་ལས་སྔར་ཚད་མ་དང་དེར་སྣང་བ་དག་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་པའི་ཤེས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་གྱུར་པའི་ཆོས་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལས། ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་མི་སླུ་བ་རིག་པར་བྱས་ནས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་པོའི་ཚད་མ་དང༌། ཅིག་ཤོས་མི་ཤེས་པ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་དང་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བསྟན་བཅོས་ནི་ཅི་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང༌། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་དག་ནི་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་བྱེད་པས་མཁས་པ་སྙམ་སེམས་པ་དག་གི་ཡང་ལོག་པ

【汉语翻译】
那么，如果问你们的量是如何成立的呢？我们是从自身以自性的方式证悟。从自证识中，名为“量”的那个识的“有识”本身是成立的，但“量”本身则不是。如果认为因为“有识”与“量”无有差别，所以“量”本身也是被把握的，这是对的。因为现量不是量的生起之处，即使它是被把握的，然而对于那些被把握的行相，能够生起决定的那个，因为是进入之处，所以才认为是“量”，否则就不是。即使与所见没有差别，如果行相是所寻求的，并且有串习和因缘等决定的因，那么它就是决定，否则就不是。因此，当缘“有识”时，即使“量”已经被把握，也和未被把握一样，因为没有决定。那么，如何才能决定“量”本身呢？是通过名言，即以后来产生的、具有能作义事之境的识。如果通过名言来证悟“量”本身，那么经典就变得毫无意义，因此不应该造作。并非毫无意义，因为，经典是遣除愚昧的。如果不了解进入之处的量的体性而进入，就可能会被欺骗。想要进入的人，在进入之前应该了解量和显现为量的体性。也就是说，从具有显示自性之法的体性的经典中，通过如是宣说的体性，认识到不会被欺骗，然后以某种方式进入。因此，造作经典，是因为它是证悟者的量，并且能遣除另一种无知，这样一来就不是毫无意义的。如果量是极负盛名的，并且也是名言，那么经典就毫无用处了，说这种话的人，那样说本身也是不合道理的。因此，量不是极负盛名的，因为做出相互矛盾的定义，所以那些自以为是智者的人也是错误的。

【英语翻译】
Then, if asked how your valid cognition is established, we realize it from ourselves in the manner of self-nature. From self-awareness, the very "awareness of being" of that cognition called "valid cognition" is established, but not "valid cognition" itself. If it is thought that since there is no difference between "awareness of being" and "valid cognition," then "valid cognition" itself is also apprehended, that is true. Because direct perception is not the place where valid cognition arises, even though it is apprehended, nevertheless, for those apprehended aspects, that which generates certainty, because it is the place of entry, is considered "valid cognition," otherwise it is not. Even if there is no difference from what is seen, if the aspect is what is sought, and there are causes of certainty such as habituation and circumstances, then it is certainty, otherwise it is not. Therefore, when focusing on "awareness of being," even if "valid cognition" has already been apprehended, it is like not being apprehended, because there is no certainty. Then, how can "valid cognition" itself be determined? It is through terminology, that is, through the cognition that arises later and has the object of accomplishing the meaning. If "valid cognition" itself is realized through terminology, then the scriptures become meaningless, therefore they should not be created. It is not meaningless, because the scriptures are what dispel ignorance. If one enters without understanding the nature of the valid cognition that is the place of entry, one may be deceived. Those who wish to enter should understand the nature of valid cognition and what appears as valid cognition before entering. That is to say, from the scriptures that have the nature of teaching the Dharma that clearly shows the nature of self, through the nature as explained, one recognizes that one will not be deceived, and then enters in some way. Therefore, scriptures are created because they are the valid cognition of the realized ones, and they can dispel another kind of ignorance, so in this way they are not meaningless. If valid cognition is very famous and is also terminology, then the scriptures are useless, and those who say such things are not reasonable in saying so. Therefore, valid cognitions are not very famous, because they make contradictory definitions, so those who think they are wise are also wrong.

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ར་རྟོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ནི་སྨོས་ཀྱང་ཅི་དགོས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚད་མ་མེད་པ་སྔོན་དུ་སོད་བ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ན་འདི་སླུ་བར་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མི་སླུ་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བྱ་རོག་དང༌། ཏ་ལའི་ཚུལ་གྱིས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་མི་སླུ་བ་གཅིག་ཅིག་བཤད་དོ། །མི་ཤེས་དོན་གྱི་གསལ་བྱེད་ཀྱང༌། །གཞན་མཚན་ཉིད་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་པོའི་མི་ཤེས་པའི་དོན་གྱི་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པར་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དང་དེ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་སྨོས་པས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བཤད་དེ། མི་ཤེས་པ་དེ་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་དོན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདིར་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསལ་
པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་སྨོས་པས་ཀྱང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་པར་བཞེད་དོ། །གལ་ཏེ་དོན་མ་རྟོགས་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་འོག་ཏུ། །སྤྱི་ཡི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐོབ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ཡུལ་ཉིད་དུ་བདག་གིར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཐོབ་ན་མི་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ནི་མེད་དེ་འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པས་དེ་དང་དེ་ལས་ལོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་འཛིན་པ་ན། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་དྲན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། དོན་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་འདི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། མ་རྟོགས་པ་སྤྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་ཤེས་པ། །ཤེས་པ་གང་ཡིན་ཞེས་དགོངས་ཕྱིར། །འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པས་སྤྱ

【汉语翻译】
因为现见证悟的缘故，世间就更不用说了。正因为如此，没有量先行具有的进入时，这会欺骗。有些时候不欺骗，那就像乌鸦和棕榈树一样，那样的话就什么都不行了。因此，像这样宣说了量的不欺骗的体性。不认识之义的显现者，又是第二个体性。是证悟者不认识之义的实物的真实性的显现者，也就是明显显现的知识也是量。因为成办义不欺骗的缘故，应当证悟那个和那个。说了义，就说显现两个月亮等不是量，因为即使抓住了不认识的，也不是它的义。如果这样，那么如何以遣除的对境的不见为量呢？不是的，因为这里也是显现自己的体性不存在的缘故。说了义，也认为是有事物和无事物之体性的真实性。如果显现没有证悟的义是量的时候，自己的自性证悟之后，获得总相的知识。从通达自己的体性之后，后来总相的知识，因为没有现量抓住的缘故，就以总相的对境本身作为自己的，如果也获得量，那是不希望的。因此，如果说体性是错乱的，那么，那个过失是没有的，像这样，现量的知识在执着与那个相异的自性之蓝色等对境时，因为如何产生完全见到的差别对境本身的忆念的知识。如果不是证悟没有证悟的义者，那么，以什么成为这个是量的缘故体性错乱呢？没有证悟由总相知识的知识证悟也是好的，即使那样，自己的体性不认识，认为什么是知识的缘故，唯一没有错乱。不认识自己的体性，什么是证悟对境的知识，如果是量的话，以具有差别的体性宣说总

【英语翻译】
Because of directly seeing realization, there is no need to mention the world. Precisely because of this, when entering without prior valid cognition, this will deceive. Sometimes it does not deceive, that is like the crow and the palm tree, in that case, nothing is acceptable. Therefore, in this way, the characteristic of valid cognition, non-deception, is explained. The illuminator of the unknown object, is also the second characteristic. It is the illuminator of the suchness of the object of the unknown object of the cognizer, that is, the knowledge that clearly illuminates is also valid cognition. Because of the non-deceptive nature of accomplishing the purpose, that and that should be realized. By mentioning the object, it is said that the appearance of two moons, etc., is not valid cognition, because even if the unknown is grasped, it is not its object. If that is the case, then how is non-apprehension with the object of exclusion valid cognition? It is not, because here also it illuminates the non-existence of its own characteristic. By mentioning the object, it is also considered to be the suchness of the characteristic of existing and non-existing things. If illuminating the uncomprehended object is valid cognition, then, after realizing one's own nature, one obtains the knowledge of the general characteristic. After understanding one's own characteristic, later the knowledge of the general characteristic, because it is not grasped by direct perception, takes the object of the general characteristic itself as its own, and if valid cognition is also obtained, that is not desired. Therefore, if it is said that the characteristic is confused, then, that fault does not exist, like this, when the knowledge of direct perception grasps objects such as blue, which have a nature different from that, how can the knowledge of memory, which is the object of the distinction of complete seeing, arise? If one is not the one who realizes the uncomprehended object, then, by what is this the reason why the characteristic is confused because it is valid cognition? It is also good to realize that the uncomprehended is realized by the knowledge of the general characteristic, even if that is the case, because one thinks that one's own nature is not known, what is knowledge, it is only without confusion. Not knowing one's own nature, what is the knowledge that realizes the object, if it is valid cognition, by explaining the characteristic with distinction, the general

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་ཐོབ་སྟེ། སྒྲའི་རང་བཞིན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པའི་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྣམ་པར་གང་ལ་མངོན་གསུམ་དེས་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་བཟུང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་བཟུང་བ་ཉིད་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཚད་མར་འདོད་ཀྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་དཔྱད་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་
པ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་དོན་དུ་སྐྱེས་བུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོན་བྱེད་པའི་རྟེན་འདོད་པ་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ཚོལ་བར་བྱེད་ཀྱི། དོན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པས་དོན་བྱེད་པ་མི་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་རྟོགས་པ་ལ་མི་ཤེས་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་དགག་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རམ། ཕྱོགས་ལ་སོགས་པ་དེས་དབེན་པའི་ཡུལ་དེ་ལྟར་དེས་དབེན་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་མི་དམིགས་པ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོའི་རྟེན་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་ནམ་མཁའི་རྒྱུས་སྟོང་པ་དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཉིད་རྟེན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་བཅོམ་ལྡན་ཚད་མ་ཉིད། །འདི་ཚད་མ་དང་ཡང་ཅི་ཞིག་མཚུངས་ན། གང་གིས་ན་ཚང་མ་དང་འདྲ་བས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་དང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་དང༌། མི་ཤེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས

【汉语翻译】
的知识不是量。如果这样，那么推论就得不到是量，因为见到声音的自性是无常的缘故。不是的，即使已经把握了与一切相违的声音的独特的自性，但对于显现的任何事物，现量能够确定等等，产生自己的结果，那才是可以称说的被把握，而不是其他的，那样的话就进入了没有被把握的本身，因此推论是量，这之前已经说明了。为什么认识自己体性的知识是量，而其他的不是呢？因为审查自己的体性。只有自己的体性才做事情，那样的话，为了那个目的，人想要自己的体性做事的所依，就在那个境上寻找量，而不是在不做事的其他境上。因为那样成立的相不能成就做事。如果对于不能做事的无有境的推论，就成了不是量，这是不合理的。对于这个，因为没有认识自己的体性，所以具有不知道的意义的境。因为仅仅认识到自己的体性是不存在的。或者因为认识到瓶子等等做事情是不可否认的。因为以方向等等空缺的境，那样以空缺的体性来了解。胜义谛上不缘也是具有自己体性的所依。在哪里，当区分虚空等等的时候，对于没有外境的所依，在那里虚空的因是空性的，它的分别的智慧本身是所依，那样的话，在一切处都接触到事物。如所说的那样，依靠两种体性的任何事物，那就是量。同样，世尊是量。这和量有什么相似之处呢？因为什么和所有都相似，所以是量，和量的两种体性相似。就像想要显现的那样，为了不欺骗要证实的意义，并且为了阐明不知道的意义，所以是量。这样就是世尊。

【英语翻译】
Knowledge is not valid cognition. If so, then inference cannot be valid cognition, because it is known that the nature of sound is impermanent. No, even if the unique nature of sound, which is contrary to everything, has been grasped, whatever appears, the direct perception can determine, etc., and produce its own result, that is what can be called being grasped, not something else. In that case, it enters into the ungrasped itself, therefore inference is valid cognition, which has been explained before. Why is the knowledge that recognizes one's own nature considered valid cognition, and not others? Because it examines one's own nature. Only one's own nature does things, so for that purpose, one wants one's own nature to be the basis for doing things, and seeks valid cognition on that object, not on other objects that do not do things. Because the aspect that is established in that way cannot accomplish doing things. If inference with an object that cannot do things is not valid cognition, that would be unreasonable. For this, because one has not recognized one's own nature, it has the object of meaning that is not known. Because one only recognizes that one's own nature is non-existent. Or because one recognizes that doing things like pots is undeniable. Because the object that is devoid of directions, etc., is understood as being devoid of that nature. The non-apprehension in the ultimate truth is also the basis of one's own nature. Where, when distinguishing space, etc., for what has no basis in external objects, there the cause of space is emptiness, its discriminating wisdom itself is the basis, in that case, it touches things everywhere. As it has been said, whatever relies on the nature of the two characteristics is valid cognition. Similarly, the Bhagavan is valid cognition. What is similar between this and valid cognition? Because it is similar to everything, it is valid cognition, and it is similar to the two characteristics of valid cognition. Just as one wants to manifest, in order not to deceive the meaning to be proven, and in order to clarify the meaning that is not known, it is valid cognition. Thus is the Bhagavan.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱང་ངེས་པར་ལེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བར་མཛད་པ་དང༌། རྟོགས་པ་པོས་སྐྱེས་བུའི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་འཆད་པར་འགྱུར་པར་བྱས་ནས་དཔེར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱས་པས་ཆོག་མོད་ཀྱི་ཅིའི་ཕྱིར་གྱུར་པ་བརྗོད་ཅེ་ན་མ་སྐྱེས་པ་ནི་བཟློག་པའི་ཕྱིར་གྱུར་བརྗོད། མ་སྐྱེས་པ་རྟག་པའི་
མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་སྐྱེས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་དོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡེ་ཤེས་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་གློ་བུར་བར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱི་རང་གི་རྒྱུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཚད་མ་དེ་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ལྟོས་པ། གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང༌། དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ལས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཡོད་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་དེ་ནི་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ནད་པས་ནད་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ནན་ཏན་མཛད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མ་སྐྱེས་པ་རྟག་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་པ་དེ་གང་ལས་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དབང་ཕྱུག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཤེས་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཚད་མ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་མིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་ཡོད་རྟོགས་པ་ཚད་ཕྱིར་དང༌། །དངོས་པོ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པའོ། །དངོས་པོ་ཡོད་པ་དེ་རྟོགས་པ་ནི་ཤེས་པའོ། །དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཡུལ་ག

【汉语翻译】
也必定对于具有善良等特征的士夫之义不欺骗，并且为了显示证悟者不知如何成办士夫之义，故而是量。因为量之自性相同者将被讲述，所以做了比喻。如果那样，说“量”就足够了，为何要说“成为”呢？因为为了遣除未生，所以说“成为”。未生，常有的体性是不存在的，为了遣除未生，所以说“成为”。薄伽梵的智慧，无论是哪个，都是产生的，但不是自性成立的。当它产生的时候，因为不可能有境、时、自性的决定，所以那应该是突发的，以此显示义的自因。那个量是薄伽梵所依的能立。因为薄伽梵安住于量本身，并且它的能立将被讲述。从努力做它的能立，量本身也存在，因此，薄伽梵理应是量。连接是，谁以不颠倒的方式努力做能立，他将获得它，例如病人以不颠倒的方式努力做成办无病。薄伽梵也是具有不颠倒地努力做量之能立者，这是自性之因。未生，常有的量本身是不存在的，这是从哪里来的？如果那样，如同虚空等是能分别的，那么自在本身显现欲求的自性成立的常有之识也将成为常有，但那不是，如下：量不是常有。为什么呢？因为实有是证悟的量，事物也是那个，并且是存在的，所以事物是存在的。存在的事物，证悟是识。那本身是量的缘故。量的对境，因为是不常有的缘故，所以不是一切时处都存在，那样它的对境……

【英语翻译】
And also certainly does not deceive the meaning of a person with characteristics such as goodness, and in order to show that the realized one does not know how to accomplish the meaning of a person, therefore it is valid. Because the nature of validity itself will be explained, so it is made as an example. If so, it would be enough to say "validity", why say "become"? Because in order to eliminate the unborn, it is said "become". Unborn, the nature of permanence does not exist, in order to eliminate the unborn, it is said "become". The Bhagavan's wisdom, whichever it is, is produced, but it is not established by its own nature. When it is produced, because it is impossible to have a determination of object, time, and nature, so that should be sudden, thereby showing the self-cause of the meaning. That valid is dependent on the proof of the Bhagavan. Because the Bhagavan abides in validity itself, and its proof will be explained. From striving to do its proof, validity itself also exists, therefore, the Bhagavan should be valid. The connection is, whoever strives to do the proof in a non-inverted way, he will obtain it, for example, a patient strives to accomplish being without disease in a non-inverted way. The Bhagavan is also one who strives to do the proof of validity itself in a non-inverted way, this is the cause of nature. Unborn, the validity itself of permanence does not exist, where does that come from? If so, just as space and so on are distinguishable, then the knowledge of permanence established by its own nature, which is the desire to manifest as the self itself, will also become permanent, but that is not so, as follows: Validity is not permanent. Why? Because the real is the validity of realization, and things are also that, and are existent, so things are existent. The existent thing, realization is knowledge. That itself is the reason for validity. The object of validity, because it is impermanent, so it does not exist in all times and places, so its object...

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་རྟོགས་པ་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མའི་ཡུལ་གྱི་དོན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་རྟོགས་པ། དེ་ནི་མི་བརྟན་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །
ཚད་མ་ཉིད་རྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་མཐོང་བ་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོའི་སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། ཞིག་ནས་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཐོང་བའི་ཡུལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །ཤེས་པ་གང་མི་རྟག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྱིས་མེ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེས་བུའི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་མཐོང་བ་ཡང་མི་རྟག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན། མི་རྟག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་དེ་གང་གིས་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་པོ་དེ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཤེས་པ་ཡང༌། རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཅན་དག་ནི། །ཤེས་པ་པོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །རྟག་ལས་སྐྱེ་མི་རུང་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ལས་ཀྱང་རིམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རང་བཞིན་གང་གིས་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ནུས་ན་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཤོལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ལྟོས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་གི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་འགས་ཕན་འདོགས་མོད་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞན་དག་གིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་པོ་དག་ལས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེས་ན། ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་ཕན་འདོགས་པར་བྱ་བར་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་འགའ་ཞིག་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ།

【汉语翻译】
并且，所有的理解也不是完全不变的。因为所知是无常的，由量之境的无常之因，认识到具有该境之事物存在，那是因为不稳固的缘故。
量本身不是常恒的。理由是，如果作为有境之识的境不存在，那么它的自性也不会存在，例如见到兔子的角，那是无境之故。事物的先前不存在和消逝后的不存在的状态的所见之境也不存在，这被称为因不现见。凡是具有无常之境的知识，其自性也是无常的，例如天授见到火。显现欲望，即士夫见到无常之事物，也是具有无常之境的，这被称为自性之理。如果那样变化，具有无常之境的知识本身是无常的。然而，如果知识的作者是常恒的，那么他的知识也是：具有次第生起的事物，被认为是知识者本身。因为不可能从常恒中产生。因为不可能产生，所以它不是有益的，因此，它与它没有关联。为什么从常恒中也不会次第产生知识呢？像这样，自性成为原因，因为它依赖于一个，所以仅仅以那种方式产生的状态不是次第变化的。如果能够，依赖于共同作用者而使其延迟也是不合理的。为什么呢？因为不可能依赖。那又是为什么呢？因为以各种方式有所助益。因为是常恒的，所以已经多次说过，对于没有被其他事物区分的事物，有什么可依赖的呢？因此，由于在知识和知识者中，没有丝毫可以施加利益和施加助益的自性，所以它不具备知识。理由是，凡是与某物一起没有施加利益和施加助益的自性，都不应被称作与它相关联，例如与某些其他事物没有关联一样。

【英语翻译】
And, all understanding is not entirely unchanging. Because the knowable is impermanent, by the cause of the impermanence of the object of valid cognition, realizing that there exists a thing that possesses that object, that is because of its instability.
Valid cognition itself is not permanent. The reason is, if the object of a cognition that possesses an object does not exist, then its own nature will also not exist, for example, seeing a rabbit's horn, which is without an object. The object of sight in the state of a thing's prior non-existence and its non-existence after disintegration also does not exist, this is called the non-observation of the cause. Any knowledge that possesses an impermanent object, its own nature is also impermanent, for example, Devadatta seeing fire. Manifest desire, that is, a person seeing an impermanent thing, also possesses an impermanent object, this is called the reason of nature. If it changes in that way, knowledge that possesses an impermanent object is itself impermanent. However, if the author of the knowledge is permanent, then his knowledge is also: things that arise in sequence are considered to be the knower itself. Because it is impossible to arise from the permanent. Because it is impossible to arise, it is not beneficial, therefore, it is not related to it. Why does knowledge not arise in sequence from the permanent either? Like this, the nature becomes the cause, because it depends on one, so the state of arising in just that way is not a sequential change. If it were possible, it would be unreasonable to delay it by relying on a co-actor. Why? Because it is impossible to rely on it. And why is that? Because it benefits in various ways. Because it is permanent, it has already been said many times, what is there to rely on for something that is not distinguished by other things? Therefore, since there is not the slightest nature of bestowing benefit and bestowing aid in knowledge and knower, it does not possess knowledge. The reason is, whatever does not have the nature of bestowing benefit and bestowing aid together with something, it is not reasonable to call it related to it, just like being unrelated to some other things.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
 །དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་
ཉིད་ཤེས་པ་ཡང་རྟག་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་རྟག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཉིད་དང་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མི་རྟག་ན་ཡང་འདོད་ན་ཚད་མེད་ཅན་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཆད་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་དུ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་ཡོད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་དོན་ཡོང་པ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཚད་མ་མེད་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་ལྟ་བུའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་མི་རྟག་པ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཅན་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པའི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚད་མར་གྱུར་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ། དེའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་རིགས་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འོ་ན་འདི་ལ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་སྡོད་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལུས་དང་གནས་དང༌། བྱེད་པ་དག་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་ཡོད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་སྡོད་ནས་འཇུག་པ་དེ་དང་དེ་ནི་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་རྟེན་གྱི་ལུས་དང་གནས་དང་བྱེད་པ་དག་ཀྱང་འདུག་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་དག་ལ་ཡིན་ནོ། །གང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ།
དཔེར་ན་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
事物的真如，知晓也应与常时显现的事物一同行利益，说不是行利益的自性，这是不观待差别。这样如果变，虽然不是常，但是无常以自性成立，成为是正量，且是具有一切时。如果无常也想，因为没有以认为无量的心来推测的遮断，所以不应成为存在的名言，这是所要表达的意义。论式也是，凡是成立某事物存在的正量不存在，那么它的意义因为具有虚妄分别而不确定，例如某些不具有正量的事物。说想要显现的士夫，对于以自性成立的无常正量，也没有成立它存在的，这是遮止存在的名言的不观待。如果你们想要显现的成为正量的正量，那又是什么呢？努力地成立它的正量，因此已经说了理应是正量。那么，对于此也有成立者，因为安住后进入，并且因为具有形状的差别，以及因为能够成办义利，身体和处所，以及行为等是具有殊胜的具有智慧的士夫先前所为。因此，凡是成立某事物存在的正量不存在等等的论式没有成立。凡是安住后进入的，都是具有殊胜的具有智慧的士夫加持先前所为，例如木制工具等。世间的身体和处所和行为等也因为安住后进入，对于具有颠倒错乱认知者是如此。凡是具有形状的差别，都是具有殊胜的具有智慧的士夫先前所为，例如宫殿等。身体和处所等也具有形状的差别。

【英语翻译】
The suchness of things, knowing should also be done to benefit together with the things that are always manifest, and saying that it is not the nature of benefiting is not considering the difference. If it changes like that, although it is not constant, but impermanence is established by its own nature, it becomes a valid cognition, and it has all times. If it is impermanent, it is also thought that there is no cessation of inference with the mind that thinks it is immeasurable, so it should not become the expression of existence, this is the meaning to be expressed. The argument is also that whatever is not a valid cognition that establishes something as existing, then its meaning is not certain because it has false discriminations, such as some things that do not have valid cognition. Saying that the person who wants to manifest, for the impermanent valid cognition established by its own nature, there is also no establishment of its existence, this is the non-observation that prevents the expression of existence. If you want the valid cognition that becomes the valid cognition to manifest, then what is it? Strive to establish its validity, therefore it has been said that it should be a valid cognition. Then, for this also there is an establisher, because it stays and then enters, and because it has the difference of shape, and because it is able to accomplish the benefit, the body and place, and the actions, etc. are the previous actions of the wise person who has excellence. Therefore, the argument that whatever is not a valid cognition that establishes something as existing, etc. is not established. Whatever stays and then enters is the previous action blessed by the wise person who has excellence, such as wooden tools, etc. The body and place and actions of the world are also like this because they stay and then enter for those who have inverted and confused cognition. Whatever has the difference of shape is the previous action of the wise person who has excellence, such as palaces, etc. The body and place, etc. also have the difference of shape.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །གང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེ་ནི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བློ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་དོན་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་དང་གནས་དང་བྱེད་པ་དག་ལ་ཡང་ལ་ལར་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྡོད་འཇུག་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། དོན་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག །འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ལའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་དེ་དག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །འདོད་པ་སྒྲུབ་པའམ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་དང་གནས་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་བློའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སེམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་ཁྱད་པར་གྱི་བློས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དབང་གིས་སྟེའུ་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་འམ། དེ་བཞིན་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའམ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་དགྲ་སྟ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་རང་གི་དོན་བྱེད་པ་མ་མཐོང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་དུ་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་སེམས་ཅན་དུ་མ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་སྦྱོར་བདག་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་དེ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ན་གཅིག་མེད་པ་ན་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པས། ཡོན་ཏན་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །སྡོད་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་དག་ནི། ཡང་ན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་
གཞན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་དེ་ནི་སྡོད་ཅིང༌། སྡོད་ནས་ལུས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་ན། ཐུག་པ་མེད་པ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དོན་གྱིས་བྱ་བ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན

【汉语翻译】
否。凡是能够起作用的，都是具有卓越智慧的人加持过的，并且是先前已经起作用的自性才能够起作用。例如，斧头等等就是这样。身体、处所和行为等，在某些情况下也能够起作用，这是一种组合。那是安住、进入、形状的差别，以及起作用等等。对于那些想要将果的理由本身显现出来作为论证的事物而言。说了“等等”，也包括其他论证这些事物的事物。为了实现愿望，或者直接或者间接地相互帮助，以及成为帮助者的所有众生的身体、处所和行为等等，由于是从具有智慧特征的思维差别中显现出来的，所以对于已成立的事物进行论证。如果不是这样，而是依赖于其他帮助者，并且没有依赖于某个人的特殊智慧的加持，那么这个论证就不能成立，这意味着例子是空洞的，没有可以论证的事物。由于这样的圣者加持的力量，使得凿子等能够使用，或者同样地，宫殿等能够建成，或者由于这样的圣者加持过的斧头等，没有看到它们自己起作用。因为在所有情况下，它们都不是直接或间接地与众多众生紧密相连。即使是紧密相连的主体，在所有这些都紧密相连的情况下，如果缺少一个，也不会有结果。因此，不能确定哪个是主要的功德，也就没有主要的功德差别。因为安住之后才能进入，并且因为能够起作用，所以这些理由是可疑的，因为具有这种特征的人本身也是不确定的。如果具有这种特征的其他人加持，并且安住，安住之后进入身体等等，那么就会导致没有尽头的过失。正因为如此，具有这种特征的人加持之后，实际上并不能起作用。

【英语翻译】
No. Whatever is capable of functioning is that which has been blessed by an individual with outstanding intelligence, and it is the very nature of functioning that engages in functioning, having preceded it. For example, an axe and so forth are like that. It is a combination to say that bodies, places, and actions also have the ability to function in some cases. That is the difference in abiding, entering, and shape, and functioning, and so forth. For those things that are to be proven that are manifestly desired as the very reason of the result. By mentioning "and so forth," it also includes other things that prove those things. In order to accomplish the desire, or directly or indirectly, to help each other, and the bodies, places, and actions, and so forth, of all sentient beings who have become helpers, since they are manifestly established from the distinction of thought characterized by intelligence, it is proof for what is established. If it is not like that, but relies on other helpers, and the blessing of a particular person's intelligence without relying on it, then that proof is not established, which means that the example is empty, without anything to be proven. Due to the power of the blessing of such a holy person, the use of chisels and so forth, or similarly, the completion of palaces and so forth, or the axe and so forth blessed by such a holy person, do not see their own functioning. Because in all cases, they are not directly or indirectly closely connected with many sentient beings. Even the closely connected subject, if one is missing when all of these are closely connected, there will be no result. Therefore, it is not certain which is the main quality, and there is no difference in the main quality. Because one enters after abiding, and because one is able to function, these reasons are doubtful, because the person with such characteristics is also uncertain. If others with such characteristics bless and abide, and after abiding, enter the body and so forth, then it will lead to the fault of having no end. For that very reason, after being blessed by a person with such characteristics, it does not actually function.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
་ནོ། །དེ་ནི་སྡོད་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་ཅིག་ཅར་འདུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དང་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁང་བཟངས་དང༌། སྟེང་ཁང་དང་སྒོ་ཁང་ལ་སོགས་བའི་ཁྱད་པར་དག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་དབྱིབས་ཅི་འདྲ་བ་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱིས་མཐོང་ཞིང༌། གང་མཐོང་བ་ལས་དེའི་བྱེད་པ་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་བྱས་པའི་བློ་འགྱུར་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་གལ་ཏེ་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་འགྱུར་ན། དེར་འགྱུར་ཏེ། གང་ལས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་སྡོང་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བྱིན་རློབ་ཡོད་མེད་རྗེས་འཇུག་ཅན། །བཀོད་སོགས་ཅི་འདྲ་བ་གྲུབ་པ། བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ངང་མེད་ན་མེད་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་བཀོད་པ་ལ་སོགས་པའོ། །སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་སྡོད་ནས་འཇུག་པ་བཟུང་ངོ༌། །བཀོད་པ་དེ་ལས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོའི་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་གང་ཡིན། དེ་ནི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་ཐ་དད་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལ། སྐྱེས་བུ་སྐྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ནི་ཐ་དད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ཡང་དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲ་མཚུངས་པས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་ནས་འཇུག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་སྒྲ་ཙམ་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི། རྗེས་དཔོག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། རྫས་སྔོན་པོ་ལས་མེ་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་རྫས་
སྔོན་པོའི་ཁྱད་པར་ལ་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་བོར་ནས། །བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོའི་འབྲེལ་པ་ཅན་མ་མཐོང་པ། སྔོན་པོའི་རྫས་སྤྱི་ལས་མེ་རྟོགས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྐྱེས་བུའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་དེ་བོར་ནས། སྤྱིས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་དེ་འདྲ་བ་སྐྱེས་བུའི་

【汉语翻译】
不对。说“那也不是从住而进入”也是不合理的。因为那样会造成所有具有果实的事物同时存在。也不是有作用的，因为自性已经丧失。此外，由于未成立和不遍及，所以也是不确定的理由。因此，具有跟随房屋、楼房和门房等差别的形状，具有先前智慧的人能够看到。即使没有看到从所见之物产生的行为，但如果像已完成之事的智慧变化一样，在山等事物上发生变化，那么就会发生变化，而不是从其他地方产生的。如是，对于从住而进入等事物也应如此说。加持存在与否的随行者，布置等如何成立？如果加持者存在，则存在，如果不存在，则不存在，存在于何处，那就是存在与不存在的随行者的布置等。提到“等”字，就包含了从住而进入。从那布置中，先前智慧者推断出加持者的差别，这才是合理的。在事物不同，形状差别等不同的情况下，作为产生者的人已经完全成立，没有形状差别是因为没有差别。如何没有差别呢？就像这样，这也是应该用形状之语来表达的，因为声音相同。同样，对于从住而进入等声音也应如此说。仅仅因为这样的声音没有差别，所以具有特殊智慧的先前智慧者的推断是不合理的。像什么呢？就像从蓝色物质中推断火一样。就像从火中产生的具有性质的蓝色物质的差别完全消失后，没有看到产生者和被产生者的本质联系，从一般的蓝色物质中认识到火是不合理的。同样，在这里，形状的差别被视为人的果实而消失后，用一般概念来推断是不合理的。因此，像这样的一般概念是人的

【英语翻译】
No. It is also unreasonable to say, "That is not even entering from dwelling." Because that would lead to all things with fruits existing simultaneously. It is also not functional, because the self-nature is lost. Furthermore, it is also an uncertain reason because it is unestablished and not pervasive. Therefore, the shape that follows the differences of houses, upper rooms, and gate rooms, etc., is seen by those with prior intelligence. Even if the action arising from what is seen is not seen, if it changes like the change of wisdom of something that has been done, then it will change in mountains and other things. It is not from anywhere else. Thus, it should also be said for things like entering from dwelling. The follower of whether blessings exist or not, how are arrangements, etc., established? If the blesser exists, then it exists, and if it does not exist, then it does not exist. Where it exists, that is the arrangement, etc., of the follower of existence and non-existence. By mentioning the word "etc.," it includes entering from dwelling. From that arrangement, what is it that the prior intelligence infers the difference of the blesser? That is reasonable. In the case where things are different and shape differences, etc., are different, the person as the producer is completely established. The absence of shape difference is because there is no difference. How is there no difference? Just like this, this should also be expressed with the word "shape," because the sound is the same. Similarly, it should also be said for sounds like entering from dwelling. Just because there is no difference in such a sound, the inference of the prior intelligence with special wisdom is unreasonable. Like what? Like inferring fire from blue matter. Just as the difference of the blue matter with the nature of arising from fire completely disappears, and the essential connection between the producer and the produced is not seen, it is unreasonable to recognize fire from general blue matter. Similarly, here too, it is unreasonable to infer with a general concept after the shape difference is seen as the fruit of a person and disappears. Therefore, such a general concept is human.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
བྱེད་པས་མ་ཁྱབ་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉེ་བར་སྦྱར་ནས་སྨྲས་པ། དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་དེ་ནི་རི་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དག་གི་རང་གི་བྱེ་བྲག་དག་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྟེན་ཅིང་དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལས་ལྡོག་པ་གང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བའི་འཇིག་རྟེན་ཡང་བྱས་པའི་བློར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡོད་ནས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་སྟེའུ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་རྣམས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་ནན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་བོར་ནས། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱིས་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པས། སྤྱི་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལས་གང་གི་ཚེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྫ་མཁན་གྱིས། བུམ་པ་ལ་སོགས་འཇིམ་པ་ཡི། འགྱུར་པ་འགའ་ཞིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་གྲོག་མཁར་ཡང་དེས་བྱས་ཏེ་རྫ་མཁན་གྱིས་བྱས་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་གྲོག་མཁར་ཡང་འཇིམ་པའི་འགྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྫ་མཁན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ལ་ཡང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་ཁྱད་པར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱིས་ཁྱབ་པ་ཉིད་ལ་འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་པར་བརྟགས་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་བྱའི་རྗེས་འགྲོ་ཕྱིར་འབྲས་བུ་བྱས་པ་ཉིད་དུ་སྤྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་
ཡིན་ནའོ། །ཅི་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་འདི་སྨྲ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་ནམ་འོན་ཏེ་བུམ་པའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་བུམ་པའི་ཡིན་ན་དེ་ནི་སྒྲ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ་སྒྲའི་བྱས་པ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན། དཔེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འབྲེལ་བ་ཅན་ནི་ཐ་དད་ཕྱིར། །དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་ཐ་དད་པས་ཐ་སྙད་བརྗོད་པ་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མཚུངས་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果不是普遍成立，那就是不确定。如果将形状的差别作为理由，与山等事物联系起来进行论述，那是不成立的。因为山等事物不具备由具有先前智慧的人所联系而产生的果实。由于房屋等事物的差别会遵循其自身的特殊性，并且会从其他事物中分离出来，所以即使没有看到作者，世人也会认为它是被制造出来的，但山等事物并不具备这种特性。同样，居住和进入等差别也适用于木桩等事物，因此这些理由是不成立的。因此，如果放弃了与需要证明的事物相符的形状等特征，而仅仅凭借一些相似之处就进行断言，那么由于普遍联系的缺失，当进行推论时，陶匠会因为瓶子等是泥土变化的原因，而得出蚂蚁窝也是由陶匠制造的结论。例如，蚂蚁窝也是泥土的变化，因此它也是由陶匠制造的，就像瓶子等一样。但这是不被接受的。因此，这种推论对其他人来说也是不成立的。如果因为普遍理由而对特殊性进行普遍考察，那么这不就等同于结果了吗？并非如此，因为对“被制造”的普遍性与“无常”的普遍性之间的普遍联系进行了考察，这与结果是相同的。为了与需要证明的事物相符，结果也会通过普遍性来证明“被制造”。
那么，“被制造”的理由是具有声音的性质，还是具有瓶子的性质呢？如果是瓶子的性质，那么它并不存在于声音中，因此是不成立的。如果是声音的“被制造”是理由，那么例子就空无一物，无法进行证明。因此，由于具有联系的事物是不同的，所以说出不同的名称有什么过错呢？这就像是想要将结果等同起来。因此，这里没有与需要证明的事物相符的特殊性。

【英语翻译】
If it is not universally applicable, then it is uncertain. If the difference in shape is used as a reason and linked to things like mountains, it is not established. This is because mountains and other things do not possess the result of being connected by someone with prior intelligence. Because the differences in houses and other things follow their own particularities and are separated from other things, even if the author is not seen, people will think it is made, but mountains and other things do not have this characteristic. Similarly, the differences in dwelling and entering also apply to stakes and other things, so these reasons are not established. Therefore, if the characteristics such as shape that correspond to what needs to be proven are abandoned, and assertions are made based only on some similarities, then due to the lack of universal connection, when inferences are made, the potter will conclude that the anthill was also made by the potter because pots and other things are the cause of the change in clay. For example, the anthill is also a change in clay, so it is also made by the potter, just like pots and other things. But this is not accepted. Therefore, this inference is not established for others either. If the particularities are universally examined because of the universal reason, is this not the same as the result? It is not so, because the universal connection between the universality of "being made" and the universality of "impermanence" is examined, which is the same as the result. In order to correspond to what needs to be proven, the result also proves "being made" through universality.
Then, is the reason of "being made" of the nature of sound, or of the nature of a pot? If it is of the nature of a pot, then it does not exist in sound, so it is not established. If the "being made" of sound is the reason, then the example is empty and cannot be proven. Therefore, since the things that have a connection are different, what fault is there in saying different names? This is like wanting to equate the results. Therefore, there is no particularity here that corresponds to what needs to be proven.

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པ་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལྟག་ཆོད་མ་ཡིན་ནོ་དེས་ན་སྤྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ན་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་ཁྱད་པར་ཡིན་ན་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རིགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་གོ །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིབས་ལ། བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་མཐོང་ཞིང༌། རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར། རབ་གྲགས་པ་དེ་ནི་སྒྲའི་སྤྱི་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རིགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས། རིགས་ཀྱི་སྤྱི་བཟུང་བའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་དེ་ཡང་དབྱིབས་ཀྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མི་རིགས་སོ། །ཅི་དང་འདྲ་བཞེད་ན། ངག་ལ་སོགས་གོ་ཉིད་ཕྱིར་རྭ་ཅན་བཞིན། གོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་འདི་ནི་ངག་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་གྲགས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་བ་ལང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་རྭ་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྭ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཁྲ་མོ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བ་ལང་ཉིད་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་རྭ་ཅན་ཉིད་རིགས་ཀྱི། ངག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཕྱིར། །སྒྲ་རྣམས་གང་ལའང་མེད་མ་ཡིན། །ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡོད་པས་ནི་སྒྲ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་དོན་གྲུབ་ན་ནིའོ། །ཐམས་ཅད་ནི་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའོ་དངོས་པོའམ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན་
ཡང་གང་གི་ཚེ་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པའི་དོན་དུ་སྒྲའི་སྤྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་མ་ཐག་པ་དེས་མི་རྟག་ལ་སོགས་ཕྱིར་ཡང༌། སེར་སྐྱ་ལ་སོགས་ཀྱི་བློ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི། སེམས་མེད་སོགས་ཏེ་སེམས་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ། ཇི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔྱད་པ་ཡིན་ན

【汉语翻译】
因此，形状等的一般概念是不存在的。因此，这不是一个充分的理由，因为如果一般概念是一个论证，那么它就不具有普遍性。如果是怀疑或特殊情况，那么它就没有被证实。种类的区别是种类的特殊性。例如，就像宫殿等特殊事物所遵循的形状一样，具有先前智慧的人才能看到它，但对于山脉等的形状则不然。对于这样一种需要证明的事物，最著名的是因为声音的一般概念是可见的。放弃了种类的特殊性，因为抓住了种类的一般概念，就像它也是形状的声音的表达一样，它也是如此，因此这不是一个合理的论证。你认为它像什么？就像因为语言等是牛，所以像有角的动物一样。仅仅因为“牛”这个词与语言等有关，就用“因为语言等是牛”这个论证来证明有角是不可能的。因此，有角本身就普遍存在于跟随花奶牛等特殊事物的牛中。有角是花奶牛等事物的种类，但不是语言等事物的种类。因此，由于表达的意愿受制于他人，声音在任何事物中都不是不存在的，它存在于所有事物中。如果仅仅因为存在声音就能实现目标，那么所有事物，无论是事物还是人，都会实现目标。如果声音不适用，那么当它适用时，它就会改变，因此如果仅仅因为存在声音就能实现目标，那么如何实现想要实现的目标呢？所有这些都证明了其他人精心设计的论证既没有被证实，也不确定。为了证明没有被证实，刚刚表明声音的一般概念本身不是一种推论，因此对于无常等也是如此。对于僧侣等的智慧以及快乐等，它们是无心的等，也就是说，需要证明它们是无心的。正如由于论证本身没有被证实，因此它不是一个论证一样，这就是所做的分析。

【英语翻译】
Therefore, the general concept of shapes and so on does not exist. Therefore, this is not a sufficient reason, because if the general concept is an argument, then it does not have universality. If it is a doubt or a special case, then it has not been proven. The difference of kind is the particularity of kind. For example, just as the shape that follows the particularities of palaces and so on, those with prior wisdom can see it, but not for the shapes of mountains and so on. For such a thing to be proven, the most famous is because the general concept of sound is visible. Having abandoned the particularity of kind, because the general concept of kind is grasped, just as it is also the expression of the sound of shape, it is also so, therefore this is not a reasonable argument. What do you think it is like? It's like because language and so on are cows, so it's like horned animals. Just because the word "cow" is related to language and so on, it is impossible to prove that there are horns with the argument that "because language and so on are cows." Therefore, hornedness itself is universally present in cows that follow special things such as spotted cows. Hornedness is the kind of spotted cows and other things, but not the kind of language and other things. Therefore, since the intention to express is subject to others, sound is not non-existent in anything, it exists in all things. If the goal can be achieved simply because there is sound, then all things, whether things or people, will achieve the goal. If the sound does not apply, then when it applies, it will change, so if the goal can be achieved simply because there is sound, then how can the goal that one wants to achieve be achieved? All of these prove that the arguments carefully designed by others have neither been proven nor are they certain. In order to prove that it has not been proven, it has just been shown that the general concept of sound itself is not an inference, so it is also the same for impermanence and so on. For the wisdom of monks and so on, and happiness and so on, they are mindless and so on, that is, it needs to be proven that they are mindless. Just as because the argument itself has not been proven, therefore it is not an argument, this is the analysis that has been done.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་སྐྱེ་བ་བཟུང་ངོ༌། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་རོ། །ཤུན་ལྤགས་བཤུས་པས་འཆི་བའི་ཕྱིར་ཤུན་ལྤགས་ཐམས་ཅད་བཤུས་ན་འཆི་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར། ཤིང་རྣམས་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་ངོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རང་བཞིན་ལས་འཕོ་བོ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ནུས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་གཞན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་མི་རྟག་པའི་དོན་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ན་ཅི་རིགས་པར་བདག་དང་གཞན་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་དང་མཚུངས་པའི་ལྟག་ཆོད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་སྤྱི་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གྲུབ་ན་ནི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡང༌། ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །ཤིང་རྣམས་ལ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དབང་པོ་དང༌། ཚེ་འགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཆི་བ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཆི་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཙམ་གྱིས་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མར་དང་འབྲུ་མར་དང་ཤིང་ཀུན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་འཆི་བའི་སྒྲ་འཇུག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་སེམས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་དག་ལ་སྐམས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་འཆི་བའི་སྒྲ་བརྗོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤ་སྐམ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར། སྐམས་པ་ནི་མ་ངེས་
པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མི་འཇུག་ན་ཡང་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་རང་བཞིན། གཏན་ཚིགས་སུ་གྲུབ་མིན་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མ་གྲུབ་པ་བརྗོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རིགས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་སྤྱིར་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཏན་ཚིགས་སུ་གྲུབ་ན། ཇི་ལྟར་བྱས་པའི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཐ་དད་པའི་རྟེན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ཡི་ནམ་མཁའ་རྟེན་ཡིན་བཞིན། །དཔེར་ན་གང་རྫི་མོའི་བར་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་གཏན་ཚིགས་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་མ་གྲུབ་པར་འདྲེ

【汉语翻译】
等等的词表示受生。又词语按其他顺序组合。因为剥皮而死，所以如果剥掉所有的皮就会死，因为这是理由。树木有心识，这也不是显现所希望的意义成立，因为理由不成立。为什么无常本身也不成立呢？像这样，佛等不希望从自己的自性中转变的自性之能力的无常性。当自己和他人明显希望的无常之义作为理由本身被说出时，在何种情况下，对于我和他人是不成立的呢？也不是与果相同的后效，因为无常本身的词语所要表达的意义之总相不成立。如果那成立，就会改变，例如所作性等等。正如不成立那样，也要从量决定中理解。树木的能分别识、根、以及具有寿命灭尽之相的死亡也不成立。仅仅因为死亡的词语的运用，也不是有心识，因为即使在酥油、麻油和郁金等上面也运用死亡的词语，但却没有心识。即使在树木上说了具有干枯之义的死亡的词语，但也运用在肉干等上面。所以，干枯是不确定的。
如果不运用，因为没有周遍性，所以会产生怀疑。事物自性。在理由上是否成立。如前所说，这是说不成立之相的理路。总的来说，如果事物的自性在理由上成立，那么，如何成为具有所作之关系的不同的依处所区分的，那就是有损害的，而不是过失。在什么时候呢？即使特点不成立。那样，即使所要成立的法之自性成立，特点也不是有损害的。声音的虚空是所依，例如在牧女之间广为人知的法，声音上。即使虚空的功德等不成立，但理由所作性等在法声音上也没有不成立的混淆。

【英语翻译】
The word "etc." indicates taking birth. The word "also" is combined in a different order. Because death occurs from peeling the bark, if all the bark is peeled, death is the reason. That trees have consciousness is also not the established meaning as manifestly desired, because the reason is not established. Why is impermanence itself also not established? Like this, Buddhists and others do not accept the impermanence of the power of a nature that does not change from its own nature. When the meaning of impermanence, manifestly desired by oneself and others, is stated as the reason itself, in what cases is it not established for oneself and others? It is also not a consequence similar to the result, because the generality of the meaning to be expressed by the word "impermanence" itself is not established. If that is established, it will change, like being made, etc. Just as it is not established, so also it should be understood from the determination of valid cognition. The discriminating consciousness, sense faculties, and death, which is characterized by the cessation of life, are also not established in trees. Merely because the word "death" is used, it is not necessarily conscious, because even though the word "death" is used for butter, sesame oil, turmeric, etc., they are without consciousness. Even though the word "death" with the meaning of dryness is spoken of in trees, it is also used for dried meat, etc. Therefore, dryness is uncertain.
If it is not used, because there is no pervasiveness, it causes doubt. The nature of things. Whether it is established as a reason. As mentioned before, this is the reasoning that expresses the characteristic of non-establishment. In general, if the own-being of a thing is established as a reason, then how can that which is distinguished by different bases with a relationship of being made be harmful, but not a fault? When is that? Even if the particular is not established. Thus, even if the own-being of the subject to be proven is established, the particular is not harmful. The sky is the support of sound. For example, on the sound, which is a well-known phenomenon among cowherd girls. Even if the qualities of space, etc., are not established, there is no confusion that the reason, such as being made, etc., is not established on the subject, sound.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་གང་ལ་སྒྲ་ཙམ་གྲུབ་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྒྲ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དོན་ནི་གྲུབ་ལ། སྒྲ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྒྲ་མ་གྲུབ་ཀྱང་དངོས་པོ་ནི་གྲུབ་ན། དངོས་པོར་གྱུར་པའི་རྟགས་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་འགྱུར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དཔེར་ན། འུག་པ་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པས། །ལུས་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་བཤད་པ་བཞིན། །དཔེར་ན་བྱེ་བྲག་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ནི་ལུས་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་སྟེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པར་གྲགས་ཀྱི། བྱེ་བྲག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཡང་རྫས་ཐམས་ཅད་དུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཚད་ནི་ལུས་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སངས་རྒྱས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སངས་རྒྱས་པ་ནི་ཚད་ཅེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་འདོད་ན། གང་གིས་ན་དེ་ལ་ཡང་ལུས་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་གཉི་ག་དག་གི་ཡང་ཕན་ཚུན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་སྒྲ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དང་བུམ་པ་
དག་ལ་རེག་བྱ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ནི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མ་གྲུབ་པ་དང་འགལ་བ་བཟུང་ངོ༌། །སྒྲ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་ན་ཡང༌། །སྒྲ་འཁྲུལ་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱོན་ལྡན་ཤེས་བྱ་སྟེ། །སྒྲ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་ལས་དངོས་པོ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་རག་ལུས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ཁྲ་མོའམ། གླང་པོ་ཆེའི་ཕྲུ་གུའི་ཁྱད་པར། གླང་ཕྲུག་རྭ་ཅན་བ་ལང་ཉིད། །ལག་ཅན་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་གྲུབ་བྱེད། འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རམ་ལག་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཏོ། །བ་ལང་གི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་གྲགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའམ་བ་ལང་གི་རིགས་སམ། གླང་པོ་ཆེའི་རིགས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གྲགས་པས་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བ་ལང་དང་གླང་པོའི་སྒྲ་ནི་དེའི་རིགས་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོ

【汉语翻译】
因此，这并不是能成立的。因此，像这样，对于任何事物，仅仅是声音成立了，但并不是要证成的法随之而行的意义。这不是声音上理由不成立。如果事物成立了，但没有声音，那又会怎么样呢？如果声音不成立，但事物成立了，事物成立的相作为理由成立了，那又怎么能成就所想要显现的意义呢？像什么一样呢？例如，佛陀对枭鸣外道说：如同身体等能成立者所说的那样。例如，佛陀对胜论外道说：极微是有身体的，因此是无常的，如同瓶子等一样。对于此，有境的声音在佛陀那里是与触觉相连而著名的，但在胜论外道那里则不是。此处的也不是周遍于一切物质的量，是有身体的，这在佛陀那里是不成立的，因为佛陀根本不承认有所谓的“量”。那么，又怎么会承认有身体的声音呢？因此，像这样，对于双方各自想要显现的境，声音是不成立的，但意义并非如此，因为双方都承认极微和瓶子等是可触的。这本身就是成立的。因此，事物本身就是错乱等。说了“等”字，就包括了不成立和相违。即使声音没有错乱，即使声音没有错乱，也应该知道能成立者是有过失的。仅仅声音没有错乱，并不能成立。为什么呢？因为事物是从事物中成立的。事物本身是因为有依赖性才成为事物的认知，而不是声音。例如，花斑母牛，或者大象幼崽的差别。小象有角就是牛。有手就是能成立者。行走或者与手相连本身就是理由的意义。牛的声音等所要表达的，并不是所要表达的著名，或者牛的种类，或者大象的种类也不是所要表达的。即使如此，因为是著名的所决定的，所以牛和大象的声音对于它们的种类来说并没有错乱。所要表达的

【英语翻译】
Therefore, this is not something that can be established. Therefore, like this, for anything, only the sound is established, but it is not the meaning of the dharma to be proven following it. This is not that the reason is not established in the sound. If the thing is established, but there is no sound, then what will happen? If the sound is not established, but the thing is established, and the sign that has become a thing is established as a reason, then how can the meaning that one wants to manifest be accomplished? Like what? For example, the Buddha said to the Uluka sect: Like the body and other establishers that are spoken of. For example, the Buddha said to the Vaisheshika sect: The atom is embodied, therefore it is impermanent, like a pot and so on. For this, the sound of the object-possessor is known to be connected with tactile sensation in the Buddha, but not in the Vaisheshika. Also, the measure that does not pervade all substances here is embodied, and this is not established in the Buddha, because the Buddha does not admit any so-called "measure". Then, how can one admit the sound of embodied? Therefore, like this, for the object that both want to manifest to each other, the sound is not established, but the meaning is not so, because both admit that atoms and pots are tangible. This itself is established. Therefore, the thing itself is delusion and so on. By saying "etc.", it includes the unestablished and contradictory. Even if the sound is not mistaken, even if the sound is not mistaken, it should be known that the establisher has faults. Just because the sound is not mistaken does not mean it is established. Why? Because the thing is established from the thing. The thing itself is the cognition of the thing because there is dependence, not the sound. For example, a spotted cow, or the difference of an elephant calf. A calf with horns is a cow. Having hands is the establisher. Walking or being connected with hands itself is the meaning of the reason. What is to be expressed by the sound of a cow, etc., is not the famous that is to be expressed, or the kind of cow, or the kind of elephant is not to be expressed. Even so, because it is determined by the famous, the sound of cow and elephant is not mistaken for their kind. What is to be expressed

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡང་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པས་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནའང་དེ་ལ་སྒྲ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་ཉིད་དོ། །དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དོན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བ་ལང་གི་སྒྲ་དང༌། གླང་པོའི་སྒྲ་ནི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་འདི་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཚིག་ལ་མཁས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ན་ཡང༌། དེ་ནི་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པར་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ནི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་ནི་རིལ་གྱིས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དད་པས་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ།།
དེ་ལྟར་ནི་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་གང་གིས་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་དུས་ན། དབང་ཕྱུག་ཅེས་བྱ་བའི་དངོས་དེ་རྒྱུ་ཡིན་པར་འདོད་པའོ་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ། རྒྱུ་མིན་བྱེད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་ལས་འཕོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ནི་ཁྱད་པར་གང་གིས་རྒྱུར་འདོད་ལ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པར་མི་འདོད། བྱེད་པ་པོར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་གང་དང་གང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱར་མེད་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་ཕྱུག་གི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐབས་ཀྱང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པར་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་གི་དབང་ཕྱུག་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ། མཚོན་ཆ་དང་འབྲེལ་པ་ལས་ནག་པའི་རྨ་དང༌། རྨ་དེ་སྨན་དང་འ

【汉语翻译】
現在想要表達的意義也會產生錯誤。即使想要表達它而結合語音，沒有錯誤，但對此語音並非是理由。那麼是什麼呢？就是意義本身。而且因為它是錯誤的，所以這種形態對於那樣想要表達的意圖來說並非理由。如果想要表達的意義是存在的，那麼牛的聲音和大象的聲音並不存在於人身上，這也不是我們所希望的。即使因為不精通詞語而那樣說，但那並非是為此而表達的，因此語音本身是沒有錯誤的。因此，像這樣想要表達的人的意識先入為主，那些進行論證的都是有缺陷的。凡是論證某事物存在的，就沒有能證明其存在的量（ प्रमाण ，pramāṇa，量），等等的陳述就成立了。另外，「自在天（དབང་ཕྱུག ，Īśvara，自在，自在天）是微塵的因」這件事，應該以信仰來理解。

如此一來，當自性以何種方式成為果的因時，自在天這個事物被認為是因，自性本身以那樣的方式，當其不是因的作者的狀態時，因為沒有從作者的自性轉變，那麼以何種差別認為是因呢？不認為不是因。顯現為作者的狀態也不是作者本身，因為與非作者的自性沒有差別的緣故。這就是所要表達的意義。任何陳述，凡是無法從非作者的狀態中區分出來的，就不是作者，例如，它本身不是作者的狀態。自在天顯現為作者的狀態，也無法從非作者的狀態中區分出來，這就是無法觀察到差別。如果沒有從非作者的自性轉變為具有差別的自性的卓越行為，就能夠理解某些果的自在天本身是作者，那時，與武器相關聯的黑色傷痕，以及傷痕與藥物

【英语翻译】
Now, even the meaning that one wants to express will be mistaken. Even if one combines sounds in order to express it, and there is no mistake, the sound is not the reason for it. So what is it? It is the meaning itself. And because it is mistaken, such a form is not the reason for such an intention to express. If the meaning that one wants to express exists, then the sound of a cow and the sound of an elephant do not exist in a person, and this is not what we want. Even if one speaks in that way because one is not skilled in words, that is not known to be expressed for that reason, so the sound itself is without mistake. Therefore, like this, the proofs of a person's mind that wants to express something, which has gone ahead, are flawed. Whatever proves that something exists, there is no valid means ( प्रमाण ，pramāṇa，measure, valid cognition) to prove its existence, and so on, the statement is established. Furthermore, "Īśvara (དབང་ཕྱུག ，Īśvara，Lord, the powerful one) is the cause of atoms" should be understood by faith.

In that way, how does nature become the cause of the fruit? The entity called Īśvara is considered the cause. In that way, when it is not the state of the agent of the cause, because it has not changed from the nature of the agent, by what difference is it considered the cause? It is not considered not the cause. The state of appearing as the agent is also not the agent itself, because there is no difference from the nature of the non-agent. This is the meaning to be expressed. Whatever statement cannot be distinguished from the state of the non-agent is not the agent, for example, it itself is not the state of the agent. The state of Īśvara appearing as the agent also cannot be distinguished from the state of the non-agent, which is the non-observation of difference. If, without the excellent action of changing from the nature of the non-agent to a nature with difference, one understands that Īśvara itself is the agent of some fruit, then, the black scar associated with the weapon, and the scar with the medicine

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
བྲེལ་པ་ལས་འདྲུབ་པ་ཡིན་ནའོ། །རྨ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང་མི་འདྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ། འབྲེལ་མེད་སྡོང་དུམ་ཅི་ཡི་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཉིད་དུ་ནི་རྟོག་མི་བྱེད། །ཇི་ལྟར་སྡོང་དུམ་རྨ་བྱེད་པ་དང་འདྲུབ་བའི་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་རྟོག་པ་དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་འབྲས་བུ་དག་གི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ན། དེ་མི་སྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཚོན་ཆ་དང་སྨན་གྱི་འབྲེལ་པས་ནག་པའི་རྨ་དང་འདྲུབ་པའི་གནས་སྐབས་ལས་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅན་མ་ཐོབ་པའི་སྡོང་དུམ་ནི་དེ་དག་གི་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་ཕྱུག་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེད་པ་ན་མི་སྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གྱིས་བྱ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་
བ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་པར་ནི། བྱེད་པར་ཡང་ནི་མི་རུང་ངོ་སྔ་མའི་རང་བཞིན་ལས་རང་བཞིན་གཞན་སྐྱེད་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱ་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན། གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག །རྟག་ལ་ལྡོག་པ་ཉིད་མེད་ཕྱིར། །ནུས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པར་དཀའ། །རིལ་བྱེད་པ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་ལ་ཡོད་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང༌། དཔེར་ན་འདི་ནི་འདི་ཡོད་ན་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་པའི་ནུས་པ་དེའི་རྒྱུ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་མེད་ན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེའི་རྒྱུར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་འདྲ་བའི་ལྡོག་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཡིན། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབིགས་བྱེད་དང་གངས་ཅན་ལྟ

【汉语翻译】
即使是从忙碌中缝合也好。为了不造成创伤和不缝合的缘故而做。无关的树段为了什么？不认为是因。如同不认为树段是造成创伤和缝合的作者一样，自在天（自在天，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Ishvara，汉语字面意思：自在者）也不会改变。论证是，如果产生了果的差别，那么在不产生果的状态下，没有转变成具有差别的自性的行为的卓越，那不是它的作者。例如，没有获得武器和药物的联系而从黑色的创伤和缝合的状态转变成自性的行为的卓越的树段，不是它们的作者一样。自在天（自在天，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Ishvara，汉语字面意思：自在者）在产生事物之果的差别时，从不产生果的状态转变成具有差别的自性，与行为的卓越分离，这被称为不能普遍观察到。也不是未成立，因为，如果自性没有差别，那么做也是不可能的，没有从先前的自性产生其他自性的，那也没有具有卓越的行为，例如兔子的角等等，因此从何而未成立？另外，自在天（自在天，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Ishvara，汉语字面意思：自在者）。恒常且没有退转的缘故。能力本身也难以理解。造作者难以理解。仅仅是事物存在的因不是因，然而，例如，这个如果存在就会改变，即使存在其他能力的原因，如果它不存在就会不存在的缘故。那样就毫无疑问地显示为它的果的时候，就成立为它的因。这样的退转因为是恒常的缘故，自在天（自在天，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Ishvara，汉语字面意思：自在者）没有，那样事物就没有成立随之而行和退转随之而做，那么怎么会是因呢？论证是，如果与什么一起，没有成立作为因和果的事物的成立的随之而行和退转随之而做，那不是它的果，例如穿刺者和雪山一样。

【英语翻译】
Even if it is sewn from busyness. It is done for the sake of not causing trauma and not sewing. What is the unrelated tree segment for? It is not considered a cause. Just as it is not considered that the tree segment is the author of causing trauma and sewing, so too, Īśvara (自在天，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Ishvara，汉语字面意思：自在者) will not change. The argument is that if the difference of the fruit is produced, then in the state of not producing the fruit, there is no excellence of the action that has been transformed into a distinctive nature, that is not its author. For example, the tree segment that has not obtained the excellence of the action that has been transformed into nature from the state of black trauma and sewing due to the connection of weapons and medicines is not their author. Īśvara (自在天，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Ishvara，汉语字面意思：自在者) also, when producing the differences of the fruits of things, transforms from the state of not producing the fruit into a distinctive nature, separated from the excellence of action, which is said to be not universally observable. It is also not unestablished, because, if the nature is not different, then it is also impossible to do, and there is no production of another nature from the previous nature, and there is also no possession of excellent action, such as the horns of rabbits, etc., so from what is it unestablished? Furthermore, Īśvara (自在天，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Ishvara，汉语字面意思：自在者). Because it is constant and there is no reversal. The ability itself is also difficult to understand. The maker is difficult to understand. Merely the cause of the existence of things is not the cause, however, for example, this will change if this exists, and even if there are other causes of ability, it will not exist if it does not exist. In that way, when it is undoubtedly shown as its fruit, it will be established as its cause. Such a reversal is not in Īśvara (自在天，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Ishvara，汉语字面意思：自在者) because it is constant, so things have not established following and reversing, so how can it be a cause? The argument is that if there is no establishment of following and reversing that establishes the thing of cause and effect together with what, that is not its fruit, such as the piercer and the snow mountain.

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
་བུའོ། །དབང་ཕྱུག་ལ་ཡང་རིལ་དང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངོ་པོའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་ཕྱུག་གི་ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འབྲས་བུ་ཡང་དེ་ལོག་པ་ན་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་པ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་འབྱུང་བ་མཐོང་བས་དེ་ལས་བཟློག་པ་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་ལས་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་དག་ཡོད་ན། འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་ཡོང་པ་
ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དེ་དག་ལས་གཞན་ནུས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་རྒྱུ་དེ་ཉིད་དུ་སྟེ་ཅི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱུ་རྣམས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར། ནུས་པ་མ་མཐོང་བ་ཅན་གཅིག་པོ་དེ་རྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། གཞན་དང་གཞན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་དག་ལྗང་བུ་མི་སྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་དག་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་འབྲས་བུ་གང་གི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མྱུ་གུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ཁོ་ནའི་ཡིན་ནོ། །མྱུ་གུ་སྐྱེད་ལ་སོགས་པ་དེ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་གྱུར་ནས་ནི། །སྔར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པ་ཉིད་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། མྱུ་གུ་སྐྱེད་ལའོ། །གལ་ཏེ་ས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེས་ན་མཐོང་པར་འགྱུར་ན། མ་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཆེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེན། ས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལེགས་པར་བྱས་པ་ན། དེའི་ཁྱད་པར་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞིང་གཉིས་སྨོས་པ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་ཐོང་ལྕགས་ལྷག་བས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པས་འབྲས་བུ་མང་དུ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་

【汉语翻译】
是故自在天，亦无有能立彼为体性之因及果之随行、随遮，谓是周遍不现见故。不成亦非也。以是常故，自在天之随遮不成故，果亦于彼遮时无遮故。是故如是，云何诸所有之现见因，谓种子等。决定不爽，以见有尔许因之芽等生故，是故与彼相违，不应许有待自在天等因。若不如是，若有显现为因者，彼为果者，若转成功能现见之因，则从彼等之外，能见无能者，是即彼因，如其所见而生之体性之果，于一切果，诸因皆成无尽。彼唯一之无见能者，非是常，亦非是他，如是则成无尽矣。设若土等，于不生苗之位，不生起特殊之自性，如是亦是苗之因也。是故若有生起何果之特殊者，谓如是等之施设不定耶？彼非不定也。谓如是，一切土等，非是一切苗之因也。若尔云何耶？谓唯是某某之因也。苗生等者，
自性圆满转成已，
从昔非生者之性，
生起特殊生性者，是即是因。于何耶？于苗生也。设若土等殊胜生者，则应可见，若不可见者，云何信耶？谓土等彼善为之，以见彼之特殊故。以见彼所生之果之特殊故。于所说二田之中，一以犁铧充分耘治，故见果实繁多也。若不如是

【英语翻译】
Therefore, the Lord of Power also does not have the established followers and reversals of the cause and effect of the entity, which means that it is not visible everywhere. It is also not unestablished. Because it is constant, the reversal of the Lord of Power is not established, and the fruit also has no reversal when it is reversed. Therefore, how are the visible causes, such as seeds, etc., present? It is certain that sprouts, etc., with so many causes are seen to arise, so contrary to that, one should not admit that there are causes that depend on the Lord of Power, etc. If it is not like that, if there are those that appear to be causes, then if the fruit is to become a complete entity, then other than those causes with visible power, those who can realize the invisible power are the cause itself, and the fruit of the nature that arises as it is seen, will become endless for all fruits. That one invisible power is not to be made constant, nor is it another, and in that way it will become endless. If the earth and so on do not produce a special nature from the state of not producing sprouts, then they are also the cause of the sprouts. Therefore, if there is something that produces a special feature of a certain fruit, is the arrangement such as that uncertain? That is not uncertain. That is to say, all earth and so on are not the cause of all sprouts. If so, what is it? That is to say, it is only the cause of certain things. The sprout and so on that grows,
When the nature is completely transformed,
From the nature of what was not born before,
The nature of producing a special birth is the cause. To what? To the sprout's birth. If the earth and so on are born excellently, then they should be visible. If they are not visible, how can they be believed? That is to say, the earth and so on are well made, because their special features are seen. Because the special features of the fruit to be produced are seen. Among the two fields mentioned, one is fully cultivated with a plow, so many fruits are seen. If it is not like that

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཡང་མཚུངས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་ན་ཁྱད་པར་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དེ་ཡང་གློ་བུར་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེད་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་གསུམ་པ། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་མ་ངེས་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དབང་པོའི། །ཚོགས་པ་ཁྱད་མེད་བློ་རྒྱུ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དབང་
པོ་དང་ཡུལ་དག་སོ་སོར་ཁྱད་པར་མེད་པར་ལྷན་ཅིག་པ་ན་ཡང་དེ་དག་གཟུགས་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་འདི་ཡང་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་དང་ཡུལ་ཚོགས་པ། དེ་ལའང་ཁྱད་པར་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ཞིག་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལས་གཞན་ཉིད་བྱེད་པ་པོའི་ཐ་མར་གྱུར་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སོ་སོ་སོ་སོར་ནུས་མེད་རྣམས། །རྒྱུར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་རྣམས་འབྲས་བུའི་དུས་སུ། རང་བཞིན་ཕུལ་བྱུང་མེད་པ་ན། །སྔར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་སྐྱེས་ནའོ། །དེ་དག་གི་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་ནུས་མེད་འགྱུར། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་དག་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་ལས་འབྲས་བུར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེད་པས་ནུས་པ་རྣམས་མི་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་པ་དག་གིས་ལྡན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ལྡན་པ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ལྡན་པ་སྐྱེད་པར་ཡང་ངོ༌། །སོ་སོར་ནུས་པ་མེད་པ་རྣམས་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་ན་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ནུས་པ་ཡོད་ན་ཡང་སྔར་ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། གལ་ཏེ་དེ་སྐྱེད་པའི་ལས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ལྡན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ལས་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བྱེད། དེའི་རྒྱུ་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྒལ་ཅིང་བརྟག་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཚོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ན། ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་ཕུལ་བྱུང་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་དག་གིའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག

【汉语翻译】
如果不是特殊的因，那么结果也会相同，如果看到相同的结果，那么特殊性也会显现。因为那是突然发生的，不合逻辑。如果存在产生卓越自性的情况，那么就不是不确定的。 《释量论》的注释，第十三卷。 “如何”等是为了消除不确定的疑虑。如果，如何境与根的
集合没有差别是意识的因。如果根和境各自没有差别而在一起，那么它们本身就是色，如果是这样，也会成为意识的因。如果这样，自在天等也会成为因吗？不是这样的。为什么呢？根和境的集合，因为其中也有差别。根等不是作者，从那之外，作为作者的终极的另一个是什么，会成为意识的因。为什么呢？各自各自无能者们，在作为因显现的事物们在结果的时候，如果没有卓越的自性，如果没有产生与先前不是作者的自性不同的卓越性。即使有它们的集合，也会变得无能，产生结果。如果是这样，之后它们也因为没有能力，所以不会从它们产生结果。虽然会这样变化，但是产生卓越性不会产生能力，那是这样的，但是在一起的事物会产生具备，并且从具备产生结果吗？那是不合逻辑的。既然它们不能产生结果，那么也不能产生具备。各自无能者们，即使在一起也是无能的。即使有能力，为什么先前不产生呢？如果因为没有产生它的作用，那么，产生具备的作用为什么不产生呢？对它的原因的抛弃等也同样被驳斥和考察，如果是这样，即使成为集合也会变得无能，所以集合不具备能力。因此，卓越性成立。是境和根的。结合是什么呢？

【英语翻译】
If the cause is not special, then the result will also be the same, and if the same result is seen, then the specialty will also appear. Because that is suddenly happening, which is illogical. If there is a situation where an excellent nature is produced, then it is not uncertain. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Thirteen. "How" and so on are to eliminate the doubts of uncertainty. If, how the collection of objects and faculties without distinction is the cause of consciousness. If the faculties and objects are together without distinction from each other, then they themselves are form, and if so, they will also become the cause of consciousness. If so, will Ishvara and others also become the cause? It is not like that. Why? The collection of faculties and objects, because there are also differences in it. The faculties and so on are not the agent, and from that, what else is the ultimate agent, will become the cause of consciousness. Why? Those who are individually incapable, when the things that are desired to appear as causes, at the time of the result, if there is no excellent nature, if an excellence different from the nature that was not previously the agent is not produced. Even if there is a collection of them, they will become incapable and produce results. If so, then later they will not produce results from them because they have no ability. Although it will change like this, producing excellence does not produce abilities, that is how it is, but will things together produce possession, and will results arise from possession? That is illogical. Since they cannot produce results, then they cannot produce possession either. Those who are individually incapable are also incapable even when they are together. Even if there is ability, why did it not produce it before? If it is because there is no action to produce it, then why does the action of producing possession not produce it? The rejection and examination of its cause, such as abandonment, are also the same, and if so, even if it becomes a collection, it will become incapable, so the collection does not have the ability. Therefore, excellence is established. It is of objects and faculties. What is the combination?

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་དང་གང་ཞིག་མི་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་ཀྱི་མྱུ་གུའི་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པ་ནས་དང་སཱ་ལུ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དང་མི་སྐྱེད་པ་དག་གི་དབང་པོ་དང་ཡུལ་གྱི་
གནས་སྐབས་དག་དང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ། །དེ་ཕྱིར་སོ་སོར་གང་ནུས་མེད། །འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ལའོ། །ཕྱིས་ཚོགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་སྲིད་འགྱུར་བའི། །འབྲས་བུ་མི་སྐྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དེའི། །དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་དབང་ཕྱུག་སོགས། །མ་ཡིན་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ། །བཤད་པ་ལས་བཟློག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ཇི་ཙམ་བརྟན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤྱིར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟག་པ་ཉིད་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཞིང༌། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གནས་སོ། །ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག་གང་གིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་གྲུབ་པར་དོགས་པ་བསུབ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅི་ལ་བརྗོད་ཅེ་ན། ལྐོག་གྱུར་དོན་ཤེས་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མ་དེ་འདྲ་བ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱང་ཐོབ་པར་གྱུར་ན། འདི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དེ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ནན་ཏན་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིག་ས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྗོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །སྦྱོར་བར་ཡང་སྐྱེས་བུ་གང་ཞིག་གང་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་ངེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རི་རབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྐང་ཞ་ལ་དེའི་

【汉语翻译】
做和不做，那本身就是具有不同性质的。例如，大麦的幼苗是作者，不是作者的是大麦和稻谷等。产生和不产生识的根和境的阶段等，是作者和非作者的性质，这被称为相违品。因为什么那样呢？因此，不能各自为力。对于某些果实来说。后来在集合上，功德可能会改变。对于不产生果实的状态，是成为特殊性质的具有作用的特征。对于明显想要的那个果实。那些是原因是自在等。不是没有差别的原因。是与所说相反的特征。提到等等，凡是认为具有多么坚固的自性的因，那些就不是因，为了普遍显示，不是不定。因此，常法本身不是量，即使是非常法，也没有与之相应的存在，就是那样存在。量等，对于什么用什么来成立，不颠倒地努力等，对于这样的论式，消除未成立的怀疑。量是指什么呢？是隐蔽义识，是见到超出根的意义。如果像那样的量，稍微有能成立的，那么，努力之后，有些人也能获得量本身。像这样，量本身成立是不存在的。因为不存在，量本身成立，所以也没有人努力。世尊也努力使量本身的不错乱的成立成为确定，这样的理由是地未成立，国王占卜者等极力宣说，这是前派。论式中，如果有人没有成立什么，那么为了获得那个，就不能努力成立，例如，对于没有获得须弥山之成立的跛足者来说。

【英语翻译】
Doing and not doing, that itself is of a different nature. For example, the sprout of barley is the agent, and what is not the agent is barley and rice, etc. The stages of the senses and objects that produce and do not produce consciousness, etc., are the nature of the agent and the non-agent, which is called the opposite of nature. Why is it like that? Therefore, they cannot act on their own. For some fruits. Later, in the assembly, merits may change. For the state of not producing fruit, it is a characteristic of action that has become a special nature. For that fruit that is obviously desired. Those are the causes, such as independence. It is not a reason without difference. It is a characteristic contrary to what is said. Mentioning etc., whatever is considered to be the cause of such a firm nature, those are not the cause, in order to show universally, it is not uncertain. Therefore, permanence itself is not valid, and even if it is impermanent, there is no corresponding existence, that is how it exists. Measure, etc., for what is established by what, striving without reversing, etc., for such a thesis, eliminate the doubt of non-establishment. What is measure? It is hidden meaning consciousness, seeing the meaning beyond the senses. If there is a slight possibility of establishing such a measure, then after striving, some people can also obtain the measure itself. Like this, the establishment of the measure itself does not exist. Because it does not exist, the measure itself is established, so no one strives. The Blessed One also strived to make the establishment of the measure itself without error certain, such a reason is that the ground is not established, the king diviner, etc., strongly declare, this is the former school. In the thesis, if someone does not establish something, then in order to obtain that, he cannot strive to establish it, for example, for a lame person who has not established the attainment of Mount Sumeru.

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནན་ཏན་དུ་
བྱེད་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་པོས་སྐྱེས་བུའི་དོན་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དང༌། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་དེ་མཁྱེན་པ་ཅན་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང་འཇུག་པར་མཛད་པ་ན་ཚད་མར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་ཉེ་པར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པ་སྟོན་པ་ན་སླུ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་སྟོན་པའི་ཡེ་ཤེས་གཞན་དུ་དཔྱོད་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེས་བཤད་ནན་ཏན་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་ཤེས་ལྡན་ལ་ལ་ཚོལ་བར་བྱེད། ཤེས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བརྟན་པ་དེ་ཐོབ་ནས་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཡུལ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཅན་ཚོལ་པར་བྱེད་ཀྱི། དགོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཞིག་གང་གིས་བཤད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་མི་འདོད་པ་དེ་ནི། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་པའམ་ཚོལ་བར་བྱེད་ན་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་བཤད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར། མི་འདོད་པ་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་དེས་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཚོལ་བར་མི་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་བདག་ཉིད་ནད་ཡོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནད་མེད་པས་སྨན་པའི་ཤེས་པ་ཚོལ་པར་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་འཆད་པ་པོས་བཤད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་འདོད་པ་དག་གིས་འགའ་ཞིག་གི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་བཤད་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱ་ཞེ་ན། མི་ཤེས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས། །འཁྲུལ་བར་འདོགས་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །སྡུག་བསྔལ་གང་ཞི་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་སྟོན་པ་པོ་གང་ལས་བསྟན་པ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡོད་དམ་མེད་
ཅེས་ཚོལ་བར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ཉིད་སྟོན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་སྙམ་པས་མི་ཤེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན། འཁྲུལ་པར་དོགས་པས་ན་འདིས་ནི་ནན་ཏན་

【汉语翻译】
就像没有努力去实践一样。如果说并非所有的人都能获得正量的成就，那就是因为存在着特殊的矛盾之处。像“他说了”等等，是为了阻止（谬误）。对于所有隐蔽事物的知识，我们并不认为是正量。然而，当证悟者为了众生的利益而努力，并为了努力的目标而展示和引导他们去了解时，这才是正量。如果不是这样，那么在展示与直接或间接相关的事物时，就会变成欺骗，因此，努力的目标本身就不是正量。具有推理能力的实践者不会对导师的智慧进行其他评判。因此，为了实践他所说的，一些有智慧的人会去寻找。当有智慧的人获得了坚定的信念后，为了努力实践，他们会寻找那个领域的智者，而不是因为没有必要。那些不希望实践某人所说的话的有推理能力的人，要么不会去寻找关于那个领域的知识，要么如果他们去寻找，那就不是有推理能力的人。联系是，那些为了实践某人所说的话而不希望这样做的人，是那些先有推理的人，他们不会去寻找关于那个领域的知识。例如，一个没有疾病的人不会去寻找医生的知识。同样，这个人也不希望为了实践阐释者所说的话，这就是没有看到原因。因此，那些希望努力实践的人应该寻找某个人的智慧。那些努力实践他所说的话的人，为什么要寻找智慧呢？为了平息无知所带来的痛苦，以及那些持有错误观点的人。那些希望从与此相符的导师那里获得教导的人，会去寻找关于那个领域的智慧是否存在。如果存在着展示无知的人，他们会因为害怕犯错而努力。

【英语翻译】
It is as if there is no effort to practice. The statement that not all beings can attain the accomplishment of a valid means is because there is a specific contradiction. Statements such as "He said" and so on are to prevent (errors). We do not consider the knowledge of all hidden things to be a valid means. However, when an enlightened one strives for the benefit of beings and demonstrates and guides them to understand the object of that effort, then it becomes a valid means. If it is not so, then showing something that is not directly or indirectly needed becomes deception, and therefore the object of effort itself is not a valid means. A practitioner with reasoning ability does not judge the wisdom of the teacher in other ways. Therefore, in order to practice what he said, some wise people will seek. When a wise person obtains that firm conviction, in order to practice diligently, they seek a wise person in that field, but not because it is unnecessary. Those who do not wish to practice what someone has said, if they have reasoning ability, either do not seek knowledge about that field, or if they do seek, then they are not people with reasoning ability. The connection is that those who do not wish to practice what someone has said, because they have prior reasoning, do not seek knowledge about that field. For example, a person who is not sick does not seek the knowledge of a doctor. Similarly, this person does not wish to practice what the explainer has said, which is not seeing the cause. Therefore, those who wish to strive to practice should seek someone's wisdom. Why should those who strive to practice what he said seek wisdom? In order to pacify the suffering caused by ignorance, and those who hold wrong views. Those who wish to receive teachings from a teacher who is in accordance with this will seek whether the wisdom about that field exists. If there is someone who shows ignorance, they will strive because they are afraid of making mistakes.

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར། འཁྲུལ་པར་དོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་རང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་དེ་ཡི་བསྒྲུབ་བྱ་རུ། །གྱུར་བའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་དཔྱད་བྱའི། །ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཤད་པའི་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདི་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་འདོད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ། མི་འགྱུར་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལ་ཁོ་བོས་དཔྱད་པ་ཉིད་མ་བྱས་ལ་བྱས་ན་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་རེ་ཞིག་གང་གིས་ཁོ་བོ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ཁས་བླང་བར་བྱ་བའི་ཚད་མ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་པ་པོ། །དེའི་སྲིན་གྲངས་ནི་ཡོངས་མཁྱེན་པ། བདག་ཅག་གི་སྟེ། ཁོ་བོའི་གང་ལ་ཉེར་མཁོ་མིན། །སྐྱེས་བུའི་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བ་གཉིས་པའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གང་གིས་གདུངས་པ་ན་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་པ་ཅན་དེས་སྡུག་བསྔལ་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་མཁྱེན་པ་གཞན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་དེ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཚ་བས་རབ་ཏུ་གདུངས་པའི་ནད་པས་ཚ་བ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་བཙལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡད་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཡུལ་གང་ལ་
ཚད་མ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བླང་དང་དོར་བྱའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དོར་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་པ་རིག་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བས་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་ཤེས་པ་དང་བླང་བྱའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་དང་བཅས་པ་རིག་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འགོག་པ་དང་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་སྐྱེས་བུ་དོན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བདེན་པ་བཞི་རིག་པ་གང་དེ། དེ་འདྲ་བའི་ཚད་མ་ཉིད་

【汉语翻译】
说“这将表明不是要做的”，这是因为那些怀有疑惑的修行者们。因为应该寻求能够指示平息自身痛苦之方法的智慧。因此，应该对那成为其所证之物的智慧进行辨析。我们所说的量士夫薄伽梵，应该辨析其作为平息轮回痛苦之方法的智慧。不是作为所证之境的，就不是，这是立宗。这样就表明了，是欲求以士夫义为境的量。对于并非近需之义，也会成为量吗？即使不变也是徒劳。对此，我既没有进行辨析，即使做了也不合道理。这样，暂时对于谁是我所追求的，那智慧虽然是不颠倒的，然而，是示现对于显现欲求之境应该承诺的量士夫。其数量是遍知者。我们的，对于我来说什么不是近需。对于士夫的某些义并非近需，这是第二个立宗。理由是，当谁被痛苦所折磨时，具有先导分别者，应该寻求其他了知那痛苦得以平息之方法的智慧，而不是对于他来说并非近需之智慧。例如，被热病所折磨的病人，应该寻求知晓热病得以平息之方法的知识，而不是其他的。这个士夫也被轮回的痛苦所折磨，这是自性因。对于第二个所证，是指遍及相违之所缘。对于哪个境
什么是量，那是指示应该取舍等。以“了知应舍弃之真实及其方便”来说明。以“了知痛苦和集，以及了知应取之真实及其方便”来说明，这显示了灭和道的智慧。这样，真正成办士夫义者，即是了知四谛者。那样的就是量。

【英语翻译】
It is said, "This will show what is not to be done," because of those practitioners who have doubts. Because one should seek the wisdom that shows the way to pacify one's own suffering. Therefore, one should analyze the wisdom that has become its object of proof. The Blessed One, whom we have described as a valid person, should analyze the wisdom that has become the method of pacifying the suffering of samsara. That which is not an object to be proven is not, this is the proposition. Thus, it is shown that one desires a valid means with the object of the meaning of a person. For a meaning that is not immediately needed, will it become a valid means? Even if it does not change, it is in vain. About this, I have not done any analysis, and even if I did, it would not be reasonable. Thus, for the time being, for whoever I am pursuing, that wisdom is indeed not inverted, however, it is the valid person who shows the valid means that should be promised for the object of manifest desire. Its number is the omniscient one. Ours, for me, what is not immediately needed. For some meaning of a person, it is not immediately needed, this is the second proposition. The reason is, when someone is tormented by suffering, the one who has preliminary discriminations should seek the wisdom of another who knows the method by which that suffering can be pacified, but not the wisdom that is not immediately needed for him. For example, a patient tormented by fever should seek the knowledge of knowing the method by which the fever can be pacified, but not others. This person is also tormented by the suffering of samsara, this is the nature cause. Regarding the second object to be proven, it refers to the perception of contradictory pervasion. For which object
what is the valid means, that is what indicates what should be taken and abandoned, etc. By saying "knowing the truth to be abandoned together with its means," it is explained. By saying "knowing suffering and origin, and knowing the truth to be taken together with its means," this shows the wisdom of cessation and path. Thus, the one who truly accomplishes the meaning of a person is the one who knows the four truths. That kind is the valid means.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
དུ་འདོད་ཀྱི་ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་རིག་པར་མཛད་པ་ཡང་ཚད་མར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་ཚེ། འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱིས་དེ་འདྲ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ཅན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་བྱ་བས་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། ཁོ་བོ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མི་འདོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཤེས་པ་འདིས་རིང་པོར་མཐོང་བའམ། མཐོང་བ་མེད་ཀྱང་རུང་སྟེ། ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་དེ་ཉིད་འདོད་པ་མཐོང་བ་དེ་ཙམ་ནི་གཟུང་པར་བྱ་བའི་ཚིག་དང་བ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉེ་བར་མཁོ་བ་མ་ཡིན་པར་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཤེས་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཐག་རིང་པོར་མཐོང་བ་ཅན་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཤེས་པའི་མཁས་པ་ཐག་རིང་པོར་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཅན་དག་དོར་ལ་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ཚུར་ཤོག །ཐག་རིང་པོར་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་བྱ་རྒོད་སྟེན་པར་གྱིས། གལ་ཏེ་ཐག་རིང་པོར་མཐོང་བ་ཅན་གྱིས་ཚད་མ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐག་རིང་པོར་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཕག་དང༌། དུད་འགྲོའི་
རིགས་མཁའ་ལ་རྒྱུ་བ་དང༌། གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལ་སོགས་པ་བསྟེན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ལ་ལར་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ནི། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་ལ་མེད་པ་ཡང་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སྐྱེས་བུའི་དོན་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་བདེན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཐམ

【汉语翻译】
也不认为通晓一切非必要之近取也是量。因此，如果对于如此之量本身，没有成立者需要成立之时，以将要阐述之方式，如此之成立者存在，则不成之因本身并非不成立。如果是一切隐蔽义之境，则是犹豫不定之不成，因为要作其成立者即便存在之想。对于存在者，即便没有丝毫损害，以何者为无有之决定，能成就所欲？我等不欲如此之相状之量，然而乃是士夫义之知者，仅此就能成就显现所欲之义。因此，此士夫义之知者，无论见远或不见，务必将彼所欲之见，仅此才是应取之言词与应依凭之处，并非因为具有非必要之超感官义见等。如果不是认为士夫义之知者是量，而是认为见远者才是量，那么，舍弃士夫义之知者之不善见远者，欲求解脱者请来此。请依凭见远者之鹫鹰。如果见远者获得量之自性，那么，应依凭见远者之猪与，畜生之
类于空中行者与，随逐他人心者空行母等。因此，在某些情况下，具有超感官义见等者存在，对于士夫义之知者之成立者而言，无有亦非损害。因此，即便没有超感官义见等，也仅以士夫义之知者之门径而认为是量，并非以知晓一切义而认为。因为，薄伽梵自身也因为通达法轮等之真谛之故，自身一

【英语翻译】
Nor is it considered valid cognition to know all unnecessary proximities. Therefore, if there is no proof of such a valid cognition itself when it is to be proved, then in the manner to be explained, if there is such a proof, then the unestablished reason itself is not unestablished. If it is the object of all hidden meanings, then it is an uncertain unestablished, because it is to be assumed that its proof exists. Even if there is not the slightest harm to the existent, by what determination of non-existence will the desired be accomplished? We do not want a valid cognition of such a form, but it is the knower of the meaning of a man, and by that alone the meaning of what is manifestly desired is accomplished. Therefore, whether this knower of the meaning of a man sees far or does not see, it is only the sight of what is desired that must be taken as the word to be taken and the place to be relied upon, not because it has unnecessary extrasensory perception, etc. If it is not considered that the knower of the meaning of a man is valid cognition, but that the one who sees far is valid cognition, then abandon the unwise who do not see far as the knower of the meaning of a man, and those who want liberation, please come here. Rely on the vulture that sees far. If the one who sees far obtains the nature of valid cognition, then rely on the pig that sees far, and the
kind of animal that travels in the sky, and the dakini who follows the minds of others, etc. Therefore, in some cases, the existence of those who have extrasensory perception, etc., is not harmful to the proof of the knower of the meaning of a man. Therefore, even if there is no extrasensory perception, etc., it is considered valid cognition only through the gateway of the knower of the meaning of a man, not by knowing all meanings. Because, the Blessed One himself, because of understanding the truth of the Wheel of Dharma, etc., himself

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཅད་མཁྱེན་པར་ཞལ་གྱིས་བཞེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་འདོད་མོད་ཀྱི། དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན། གང་གིས་འདི་འགྲུབ་པར་བརྗོད་ཅེ་ན་ཚད་མ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཐུགས་རྗེས་ཕན་བཏགས་པའི་ལན་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་སྙོམས་པ་ཤིན་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཞེ་སྡང་མེད་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །ཐུགས་རྗེ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ཉིད་གང་ལས་སྐྱེས་ཤིང་གང་གིས་ན་དེ་འདྲ་བའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། གོམས་ལས་ཐུགས་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ལ་ཆགས་པ་ལས་སམ། སེམས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་སམ། གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་གཞན་དག་གི་བྱེད་པ་ལས་སམ། དེ་བསྙེན་པ་ལས་སམ། བདག་ཉིད་འདོད་པ་ལས་གོམས་པར་བྱས་ནས། ཤི་ནས་ཀྱང་སྔོན་གོམས་པར་བྱས་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པར་འདོད་པ་དང༌། དེའི་བསམ་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། ངན་སོང་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བར་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང་དེ་ལྟར་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པར་བྱས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཐུགས་རྗེ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་མཐར་ཕྱིན་པ་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡང༌། རྣམ་པར་འཚེ་མེད་ཡང་དག་དོན། །རང་བཞིན་ཉིད་ནི་བཟློག་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་ན། གལ་ཏེ་བློ་ནི་ལུས་བརྟེན་ཕྱིར། །
གོམས་པ་གྲུབ་པ་མེད་ཅེ་ན། །དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་བློ་ནི་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རས་ཀྱི་དཀར་པོ་དང་བུ་རམ་གྱི་མངར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡང་ན་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་ལ་འོད་ལྟ་བུའོ། །དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བློ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ལུས་སམ། འབྲས་བུ་ཉིད་ནུས་པར་འདོད་པ་ཞིག་པ་ན་བློའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་སམ། འབྲས་བུ་འམ་ནུས་པ་མེད་པས་སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་རྒྱུན་མེད་པའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མང་པོ་དག་ཏུ་གང་ལས་གོམས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་རྒྱུན་མེད་པའི་ཕྱིར། གོམས་པ་མེད་དོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་འདི་ནི་འབྱུང་བ་དག་རྒྱུན་འཆད་པ་ཉིད་མི་འདོད་ན་གང་

【汉语翻译】
已经承诺成为一切智者。虽然想要那样的量，但那的成立之因又是什么呢？如果说凭什么成立此理，那么，作为那个量的成立之因，是不依赖于慈悲加持的回应等等，对一切众生平等，具有想要脱离极度痛苦之相，没有嗔恨，是为慈悲，那就是成立之因。那么，那样的慈悲从何而生，又凭什么会成为那样之量的唯一的成立之因呢？是从串习而生，名为慈悲。是从贪著功德而生吗？是从众生的差别而生吗？是从做其他利益之事而生吗？是从亲近它而生吗？还是从想要自己而串习呢？即使死后，也因先前串习的力量而想要进入，并且会与那样的想法相伴随。那时，没有阻碍前往恶趣等等，那时，串习并且像那样反复串习，成为那样的自性的慈悲，就会成为究竟圆满且不可逆转的。不可逆转的，如“完全无害真实义，自性本身即遮返”等等的场合中已经说过了。如果不是那样不变，如果心识依赖于身体的缘故，如果说没有成就串习，如果意义是其他的，那么心识是身体的功德，那样就是依赖于身体的，例如布的白色和红糖的甜味一样。或者因为是身体的果实，所以是依赖于身体的，例如灯上的光芒一样。如果意义不是其他的，而且是成为身体自性的能力，那样心识就是依赖于身体的缘故，当作为功德之源的身体，或者果实本身的能力被摧毁时，由于没有心识特征的法，或者果实或者能力，所以没有出生和死亡的延续。因为没有出生和死亡的延续，从众多的生命延续中从何而串习呢？因为没有出生和死亡的延续，说没有串习，那样的说法也是不合理的。如果那样，如果不想要断绝这些要素的延续，那么什么

【英语翻译】
It has been promised to become omniscient. Although one desires such a valid cognition, what is the means of establishing it? If asked what establishes this, the means of establishing that valid cognition is compassion, which does not depend on responses aided by compassion, is equal towards all sentient beings, has the aspect of wanting to be free from extreme suffering, and is without hatred; this is compassion, and it is the means of establishing it. From what does such compassion arise, and by what does it become the sole means of establishing such a valid cognition? It arises from habituation, which is called compassion. Does it arise from attachment to qualities? Does it arise from the differences among sentient beings? Does it arise from engaging in other beneficial activities? Does it arise from associating with it? Or does it arise from habituating oneself with the desire for oneself? Even after death, one desires to enter due to the power of previous habituation, and one will be accompanied by that thought. At that time, there is no obstruction to going to the lower realms, etc. At that time, having habituated and repeatedly habituated in that way, the compassion that has become the nature of that will become ultimately perfect and irreversible. The irreversible has already been explained in the context of "Completely harmless, the true meaning, the very nature is reversed," etc. If it does not change in that way, if the mind depends on the body, if it is said that habituation is not accomplished, if the meaning is something else, then the mind is a quality of the body, and thus it depends on the body, like the whiteness of cloth and the sweetness of brown sugar. Or, because it is the fruit of the body, it depends on the body, like the light on a lamp. If the meaning is not something else, and it is the power that has become the nature of the body, then the mind depends on the body, and when the body, which is the source of qualities, or the power of the fruit itself is destroyed, because there is no phenomenon characterized by mind, or fruit, or power, there is no continuity of birth and death. Because there is no continuity of birth and death, from what is habituation in many lifetimes? Because there is no continuity of birth and death, saying that there is no habituation is also unreasonable. If so, if one does not want to cut off the continuity of these elements, then what

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
གིས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་ཉིད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བའི་རྐྱེན་ལས་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་ཅན་དེ་དག་ཀྱང་གཉིད་ལོག་པ་དང་མྱོས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་ཅིང་ཡང་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དག་སད་པའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་ཡོངས་སུ་གྱུར་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འཐོབ་བོ། །ཇི་ལྟར་གོམས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་ས་གྱུར་པ་དག་ཀྱང་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་དང་སད་པ་བཞིན་དུ་འདུས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུན་དང་གོམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བར་དུ་སེམས་ཆད་པ་ལས་དེ་ལྟར་རྟོག་པ་དེ་བཞིན་དུ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདུ་ཤེས་མེད་པའི་སྙོམས་པར་འཇུག་པ་ལ་ཞུགས་པའམ། ལེགས་བར་གཉིད་ལོག་པ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུའོ། །དུས་དེ་སྲིད་དུ་བློ་མེད་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་རྒྱུན་ཆད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བློ་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་
མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གོམས་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་ནི་བཀག་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི་འབྱུང་བ་དག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན། སེམས་ལ་དེ་མེད་བའི་ཕྱིར་ཕྱིས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྷག་མ་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་སམ། འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་བློའི་རྟེན་ལུས་མ་ཡིན་ན་གང་ལས་དེ་ཞིག་པ་ན། བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་གོམས་པ་མེད་པར་འགྱུར། གང་གི་ཚེ་བྱ་བའི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་དེ་དག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དག་ལ་འཆི་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་བློ་རྣམས་གཏན་ནས་རྒྱུན་ཆད་པ་དག་ལ་ཡང་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་འཇུག་པ་མི་གསལ་བ་ཅན་ཡིན་པས་གཉིད་མཐུག་པོས་བརྒྱལ་བའི་གནས་སྐབས་ལས་སད་བ་བཞིན་དུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་འཆད་པ་དེའི་ཚེ་ལུས་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པ་ན་ཡང་བློ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་དང་ཕྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལས་ཐ་དད

【汉语翻译】
因此，情况会是这样。然而，那些被称为由地、水、火、风的特性组成的大种所完全转变的有情，是依赖于有情的名言而存在的。那些由于相反的因缘而没有显现的有情，也像睡眠、醉酒和昏厥等状态一样，变成了另一种形态，并且由于因缘的缘故，那些作为有情的众生，就像从清醒的状态中一样，完全转变和获得完全的转变。就像由于习惯本身而完全转变的那些，也像睡眠和清醒一样，具有造作的差别，这样就特别地确立了轮回的相续和习惯。如果中间心识中断，那么像这样认为，对于其他人来说，也只有像这样具有相续中断的情况。例如，进入无想定，或者好好地睡着等状态。在那个时候是没有心识的，但并不是所有的一切都完全中断。又由于因缘的缘故而产生心识，这样就是相同的。如果不是这样，那就是愚痴，即使那样也应该承认并说，习惯是没有成立的。那为什么呢？因为所依被遮止的缘故。对于不是其他意义的方面来说，如果是大种本身，那么，因为心中没有它，所以后来会被遮止。对于剩余的功德方面，或者果的方面来说，如果心识的所依不是身体，那么从哪里坏灭呢？因为没有心识的缘故，习惯就不会存在。当那些被视为有情的众生变成另一种形态时，当把死亡的名言用在他们身上时，呼吸和吸气，以及诸根和心识完全中断的那些，也会由于因缘的缘故而产生吗？或者因为进入不明显，所以会像从深度睡眠中昏厥的状态中醒来一样连接吗？如果真的是完全中断，那么当身体处于大种的自性中时，也因为心识等退转和后来进入的缘故，而与大种自性的身体不同吗？

【英语翻译】
Therefore, that would be the case. However, those beings called the great elements characterized by earth, water, fire, and wind, which are completely transformed, exist in dependence on the designation of beings. Those beings that are not manifest due to opposing causes also transform into another form, like the states of sleep, intoxication, and fainting, and due to the cause of conditions, those beings that act, just as from the state of being awake, are completely transformed and attain complete transformation. Just as those who are completely transformed by habit itself also become endowed with the distinction of compounded things, like sleeping and waking, in that way, the continuity of samsara and habit are particularly established. If the mind is interrupted in between, then thinking like that, for others as well, there is only such a continuity of interruption with such a form. For example, entering into the state of non-conceptual absorption, or sleeping well, and so on. At that time, there is no mind, but it is not that everything is completely interrupted. Again, due to the cause of conditions, the arising of mind itself is the same.
If it is not like that, then it is foolishness, even if that is the case, it should be admitted and said that habit is not established. Why is that? Because the basis is obstructed. For the aspect that is not another meaning, if it is the elements themselves, then, because it is not in the mind, it will be obstructed later. For the remaining aspect of qualities, or the aspect of results, if the basis of mind is not the body, then from where does it perish? Because there is no mind, habit will not exist. When those beings who are counted as sentient beings transform into another form, when the term death is used on them, will the breathing and inhaling, and the senses and minds that are completely interrupted, also arise due to the cause of conditions? Or, because the entry is unclear, will it connect like waking up from a state of fainting from deep sleep? If it is truly completely interrupted, then even when the body remains in the nature of the elements, is it different from the body of the nature of the elements because of the reversal and subsequent entry of mind and so on?

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གནས་པ་ན་ལྡོག་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་གནས་པ་ན་མེ་ལྡོག་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བའི་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གནས་པ་ན་ཡང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་དང་དབང་པོ་དང་བློ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཞིག་གང་སྔར་གནས་པ་ན་སྔར་དེ་ན་མེད་ལ་ཕྱིས་འགྱུར་བ་དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔར་སྒྲོན་མ་མེད་པ་ཕྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་སྔོན་ཡོད་པ་ན་ཡང༌། དེ་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་མེད་ཅིང་ཕྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འཇུག་པ་མི་གསལ་བ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཅན་རྒྱུན་འཆད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གསོན་པའི་གནས་སྐབས་ན་གཉིད་མཐུག་པོ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་འཇུག་པ་མི་གསལ་བལྟ་བུའོ། །ཡང་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བྱ་བ་འཇུག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཤིན་
ཏུ་རྒྱུན་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་སེམས་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་འཆད་པའམ། འཇུག་པ་མི་གསལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ནུས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་སེམས་ལས་གཞན་ཉིད་དམ། འོན་ཏེ་སེམས་ཉིད་ཡིན་གྲང་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ནུས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི། སེམས་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཞན་ཡོད་པ་ན་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ནུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དངོས་པོ་རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་གི་འདྲས་བུ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ། དེ་ལྟར་བརྡར་བྱས་པའི་སྒྲས་འདི་ནི་འདིའི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། མྱོས་པར་བྱེད་པའི་མྱོས་པའི་ནུས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ནུས་པ་ནི། རྒྱུ་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན། སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་དཔྱད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་ས་བོན་གྱི་ནུས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཡང་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ས་བོན་གྱི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པ་འབྲེལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་གསལ་བར་བ

【汉语翻译】
是也。结合是，某物存在时，退转的那个就和它不同，例如水存在时，火退转一样。身体名为地、水、火、风的自性存在时，呼吸、吸气和根、识退转，这叫做自性之理。某物先前存在时，先前在那里没有，后来才变化的，就和它非常不同，例如先前没有灯，后来才做成一样。地、水、火、风的自性先前存在时，那里没有呼吸和吸气，后来才变化，这确实是自性之理。如果进入不明显的时候，有情相续并非断灭，例如活着的阶段，深度睡眠等等阶段的进入不明显一样。而且，随着因缘，行为会变成具有进入性。仅仅如此，并非完全断灭。同样，在这里也是因为变化，所以没有相违。如果心等等并非完全断灭，或者进入不明显，然而，当它存在于能力的状态时，那个能力是心之外的吗？或者就是心呢？如果是之外的，那么能力存在，但不是心，因为有其他存在时，就没有其他存在。另外，能力是指事物变成因的那些，能够成就果的自性，想要了解它的体性，用这样衡量过的声音说，这是这个的能力，例如令人陶醉的陶醉能力一样。因此，能力一点也不在因之外，而是因本身存在，这样说心本身具有因。这也应该考察因和果的事物。如果真是这样，那怎么会有种子能力这样的说法呢？对此，能力是指种子能够生出苗芽的自性。这个能力，是指不同的关联状态的说法，也就是清楚显示生出苗芽的自性。

【英语翻译】
It is so. Combination is that when something exists, what recedes is different from it, just as when water exists, fire recedes. When the nature of the elements called body exists, breathing, inhaling, and the senses and consciousness recede, which is called the reason of nature. When something previously exists, what was not there before but changes later is very different from it, just as there was no lamp before, but it was made later. When the nature of the elements exists before, there is no breathing and inhaling, but it changes later, which is indeed the reason of nature. If entering is not clear, then the continuum of sentient beings is not cut off, just as the entering of deep sleep and other states in the state of being alive is not clear. Moreover, according to the conditions, the action will become entering. It is not completely cut off by that alone. Similarly, here too, there is no contradiction because of change. If the mind and so on are not completely cut off, or entering is not clear, but when it exists in the state of ability, is that ability other than the mind? Or is it the mind itself? If it is other, then the ability exists, but it is not the mind, because when there is another existence, there is no other existence. Furthermore, ability refers to the nature of things that become causes, which can accomplish the fruit, wanting to know its essence, with such a measured sound, it is said that this is the ability of this, such as the intoxicating ability of intoxication. Therefore, ability is not at all outside of the cause, but the cause itself exists, thus it is said that the mind itself has the cause. This should also examine the things of cause and effect. If this is the case, then how can there be a saying like seed ability? In this regard, ability refers to the nature of the seed that can produce sprouts. This ability refers to the statement of different relational states, which clearly shows the nature of producing sprouts.

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་འདིའི་ནུས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནུས་པ་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཉིད་ནི་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སེམས་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་འདིས་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡན་གར་པ་གྱུར་པ་ལས་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ན། སྐྱེ་བའི་དུས་ནའོ། །རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན། རིས་མཐུན་པའི་རྒྱུན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅན་དག་གི །འབྱུང་རྔུབ་དབང་པོ་བློ་དག་ནི། །ཡན་གར་བའི་ལུས་ཉིད་
ལས་ནི་སྐྱེ་བ་མི་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐལ་འགྱུར་ཕྱིར་རྡོ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཐལ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཙམ་ཡན་གར་བ་ལས་སེམས་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་བ་དང་སེམས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྟོག་དཔྱོད་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ལུས་ཡན་གར་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་རིས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ད་ལྟར་བའི་ལྟ་བུའོ། །ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ནུས་པར་ལྡན། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་རིགས་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ། མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་གཞན་ལྷག་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་པར་འགྱུར། མ་འོངས་པའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ན། གང་མེད་པ་ཡིན་རྒྱུ་གང་གིས་ན་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚམས་སྦྱོར་ལྡན་མེད་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་དབུགས་དབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་བདེ་ནི་མི་འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་དང་མ་བྲལ་བ་རྐྱེན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འཆི་བ་ལས་དུས་ཕྱིས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལ་ཡང༌། རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ཡན་གར་པ་ལས་སྐྱེ་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང༌། རི

【汉语翻译】
的缘故。如何称说此具有能力呢？如是能力即是因，而心识则成为果。如果不是其他，那么心识的存在就是如此。也不希望其是断灭的。因此，应说此呼气等是极度断灭的，并且从后来出现的自在自性中，也有呼气等存在。那时，在完全受生时，是在受生之时。对于不依赖于自身种姓者，对于不依赖于同类相续者。呼气、吸气、根、识等，从自在的身体中，不能产生。为何呢？因为会变成灰烬，因为石头和水等也会变成灰烬。如果仅仅从自在的诸要素中，心识会显现出来，那样也不行，因为石头等也会具有呼气、吸气和心识，并且会具有思虑和观察。因此，不是从自在的身体中产生，而是要理解为从与其不同的同类因中产生，例如现在的状况。具有连接相续的能力，根等与自身种姓相关联。从所见到的事物中，还会存在什么其他的连接相续之因呢？在未来完全受生时，如果不存在，那么凭借什么因，根等会具有连接相续或不具有连接相续呢？后来也仅仅是通过呼气和吸气等来连接相续。应理解为因为是具有无有阻碍之集合的因。如果存在任何连接，则不是与因分离，安乐也不是不变的，例如为了获得苗芽的自性，与因不分离是缘。从死亡之后，对于根等自性的体性，也不存在与因分离的情况，这指的是周遍的相违。也不是未成立，因为如果从自在的身体中产生，则会变成灰烬，并且

【英语翻译】
For the sake of. How is it termed that this has power? Thus, power is the cause itself, and mind itself becomes the result. If it is not other, then the existence of mind itself is so. It is also not desired that it is cessation. Therefore, it should be said that this exhalation and so on are extremely interrupted, and from the later independent nature, there are also exhalation and so on. At that time, when fully taking birth, it is at the time of birth. For those who do not depend on their own lineage, for those who do not depend on the continuous stream of similar kinds. Exhalation, inhalation, senses, minds, etc., cannot arise from the independent body. Why? Because it will turn to ashes, because stones and water, etc., will also turn to ashes. If mind itself becomes manifest from just the independent elements, that is also not so, because stones, etc., will also have exhalation, inhalation, and mind, and will have thought and observation. Therefore, it does not arise from the independent body, but it should be understood that it arises from a similar cause different from it, such as the present situation. Possessing the power to connect continuity, the senses, etc., are related to their own lineage. From what is seen, what other cause of connecting continuity would there be? When fully taking birth in the future, if it does not exist, then by what cause would the senses, etc., have or not have connecting continuity? Later, it is only through exhalation and inhalation, etc., that continuity is connected. It should be understood that it is because it is the cause of a collection without obstacles. If there is any connection, then it is not separated from the cause, and happiness is not unchanging, such as to obtain the nature of a sprout, being inseparable from the cause is a condition. After death, for the nature of the senses, etc., there is also no separation from the cause, which refers to pervasive contradiction. It is also not unestablished, because if it arises from the independent body, it will turn to ashes, and

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཡན་གར་བ་ལས་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་འགའ་ཞིག་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་གྱུར་པས་སེམས་ཉིད་རྩོམ་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྡོ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་དག་སེམས་ཙམ་པ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པར་གནས་པ་དག་ཡིན་པས་ན་རྒྱུ་
མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་གང་གི་ས་བོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རྡོ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སེམས་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ས་བོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་ཡན་ལག །གང་ལ་དྲོད་གཤེར་ལས་སྐྱེས་པའི། །སྐྱེ་བོ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་བའི། །ས་སོགས་ཆ་སྟེ་ཡན་ལག་དེ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཉིད་ལས་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཀུན་ས་བོན་དག་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དགོངས་པ་ནི་གང་གི་ཚེས་ལ་སོགས་པའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལས་སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། ས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ། མཚུངས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དང་མཚུངས་པར་གྱུར་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཡན་ལག་གཅིག་སྲོག་ཆགས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པས་སྲོག་ཆགས་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་སེམས་པ་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཡང་སྐྱོན་དེ་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོས་ལ་སོགས་པ་ཡན་གར་བ་ལས་སྲོག་ཆགས་རྣམས་འབྱུང་བར་མི་འདོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྒྱུ་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལ་སྐྱེ་བོ་སྐྱེ་བའི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་སའི་ཁམས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་བཞུས་པ་ལས་ཅུང་ཟད་གསེར་དུ་འགྱུར་ཞིང་ཅུང་ཟད་དྲི་མར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཅུང་ཟད་སྲོག་ཆགས་དང༌། གཞན་ནི་འབ

【汉语翻译】
因为具有相同性质的因的缘故。如果说从分散的身体各部分产生感觉器官等将会出现过失，那是不存在的。这样的话，某些要素变成某种形态，从而构成心，但并非变成所有形态，这样的话，石头和水等自性的要素，由于是与唯心论者相违背的自性而存在，因此由于没有因，所以不是心。结合是指，在什么上面没有什么的种子，那么就不会从那上面产生，例如水可以被抓住一样。石头和水等上面也没有变成其他的心等种子，这叫做不观察差别。以“在什么上面”等表达未成立的理由，即支分。在什么上面，从温暖潮湿中产生的，不会产生生物的，土地等部分，那个支分有些是不存在的，因为是从所有部分转变的。因此，一切都是种子。这样的话，就是未成立的。意思是，当从什么的各个部分产生生物的时候，土地等那些如何如实见到的一样，因为是具有相同因和变成相同者，就像一个支分变成生物一样，那么对一切也没有差别，因此变成生物一样，那么一切有情同时变成生物的自性，不会变成不明显的其他有情要素。如果不是这样，那么一个也不会变成，这就是这个意思。如果你们也有同样的过失，那么不是的，我不希望从分散的身体各部分产生生物，虽然原因没有见到，但是有呼吸等，这样在什么上面有那个，那么生物就从那上面产生，而不是从其他上面产生。如果那样转变，就像不是特殊的地界融化后稍微变成黄金，稍微变成污垢一样，同样不是特殊的时间等，稍微变成生物，其他变成

【英语翻译】
Because it is established that it has the cause of the same nature. If it is said that if sense organs and the like arise from scattered body parts, there will be a fault, that is not the case. In that way, some elements become some forms, thus composing the mind, but not all forms. In that way, the elements of the nature of stone and water, etc., are those that exist as a nature contrary to the mind-only proponents, therefore, because there is no cause, it is not the mind. Combination means that whatever does not have the seed of something, then it will not arise from that, just like water can be grasped. It is not observing the difference that stones and water, etc., also do not have the seeds of other minds, etc. Expressing the unestablished reason with "on what," etc., that is, the limb. On what, arising from warmth and moisture, does not produce living beings, the part of the land, etc., that limb does not exist, because it transforms from all parts. Therefore, all are seeds. In that way, it is unestablished. The meaning is that when living beings arise from all parts of what, the land, etc., are seen as they are, because they have the same cause and become the same, just as one limb becomes a living being, then there is no difference for all, therefore, becoming a living being, then all sentient beings simultaneously become the nature of living beings, and will not become other inconspicuous sentient elements. If it is not like this, then not even one will become, that is the meaning. If you also have the same fault, then no, I do not want living beings to arise from scattered body parts, although the cause is not seen, but there is breathing, etc., so whatever has that, then living beings arise from that, and not from others. If it transforms like that, just as a non-special earth realm melts and slightly becomes gold and slightly becomes dirt, similarly, it is not a special time, etc., slightly becoming a living being, and others becoming

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ྱུང་བ་ཡན་གར་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདིར་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སའི་ཁམས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་གསེར་དུ་མི་འགྱུར་ལ། གང་གིས་
ན་གཞན་དྲི་མར་འགྱུར་དེ་ལ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་མངོན་པར་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་རྡུལ་ཕྲ་མོ་འགའ་ཞིག་གསེར་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་བཞུས་པ་ན། གསེར་གྱི་མདོག་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་ཐོབ་པར་འགྱུར་ལ། དེ་ལས་གཞན་བདག་གི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་དང༌། སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ནི། སྲོག་ཆགས་དང་སྲོག་ཆགས་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྱུང་བའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འཁོར་བར་འཁོར་བའི་སེམས་ཅན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་མཚུངས་པ་ཅན་ལྕགས་སུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ལྟར་ཚེར་བཞུས་པ་ན་རིམ་གྱིས་ལྕགས་སུ་འགྱུར་གྱི། ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མཚུངས་པ་དང་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མཚུངས་པ་དག་རིམ་བཞིན་དུ་སྲོག་ཆགས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྷང་ཚེར་བཞུས་པ་དེ་ལ་ཡང་ཡན་ལག་གང་དག་ལ་མེ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཞུགས་པ་དེ་དག་ཉིད་ལྕགས་སུ་འགྱུར་རོ། །མེ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡང་རླུང་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་བཞིན་དུ་ལྕགས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རླུང་མཚུངས་པས་སྦྱར་བའི་མེའི་ཁྱད་པར་དང་འདྲེས་པས་རིམ་བཞིན་མ་ཡིན་པར་ཡང་ངོ༌། །ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱུར་པའི་རྐྱེན་གྱི་ས་ལ་སོགས་པ་ལ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཆུ་དེའི་ཡན་ལག་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ནི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་ལ། གཞན་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆུ་ཡོངས་སུ་བཙགས་ནས་གཞག་བར་འགྱུར་བ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐམས་ཅད་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའམ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མི་འདོད་
ན་གང་གིས་ན་ཐམས་ཅད་མི་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་གང་དེ་ནི་ཅི་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གང་ཡང་ཅི་ལྟར་དར་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ལ་སྟེང་ཉིད་ན

【汉语翻译】
如果说会变成完全的青稞呢？那在这里也是一样的。既然如此，那地界没有差别，为什么不会全部变成黄金呢？因为什么会变成其他的杂质，所以才会那样变化。因为那具有不明显性质的微小颗粒，哪些是具有黄金自性的被熔化后，会使黄金的颜色明显，也能得到它的名称。除此之外，其他的自性会变成与此相反，那样就能见到道理了。同样，对于此来说，有情和非有情的体性，如果是有情和非有情的自性的生起之体性各不相同，那样，就能成立在轮回中流转的有情了。如果像集合相同的东西，像变成铁的自性一样，没有差别地熔化青稞，会逐渐变成铁，而不是一下子。像那样，对于以地等作为亲近取受的因，作为相同和变化的因相同的事物，会逐渐获得有情的自性吗？不是那样的，像这样，熔化生铁时，哪些部分进入了非常多的火，那些部分才会变成铁。非常多的火也是与风相连的，因此会逐渐变成铁。如果不是那样，因为风相同而混合的火的差别和混合，也会不是逐渐的。仅仅是见到没有差别的自性，就变成缘起的地等，那是不合道理的。如果像水，它的支分，哪些是具有相同原因的，有些会产生有情的结果，有些则不会，如果那样理解。那是不对的，因为自性等没有差别。水完全被过滤后会被放置。像完全见到所依靠的等，哪些是具有相同原因的，那些会全部变成有情的自性，或者一点也不会。如果不希望有其他未见的原因，那为什么不会全部变化呢？那样的话，那什么也不行。还有，像蔓延等的所依靠的等相同，在上面本身

【英语翻译】
If it is said that it will become completely barley? That is the same here as well. Since that is the case, why doesn't the earth element, which has no distinction, all turn into gold? Because what turns into other impurities, that is how it changes. Because those tiny particles with unclear nature, which are the self-nature of gold, when melted, will make the color of gold clear, and will also get its name. Apart from that, other self-natures will become the opposite of this, and in that way, the reason can be seen. Similarly, for this, the nature of sentient beings and non-sentient beings, if the nature of the arising of the self-nature of sentient beings and non-sentient beings are different, then the sentient beings who wander in samsara can be established. If, like the collection of similar things, like the nature of becoming iron, melting barley without distinction, it will gradually become iron, not all at once. Like that, for things that are the same as the cause of close acceptance with earth etc., and the same as the cause of change, will they gradually obtain the nature of sentient beings? It is not like that, like this, when melting pig iron, the parts that have entered a lot of fire, those parts will become iron. A lot of fire is also connected with the wind, so it will gradually become iron. If it is not like that, because the wind is the same, the difference and mixture of the mixed fire will also not be gradual. Just seeing the nature without distinction, it becomes the earth etc. of dependent origination, that is unreasonable. If, like water, its branches, which are the same cause, some will produce the result of sentient beings, and some will not, if understood that way. That is not right, because there is no difference in nature etc. Water will be completely filtered and placed. Like completely seeing what is relied upon etc., which have the same cause, will those all become the nature of sentient beings, or not at all? If you don't want other unseen causes, then why doesn't everything change? In that case, that won't work at all. Also, like the reliance of spreading etc. is the same, on the top itself

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
་བྲིས་མ་སྲིད་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ལམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་སྐྱེ་བོ་འགྱུར་གྱི། ཐམས་ཅད་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་ན་དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བྲིས་མ་ནི་རིགས་མཐུན་པའི་དར་བའི་ཡན་ལག་ལ་བརྟེན་པ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ལ་བརྟེན་པའི་རླུང་དང་དྲོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་འོག་ན་མེད་པའི་ཕྱིར། མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཆུ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྟེང་དང་བར་དང་འོག་གི་ཆ་དག་ལ་སྲོག་ཆགས་གང་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆུར་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་ལྷག་མ་སྲོག་ཆགས་དང་ལྡན་པ་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན། ཉེ་བར་བཀོད་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དབང་སོགས་རང་རིགས་ལ། །ལྟོས་མེད་རྣམས་ནི་སོགས་པའི་སྒྲས་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་བློ་དག་བཟུང་ངོ༌། །ས་དང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་ཡན་གར་བདག་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ན་ཁས་ལེན་ནའོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ནི་གྱུར་པ་ཡིན། ས་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་སྲོག་ཆགས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་དེ་ལས་ལྷག་མ་ཀུན་གྱུར་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་དང་གྱུར་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་དུ་མཚུངས་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ན། །དེ་བས་ན་གང་ལ་མ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྲོག་ཆགས་ཡོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྱུང་བ་འགའ་ཞིག་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བགྲང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འཐད་དོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྟེན་འགོག་པའི་སྐབས་དང་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཕྱོགས་གསུམ་པོའི་ནང་ནས་ནུས་པའི་ཕྱོགས་ལ་བློའི་རྟེན་ལུས་མ་ཡིན་པ། དེ་ལྟར་ན་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཅུང་བད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རང་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བསྟན་ཟིན་ཏོ་དེས་ན་འབྱུང་བ་དག་
ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་གང་གི་རྟེན་ཡིན། །གཞན་ཡང་མྱོས་པའི་ནུས་པ་དང༌། །སེམས་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་མཚུངས་ན། གང་གིས་ན་དེ་དཔེ་དེ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ཉིད་ཡིན། དེ་ལ་མྱོས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་ཡིན་ཞིང་དེའི་ནུས་པ་ནི་འབྲས་བུ་དེ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཆང་ཉིད་ཡིན་གྱི། སེམས་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ན། གང

【汉语翻译】
书写物不是存在的，一切都是道路啊。像那样变化的部分肢体，人也会变化，如果认为不是一切都变化，那也是不合理的。像这样，书写物依赖于同类的增长肢体，并且由于没有依赖于同类的风和热等原因，所以不会变化，不像水等，因为在上中下各部分都有生物。即使水中没有差别，但剩余部分与生物结合，变成生物的自性，那样的话，类比就不相同了。因此，感官等属于自己的类别。无待者们用“等”字来包括呼吸和智慧。如果承认地、水、火、风等都从自在者中产生，那也可以。如何一个会变化呢？如果地等肢体变成了生物，那么其余的一切都会变化。为什么呢？因为没有差别。因为在作为接近的因方面相同，并且在作为变化的因方面也相同，这是它的意思。也不会变化。因此，在没有看到原因的地方才有生物，而不是在一切地方都有。有些要素被认为是众生，而另一些则不被认为是众生，这样才是合理的。因此，像那样顺便而来的已经完成了，与用感官等来遮止所依的场合结合起来，其中在三个方面中的能力方面，智慧的所依不是身体。这样，所谓的能力就没有其他任何东西了。那么是什么呢？就是能够成就与自己相符的结果的自性，这样就已经说明了，因此，要素们本身就是能力，如果是那样，是什么的所依呢？另外，醉酒的能力和心本身的能力有什么相同呢？用什么来把那个作为例子呢？其中，所谓醉酒的结果是变成其他意义的人的法，而它的能力是具有能做那个结果的性质的酒本身，而不是心本身的结果，什么

【英语翻译】
Written things are not existent, everything is the path. Some limbs that have become like that, people also change, if you think that not everything changes, that is also unreasonable. Like this, written things rely on the limbs of similar growth, and because there are no causes such as wind and heat that rely on similar things, they do not change, unlike water, etc., because there are living beings in the upper, middle, and lower parts. Even if there is no difference in water, if the remaining part is combined with living beings and becomes the nature of living beings, then the analogy is not the same. Therefore, senses, etc., belong to their own category. Those who are independent are included with the word "etc." to include breathing and wisdom. If you admit that earth, water, fire, wind, etc., all arise from the self-existent, that is also acceptable. How can one change? If the limbs of earth, etc., become living beings, then everything else will change. Why? Because there is no difference. Because it is the same in terms of being the cause of approach, and it is also the same in terms of being the cause of change, that is its meaning. It will not change either. Therefore, where the cause is not seen, there are living beings, but not everywhere. Some elements are considered sentient beings, while others are not considered sentient beings, that is reasonable. Therefore, what came along the way has been completed, and it is combined with the occasion of blocking the support with the senses, etc., among which, in the aspect of ability among the three aspects, the support of wisdom is not the body. In this way, there is nothing else called ability. Then what is it? It is the nature of being able to accomplish the result that is consistent with oneself, that has been explained, therefore, the elements themselves are the ability, if that is the case, what is the support of? Also, what is the similarity between the ability of drunkenness and the ability of the mind itself? What is used to take that as an example? Among them, the result of so-called drunkenness is the dharma of a person who has become another meaning, and its ability is the nature of the wine itself that has the nature of doing that result, not the result of the mind itself, what

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལྟོས་ནས་དེ་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བར་བརྗོད་དེ། ཅི་སྟེ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་གྱུར་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ། མྱོས་པ་དང་འདྲ་བར་སེམས་ཉིད་འབྱུང་བ་ལས་དོན་གཞན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཕྱོགས་སམ། འབྲས་བུའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ནུས་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འབྱུང་བ་དག་ལ་དེ་རག་ལུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོང་ན། གང་གིས་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཉིད་ནུས་པ་ཡིན་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན། ཇི་ལྟར་སྒྲ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམས་ཉིད་དེ་ལྟར་ནུས་པ་ཡིན་པར་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཆོས་གཞན་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་དེ་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ། དེའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་སེམས་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བློ་ཐ་དད་བས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འོག་ནས་དགག་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བྱ་བ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དོན་གཞན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། བློའི་ཅི་ལུས་རྟེན་དུ་འགྱུར་ན་དབང་པོ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བའམ། སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དབང་པོ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་དབང་པོ་མེད་པ་ཅན་ནི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་སེམས་ཉིད་ཡོད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་
དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ལྔ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་ལྔ་ལུས་ཀྱི་མིང་ཅན་དེ་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་བློའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་རྣམ་རེ་རེ་ལ། རྐྱན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནོད་ན་ཡང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རིག་པ་དེ་དག་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཡིད་བློའི་གནོད་པ་ཡོད་མ་ཡིན། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །མིག་ལ་གནོད་པ་ན་ཡིད་གདུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བུ་ལ་སོགས་དང༌། འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་ན་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་མིག་

【汉语翻译】
如果考虑到它被称为能力，如果存在作为心之因的能力，那么就像醉酒一样，心从生起中变成了其他事物，因此，如果是功德方面或结果方面，那就不是能力方面。如果诸法的自性是心的能力，那么诸法依赖于它有什么用呢？凭什么说诸法的自性是能力呢？如果那样变化，就像声音变成了所作的自性一样被称呼，那么诸法本身也像那样被称为能力吗？不是的，因为所作的声音本身是通过舍弃其他法门来希望了解的，那是为了表达它的自性。同样，诸法不是被称为心的自性，因为那是需要用不同的智慧来把握的。因此，具有能力的分别不是，这个也将在下面驳斥，已经说完了。如果是其他事物的功德等性质，那么智慧的什么身体会成为所依呢？是具有感官的，还是具有头发和指甲等特征的无感官的呢？暂时来说，不希望是无感官的，因为那样会导致已死之人的身体的头发和指甲等也具有心。因此，只有具有感官的。现在，眼睛等感官的自性本身就是五种，眼睛等五种感官，那些被称为身体的名称，不是意的智慧的所依。为什么呢？因为眼睛等各个感官，即使像障碍一样受到损害，眼睛等各种识对它们的损害如何，意的智慧没有损害。是明与不明等相反的特征。眼睛受到损害时，意有痛苦等特征，那也是儿子等，与有关联的感官受到损害时，也有意的智慧，这样一来，分别的知识就是眼睛

【英语翻译】
If it is considered that it is called power, if there is power that is the cause of mind, then just like being drunk, the mind becomes something else from arising, so if it is the aspect of merit or the aspect of result, then it is not the aspect of power. If the nature of things is the power of mind, then what is the use of things relying on it? Why is it said that the nature of things is power? If it changes like that, just as sound becomes the nature of what is done is called, then are things themselves called power like that? No, because the sound of what is done itself is what is hoped to be understood by abandoning other dharmas, that is to express its nature. Similarly, things are not called the nature of mind, because that is what needs to be grasped with different wisdom. Therefore, the discrimination with power is not, this will also be refuted below, it has been said. If it is the nature of the qualities of other things, then what body of wisdom will become the support? Is it with senses, or is it without senses with characteristics such as hair and nails? For the time being, it is not desired to be without senses, because that would lead to the hair and nails of the body of the dead person also having mind. Therefore, it is only with senses. Now, the nature of the senses such as eyes is itself five, the five senses such as eyes, those called the name of the body, are not the support of the wisdom of mind. Why? Because each of the senses such as eyes, even if damaged like an obstacle, how is the damage to the various consciousnesses such as eyes, the wisdom of mind has no damage. It is the characteristic of being opposite such as clear and unclear. When the eye is damaged, the mind has characteristics such as pain, that is also sons etc., when the related senses are damaged, there is also the wisdom of mind, in this way, the knowledge of discrimination is the eye

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་མིག་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་མིག་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ངེས་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་མིག་གི་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གནོད་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བློའི་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཉིན་ནོ་ཞེས་བྱའི་བར་དུ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྤོང་བ་བྱས་ནས་རྣ་བའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ཡིན་པ་བཀག་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བར་དེའི་དོན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ར། །ཡིད་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་གསལ་པོར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་ལ་བརྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དེ་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གྱི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལུས་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་
རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཡད་ཀྱི་བློ་འདི་འཇིག་ན་ནི་རྣམ་པར་འགྱུར་བའམ། རྣམ་པར་འཇིག་པ་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་འཇིགས་པ་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་འགྱུར་བའམ་ཞིག་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་དང་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་ལ་གནོད་པ་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་མཐོང་བ་དང༌། དགའ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་བདེ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་རྒྱས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་རྣམས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཕན་པ་དང་གནོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ནི། ཡིད་ཀྱི་བློའི་རྟེན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཉིད་ཀྱང་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་རྟེན་མ་ཡིན་གཞན་ཡང་ཚོར་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཡང་བློ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་མེད་པ་ན་ཡང་དབང་པོ་རྣམས་མི་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཡིད་ཁོ་ན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློའི་རྟེ

【汉语翻译】
等等，因为不是随之转变的状态，所以不依赖于它。论式是，凡是不随眼睛转变的，就不依赖于眼睛，例如耳的识。说决定的识也不是随眼睛转变的，这是因为不能确定差别。同样，如果身体的官能受到损害，也不会有意的损害，直到（这一句）。通过舍弃宗法的论证，也应该说遮止了耳朵的官能等等是所依。由此也可以证明，意的识不是眼睛等等的所依，因为不像眼睛等等的识那样，没有领会它的意义。从意产生的识，不像眼睛的识那样，不是具有清晰显现的色相的领会，所以不依赖于眼睛。同样，对于其余的也应该说。此外，分别的识不随之转变，所以不仅不是具有官能的境的法，而且身体具有官能本身就是意的识的所依。为什么呢？因为，如果意的智慧坏灭，或者坏灭时，眼睛等等的那些坏灭也将会看到转变或者坏灭。当贪欲、忧愁和恐惧等等损害意时，会看到眼睛等等受到损害，并且因为喜悦等等，会看到意具有快乐之心的完全增长。这样，官能是随意的利益和损害而转变的，所以理应依赖于它。正如官能存在时就具有存在的状态一样，意的智慧是所依，同样，意存在时也具有存在的状态，因为官能也具有。为什么它不是所依呢？此外，在没有感觉等等的时候，即使没有身体的官能等等，也有智慧，当它不存在时，也看不到官能，这样，身体的原因仅仅是意，所以是智慧的所依。

【英语翻译】
etc., because it is not in a state of changing accordingly, it does not depend on it. The argument is that whatever does not change according to the eye does not depend on the eye, like the consciousness of the ear. Saying that the definitive consciousness also does not change according to the eye is because the difference cannot be determined. Similarly, even if the body's faculties are harmed, there will be no intentional harm, until (this sentence). By abandoning the argument of the dharma of the proposition, it should also be said that the faculties of the ear etc. are prevented from being the basis. This can also prove that the consciousness of the mind is not dependent on the eye etc., because unlike the consciousness of the eye etc., it does not comprehend its meaning. The consciousness arising from the mind, unlike the consciousness of the eye, is not a comprehension with a clear appearance of form, so it does not depend on the eye. Similarly, it should also be said for the rest. Furthermore, the consciousness of discrimination does not change accordingly, so it is not only not a dharma of the object with faculties, but the body with faculties itself is the basis of the consciousness of the mind. Why? Because, if the mind's wisdom is destroyed, or when it is destroyed, those destructions of the eyes etc. will also see transformation or destruction. When desire, sorrow, and fear etc. harm the mind, it is seen that the eyes etc. are harmed, and because of joy etc., it is seen that the mind has a complete increase of a happy mind. Thus, the faculties change according to the mind's benefit and harm, so it is reasonable to depend on it. Just as the faculties have a state of existence when they exist, the mind's wisdom is the basis, similarly, the mind also has a state of existence when it exists, because the faculties also have it. Why is it not the basis? Furthermore, in the absence of feeling etc., even if there are no bodily faculties etc., there is wisdom, and when it does not exist, the faculties are not seen, so the cause of the body is only the mind, so it is the basis of wisdom.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
ན་ལུས་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ལུས་ཞིག་པའི་ཕྱིར་གོམས་པ་མེད་པར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་མ་ཡིན་གྱི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་བློ་གནས་པའི་རྟེན་འགའ་ཞིག་རིགས་མཐུན་པའོ། །དེ་ཡང་བློ་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་གྱི་ལུས་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་བློ་ལས་དབང་པོ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ལས་ཡིད་ཀྱི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དབང་པོ་མ་ལུས་པ་དང་རེ་རེ་ལ་གནོད་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་བློ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ལོག་པས་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྡོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་རྟེན་དུ་རྟོགས་པ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་གནོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་རྟེན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་
རྟེན་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་བློ་དེའི་ཡིད་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ལས་གཞན་རྟེན་མ་ཡིན་ཞིང་གློ་བུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱིས་ཀྱི་བློ་དེ་འགྲུབ་པར་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བག་ཆགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་ལས་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་བློ་སྔ་མ་ནི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་དུས་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི། ཅི་འདྲའི་འཕེན་བྱེད་ཡོད་གྱུར་ན། །ཕྱིས་ཀྱང་འཆི་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བར་འགྱུར། རྒྱུ་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འདྲ་ལ་འཕེན་པར་བྱེད་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་ཡང་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་གང་གིས་བཟློག་པ་ཉིད་དུ་ནུས། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུའི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་མཚང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བློ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་ཀྱང་བློ་ནི་དབང་པོ་རྒྱུའི་ངོ་བོའི་གནས་སྐབས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཞིག་གནས་སྐབས་གང་ལ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་པའི་རྒྱུན་ཆད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུའོ

【汉语翻译】
如果不是身体，那么什么会因为身体的毁灭而导致不习惯呢？因为心的因不是身体，而是它的因。因此，心所依赖的某些所依是同类的。也就是说，依赖于心本身，而不是依赖于身体。同样的，诸根是原因，因此诸根是从心识而来，而不是心识从诸根而来，这是结论。因为即使所有或个别的根受到损害，心识也不会受到损害，因此诸根不是所依。即使所有的根都消失了，心识也可能转变，但认为它是所依是不合理的。因此，凡是跟随损害世界的，就是所依之法。如果不是这样，即使它消失了，也不会转变，那么从何而来是所依的自性呢？诸根也跟随心识，因此它是所依。
心识，由于它不是依赖于具有心和诸根的身体之外的他者，也不是偶然的。后来的心具有能够成就的特征，具有习气的自性，具有业的名称，因此先前的意识是所依，这是确定的。因此，在具有我执等，完全受生的时刻，诸根等，有什么样的投射者存在呢？后来在死亡的时刻也会变得一样。因为所有的因都没有不完整的，所以它会变成投射者。因此，有什么能够阻止具有无障碍的因的自性集合，在另一个存在中连接呢？连接就是，凡是其因的自性的状态没有缺陷的，那就是它的作者。例如，诸根之前的状态的意识本身。后来，意识是诸根的因的自性的状态没有不完整的，这是自性的理由。凡是在任何状态中具有产生之因的，那么产生的连续就不会中断，就像意识本身的先前状态一样。

【英语翻译】
If not the body, then what would become unaccustomed due to the destruction of the body? Because the cause of mind is not the body, but its cause. Therefore, some of the supports on which the mind dwells are of the same kind. That is, it relies on the mind itself, not on the body. Likewise, the senses are the cause, therefore the senses are from the mind, not the mind from the senses, this is the conclusion. Because even if all or individual senses are harmed, the mind is not harmed, therefore the senses are not the support. Even if all the senses are gone, the consciousness may transform, but it is unreasonable to perceive it as the support. Therefore, whatever follows the harm of the world is the dharma of the support. If it is not so, even if it disappears, it will not transform, then from what is the nature of the support? The senses also follow the mind consciousness, therefore it is the support.
The mind, because it is not dependent on other than the body with mind and senses, nor is it accidental. The later mind has the characteristic of being able to accomplish, has the nature of habit, has the name of karma, therefore the previous consciousness is the support, this is certain. Therefore, at the time of complete birth with self-grasping etc., what kind of projector exists for the senses etc.? Later, at the time of death, it will become the same. Because all the causes are not incomplete, it will become the projector. Therefore, what can prevent the collection of the nature of cause with no obstruction, connecting in another existence? Connection is, whatever the state of the nature of its cause is without defect, that is its doer. For example, the consciousness itself of the previous state of the senses. Later, the consciousness is the state of the nature of the cause of the senses without incompleteness, this is the reason of nature. Whatever has the cause of production in any state, then the continuity of production will not be interrupted, like the previous state of the consciousness itself.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བློ་ལ་ཡང་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་སྔོན་དུ་བྱུང་བ་ལས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུ་བྱས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ཡོད་པར་གྱུར་པ། གནོད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཅན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིས་མ་གྲུབ་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ལུས་དང་སེམས་དག་ནི་ཕན་ཚུན་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱིས་དངོས་སུ་ཡིད་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཅུང་ཞིག་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་རྟེན་དུ་བཤད་པ་མ་ཡིན་
ནོ་འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཡུལ་དག་གིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་འམ། གཞན་དག་གིས་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པ་འམ་ཕན་བཏགས་པ་དག་ནི། དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་གནོད་པའམ། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཤེས་པ་ཡིས་ཉེར་བྱེད་ཕྱིར། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་བཤད། དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འགྱུར་བ་ན། ཡིད་རྣམས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི་དེ་ཡང་དེ་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་དངོས་སུ་རྗེས་སུ་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱི་བློའི་ལུས་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དབང་པོ་མེད་པར་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྟེན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ངེས་པར་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་དབང་པོ་མེད་བློ་མིན། །དེ་ལྟར་བློ་དེ་མེད་པར་ནི། དབང་པོ་དེ་རྣམས་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་རྣམས་འབའ་ཞིག་བློའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཏེ། བློ་ཡང་དེ་དག་གི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཉེ་བར་དགོད་པ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་སྔར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བློ་དང་དབང་པོ་དག་ལས་ཅིག་ཀྱང་རྒ

【汉语翻译】
如果说“最后阶段的智慧也有产生的原因”，那么这就是相违遍转的过失。也不是未成立，因为智慧先产生，业已经显现，只要我和我所执着的法存在，那些无害的行持者都存在于后来的产生者中，还有什么后来未成立的呢？如果有人主张感官是依赖于意识的，而意识并不依赖于感官，那么身体和心识是相互随顺的，这种成立的观点会损害推论。如果这样说，那是不对的，因为你不理解我的意思。身体直接对意识产生一些影响，但这不是我所说的依赖。
那么是什么呢？依赖于身体的对境能够提供帮助，或者其他对身体的意识产生损害或帮助的事物，会通过紧随其后的因缘对意识产生损害或帮助。因为意识是能近取的缘故。因为身体的意识能够帮助意识，所以世尊说意识依赖于身体。仅仅如此，意识本身并不依赖于身体。因此，当感官的意识通过对境而改变时，意识可能会改变，但这并不意味着意识依赖于感官。任何依赖于某物而产生的事物，都会直接随顺地对该物产生帮助或损害，例如感官的意识。因此，意识的智慧并不依赖于身体。如果有人认为，没有感官就没有智慧，因此感官必然是智慧的所依，那么，如果感官不存在，智慧也不会存在。同样，如果智慧不存在，感官也不会被看到。感官不仅仅是智慧的原因，智慧也是感官的原因。你所提出的证明依赖关系的方式，即使如此，也已经在先前取受生时成立了，因为它们是相互的原因。如果不是这样，那么智慧和感官中的任何一个都会衰

【英语翻译】
If it is said that "even the wisdom of the final stage has a cause for arising," then this is the fault of contradictory pervasion. It is also not unestablished, because the mind arises first, and the karma has already manifested, as long as the dharmas of self and self-grasping exist, all those who engage without harm exist in the later arising, what later is there that is unestablished? If one asserts that the senses are dependent on consciousness, but consciousness is not dependent on them, then the established view that body and mind are mutually dependent will harm the inference. If you say so, it is not correct, because you do not understand my intention. If the body directly causes some change in the mind, then it is not said to be a basis.
What is it then? The objects that depend on the body can provide help, or other things that harm or help the consciousness of the body, will harm or help the consciousness of the mind through the immediately preceding condition. Because consciousness is the proximate cause. Because the consciousness of the body can help the consciousness of the mind, the Blessed One said that the mind depends on the body. Only that much, the consciousness itself does not depend on the body. Therefore, when the consciousness of the senses changes through the object, the mind may change, but that does not mean that the mind depends on the senses. Whatever arises depending on something, directly follows that thing with help or harm, like the consciousness of the senses. Therefore, the wisdom of the mind does not depend on the body. If one thinks that without the senses there is no wisdom, therefore the senses must be the basis of wisdom, then, if the senses do not exist, wisdom will not exist. Similarly, if wisdom does not exist, the senses will not be seen. The senses are not only the cause of wisdom, but wisdom is also the cause of the senses. The way you propose to prove dependence, even so, has already been established in the previous taking of birth, because they are mutual causes. If it is not so, then either wisdom or the senses will decay.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
ྱུ་མཚན་མེད་པར་འཇུག་པར་མི་རུང་སྟེ། གློ་བུར་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་སྔར་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་ཤི་བའི་འོག་ཏུ་དབང་པོ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཡང་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཚང་བ་མེད་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཆེ་ལུས་ཡིད་ཀྱི་བློ་དང་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དག་གི་རྟེན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་
ཡིན་པའི་ལུས་ལས། ཐམས་ཅད་དུ་དབང་པོ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན་འདི་ལྟར་རིམ་ཅན་མིན་ལས། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལུས་ལས་རིམ་ཅན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་གྱི་རིམ་པའམ། ཡུལ་གྱི་རིམ་པ་ལས་རིམ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་རིམ་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ཐག་ཉེ་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ལུས་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། གཞན་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་གོ་རིམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཡོད་ན་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིད་ཀྱི་བློ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གོ་རིམས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་ཤེས་པ་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གོ་རིམས་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་ནི་རྒྱུའི་གོ་རིམས་ཀྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཞན་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་རྟག་པ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཅུང་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས། གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། འབྲས་བུའི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་ཡང༌། རྒོལ་བ་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་མེད་པར་ཁྱད་པར་ཅན་མིན། ལུས་འདི་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གོ་རི

【汉语翻译】
不应无缘无故地介入，因为那样会变成突发事件。因此，正如先前是相互原因一样，由于是相互原因的理由，同样地，后来在死亡之后，诸根和识也会变成相互原因。如果从诸根产生识，识又产生诸根，没有缺失，那么就是不间断的。此外，当身体是意念和诸根，以及呼吸出入的所依时，从并非每一刹那都在毁灭的身体中，不可能存在诸根和识等一切。为什么呢？因为这样不是次第性的。正如所说，从身体中不可能产生次第、按顺序产生的果，即意念的识。如果这样，从所依的次第或从境的次第产生具有次第的意念的识，那么，暂时不是从境的次第，因为即使没有境也存在。这样，就会产生不依赖于境的远近的分别识。具有身体和诸根的身体变成更强的近取因，因为不希望其他，也没有见到。如果那样不是次第性的，如果那样存在，那么所有意念的智慧都会同时介入，因此，从非次第性的事物中不可能存在具有次第的知识，因为具有次第的果的自性是由因的次第所产生的。如果不是那样，那么就会变成无因，并且也会变成其他的。如果有人认为常法是按顺序运作的，那么，即使它依赖于某种同时运作的事物，并按顺序变化，那么，即使会按顺序产生果，也不是这个论敌的观点，因为不希望依赖其他事物。没有变化就没有差别。不依赖于这个身体。因此，如何次第

【英语翻译】
It should not be entered into without a cause, because that would become a sudden event. Therefore, just as it was previously a mutual cause, because of the reason of being a mutual cause, similarly, later after death, the senses and consciousness will become mutual causes. If consciousness arises from the senses, and the senses arise from consciousness, without any deficiency, then it is continuous. Furthermore, when the body is the support of the mind and the senses, as well as the outgoing and incoming breaths, it is not possible for all the senses and consciousness, etc., to exist in a body that is not destroyed in every moment. Why? Because it is not sequential in this way. As it is said, it is not possible for the sequential, orderly arising result, the consciousness of the mind, to arise from the body. If that is the case, if the sequential consciousness of the mind arises from the sequence of the support or from the sequence of the object, then, for the time being, it is not from the sequence of the object, because it exists even without an object. In that way, a discriminating consciousness that does not depend on the proximity of the object will arise. The body with the senses becomes a stronger proximate cause, because others are not desired and not seen. If that is not sequential, if it exists in that way, then all the wisdom of the mind will enter simultaneously, therefore, it is not possible for sequential knowledge to exist from non-sequential things, because the nature of the sequential result is produced by the sequence of the cause. If it is not like that, then it will become causeless, and it will also become something else. If someone thinks that the permanent is something that acts sequentially, then, even if it depends on something that acts simultaneously, and acts in a way that changes sequentially, then, even if the result arises sequentially, it is not the view of this opponent, because he does not want to depend on other things. Without change, there is no difference. It does not depend on this body itself. Therefore, how sequential

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
མས་དང་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན། ཅི་སྟེ་སྐྱོན་འདིས་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་ནས་བློ་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟོས་ནས་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་གོ་རིམས་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། གོ་རིམས་དང་ལྡན་པའི་བློས་རྗེས་སུ་བཟུང་བའི་གོ་རིམས་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་ལས་བློ་འགྱུར་བར་འདོད་ན། བློ་ཡང་ངེས་པར་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བློ་ཐམས་
ཅད་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློའི་རྒྱུ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་ལུས་ལས་རིམ་བཞིན་བློ་འགྱུར་ན། ལུས་དེའང་རིམ་པ་གསལ་བར་བྱེད། །རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་བློ་སྐད་ཅིག་མས་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་དང་དབང་པོ་དང་བློའི་ཚོགས་ནི་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྐད་ཅིག་སྔ་མ་སྔ་མ་ནི། འགོག་པ་ཐོབ་པ་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་སྔར་མེད་དེའི། སྐྱེ་བར་འདོད་པ་ཚོགས་ཀྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་གཅིག་གི་ཚེ་སྔ་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུར་མཐོང་བའི་གཏན་ཚིགས་དེའི་ཕྱིར་ན་སྔ་མ་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་པར། ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཕྱིས་ཀྱང་འཆི་བའི་འོག་ཏུ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་ཡང་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མཚན་ཅིས་ཀྱང་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་ཅིང་གང་གིས་ན་ཆད་པར་འགྱུར། རྒྱུ་མཚན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་དོ། །དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན་སྨྲས་པ། ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་ནི་འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་དགྲ་བཅོམ་པར་འདོད་པའི་འཆི་བའི་སེམས་བཞིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་དགག་པའི་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འགལ་བ་དམིགས་པ་ལྟར་བཅོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཐ་མའི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་སྟོན་ཏེ། ཐ་མའི་སེམས་ཏེ། འཆི་བའི་སེམས་ནི་སེམས་གཞན་དང༌། །མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་འགལ་ཅི་ཡོད། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་འགལ་བ་རྣམ་པར་གཉི་ག་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། མ་ཚམས་སྦྱོར་བར་ནུས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་སེམས་གང་ཡིན་དེ་ལ། །དཔེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ནི། གང་ལས་མཚམས་སྦྱོར་མེད་པར་འདོད། །ཚད་མ་ཅིས་གྲུབ་ན་གང་གིས་ན་དཔེར་འགྱ

【汉语翻译】
具有次第的果实。如果害怕由此过失产生，而依赖于具有次第的智慧来行事，那么，如果次第行事本身是这样的话，当那时，如果想要具有次第的智慧所摄持的无次第自性的身体产生智慧，那么，智慧也必定是智慧的因，这样一来，因为一切智慧都是智慧的因，所以智慧的因将变成无始的。而且，像这样从身体次第产生智慧，那么，那个身体也次第显现。随后进行推测。怎么说呢？因为刹那的智慧对每一个刹那都有帮助，这是因为以其他方式产生。这样一来，身体、感官和智慧的集合，每一个刹那都是不同的，这样一来，每一个先前的刹那，获得灭除的每一个刹那都是先前没有的，想要产生的集合的因。因为在集合的一个状态中，见到先前是后来的因的缘故，所以先前是后来的因，在一切时都将见到。后来在死亡之后也能连接，因为后来也没有不完整的缘故。无论如何，没有连接的可能性，因为什么而断灭呢？因为有具有损害原因的量。那又是什么呢？说道：像大道上的男子等的心识，因为是死亡的心识，所以不是与其他心识连接，就像想要成为阿罗汉的男子的死亡心识一样。不现见是因为作为否定的主导，所以那就像是伪装成违背现见一样。以称为最后的心的等等来显示不确定，即最后的心的，死亡的心识与其他心识，连接有什么相违呢？显示在所要成立的和能成立的二者中，任何相违都不存在。这样一来，因为是死亡的心识，并且能够不连接，所以不是应该抛弃的。对于哪个阿罗汉的心识，作为例子来说明，从哪个心识想要没有连接，以什么量成立呢？以什么成为例子呢？

【英语翻译】
It is a fruit with order. If one fears that this fault will arise and acts relying on wisdom with order, then, if the act of ordering itself is like that, then at that time, if one wants wisdom to arise from a body of non-orderly nature that is sustained by wisdom with order, then wisdom must also be the cause of wisdom, in this way, because all wisdom is the cause of wisdom, the cause of wisdom will become without beginning. Moreover, if wisdom arises sequentially from the body in this way, then that body also manifests sequentially. Subsequently, inference is made. How so? Because momentary wisdom is helpful to each moment, this is because it arises in another way. In this way, the collection of body, senses, and wisdom is different in each moment, in this way, each previous moment, each moment of obtaining cessation is previously non-existent, the cause of the collection that wants to arise. Because in one state of collection, one sees the previous as the cause of the later, therefore the previous is the cause of the later, it will be seen at all times. Later, it is also possible to connect after death, because later there is also nothing incomplete. In any case, there is no possibility of connection, and by what is it cut off? Because there is a valid cognition with a damaging cause. What is that? It is said: The minds of men on the great road, etc., are not connected with other minds because they are the minds of death, just like the minds of death of men who want to become Arhats. Non-apprehension is because it is the dominant of negation, so that is like disguising as contradictory apprehension. By the so-called last mind, etc., it shows uncertainty, that is, the last mind, what contradiction is there in the mind of death connecting with other minds? It shows that there is no contradiction in either what is to be established or what is to be established. In this way, because it is the mind of death and is able to not connect, it is not to be abandoned. For which Arhat's mind, as an example to illustrate, from which mind one wants no connection, by what valid cognition is it established? By what does it become an example?

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ཏེ། དཔེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་
འགྱུར་ན་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གྲུབ་པའི་མཐའ་ལས་གྲགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དཔེ་དེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཚད་མས་མ་གྲུབ་དོན་ཅན་གྱི། །གྲུབ་མཐའི་རྗེས་སུ་རྟོགས་སམ་ཅི་འཛིན་ཏམ་མི་འཛིན་ཏོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་གློ་བུར་དུ་བཟུང་བ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་དེ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེས་གྲུབ་མཐའ་དཔེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་གྲུབ་པའི་མཐས་དཔེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་མི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཚད་མས་མ་མཐོང་བ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་རྟོགས་པའི་ངོར་བྱས་ནས་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་སེམས་གཞན་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང༌། ཅིའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་མི་འཛིན་ཏེ། གལ་ཏེ་དེ་རྒྱུ་བྲལ་ཡིན་ན་དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན། སྐྱེས་བུ་དགྲ་བཅོམ་པར་འདོད་པའི་འཆི་བའི་སེམས་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་འཆི་བའི་དུས་ན་མེད་ཅིང་རྟེན་དུ་འགྱུར་བའི་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་ལྡོག་པ་དེ་ལྟ་ན། དེ་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་འདོད་དོ་ཞེའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མེད་ན་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བ་དར། རྔུབ་པ་དང༌། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་དང་བྲལ་བ་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཐ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་དེ་ནི་དགྲ་བཅོམ་པའི་སེམས་དཔེ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་སྨྲས་པ། དེ་ཉིད་འདིར་ལམ་པོ་ཆེའི་སྐྱེས་བུའི་འཆི་བའི་སེམས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ལ་ཅིས་མི་བརྗོད། གང་གིས་ན་འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟགས་བརྗོད། གལ་ཏེ་ཐམས་
ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཡིན་ན་ནི་བླ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཏ

【汉语翻译】
因此，譬如说，就是对所要成立的法性产生怀疑的意思。如果这样转变，那么这就是你的宗派，既然是从宗派中出名的，因此那个譬如就应当被说出来，如果这样说，那是不合理的。像这样：没有量成立的意义的，宗派之后是领悟还是执持或者不执持？从突然执持宗派，事物也不是那样的自性，凭什么它能成立宗派的譬如呢？如果说，用所要显示的宗派作为譬如，那是不行的，因为对于所要显示的不了解，也是没有被量所见到的没有成立。由它在领悟的面前做了之后，被他人承诺的他心相续连接，为什么不随之执持呢？如果它是无因的，如果那样转变，那么，对于想要成为阿罗汉的士夫的死亡之心，以及成为其他因缘的出气和入气，在死亡的时候没有，并且作为所依的诸根也退转，既然如此，因为它和因分离的缘故，就不想要连接相续了。连接就是，什么是什么的果，那个没有它就不会转变，譬如没有种子等等的苗芽等等。意的了别识也是出气和入气，以及诸根的果，这被称为是周遍相违的现量。或者，凡是和因分离的，那就不可能存在，譬如和因分离的苗芽等等。意的了别识的断绝的状况也是无因的，这被称为是周遍相违的现量。凡是那个阿罗汉的心，被说成是譬如，成立没有相续连接，那个在这里，为什么不说大道的士夫的死亡之心没有相续连接呢？因为是死亡之心的缘故，这被称为不是使人理解的能立。如果对于一切没有差别地成立，如果这样转变，那么就是增上，如果那样也...

【英语翻译】
Therefore, for example, it means to have doubts about the nature of the dharma to be established. If it transforms like that, then that is your tenet, and since it is famous from the tenet, therefore that example should be stated. If you say that, it is not reasonable. Like this: of the meaning not established by valid cognition, after the tenet, is it understanding or holding or not holding? Even from suddenly holding a tenet, things are not of that nature, by what can it establish the example of the tenet? If you say that the tenet to be shown is used as an example, that is not possible, because not understanding what is to be shown is also not seen by valid cognition and is not established. After it has been done in front of understanding, why doesn't the other's promised mind-stream connection follow and hold on to it? If it is without cause, if it transforms like that, then, for the dying mind of a person who wants to become an Arhat, and the outgoing and incoming breaths that have become other causes, are not present at the time of death, and the senses that become the basis also regress, since it is like that, because it is separated from the cause, one does not want to connect the continuum. Connection is, whatever is the result of whatever, that will not change without it, like sprouts etc. without seeds etc. The mental consciousness is also the result of outgoing and incoming breaths, and the senses, this is called the directly perceived contradiction of pervasion. Or, whatever is separated from the cause, that cannot exist, like sprouts etc. separated from the cause. The state of cessation of mental consciousness is also without cause, this is called the directly perceived contradiction of pervasion. Whatever that Arhat's mind is, being spoken of as an example, establishing that there is no continuum connection, why not say that here, the dying mind of a great path person has no continuum connection? Because it is the dying mind, this is called a sign that does not make one understand. If it establishes without any difference for everything, if it transforms like that, then it is an increase, if it is like that also...

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཚིགས་འདི་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ལས་ཡིད་ཀྱི་བློ་མ་ཡིན་ཞེས་འགོག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལུས་ལས་འགྱུར་ན་དབང་པོ་དང་བཅས་པའམ། དབང་པོ་མེད་པ་ཅན་ལས་འགྱུར་གྲང་ན་རེ་ཞིག་དབང་པོ་བཅས་ལས་ཡིད་ཤེས་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་བློ་བཞིན་འཛིན་ཐོབ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ། མིག་གི་དབང་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱིས་སྐྱེད་པ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གསལ་པོར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་རེ་རེའི་འགྱུར་བ་དང་ཉམས་པ་དག་ལ་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རེ་རེ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ཀུན་ལས་འགྱུར་གྲང་ན། །ཀུན་ལས་ཀྱང་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །དབང་པོ་ཀུན་ལས་སོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་དབང་བོ་གཅིག་མེད་ན་ཡང་འདི་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཅིག་མེད་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་མི་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་དབང་པོའི་འབྲས་བུར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྟེན་དབང་པོ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་གཞན་རྣམས་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་དུ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དེ་དག་གི་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པར་གྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་འགྱུར་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ་གཞན་རྣམས་ནི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེའི་ཚེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་བློ་དང་འདྲ་བར་འཛིན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དབང་པོ་མ་
ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོས་པ་དང་བཅས་པས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱ་རང་རིག་པ་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་མེད་པ་ཅན་གཞན་ལས་ཀྱང་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་མེད་ཕྱིར་སྐྲ་དང༌། སེན་མོའི་

【汉语翻译】
这个论点是不成立的。因为这样，从呼气和吸气等来否定不是意的智慧。如果意的识从身体产生，是从具有根（官能）的，还是没有根（官能）的产生呢？暂时来说，不是从具有根（官能）的产生意的识。为什么呢？因为那样会获得像智慧一样的执持。如果像眼识等，由眼睛的根等作为所依而产生，像对色等清晰显现那样，如果意的识也是它的结果，那就会变得不清晰了。因为每个根（官能）的变化和衰退等也存在，所以不是从每个根（官能）产生。如果从所有集合产生呢？也不是从所有产生。是从所有根（官能）产生。用“也”这个词是因为即使缺少一个根（官能），也会导致这个不存在，就像缺少一个共同作用的因素，就不会产生苗芽等一样。为什么呢？因为产生知识的能力各不相同。因此，如果意的识成为根（官能）的结果，那么它会执持所有事物，因为依靠一个根（官能）产生，所有境的名称都会圆满，其他的根（官能）就会变得没有意义。如果它们不是产生执持所有事物的识，那么根（官能）就是多个，也看到那些根（官能）在自己的境上产生知识的能力是各不相同的。如果产生，那么分别的识是一个，其他的就不存在了，如果是这样，因为它具有所有境，就会获得像那个智慧一样的执持。另外，在根（官能）不全等的情况下，由于具有贪执，自己的识会产生，而意的识不依赖它，所有有情也会产生自证，那么怎么会是它的结果呢？不是的。这样，它不是从具有根（官能）的产生。也不是从没有根（官能）的其他产生。为什么呢？因为没有心，所以头发和指甲的

【英语翻译】
This argument is not established. Because in this way, denying that it is not the mind's wisdom from exhalation and inhalation, etc. If the mind's consciousness arises from the body, does it arise from that which possesses faculties or that which does not? For the time being, the mind's consciousness does not arise from that which possesses faculties. Why? Because in that way, one would obtain a grasp like wisdom. If, like eye consciousness, etc., it is produced by relying on the eye faculty, etc., like the clear appearance of forms, etc., if the mind's consciousness is also its result, then it would become unclear. Because the changes and decay of each faculty also exist, it does not arise from each faculty. If it arises from all the aggregates? It does not arise from all either. It arises from all the faculties. The word "also" is because even if one faculty is missing, it would follow that this does not exist, just as if one co-operative factor is missing, sprouts, etc., will not arise. Why? Because the ability to generate knowledge is different. Therefore, if the mind's consciousness becomes the result of the faculties, then it will grasp all things, because it is produced by relying on one faculty, the names of all objects will be complete, and the other faculties will become meaningless. If they do not produce a consciousness that grasps all things, then there are many faculties, and it is also seen that the ability of those faculties to generate knowledge on their own objects is different. If it arises, then the discriminating consciousness is one, and the others do not exist, if that is the case, because it possesses all objects, it will obtain a grasp like that wisdom. Furthermore, in the case of incomplete faculties, etc., because of attachment, one's own consciousness will arise, and the mind's consciousness does not depend on it, all sentient beings will also generate self-awareness, so how can it be its result? It is not. Thus, it does not arise from that which possesses faculties. Nor does it arise from another that does not possess faculties. Why? Because there is no mind, so hair and nails

============================================================

==================== 第 42 段 ====================
【原始藏文】
རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་དག་ལ་བློར་འགྱུར། དེ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ལུས་ལས་འཕོས་པ་རྣམས་ཀྱང་བློའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང་འཆི་བའི་ལུས་ཀྱང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་སེམས་མེད་པ་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་ཀྱང་སེམས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་བློའི་ལུས་རྟེན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། འབྲེལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བ་ལང་དང་རྟ་བཞིན་དུ་སོ་སོར་འགྱུར་ཞིང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ཕྱིར་ཡང་རྟེན་ཞེས་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ངེས་པ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་དང་འདོ་དམར་རས་དང་དཀར་པོ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུན་དག་གི་རྒྱུ་མིང་དང་གཟུགས་ཀྱི་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་སྔོན་གྱི་ལས་ནི་ཐ་མི་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན་དབང་བཞིན་ཏེ་དཔེར་ན་དབང་པོ་རྣམས་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་མི་འགྱུར་གྱི། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོར་ནི་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །གཟུགས་དང་རོ་བཞིན་
ཏེ། གཟུགས་དང་རོ་ཚོགས་པ་གཅིག་ལ་རག་ལུས་པ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །ཕན་ཚུན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་འགྱུར་བ་ན་ཡང་གཞན་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། མངལ་ན་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཅན་གྱི་ཚེ། མ་དག་དང་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ། དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་མེད་པར་ཡང་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་ན། ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམས་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
如果山顶等是无心之物，那么什么使它们变成智慧？如果那是因，那么从身体转移的那些也变成智慧的因，死亡的身体也是如此。论式是：凡是无心的，就不是意的名色识的所依，例如气味等。如果说没有感官的身体的肢体也是无心的，那么就会出现周遍相违的过失。如果那样转变，如果意的智慧的身体不成为所依，那么由于没有关联，就会像牛和马一样各自转变，并且不会一起存在。因为一起存在，所以也称为所依。论式是：凡是确定与某物一起存在的，那些就是互相依存的体性，例如灯和红布以及白色本身。如果说具有感官的身体和意的名色识也一定一起存在，那么我认为这是自性的理证。以“因不同”等显示不确定性。因为是所依和能依的事物，所以不是一起存在。那么是什么呢？因不同，具有感官的身体和意的名色识的相续的因，即引发名和色的先前的业不是不同的，因此是一起存在的。像什么一样呢？像感官一样，例如感官不会一起存在，但不是所依和能依的事物。像色和味一样，色和味依赖于一个集合，它们是一起存在的，但是，不是互相依存的事物。因为一个转变时，另一个不会转变。在胎中一起存在时，不是不净物和所依能依的事物。如果那样转变，如果感官等不一定一起存在，那样就不是所依和能依的事物，那么，那对其他也是一样的，即使没有具有感官的身体，在无色界中，仍然有意的名色识存在。

【英语翻译】
If mountaintops, etc., are inanimate, then what makes them become wisdom? If that is the cause, then those that have transferred from the body also become the cause of wisdom, and so does the dying body. The syllogism is: whatever is inanimate is not the support of the mind's consciousness, like odors, etc. If it is said that the limbs of a body without sense faculties are also inanimate, then the fallacy of contradictory pervasion is observed. If it transforms in that way, if the mind's body of wisdom does not become the support, then because there is no connection, it will transform separately like cows and horses, and will not exist together. Because they exist together, it is also called the support. The syllogism is: whatever is certain to exist together with something, those are mutually the nature of support and supported, like a lamp and red cloth and whiteness itself. If it is said that the body with sense faculties and the mind's consciousness also certainly exist together, then I think this is a reason of nature. By "different causes" etc., it shows uncertainty. Because they are things of support and supported, they do not exist together. Then what is it? The cause is not different, the cause of the continuum of the body with sense faculties and the mind's consciousness, that is, the previous karma that causes name and form to arise, is not different, therefore they exist together. Like what? Like the sense faculties, for example, the sense faculties do not exist together, but they are not things of support and supported. Like form and taste, form and taste depend on one aggregate, they exist together, but they are not mutually dependent things. Because when one transforms, the other does not transform. When existing together in the womb, they are not impure and things of support and supported. If it transforms in that way, if it is not certain that the sense faculties etc. exist together, then they are not things of support and supported, then that is the same for others, even without a body with sense faculties, in the formless realm, there is still mind's consciousness.

============================================================

==================== 第 43 段 ====================
【原始藏文】
རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་ཡང་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་དང༌། མ་ཚང་བ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་གང་ཞིག་གང་འགྱུར་བ་ན་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་འགྱུར་པ་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ་།།དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་འགྱུར་བ་ན་ཡང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སུ་བརྗོད་དོ། །དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དངོས་སུ་འདི་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་གྱི་ཁྲག་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་བརྒྱལ་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་གཞན་གྱི་ཁྲག་ཀྱང་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་བཏང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་མེ་ལས་བྱུང་བའི་ཚོས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ན་དེ་ཡང་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་བཞི་པ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་སུ་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱིས་བློ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཡང་རྣམས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེ་
ཙམ་གྱིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་པོ་ཕན་འདོགས་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ལུས་ལྡོག་པས་བློ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྒྱུ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་དེའི། གང་ཞིག་ཡོད་ཉིད་ཕན་འདོགས་བྱེད། །ཅེས་བྱ་བ་འདིས་རྒྱུ་ལས་སྔར་གྲུབ་པའམ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་ཉེ་བ་ལས་སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དུས་སྔ་མ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་ཕན་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པའི་རྒྱུན་ལྡོག་པས་རྒྱུན་གཞན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་རང་གི་ཉེ

【汉语翻译】
若，这样一来，即使这也有根基的改变和不完整，但因为有意的意识，所以这个论证是不成立的。如果说，什么在什么改变时，改变的那个依赖于它，例如眼睛改变时，眼睛的意识也改变。具有根基的境改变时，意的意识也改变，这被称为自性论证。但这也是不成立的论证。为什么呢？因为我们已经说过，实际上这不是要利益的。仅仅是“利益”本身，就不是所依赖的，因此也是不确定的。因此，从意义的角度来看，也能看到被认知，例如看到别人的血也会昏厥，那么别人的血也不是所依赖的。像磨牙产生的功德，像火产生的颜色产生的功德一样，因此那也不是所依赖的，因此是不确定的。《释量论》的注释，第十四卷。因此，实际上具有根基的身体不能利益心识，因此不是所依赖的。另外，有些人们认为，仅仅是利益，利益者也不能成就被利益者，那么身体的改变怎么能导致心识的改变呢？不会改变的。因此，暂时原因就是那个结果的。“任何存在本身利益”，这句话的意思是，原因之前已经成立的，或者与它同时产生的状态，不是结果。那么是什么呢？原因的存在本身接近，从接近之前存在本身没有成立的存在本身，安置接近，那就是结果本身，而不是时间靠前和同时产生的状态的存在本身，因为成立的利益不是结果本身。因此，不同和无不同的原因，是原因和结果的特征的共同点。因此，即使是利益，由于不同的相续改变，其他的相续也要利益自己的

【英语翻译】
If so, even if there are changes and imperfections in this basis, this argument is not established because there is mental consciousness. If it is said that when something changes in something, the change depends on it, for example, when the eye changes, the consciousness of the eye also changes. Even when the object with the basis changes, the consciousness of the mind also changes, which is called the nature argument. But this is also an unestablished argument. Why? Because we have already said that in reality this is not to be benefited. Just the very act of "benefiting" itself is not what is relied upon, so it is also uncertain. Therefore, from the point of view of meaning, it can also be seen that it is cognized, for example, seeing the blood of others also causes fainting, then the blood of others is also not what is relied upon. Like the merit arising from grinding teeth, like the merit arising from the color produced by fire, therefore that is also not what is relied upon, therefore it is uncertain. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Fourteen. Therefore, in reality, the body with the basis cannot benefit the mind, so it is not what is relied upon. Furthermore, some people think that just benefiting, the benefactor cannot accomplish the benefited, then how can the change of the body lead to the change of the mind? It will not change. Therefore, temporarily, the cause is that of the result. "Whatever existence itself benefits," this means that the state that was established before the cause, or that arises simultaneously with it, is not the result. Then what is it? The existence of the cause itself is close, from the existence itself that was not established before approaching, placing close, that is the result itself, not the existence itself of the state that is earlier in time and arises simultaneously, because the established benefit is not the result itself. Therefore, different and non-different causes are the commonality of the characteristics of cause and effect. Therefore, even if it is benefiting, because of the change of different continuums, other continuums must benefit their own

============================================================

==================== 第 44 段 ====================
【原始藏文】
་བར་ལེན་པ་ལ་ལྟོས་པས་འཇུག་པ་ཅན་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཁན་པོས་ཕན་བཏགས་པ་བྱས་པའི་སློབ་མ་མཁན་པོ་མེད་པ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཀྱང༌། གང་ཞིག་ཡོད་ཉིད་ཕན་འདོགས་བྱེད། །རྟག་ཏུ་དེ་ནི་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར། །ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ན། འབྲས་བུ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་བསྟན་ཏོ་།།དེ་འདྲ་བ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་བདག་ཉིད་ལྡོག་པས་འབྲས་བུ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རྒྱུའི་སྔར་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་འདི་གསལ་བར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདུད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་འདིའི་ཡང་རྒྱུ་འདི་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན། འདི་ལྟར་འདི་ཡོད་པ་ན་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བདུན་པ་འདིས་རྒྱུ་སྔ་ན་ཡོད་པ་དང༌། འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དང་པོ་པས་འབྲས་བུ་ཕྱིས་ཡོད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་སྐྱེས་པས་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱུའི་ལྔ་པས་སྔ་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། འདི་སྐྱེ་ཞེས་བྱ་བའི་དང་པོ་པས་ཕྱིས་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་
ན་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཅན་དག་གི་ནང་ནས། ཅིའི་ཕྱིར་གཅིག་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ན་འདི་ལྟར་འདི་ཡོད་ན་འདི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་པས། ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅི་ཞིག་བསྟན་པར་འགྱུར་ཞིང་གང་གིས་ན་རྟོགས་པ་པོས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་མཚན་ཉིད་འཆོལ་པ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་འདི་སྐད་དུ་གང་དག་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་དོ། །གང་ལ་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་དག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་གང་ཁོ་ནས་གཅིག་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་གྲངས་གང་གིས་རྒྱུ་དང༌། ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེ་སྟོན་པས་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གིས་མཚན་ཉིད་ཕན་ཚུན་འཆོལ་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ན། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་བ་ཅན་ཉིད་འཆད་པ་ཁོ་ན་རྟེན་ཡིན་ནོ། །དེས་ཀྱང་ལྷན་ཅིག་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་ལྷག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྟན་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
依赖于近取而生的，也并非是常断灭，例如，堪布施予恩惠的弟子，堪布不在时，并非不存在一样。然而，哪一个存在本身能施加利益，那总是随行者。能施加利益者，如果自身存在于近处，是为了使果更接近之意。这显示了作为近取之因的差别。像那样的事物，即使是因，但由于自身转变，果也会转变，而不仅仅是因。因为以因的先前和同时生起的姿态存在的事物，并非是果本身，而是以生起的姿态存在，因此，它本身就陈述了使这个意义明确的理由的精华。例如，当被问及为什么这个的因也是这个时，就像这样，当这个存在时，这个就会产生一样。如果那样，那么第七个就显示了因先前存在，而“这个产生”的第一个字就显示了果随后存在。所谓“从那产生”，因的第五个字显示了先前存在本身，而“这个生”的第一个字显示了随后存在。如果不是这样，那么在同时生起的事物中，当被问及为什么一个是因，另一个是果时，就像这样，当这个存在时，这个就会产生，通过显示因和果的名词术语的理由，会显示出什么卓越之处？又凭借什么，领悟者能够毫无混淆地领悟因和果的体性？因此，这样说：“哪些不是同时生起的。”这样，就没有这个是因，这个是果的确定性了。对于那些相互作为因同时生起的事物，既然没有确定性，那么仅仅是其中一个作为因，那本身就不是果，因为是相违的。因此，通过显示以何种名目作为因，以及在术语上如何称呼，当像那样陈述它们各自的体性没有相互混淆时，仅仅是阐述当它存在时，存在者本身就是所依。它也仅仅显示了同时存在，而没有显示任何额外的意义。

【英语翻译】
It is not the case that what arises in dependence on taking closely is always cut off. For example, a student who has been favored by a Khenpo is not non-existent when the Khenpo is not there. However, whichever existence itself bestows benefit, that is always the follower. If that which bestows benefit exists in close proximity to itself, it is for the purpose of placing the result closer. This shows the distinction of being the cause of taking closely. Such a thing, even if it is a cause, causes the result to change because it itself changes, and it is not merely a cause. Because that which exists in the manner of arising before and simultaneously with the cause is not the result itself, but exists in the manner of arising, therefore, it itself states the essence of the reason that makes this meaning clear. For example, when asked why this cause is also this, it is like saying, 'When this exists, this arises.' If that is the case, then the seventh shows that the cause exists before, and the first word of 'this arises' shows that the result exists later. The so-called 'born from that,' the fifth word of the cause shows that the existence itself exists before, and the first word of 'this is born' shows that it exists later. If it is not so,
when asked among those that arise simultaneously, why is one a cause and the other a result, it is like this: when this exists, this arises. By showing the reason for the terminology of cause and result, what excellence will be shown? And by what will the comprehenders be able to comprehend the nature of causes and results without confusion? Therefore, it is said thus: 'Those that do not arise simultaneously.' Thus, there is no certainty that this is a cause and this is a result. For those things that arise simultaneously as mutual causes, since there is no certainty, then merely one of them being a cause is not itself a result, because it is contradictory. Therefore, by showing under what name it is called a cause, and how it is termed in terminology, when their respective natures are stated in such a way that they are not mutually confused, it is only the explanation that when it exists, the existent itself is the basis. It also only shows simultaneous existence, and does not show any additional meaning.

============================================================

==================== 第 45 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ནི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ན་ཁོ་བོས་ནི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་བུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡོད་ན། དེ་སྐྱེས་པར་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་སྔ་ན་ཡོད་པ་ནི་བདུན་པ་དང༌། ལྔ་པས་བསྟན་པ་དང༌། དེ་ཡོད་ན་ཕྱིས་ཡོད་པའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ནི་དང་པོ་ནས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་འཆོལ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངེས་པ་དེ་འདྲ་བ་དག་ནི་མངལ་ལ་སོགས་པ་དག་ཏུ་ལུས་དང་སེམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་སྔར་ལུས་དམིགས་པ་ཡོད་ན་ཕྱིས་སེམས་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལོག་པ་ངེས་པ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ལོག་པས་རང་གི་བློ་ལོག་བར་ཤེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་ལུས་ལོག་པས་ཀྱང་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ལོག་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་བློ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་བློ་ལོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་
ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་གལ་ཏེ་བློ་འགྱུར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་དེ་ལ་རང་གི་འབྲས་བུ་རྩོམ་པར་མི་བྱེད། །རྩོམ་པ་མེད་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུས་དེར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་རྩོམ་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ངེས་པ་མེད་པས་ལུས་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་མེད་པ་ན་དེ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་བཀག་པ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་འཆི་བའི་ལུས་ལ་དེ་འབྲས་བུ་རྩོམ་པ་ཡིན། ལུས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བློ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་སྨྲ་བ་དང༌། བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མེད་པར་ངེས་པ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ལྡོག་པ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་ཞིག་གང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས། འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་སེམས་རྒྱུན་གྱི། །ལུས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའང་ཡིན་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ལུས་ལྡོག་པས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཆད་པ་མ་ཡི

【汉语翻译】
那么，那样的词语丝毫也不能辨别意义。那样说的时候，我实际上是在显示意义的差别。例如，如果存在产生果实的法，那么能够产生它的因，也就是先前存在的，是第七和第五所显示的。如果它存在，那么后来存在的果实，实际上是从一开始就显示的。这样，因和果本身就不会混淆。像那样随之而来的确定性，在子宫等处对身体和心识来说是不存在的。因为如果先前存在身体的对境，那么后来就不存在心识的对境。返回的确定性也是不存在的。那么，暂时来说，凭借自己的身体返回，是不能知道自己的智慧返回的，因为在一切处都不存在自我的缘故。凭借他人的身体返回，要知道与此相关的智慧返回也是荒谬的。那也是不存在的，因为他的智慧成为对境的相不存在，即使身体已经返回，也会对智慧是否返回产生怀疑。如果那样变化，如果智慧变化，为什么身体不对自己造作果实呢？如果说没有造作就不存在，那是不合理的。那么，如果与此相关的在那个时候成立，那么在那时就会造作。像这样，因为随之而来和返回的确定性不存在，所以身体不是所依。如果它不存在，那么阻止它进入其他地方本身就不存在，那样的话，死去的身体如何造作果实呢？即使是与身体相关的，仅仅凭借智慧本身也不是说话和行为等果实。因为没有果实，所以没有确定没有因，那样的话，返回的确定性是不存在的。那么，因为随之而来和返回没有成立的缘故。因为智慧不是依赖身体的，所以，什么是谁的果实等等的连结是不成立的。通过依赖身体的方式，有些时候，心识之流的身体也有帮助，那是荒谬的。即使那样，因为没有成立作为它的近取因，所以身体返回，心识之流也不会断绝。

【英语翻译】
In that case, such terms do not distinguish any meaning at all. When saying that, I am actually showing the difference in meaning. For example, if there is a dharma that produces fruit, then the cause that can produce it, which is previously existing, is what is shown by the seventh and the fifth. If it exists, then the fruit that exists later is actually shown from the beginning. In this way, the cause and the fruit themselves will not be confused. Such certainty of following does not exist for the body and mind in the womb and so on. Because if there is a prior object of the body, then there is no later object of the mind. The certainty of returning also does not exist. So, for the time being, by the return of one's own body, one cannot know that one's own wisdom has returned, because there is no self in all places. By the return of another's body, to know that the wisdom related to it has returned is also absurd. That also does not exist, because the characteristic of his wisdom becoming an object does not exist, even if the body has returned, there will be doubt about whether the wisdom has returned. If it changes like that, if wisdom changes, why does the body not create its own fruit on that? If you say that if there is no creation, it does not exist, that is not reasonable. So, if what is related to it is established at that time, then at that time it will create. Like this, because there is no certainty of following and returning, the body is not a support. If it does not exist, then preventing it from entering other places itself does not exist, in that case, how can the dead body create fruit? Even if it is related to the body, it is not the fruit of speaking and acting, etc., by wisdom alone. Because there is no fruit, there is no certainty that there is no cause, in that case, the certainty of returning does not exist. So, because the following and returning are not established. Because wisdom is not dependent on the body, the connection of what is whose fruit, etc., is not established. Through the way of relying on the body, sometimes the body of the mind stream also helps, that is absurd. Even so, because it is not established as its immediate cause, the body returns, and the mind stream will not be cut off.

============================================================

==================== 第 46 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་པར་ཞེ་ན། བུམ་སོགས་ལས་ནི་མེ་སོགས་བཞིན། ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ན། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས། མེ་ལ་སོགས་པ་ལོག་པ་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གཏན་ཚིགས་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བློའི་རྒྱུ་ལུས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཤི་པའི་གནས་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་སེམས་དེའི་འབྲས་བུ་ལྡོག་མེད་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ལུས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བའམ། མ་ལུས་པར་གནས་པན་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རང་གི་རྒྱུ་མ་ལུས་པ་ཡོད་པའམ་གནས་པ་ན་སྒྲོན་མ་ཡོད་པའམ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་
བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཤི་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་གནས་པ་ཡོད་པ་ན་ཡང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་ནི་གསོན་པོའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡོད་ན་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ནི་སེམས་ཀྱི་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ཤི་བའི་ལུས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཉིད་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་གྲུབ་ན། འདི་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་སེམས་ནི་ལུས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་པར་འདོད་པའི་འཐད་པས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་སེམས་ཉིད་ཡོད་ན་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། 

【汉语翻译】
那么，像什么呢？就像从瓶子等产生火等一样。举例来说，对于瓶子等，在某些时候火等会有所助益，但在某些时候，仅仅有所助益，当火等消失时，瓶子等不会随之消失一样。这样的理由也是不确定的。另外，如果心识的因是身体，那么当它存在于作为死者状态之因的身体中时，那个心识的果就会不可避免地消失。论式是：凡是某物的因，那么那个事物就会完全存在，或者完全存在就不会消失，例如，当自己的因完全存在或存在时，灯就会存在或不会消失一样。心识也是身体的因，这是自性推理。相对于第二个要证成的，这是相违的遍。或者说，凡是在某个时候具有因集合的事物，那么它在那个时候就会存在，例如，在某个时候具有因集合的苗芽会存在一样。当死者状态的身体存在时，也是具有因集合的，这是自性推理。先前的理由是，活着的身体是心识的因，如果它存在就会变化，这是以已成立来成立。如果说死者的身体是果，那么作为自性推理的意义，如果它不是它的因，那么它就不会成立。因此，呼吸是心识的显现。因为它们不存在于死者的身体中，所以第二个也不成立，其他人这样认为。如果心识本身成立为呼吸的果，那么这样是可以改变的。但是，既然心识没有成立为身体的果，那么呼吸的果也是一样。另外，由于自己显现的意愿的合理性，心识本身就是呼吸的果。为什么呢？因为当它存在时，也就是说，当心识存在时，呼吸就会存在，并且

【英语翻译】
So, what is it like? It's like fire, etc., arising from a vase, etc. For example, for a vase, etc., fire, etc., may be helpful at times, but at other times, merely being helpful, when the fire, etc., disappear, the vase, etc., do not disappear along with it. Such a reason is also uncertain. Furthermore, if the cause of mind is the body, then when it exists in the body that is the cause of the state of the dead, the result of that mind will inevitably cease. The syllogism is: whatever is the cause of something, then that thing will either exist completely, or existing completely will not cease, for example, when its own cause exists or abides completely, a lamp will exist or not cease. Mind is also the cause of the body, which is a reason of nature. In relation to the second to be proven, this is an opposing pervasion. Alternatively, whatever has a collection of causes at some time, then it will exist at that time, for example, a sprout with a collection of causes will exist at some time. When the body in the state of death exists, it is also with a collection of causes, which is a reason of nature. The previous reason is that the living body is the cause of mind, and if it exists, it will change, which is to establish with what is already established. If it is said that the dead body is the result, then as the meaning of the reason of nature, if it is not its cause, then it will not be established. Therefore, breathing out and breathing in are the manifestations of mind. Because they do not exist in the dead body, the second is also not established, so others think. If mind itself is established as the result of breathing out and breathing in, then this can be changed. However, just as mind is not established as the result of the body, so too is the result of breathing out and breathing in. Furthermore, due to the rationality of one's own manifest desire, mind itself is the result of breathing out and breathing in. Why? Because when it exists, that is, when mind exists, breathing out and breathing in will exist, and

============================================================

==================== 第 47 段 ====================
【原始藏文】
སེམས་ལ་རག་ལས་པས་དེ་དག་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན། དབང་འགྱུར་ཕྱིར། དེ་ལས་འབྱུང་རྔུབ་དེ་མ་ཡིན། སེམས་དེ་ལས་འབྱུང་རྔུབ་དག་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལས་སེམས་དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་རང་གི་ངོ་བོར་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་དེ་ནི་སེམས་ཉིད་ལས་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ལག་པའི་བརྐྱང་བསྐུམ་ལྟ་བུའོ། །དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དག་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། །འདི་ལྟར་རླུང་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་གང་ལས་ཡིན། རླུང་འབྱིན་པ་དང་
འདྲེན་པ་དག་ལས་གཞན་དུ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་ཉིད་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ནང་དུ་འཇུག་པའི་རླུང་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པས་ཕྱི་རོལ་དུ་འབྱིན་པ་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཕྱི་རོལ་དུ་འཇུག་པ་ནང་དུ་འདྲེན་པ་ནི་རྔུབ་པའོ། །དེ་དག་ཀྱང་བློའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དང་དེ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་བློ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རླུང་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པས་སྡུད་པའི་རླུང་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པ་ལྟ་བུའོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ཡང་རླུང་འབྱིན་པ་དང་འདྲེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་འབད་རྩོལ་གྱི་དབང་གིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གནས་ནས་གནས་གཞན་དུ་བཀྱེད་བ་དང་ལེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་ཞིག་སེམས་ཉིད་ཀྱི་དབང་གིས་ཤེས་བྱའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་བཀྱེ་བ་དང་ལེན་པར་བྱེད་པ་འབད་རྩོལ་ཉིད་ལས་འགྱུར་རོ། །རང་གི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྐྱེས་བུའི་འབད་རྩོལ་ལས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་འབད་རྩོལ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འདོད་པ་མེད་པ་ན་སྐྱེས་བུས་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་བཟློག་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཞན་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་འདི་ཅི་ཡོད་

【汉语翻译】
因为依赖于心，所以那些进入是那样的，因为是自在转变的缘故。从那之中呼吸不是，心从那之中呼吸是，但从那些之中心不是。结合是，凡是依靠心的力量进入自己的体性，和返回都是从心自身转变的。例如意愿先行的手的伸展和收缩一样。呼吸也依靠心的意愿进入和返回，这被称为自性推理。不成也并非如此。像这样呼气和吸气是从哪里没有努力而来的呢？从呼气和
吸气之外，呼吸和吸气本身也没有其他的。进入内部的气息，通过人的作用向外部呼出是呼气。向外部进入，向内部吸入是吸气。那些没有具有智慧特性的努力就不会改变，如果存在就会改变，那样就是智慧先行的。结合是，凡是呼气和吸气，那是人的努力先行的，例如通过人的作用聚集的呼气和吸气一样。呼吸和吸气也是呼气和吸气，这被称为自性推理。如果那样转变，依靠努力，花瓶等从一个地方移动到另一个地方，就会变成被移动和拿取。如果不是那样的花瓶，凡是不确定依靠心自身的力量对所知进行结合，如果这样说，并非如此。因为对那进行移动和拿取也是从努力自身转变的。自己的体性是从自己亲近的因缘转变的，那样，花瓶等的体性不是从人的努力成就的。呼吸和吸气的自己的体性也是从努力产生的。在某些时候，没有意愿的时候，人没有遮止那的体性，因此没有确定性。因为那的缘故，说了自己的体性。另外，呼吸和吸气是什么？

【英语翻译】
Because they depend on the mind, their entering is thus, because they are freely transformed. From that, breathing in and out is not; the mind is the breathing in and out from that, but the mind is not from those. Combination is whatever enters into its own nature by the power of the mind, and returning is transformed from the mind itself, like the extension and contraction of a hand preceded by desire. Breathing in and out also enters and returns by the power of the mind's desire, which is called the reason of nature. It is not unestablished either. Like this, from where does exhaling and inhaling come without effort? Other than exhaling and
inahling, there is no other breathing in and out itself. The air entering inside, exhaling to the outside through the action of a person is exhaling. Entering to the outside, inhaling to the inside is inhaling. Those do not change without the effort of the characteristic of intelligence, and if it exists, it changes, so it is preceded by intelligence. Combination is, whatever exhaling and inhaling is, that is preceded by the effort of a person, like exhaling and inhaling gathered by the action of a person. Breathing in and out is also exhaling and inhaling, which is called the reason of nature. If it transforms like that, relying on effort, vases etc. are moved and taken from one place to another. If it is not such a vase, whatever is not certain about combining with the knowable by the power of the mind itself, if it is said like that, it is not so. Because moving and taking that also transforms from effort itself. One's own nature is transformed from the causes that are close to oneself, so the nature of vases etc. is not accomplished from the effort of a person. The own nature of breathing in and out also arises from effort. At some times, when there is no desire, a person does not prevent its nature, therefore there is no certainty. Because of that, one's own nature is mentioned. Furthermore, what is breathing in and out?

============================================================

==================== 第 48 段 ====================
【原始藏文】
པར་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ལ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དཔེར་ན་བུམ་པའི་མར་མེ་ལྟ་བུའམ། ཡང་ན་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྲང་ན། དེ་ལ་ཡོད་པར་གྲགས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཉིད་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་འཇུག་པ་ཁས་ལེན་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླང་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་གིས་སེམས་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་བ་དེའི་ཚེ། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་གི་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་
དག་གིས་སེམས་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་པ་ལས། ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་པ་འཐོབ་པར་འགྱུར། འདི་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དེ་དག་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལས་སེམས་ཉིད་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གསལ་བྱ་དེའི་གསལ་བྱེད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གིས་རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་རྗེས་སུ་བསྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཤིང་གིས་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཀྱི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གིས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་ཐལ་པར་མཚུངས་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཤི་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་གནས་པ་ལས་སེམས་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེས་རྒོལ་བ་དེ་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་ལྡོག་པར་འགྱུར། གང་གིས་ན་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་སེམས་མེད་པ་ཡིན། སེམས་རྒྱུ་ཡིན་ན་མཚུངས་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་གང་གིས་ཡང་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་སེམས་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་ན། བློ་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ལུས་གནས་པ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་རྟེན་དེ་ཉིད་ལ་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་ལས་ཞེས་བྱ་བ་མ་མཐོང་བ་གཞན་ནས་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་ནི། གང་ཕྱིར་རྒྱུ་ནི་ཡིན་པར་འདོད། །དེས་ན་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་དབང་གིས་གནས་པའི་དུས་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཕན་ཆད་རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
如果说，以极负盛名的心识作为所缘的因，能使之显现，比如如同瓶子的灯火一样。或者说，因为是进入的缘故。那么，对于它来说，以存在而负盛名的心识作为所缘的因，就不是了。如果先前承认进入，那么就会陷入必须承认是存在的境地。如果他们认为这是心获得进入的具有特征的显现，那么，呼气和吸气的增长和减少，也会使心也增长和减少。为了显示这一点，它们从卓越的减少中，获得卓越的减少。像这样，呼气和吸气的增长和减少，会使心识本身增长和减少。关联是，如果某事物不因某事物而变得卓越和减少，那么它就不是获得进入的具有特征的所显现之显现者。例如，树木的卓越和减少，并不能推断出大海的卓越和减少，因此树木不是所显现的。心的卓越和减少，也不是由呼气和吸气的卓越和减少所改变，这就被认为是遍及的矛盾。另外，如果它们在灰烬上相同，那么，为什么在死亡状态下身体存在时，心不会改变呢？如果这样反驳，那么，为什么呼气和吸气也会停止呢？因为没有它，所以没有心。如果心是因，那么就不相同。如果那样改变，那么无论如何，身体不是心的因，然而如果是心本身，那么，如果承认心的因是心本身，因为智慧的延续不会中断，那么为什么身体存在时它会消失呢？如果不是随之进入的因，那么它会因何而改变为那个所依呢？那么是什么呢？随之进入的那个和业，是从其他未见之处增长的，因为认为是因。因此，因为投射的缘故，存在的时间是确定的，像那样，在那之后完全

【英语翻译】
If it is said that the well-known mind itself, as the cause of the object of focus, makes it clear, like the lamp of a vase. Or, if it is because of entering. Then, for it, the mind itself, which is famous for existing, is not the cause of the object of focus. If entering is admitted beforehand, then it will fall into the state of having to admit that it exists. If they think that this is the manifestation with the characteristic of the mind obtaining entry, then the increase and decrease of exhalation and inhalation will also cause the mind to increase and decrease. To show this, they obtain excellent decrease from excellent decrease. In this way, the increase and decrease of exhalation and inhalation will cause the mind itself to increase and decrease. The connection is that whatever does not become excellent and decrease by something is not the manifester of that which is to be manifested with the characteristic of obtaining entry. For example, the excellence and decrease of trees cannot infer the excellence and decrease of the great ocean, so trees are not what is to be manifested. The excellence and decrease of the mind is also not changed by the excellence and decrease of exhalation and inhalation, which is considered to be a pervasive contradiction. Furthermore, if they are the same on ashes, then why doesn't the mind change when the body exists in the state of death? If you refute in this way, then why do exhalation and inhalation also stop? Because without it, there is no mind. If the mind is the cause, then it is not the same. If it changes in that way, then in any case, the body is not the cause of the mind, but if it is the mind itself, then, if it is admitted that the cause of the mind is the mind itself, because the continuation of wisdom will not be interrupted, then why does it disappear when the body exists? If it is not the cause of following, then why does it change to that basis? Then what is it? That which follows and karma, which grows from other unseen places, because it is considered to be the cause. Therefore, because of the power of projection, the time of existence is certain, like that, after that completely

============================================================

==================== 第 49 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་བཞིན། །གང་གི་ཚེ་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་སྡོང་བུ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པར་བྱས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པའི། ཉེས་པ་ནུས་མེད་ལུས་
རྒྱུ་མིན། །དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དང་སེམས་དག་གིས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ཞིག་གང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཤི་བའི་ལུས་ལ་ཉེས་པ་ཉམས་འགྱུར་ཚེ། རིམས་དང་དུག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ལོག་པ་ན་ཡང་ལུས་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སེམས་ཡོད་པས། ཕྱིར་ཡང་སྐྱེ་བ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ན་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཐག་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཀྱི་འཇུག་པ་གགས་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཞིག་པ་ན་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ཐག་ཉེ་བ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པས་འཇུག་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་མེད་ན་ཡང་མེ་ལྡོག་མ་མེད་པ་ལྟར་བྱའོ།། རིམས་དང་དུག་ལ་སོགས་པས་འཆི་བའི་སེམས་ཀྱང་ཉེས་པ་འཁྲུགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ནད་མེད་པ་ན་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཤིང་འགྱུར་པའི་རྒྱུ་མེ་ནི་ལྡོག་ན་ཡང་མེས་བྱས་པའི་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་སོལ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་ཤིང་གི་ངོ་བོ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཤིང་གི་འགྱུར་བ་མི་ལྡོག་ཅིང༌། །སེམས་འགྱུར་བའི་རྒྱུར་རིམས་ལ་སོགས་པ་ལོག་ན་ཡང༌། ཤི་བའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ན་སེམས་ལྡོག་པ་ནི་མེད་ཅེ་ན། དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་འདས་མ་ཐག་པའི་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་ཡིན་གསོ་སྦྱོར་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བས་ནི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་གསོ་བའི་སྦྱོར་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོས་པ་ནི་གལ་ཏེ་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བར་རིམས་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་ལུས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཤིན་ཏུ་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་མེས་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་ཉུང་ཟད་བྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ལྡོག་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་རིམས་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ཉུང་ཟད་བྱས་པ་ཡང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ནི་རིམས་ལ་སོགས་པའི་གསོ་བ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ན། གསོ་བ་ཡང་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་རིམས་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་རྩོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་

【汉语翻译】
因为不是进入，所以不是相同。如果像树等一样，当灯等的原因使树等变得不同的时候，灯等的原因不是那样，而是风和胆汁等的。过患无能的身体
不是原因。不是呼吸和心识等。因此，当有人认为任何事物都不是任何原因的集合的时候，当死亡的身体的过患消失变化的时候，即使瘟疫和毒药等的过患消失，身体也是完整的，没有不完整的，像那样，因为有心识，所以又会变成其他的生。不会变成疾病。因此，因为没有过患，仅仅是过患接近也不能阻碍心识的进入。结合是任何事物在任何事物的时候也不会变化，那是因为仅仅依靠接近也不会变成进入者。例如，即使没有瓶子，也不会没有灭火器一样。瘟疫和毒药等死亡的心识即使没有过患扰乱的自性病也不会变化，这指的是周遍相违的对立。如果木头变化的因火即使返回，火所造成的木头的变化，具有煤炭等特征，也不是获得木头的自性，像那样，木头的变化不会返回，即使心识变化的因瘟疫等返回，死亡的身体的状态中心识的返回是没有的，如果这样说，那么这是怀疑刚刚过去的理由是不确定的。不是的，因为有治疗的结合。这是回答。那个过失是不存在的，因为有治疗的结合。必要是，如果像木头的变化一样，瘟疫等造成的身体的变化变得非常不可逆转的时候，就像火对木头的变化稍微做了一点也无法逆转一样，瘟疫等稍微做了一点也无法逆转，那样的话，瘟疫等就不会被治疗，因为也会被治疗，所以瘟疫等不是创造不可逆转的变化。

【英语翻译】
Because it is not entering, it is not the same. If it is like trees, etc., when the cause of lamps, etc. makes trees, etc. different, the cause of lamps, etc. is not like that, but it is like wind and bile, etc. The body of powerless fault
Is not the cause. It is not breathing and consciousness, etc. Therefore, when someone thinks that anything is not a collection of any cause, when the fault of the dead body disappears and changes, even if the fault of plague and poison, etc. disappears, the body is complete, without being incomplete, like that, because there is consciousness, it will become other lives again. It will not become disease. Therefore, because there is no fault, merely the proximity of fault cannot hinder the entry of consciousness. Combination is that anything does not change at any time, that is because merely relying on proximity will not become an enterer. For example, even if there is no bottle, it will not be like there is no fire extinguisher. The consciousness of death from plague and poison, etc. will not change even if there is no disease of the nature of disturbing faults, this refers to the opposition of pervasive contradiction. If the cause of wood change, fire, even if it returns, the change of wood caused by fire, having the characteristics of coal, etc., is not obtaining the nature of wood, like that, the change of wood will not return, even if the cause of consciousness change, plague, etc. returns, the return of consciousness in the state of the dead body is not there, if you say so, then this is doubting that the reason that just passed is uncertain. No, because there is a combination of treatment. This is the answer. That fault does not exist, because there is a combination of treatment. The necessity is, if the change of the body caused by plague, etc. becomes very irreversible, like the change of wood by fire, even if it is done a little, it cannot be reversed, like that, even if plague, etc. is done a little, it cannot be reversed, in that case, plague, etc. will not be treated, because it will also be treated, so plague, etc. is not creating an irreversible change.

============================================================

==================== 第 50 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །དོན་འདི་ཉིད་ནི་ཡང་མི་
འབྱུང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཡང་མི་འབྱུང་ཕྱིར་ལ་ལ་ལ། །རྣམ་པར་འགྱུར་བ་བྱ་བ་ལ། །འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེད་པ་བྱེད། །ཅུང་ཞིག་བཟློག་པ་ཡིན་ཕྱིར་དཔེར། །ཤིང་དང་གསེར་ལ་མེ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན་ཤིང་འགྱུར་བར་བྱས་པ་ལ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མེ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་སྐྱེད་པ་ཟློག་པ་སྟེ། ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསེར་གྱི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མེ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསེར་ཞུ་བར་གྱུར་ཀྱང་ཡང་སྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དང་པོའི་ཆུང་ཡང་ལྡོག་པ་མིན། །ཕྱིར་ལྡོག་རུང་བ་འགྱུར་བྱས་གང༌། །དེ་ནི་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མེས་བྱས་པའི་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་དང་པོའི་ཚིག་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་ཆུང་ཡང་ཕྱིར་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིར་ལྡོག་ཏུ་རུང་བར་བྱས་པ་གང་ཡིན་པའི་ཆུང་ན་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཡང་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། སྔ་མའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། གསེར་གྱི་སྲ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་འགྱུར་བ་བྱས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཡང་མི་འབྱུང་བ་འགྱུར་བ་རྩོམ་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་ལ་མེ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ལ་རིམས་ལ་སོགས་པས་བྱས་པའི་འགྱུར་བ་ཡང་གསོ་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ཡང་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་རང་དང་བེལ་བའི་དུས་ཙམ་དུ་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱིས་འགྱུར་བ་རྩོམ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་ལ་མེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ལ་ནད་ཀྱང་ཡང་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་རྩོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཙམ་ལས་ཡང་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཡོད་པའམ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་མ་འཕོས་པའི་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ནི་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་དེས་བྱས་པའི་འགྱུར་བ་ཆུང་བའི་ཕྱིར་ལོག་ཏུ་རུང་བ་དེ་ཡིན་པ་ལྟར་ན། ཡང་
འབྱུང་བའི་འགྱུར་བ་རྩོམ་པར་བྱེད་པས་ཐམས་ཅད་ཕྱིར་ལྡོག་ཏུ་རུང་བ་དེའི་ཚེ། ནད་འགའ་ཞིག་གསོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བ་ཉིད་མེད་པ་འཐོབ་པར་

【汉语翻译】
是的。这个意义就是通过“不再生起故”等来显示的。不再生起故，有的，对于变化的行为，产生少许变化，稍微遮止，因为是譬如，对于木头和黄金来说就像火一样。例如，木头被变化，变化的因是火一样。产生少许变化遮止，因为是再生起，黄金的变化的因就是火一样。这样，黄金融化了也会再次变硬。最初的小也无法返回，返回可以的转变所作的，那不是再次变化，火所作的木头的变化，最初的燃烧程度的特征的，变化小也无法返回。返回可以的所作的，小也，变化那是再次生起，变成之前的自性。像什么一样呢？就像黄金的坚硬一样。结合是，从什么之中变化所作的，恢复，那对于那个不再生起，变化开始的不是，例如对于黄金来说就像火一样。身体上由瘟疫等所作的变化也恢复，这叫做区分差别相违。什么对于什么，具有再生性的变化开始的，那是对于那个，自己和不同的时间仅仅生起而开始变化，例如对于黄金来说就像火一样。身体上的疾病也是，具有再生性的变化开始的，这叫做自性的理由。如果不是开始不再变化成立，那是对于成立的成立，因为变成其他的时候也会生起吗？不是的，因为没有差别。仅仅是生起的自性，具有再次生起的体性，那个时候有，或者有些时候也不是。从生起的自性的自性没有转移的变成的差别是不行的缘故。如果这样，由那个所作的变化小，所以可以返回的那个是那样，再次生起的变化开始所作的，一切返回可以的那个时候，有些疾病无法医治的没有获得

【英语翻译】
Yes. This meaning is shown by "because it does not arise again" and so on. Because it does not arise again, some, for the act of change, produce a slight change, slightly prevent it, because it is like fire for wood and gold. For example, wood is changed, the cause of the change is like fire. Producing a slight change prevents it, because it is re-arising, the cause of the change of gold is like fire. In this way, even if gold melts, it will become hard again. The initial small also cannot return, what is done that can be returned, that is not a change again, the change of wood made by fire, the characteristic of the initial degree of burning, the small change also cannot return. What is done that can be returned, even if it is small, that change is re-arising, becoming the previous nature. Like what? It's like the hardness of gold. The combination is, what is made to change from what, to restore, that for that does not arise again, the beginning of the change is not, for example, for gold it is like fire. The changes made by plagues etc. on the body are also restored, this is called distinguishing contradictory differences. What for what, the beginning of the change with re-arising, that is for that, only arising at the time of self and difference begins to change, for example, for gold it is like fire. Diseases on the body are also the beginning of changes with re-arising, this is called the reason of nature. If it is not the beginning of not changing is established, that is the establishment of the established, because it will arise again when it becomes other? No, because there is no difference. Only the nature of arising, the nature of having re-arising, exists at that time, or sometimes it is not. The difference of becoming without shifting from the nature of the nature of arising is not possible. If so, the change made by that is small, so that which can be returned is like that, what is made to start the change of re-arising, at that time when everything can be returned, some diseases cannot be cured without obtaining

============================================================

==================== 第 51 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཅུང་ཟད་གསོ་བ་མིན་པའི་ཉེས་པའི་རིགས་བརྗོད་ཅིང་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དག་བྱེད་ཉིད་དཀའ་ཕྱིར་རམ། ཉེས་པ་དེ་སྤོང་བའི་རྒྱུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་ལ་སོགས་པ་རྙེད་དཀའ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཚེ་ཟད་ཕྱིར་ཏེ། སྔོན་བྱ་བའི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསོ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ནུས་པ་ཟད་པས་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་ཕྱི་མ་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འཇིག་པ་དེ་ལྟར་ན་གསོ་བ་ཡོད་ན་ཡང་གསོ་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་ཡང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མ་མཐོང་བ་མེད་ཅིང་གང་གི་ནུས་པ་ཡོངས་སུ་ཟད་པ་ལས་སེམས་མི་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་རླུང་དང་མཁྲིས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིས་ཉེས་པ་འབའ་ཞིག་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་ནི་འབའ་ཞིག་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ན་དེའི་གཉེན་པོ་བསྟན་པ་ན་གསོ་བྱ་ནད་མེད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། ཉེས་པ་མཚུངས་པ་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་ཅན་དག་ལས། གཅིག་ནི་ཡུན་རིང་པོ་གཞན་དུ་ཡུན་མི་རིང་བ་ནས་ནད་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ནི་བདག་ལས་གཅིག་ལ་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཡོད་པ་གང་གིས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ནས་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱང་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། གནོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལས། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུན་ཡུན་རིང་ཐུང་དུ་གནས་པ་དང༌། འཇིག་པ་དང་མི་འཇིག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རྒྱུ་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། ཤི་བའི་ལུས་ལ་ཡང་དུག་སོགས་ལྡོག་
ཕྱིར་རམ། སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་རིགས་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའོ། །དེའི་སོས་ཟིན་བཅད་པ་ལས་ཀྱང་ལུས་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དུག་སྐྱེས་བུ་ཤི་བ་ན་སོས་ཟིན་པའི་གནས་གང་ཡིན་པར་ཡང་འདུས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཅད་པ་ན་སྐྱེས་བུ་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་གཉི་ག་ཡང་སྦྲུལ་གཅིག་བཟུང་བདག་གི་སོས་ཟིན་པ་མཚུངས་པར་བཅད་པ་ལས་ཀྱང་ཇ

【汉语翻译】
如果问：变化吗？ 答：虽然是那样，但是稍微说和指出不可救治的过失之类，那也是很难纠正的缘故吗？ 还是因为难以找到去除过失的因素，例如摄取精华等的原因呢？ 因为寿命已尽的缘故，说是不可救治的，因为是先前所作之业的力量完全耗尽的特征。 这样，业的力量是从刹那到刹那连接的特征而存在的。 因为它的力量耗尽，没有原因的缘故，没有刹那到刹那连接的特征，毁灭是那样，即使可以救治，也说成是不可救治的。 无论用什么一起作用的原因，一点也没有见到，并且从什么的力量完全耗尽，心不复存在，那样的具有风和胆的特征的过失，是唯一变化的因素，如果过失是唯一变化的因素，那么指出它的对治，就不是可以救治的无病。 这只是一个近似的比喻，在过失相同，具有采取对治的人中，一个是很长时间，另一个是不长时间就获得无病，像那样，像那样的等等，就不会有差别了。 没有见到原因是，从自身来说，一个人有那样形状的业，通过什么来体验痛苦，从而获得自然存在，像那样就没有过失了。 像那样，外面的事物也是，对于有情众生，成办利益和损害，是从业的主人本身来说，增长和减少，以及像那样毁灭等等相同的原因，也要理解为持续时间长短地存在，以及毁灭和不毁灭等等。 无论见到什么原因的时候，即使是死尸，也能逆转毒等等吗？ 因为说了“等等”这个词，所以也能逆转种类等等。 从那里的苏醒之处切断，也能使遍布身体的毒素，在人死后聚集在苏醒之处的地方，切断那里，人就能活过来。 两个人抓住同一条蛇，切断各自相同的苏醒之处，也

【英语翻译】
If asked: Does it change? Answer: Although it is so, but to slightly speak and point out the kind of irremediable faults, is that because it is difficult to correct them? Or is it because it is difficult to find the factors to remove the faults, such as taking essence, etc.? Because life is exhausted, it is said to be irremediable, because it is the characteristic of the power of the previously done karma being completely exhausted. In this way, the power of karma exists as a characteristic of connecting from moment to moment. Because its power is exhausted, there is no cause, there is no characteristic of connecting from moment to moment, destruction is like that, even if it can be remedied, it is said to be irremediable. No matter what cause works together, not even a little is seen, and from what power is completely exhausted, the mind no longer exists, such faults with the characteristics of wind and bile are the only changing factors, if the fault is the only changing factor, then pointing out its antidote is not a curable disease. This is just an approximate analogy, among those who have the same faults and take remedies, one is a long time, the other is not a long time to get rid of the disease, like that, like that, etc., there will be no difference. Not seeing the cause is, from oneself, one person has such a shape of karma, through what to experience suffering, so as to obtain natural existence, like that there is no fault. Like that, external things are also, for sentient beings, accomplishing benefits and harms, from the owner of karma himself, growth and decrease, and like that destruction and other same causes, also need to be understood as existing for a long or short period of time, and destruction and non-destruction, etc. Whenever you see any cause, even a dead body can reverse poison, etc.? Because the word "etc." is said, it can also reverse the type, etc. Cutting off from the place of resuscitation can also make the poison that spreads throughout the body gather in the place of resuscitation after a person dies, cutting off there, the person can live. Two people grab the same snake, cut off their respective identical resuscitation points, also

============================================================

==================== 第 52 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྟར་གཅིག་འཆི་བ་དེ་ལྟར་གཞན་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲས་ནི་གཉེན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །འགྱུར་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བས་ན། དེ་ཅི་སླར་ཡང་འཚོ་མི་འགྱུར། དེ་ཡང་འཚོ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁོ་བོའི་ནི་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་དང་དེའི་གཉེན་པོ་མཚུངས་ཀྱང་ལས་ཟད་པའི་ཕྱིར་བཟུང་བ་གཅིག་ཉིད་འཆི་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་དེ་ཤེས་པས་དུས་སུ་བཟུང་བ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་གལ་ཏེ་དུས་གཞན་དུ་འཚོ་བའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཚོགས་པས་དེ་ལས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཚོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འཚོ་བ་ནི་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཉིད་ནི་གྱུར་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཆོས་ཅན་ལས་ཆོས་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རམ། ཐ་དད་ན་ཡང་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གྱུར་པ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རྟག་པའི་ངོ་བོ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་བཞིན་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་གྱུར་པ་ནི་དུས་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ནད་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་མ་ཚང་བར་བྱས་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ལས་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རྟག་ཏུ་མངོན་པར་མི་གསལ་བའམ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གྱུར་པ་དང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་དེ་གྱུར་པ་དེ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཡིན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྔ་མའི་རང་བཞིན་བཏང་བས་འབྱུང་བ་རྣམས་རྒྱུན་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ཉིད་དུ་གནས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་སྐྱེས་པ་
མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཞན་དུ་ཡང་འགྱུར་ལ་ཆོས་ནི་དེ་དང་འབྲེལ་བར་ཡང་འཐད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །དེ་བས་ན་སེམས་གཞན་དང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ང་དང་སེམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལོག་པས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ལོག་པས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
如同一者死去，其他也同样会变化。用“也”字表示，是从对治等结合而来。因为远离了变化的因，那么，为什么不会再次复活呢？那也会复活的，就是这个意思。我的意思是，变化的因相同，其对治也相同，但因为业已耗尽，所以抓住的同一个就会死去，因此，通过了解这一点，可以表明是及时抓住了。如果这样变化，如果不是因为不希望在其他时间复活，那么，对于这个，如何通过完全看到的因的集合，因为不依赖于其他，为什么不在那个时候复活呢？如果说复活依赖于变化，那么，不是的，因为已经说过那本身是不允许变化的。是因为有法与法不同的缘故吗？即使不同，也不是变化。另外，变化也是因为不依赖，为什么不会全部变成常恒的本体呢？已经说过，常恒的本体在任何时候都是不依赖的。仅仅是自性存在而变化，是不依赖于其他时间的。如果疾病等使身体不完整，那个时候不明显，是永远不明显，还是在那个时候没有差别，所以是变化和明显。另外，那个变化是之前的那个本身，还是其他？如果是其他，那么因为放弃了之前的自性，诸蕴将会断绝。如果不是其他，那么安住于那个本身，诸蕴一点也没有产生，那样就没有差别了。如果是其他，那么那个本身也会变成其他，法与那个相联系也很难成立，因为是顺便而来的就可以了。因此，与其他心识没有连接，是因为有缺陷的缘故。诸蕴本身就是因，因为与我和心识一同存在，并且如果它存在，就是有者本身，所以是不合理的，已经这样指出了。另外，所谓的利益，因为那个颠倒，所以利益的连续性并没有断绝。那么是什么呢？是接近取舍的那个颠倒而颠倒。

【英语翻译】
Just as one dies, so too will others change. The word "also" indicates that it comes from combinations such as antidotes. Because it is separated from the cause of change, then why will it not revive again? It will revive, that is the meaning. My meaning is that the cause of change is the same, and its antidote is also the same, but because the karma is exhausted, the one that is grasped will die, therefore, by understanding this, it can be shown that it was grasped in time. If it changes like that, if it is not because one does not want to revive at another time, then, for this, how can the collection of causes that are completely seen, because it does not depend on others, why does it not revive at that time? If it is said that revival depends on change, then, no, because it has already been said that that itself is not allowed to change. Is it because the dharma and the dharmic entity are different? Even if they are different, it is not change. Furthermore, change is also because it is independent, why will it not all become the permanent essence? It has already been said that the permanent essence is independent at any time. Change that is merely the existence of self-nature is independent of other times. If diseases and the like make the body incomplete, at that time it is not obvious, is it always not obvious, or is there no difference at that time, so it is change and obviousness. Furthermore, is that change the previous one itself, or is it other? If it is other, then because the previous self-nature is abandoned, the aggregates will be cut off. If it is not other, then abiding in that itself, the aggregates are not produced at all, so there is no difference. If it is other, then that itself will also become other, and it is difficult to establish that the dharma is related to that, because it is enough to come along the way. Therefore, there is no connection with other minds, because it is flawed. The aggregates themselves are the cause, because they exist together with me and the mind, and if it exists, it is the possessor itself, so it is unreasonable, it has been pointed out like this. Furthermore, the so-called benefit, because that is reversed, the continuity of benefit is not cut off. Then what is it? It is reversed by the reversal of that which is close to taking and abandoning. That

============================================================

==================== 第 53 段 ====================
【原始藏文】
་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་དག་གི་ཆོས་ནི། ཉེར་ལེན་འགྱུར་བ་མེད་པར་ནི། །ཉེར་ལེན་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་དག །བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་འགྱུར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས། དེའི་ཉེ་བར་ལོན་པའི་འགྱུར་བ་ཐོབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འགྱུར་བར་བྱེད་ཀྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དཔེར་འཇི་བ། འགྱུར་བ་མེད་པར་བུམ་སོགས་བཞིན། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་སུ་བཀོད་པ་ཅན་འཇི་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུའམ། དཔེར་ན་འོད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ་སྒྲོན་མ་ནུས་པ་མེད་པར་མ་བྱས་པར་འོད་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པ་དེ། འགྱུར་བ་མེད་པར་དེའི་འགྱུར་བ་བྱེད་པར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་འཇི་བ་འགྱུར་བ་མེད་པར་བུམ་པའམ། སྒྲོན་མ་འགྱུར་བ་མེད་པར་འོད་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཀྱང་སེམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །སྦྲུལ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་མར་མེ་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་འོད་མི་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་ལས་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་འབྱུང་མོད་ཀྱི། ཆུ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལེན་
པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བའམ། ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་ལས་དེའི་བྱ་བ་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བའམ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན་རྒྱུན་ཉིད་སྐྱེ་བའམ་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མེ་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དངོས་གང་འགྱུར་བ་མེད་པར་ནི། །དངོས་པོ་གང་ཞིག་རྣམ་འགྱུར་བ། །དངོས་པོ་དེ་རྣམ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཉེར་ལེན་མི་རིགས་སོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། བ་ལང་བ་མེན་ལ་སོགས་བཞིན། །བ་ལང་ཉིད་འགྱུར་བ་མེད་པར་བ་མེན་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་བ་མེན་ལ་སོགས་པ་དག་གིས་བ་ལང་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གང་ཞིག་གང་འགྱུར་བ་མེད་པར་འགྱུར་བར་བྱས་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་

【汉语翻译】
靠近取和靠近取者们的法，如果靠近取不变，靠近取者的变化，不能做到，这是有的，然而为了靠近取者变化，凡是意欲，以获得其靠近取的改变，就使之变化，否则不是。像什么呢？比如陶工，不变地像瓶等。具有安置成瓶等形状的陶工自性的瓶等的靠近取成为不变，不能做到瓶等的变化，比如这样。比如光的靠近取成为灯，如果不使其失去能力，就不能使光变成其他样子，比如这样。结合是，什么以什么靠近取，那个不变，不能做到那个的变化，比如陶工不变地瓶子，灯不变地光，比如这样。身体也是心的靠近取，说这是周遍相违的确定。蛇等也使灯失去能力，就使光不明显，像那样，那不是脱离要证成的。那样如果变化，从水等的变化产生稻子等的变化，如果水等不是靠近取，那样是不决定的，如果这样说。对此，水等一同做，发生帮助，或者完全衰败，由此产生其作用颜色等的差别，或者如果颠倒变化，不是常恒产生或者断灭。火等摧毁靠近取，那样是断灭的缘故，不是不决定的。因此，任何事物不变，任何事物转变，那个事物转变，不应理是那个的靠近取。像什么呢？像牛和牛粪等。牛本身不变，牛粪等变化，那样牛粪等不是牛的靠近取，比如这样。说了“等”字，凡是什么不变地使什么变化，那不是那个的靠近取，比如

【英语翻译】
The dharma of those who take closely and those who have close taking is this: if the close taking does not change, the changes of those who have close taking cannot be done. This is so, but in order for those who have close taking to change, whatever is desired, by obtaining the change of its close taking, it makes it change, otherwise it is not. What is it like? For example, a potter, unchangingly like a pot, etc. The close taking of a pot, etc., which has the nature of a potter who has been arranged into the shape of a pot, etc., unchangingly cannot make the changes of a pot, etc., like that. For example, the close taking of light becomes a lamp, if it is not made powerless, it cannot make the light into another form, like that. The combination is that whatever is taken closely by whatever, that unchangingly cannot make that change, for example, a potter unchangingly a pot, a lamp unchangingly light, like that. The body is also the close taking of the mind, saying that this is the determination of pervasive contradiction. Snakes, etc., also make the lamp powerless, and thus make the light unclear, like that, that is not separate from what is to be proven. Thus, if there is change, from the change of water, etc., the change of rice, etc., arises, but if water, etc., are not the close taking, then it is uncertain, if you say so. To that, water, etc., together do, helping arises, or completely decays, from this the difference of its function, color, etc., arises, or if it changes in reverse, it is not that continuity itself arises or ceases. Fire, etc., destroy the close taking, thus it is not uncertain because it is the cause of cessation. Therefore, whatever thing does not change, whatever thing transforms, that thing transforms, it is unreasonable that it is the close taking of that. What is it like? Like a cow and cow dung, etc. The cow itself does not change, cow dung, etc., changes, thus cow dung, etc., are not the close taking of the cow, like that. By saying "etc.", whatever makes something change unchangingly, that is not the close taking of that, for example,

============================================================

==================== 第 54 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པར་མེ་འགྱུར་བར་བྱས་པ་ཅན་གྱི་ཆུ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་དང་ལུས་ཀྱང་དེ་བཞིན་ནོ། །འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་འགྱུར་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཐོབ་པར་ནུས་པ་ཅན་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་མེད་པར་མེ་འགྱུར་བ་སྐྱེ་བ་ཅན་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་འགྱུར་བ་མེད་པར་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་གང་དག་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ངེས་པ་དེ་དག་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་དང་འོད་ལྟ་བུའོ། །ལུས་དང་སེམས་དག་ལ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་འཆོས་པ་སྟེ། ཚད་མའི་ལན་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་མེད་ལྷན་ཅིག་གནས་ཞེས་བྱ་བ་དེར། དབང་པོ་བཞིན་དང་གཟུགས་དང་རོ་བཞིན་ནོ། །འབྱུང་བ་བཞིན་དང་ཚེ་བཞིན་དུ་མ་ངེས་པ་ཡང་
བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་རྒྱུ་ཅན་འབྲས་སྐྱེད་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ནུར་ནུར་པོ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་ལུས་སྔ་མ་སྔ་མ་དབང་པོ་དང་བཅས་པ་ཕྱི་མ་དེ་འདྲ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བ་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་ཕྱིར་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་དག་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། མེ་དང་ཟངས་མའི་ཞུ་ཉིད་བཞིན། །དཔེར་ན་ཟངས་མ་ཞུ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཟངས་མ་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཞུ་བའི་གནས་སྐབས་ན་མེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ནམ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མེ་ནི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལུས་དང་སེམས་དག་ལ་ཡང་དེ་སྐད་དུ་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་དང་སེམས་དག་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་སེམས་ཉིད་དམ་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
就像水等没有改变却变成火，这样的水不是近取因一样。心和身体也是如此。不是想要的行为等，产生不悦等性质的改变。结合是，什么对什么没有改变而能够获得改变，那在这种时候就不是近取因，例如水等没有改变却能生出火。意识也能在身体没有改变的情况下产生改变，这被称为周遍相违的观察。如果是这样，如果哪些事物必定同时存在，那么这些就是近取因和具有近取因的事物，例如灯和光。身体和心也必定同时存在，这被认为是自性因，我认为这是量论的回答。那就是，在“原因不同而同时存在”的情况下，就像根识和色、味一样。就像地水火风和寿命一样，不确定的情况也已经说过了。这里也是不确定的情况，因为，作为有原因的结果产生，是身体的原因，具有软绵绵等名称，是后后身体状态的特征的果，产生这种果的意识是共同作用的。如果没有它，那么先前的身体连同根识就无法连接到之后同样的身体，因此，因为共同作用，身体和意识是同时存在的，因为意识不是身体的近取因。那像什么呢？就像火和铜的熔化一样。例如，铜熔化时，铜本身是近取因，即使如此，在熔化的状态下，火是共同作用的，因此并不确定。如果说，因为并非所有情况下都必定同时存在，所以火不是近取因，那么，关于身体和心也已经这样说过了。如果是这样，那么身体和心之间就不存在能依和所依的关系。这也说明了心本身或者功德和总相等不是其他事物的所依。

【英语翻译】
Just as water, without changing, becomes fire, such water is not a proximate cause. Mind and body are the same. Actions that are not desirable, etc., produce changes characterized by unpleasantness, etc. Combination is, whatever is capable of obtaining change without changing, then at that time it is not a proximate cause, for example, water, etc., without changing, can produce fire. The consciousness is also capable of producing change without the body changing, which is called observing pervasive contradiction. If so, if those things that necessarily exist together, then these are the proximate cause and the things that have a proximate cause, such as a lamp and light. Body and mind must also exist together, which is considered a reason of nature, and I think this is the answer of epistemology. That is, in the case of "different causes existing together," it is like root consciousness and form, taste. Just like earth, water, fire, wind, and life, uncertain situations have also been discussed. Here, too, is an uncertain situation, because, as a result of having a cause, it is the cause of the body, has names such as softness, and is the characteristic of the state of the later body, the consciousness that produces this fruit is working together. Without it, the previous body together with the root consciousness cannot be connected to the same later body, therefore, because of the joint action, the body and consciousness exist simultaneously, because consciousness is not the proximate cause of the body. What is it like? It's like the melting of fire and copper. For example, when copper melts, the copper itself is the proximate cause, even so, in the state of melting, the fire is working together, so it is not certain. If it is said that fire is not a proximate cause because it does not necessarily exist simultaneously in all cases, then this has already been said about body and mind. If so, then there is no relationship of support and supported between body and mind. This also shows that the mind itself or qualities and generality, etc., are not the support of other things.

============================================================

==================== 第 55 段 ====================
【原始藏文】
 ཡོད་མེད་དག་རྟེན་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པའམ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་ཡོད་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གི་རང་བཞིན་དེ་ནི་རྟེན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པས་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། འབིགས་བྱེད་ཀྱིས་གངས་ཅན་ལྟ་བུའོ། །རྟེན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང༌། བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །མེད་པའི་ཡང་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་ཞིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་མེད་པ་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་གང་ཞིག་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལྟ་བུའོ། །ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་རྟེན་ཡོད་པ། །
གནས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཡིན་ཞེ་ན། །རྟེན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ནི་གནས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནས་སྔ་མ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་གཞན་ནི་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་གནས་པར་བྱེད་པས་གནས་པར་བྱ་བའི་ངོ་བོ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་པ་བྱེད་ན་དེ་ཡང་དེ་ལས་དོན་གཞན་ནམ། དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་གང་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་གནས་པ་འདིའི། གནས་པ་པོ་ལས་ཐ་དད་མེད་པ་ཡི། །རྒྱུའི་ཕྱིར་གནས་པ་པོའི་བདག་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་མ་ཡན་ནོ། །ཐ་དད་ན་ཡང་གནས་པ་ལས་གནས་པ་དོན་ཐ་དད་པའི་ངོ་པོ་ཡིན་ན། དེ་རྒྱུ་མིན་གནས་པ་དེའི་གནས་པར་བྱེད་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གནས་པར་བྱེད་པ་དེས་གནས་པ་པོ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཅི་ཞིག་བྱས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གཉི་གས་ཀྱང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེས་ཕན་འདོགས

【汉语翻译】
有和无都不存在依处，因为它们没有凭借。
如果存在或不存在的某事物可以成为依处，那么，暂且说，存在的事物不能成为依处，因为它的自性已经成立。因为某种事物的自性被认为是依处，所以它本身不是行为，因此，不做任何事情就不是依处。
推理是：凡是不对任何事物做任何事情的，就不是它的依处，比如穿孔者之于雪山。
被认为是依处的物体，对于其自身完全成立的自性，也不做任何事情，这表明遍及者是矛盾的。
不存在的事物也不是依处，因为它也是从自己的因产生的，而不是其他事物成为依处。
推理是：凡是不存在的，就不是凭借它而成为依处的，比如兔角。
自性不成立的事物也是不存在的，这表明遍及者是矛盾的。
如果不是，依处是存在的，
是存在的因，如果是这样说，
那么，认为依处不做任何事情是不对的。
即使存在的事物已经成立，它也是存在的因。
那么，前者是不成立的，而后者是成立的，因为没有承诺。
那不是依处，因为它是存在的因。
这样一来，暂且说，由于使之存在，所以不是对存在的事物做了什么，因为已经成立了。
如果使之存在，那么它与此是不同的事物吗？或者不是不同的事物？如果产生这样的想法，如果不是不同的事物，那么这个存在的，
与存在者没有差别的，
因为是因，所以存在者的自性就是存在。
那也是没有被造作的，因此不做任何事情，所以不是依处。
即使是不同的，如果存在与存在的事物是不同的自性，那么，那不是原因，那个存在的使之存在，被认为是产生，如果是这样，那么，使之存在的事物对存在者本身做了什么呢？因为什么也没有做。两种方式都没有做任何事情。
说是与它相关的使之存在，以及它有所帮助。

【英语翻译】
Existence and non-existence do not exist as a basis because they have no support.
If something that exists or does not exist can become a basis, then, for the time being, what exists cannot become a basis, because its own nature has been established. Because the nature of something is considered a basis, it is not an action in itself, therefore, not doing anything is not a basis.
The reasoning is: Whatever does not do anything to anything is not its basis, such as the perforator to the snow mountain.
The object that is considered a basis also does not do anything to its own completely established nature, which indicates that the pervader is contradictory.
What does not exist is also not a basis, because it is also produced from its own cause, and not something else becomes a basis.
The reasoning is: Whatever does not exist is not something that becomes a basis by relying on it, such as a rabbit's horn.
What does not exist in nature is also non-existent, which indicates that the pervader is contradictory.
If not, the basis exists,
It is the cause of existence, if that is said,
Then, it is not right to think that the basis does not do anything.
Even if the existing thing has been established, it is the cause of existence.
Then, the former is not established, and the latter is established, because there is no commitment.
That is not a basis, because it is the cause of existence.
In this way, for the time being, because it makes it exist, it is not doing something to the existing thing, because it has been established.
If it makes it exist, then is it a different thing from it? Or is it not a different thing? If such a thought arises, if it is not a different thing, then this existence,
Which is no different from the existent,
Because it is the cause, the nature of the existent is existence.
That is also not fabricated, therefore it does not do anything, so it is not a basis.
Even if it is different, if existence and the existing thing are different natures, then, that is not the cause, that existence makes it exist, is considered to produce, if that is the case, then, what has the thing that makes it exist done to the existent itself? Because nothing has been done. In both ways, nothing is done.
It is said to be the one that makes it exist in relation to it, and that it helps.

============================================================

==================== 第 56 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་པར་བྱེད་པ་དང་འདྲ་བར་གནས་པའི་རྟེན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་གནས་པར་བྱེད་པ་ལས་དངོས་པོའི་གནས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གནས་པ་པོ་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། གནས་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཡོད་པས་སེམས་ཉིད་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་གཞན་དང་གཞན་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་རྣམས་གནས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེ་བྲག་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཡང་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སོ་བཏང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལྡོག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་འཇིག་རྒྱུ་ལས་འདོད། །དེ་ལྟར་ནི་གྱུར་
ན་གནས་པར་བྱེད་པས་གནས་པར་བྱ་བ་གནས་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་ཕྲད་ནས་འཇིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལའང་ཐལ་བ་མཚུངས་པ་ཡིན། དེ་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་དངོས་པོ་ལས་འཇིག་པ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་འཇིག་པའི་རྒྱུས་བྱེད་དམ། འོན་ཏེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་དངོས་པོ་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གྲུབ་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་བྱེད་ན་དངོས་པོ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་འཇིག་པ་ཡིན་ཏེ། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ།། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འཇིག་པའི་རྒྱུས་ཡོད་པ་ན་དངོས་པོ་འཇིག་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་གྱི་ཚེ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གནས་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་ཅི་ཞིག་བྱ། གནས་པའི་རྒྱུར་རྟོགས་པ་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འཇིག་པའི་རྒྱུའི་ནུས་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ལས་འདིའི་གནས་པར་བྱེད་པའི་ནུས་ཐར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་ན། དེ་ལས་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་བདག་ཉིད་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་གནས་པའི་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན། ཇི་སྲིད་འཇིག་རྒྱུ་མ་ཕྲད་པར་གནས་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྲིད་འཇིག་པའི་རྒྱུ་དང་མ་ཕྲད་པ་དེ་སྲིད་དུ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་འདི་གནས་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་མི་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན། དུས་དེ་སྲིད་དུ་གནས་པར་བྱེད་པས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བས་གནས་པ་པོ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འཇིག་པ་དངོས་ཆོས་ཉིད་འགྱུར་ན། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ནི་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ

【汉语翻译】
认为仅仅是能令安住也是不合理的，因为与能安住相似的所安住的依处本身没有成立的缘故。另外，如果从能安住产生事物的安住，那么安住者就是常恒的，因为会成为不坏灭的过失。因为能安住的生起诸法存在，心性本身没有退转的缘故。因为其他的智慧进入和退转的缘故，生起诸法不是能安住。因为胜论派的瓶子等物的安住也是存在的缘故。青色等具有自性的，从修剪后产生的后后功德不会退转。如果认为它是从坏灭之因产生的。如果那样成立，能安住者能令所安住安住，然而，如果与坏灭之因相遇而坏灭。如果是这样认为，那么对它也有同样的过失。因为对于坏灭之因也是同样的，什么事物坏灭，与事物不同的其他东西是坏灭之因所作的吗？或者就是事物本身？事物本身不是能作的，因为已经成立的缘故。如果对其他能作，那么对于事物没有丝毫作用，既然如此，因为是它的状态，从何而坏灭呢？因为坏灭之因没有丝毫作用。另外，如果坏灭之因存在，事物就会坏灭，如果不是这样，那么安住之因又有什么用呢？安住之因的认识什么也不行。这样，如果坏灭之因的力量被摧毁，那么这个安住之因的力量就会解脱。如果不是这样，没有坏灭之因的时候，那么从它产生的具有坏灭之法的事物本身不会坏灭，既然如此，安住之因又有什么用呢？如果这样成立，只要没有遇到坏灭之因就会安住。只要没有遇到坏灭之因，那么自性坏灭的自性，没有安住之因就不会安住，既然如此，在那段时间里，被安住之因完全执持，安住者是安住的，如果是这样认为。坏灭是事物的法性，自性坏灭的自性，没有坏灭之因就不会安住。

【英语翻译】
It is also unreasonable to think that it is merely what causes abiding, because the basis of abiding itself, which is similar to what causes abiding, is not established. Furthermore, if the abiding of things arises from what causes abiding, then the abider is permanent, because it would be subject to the fault of being indestructible. Because the arising phenomena that cause abiding exist, the nature of mind itself does not revert. Because other wisdoms enter and revert, arising phenomena are not what cause abiding. Because the abiding of substances such as vases of the Vaisheshika school also exists. The later and later qualities that arise from pruning, which have characteristics such as blue, will not revert. If it is thought that it arises from the cause of destruction. If that is established, what causes abiding causes what is to be abided to abide, however, if it meets with the cause of destruction, it is destroyed. If this is thought, then the same fault applies to it as well. Because it is the same for the cause of destruction, what thing is destroyed, is something other than the thing done by the cause of destruction? Or is it the thing itself? The thing itself is not what can be done, because it is already established. If it can be done to others, then it has no effect on the thing at all, since this is the case, because it is its state, from what does it perish? Because the cause of destruction does not do anything at all. Furthermore, if the cause of destruction exists, the thing will perish, if it is not so, then what is the use of the cause of abiding? The recognition of the cause of abiding is of no use at all. Thus, if the power of the cause of destruction is destroyed, then the power of this cause of abiding will be liberated. If it is not so, when there is no cause of destruction, then the thing with the nature of destruction that arises from it will not perish itself, since this is the case, what is the use of the cause of abiding? If this is established, it will abide as long as it does not meet the cause of destruction. As long as it does not meet the cause of destruction, then this nature of self-destruction, without the cause of abiding, will not abide, since this is the case, during that time, the abider is abiding, being completely held by what causes abiding, if this is thought. Destruction is the nature of things, the nature of self-destruction, without the cause of destruction, will not abide.

============================================================

==================== 第 57 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚེ་འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་འཇིག་པ་འདི་ལ་གནོད་མེད་ན། འདི་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དངོས་པོའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ན། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་བྱེད་པ་ན་ཡང་གནས་པར་བྱེད་པས་བདག་ཉིད་འཇིག་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་སྐྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དེའི་ཇི་ལྟར་ན་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡིན། རང་བཞིན་ལས་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང༌།
དེ་ནི་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་གནས་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། ནུས་པ་མེད་པ་བརྟགས་པས་སོ། །གལ་ཏེ་དཔེར་ན་ཆུ་སོགས་ཀྱི་རྟེན་བཞིན་ཞ་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་ཆུ་ལ་སོགས་པ་ནི་བརྟེན་པ་དང༌། སྣོད་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟེན་གྱི་མིང་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདིའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འདིར་རྟེན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ལའང་མཚུངས་པ་འདི་ལའང་སྣོད་ལ་སོགས་པ་རྟེན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅི་ཞིག་བྱེད་པ་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྔ་མ་དེ་ཐམས་ཅད་འདིར་ཡང་བཟླ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་མཐོང་བ་ཇི་ལྟར་ན་སྟོན་པར་ནུས་ཤེ་ན། གནས་པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྣོད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེ་ལ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གཞན་དང་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་རྣམས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་འཇིག་པ་ཡིན་ན་ནི་དངོས་རྒྱུན་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བའི་རྟེན་དང་མཚུངས་པའི་ཡུལ་དུ་སྐྱེས་པའི་སྣོད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར། སྣོད་ལ་སོགས་པ་དེ་རྟེན་ཡིན། །དེ་ལྟ་མིན་ན་རིགས་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་རྒྱུན་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྟེན་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གནས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། རྟེན་ཉིད་ཡིན་པ་མི་རུང་ངོ་གཞན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འགྲོ་བའི་ཆོས་ཅན། འབོ་བ་ཡི་ནི་གགས་བྱེད་ཕྱིར། །སྣོད་ལ་སོགས་པ་ཆུ་སོགས་ཀྱི་ནི་རྟེན་གྱུར་ན་ཡང༌། འཕོ་བ་མེད་བའི་ཆོས་ཅན། འགྲོ་བ་མེད་ཅན་ཡོན་ཏན་སྤྱི། །ལས་རྣམས་རྟེན་གྱིས་ཅི་ཞིག་དགོས། །གང་གིས་ན་དེ་དག་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་འགྱུར། རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་དགག་པ་བཤད་མ་ཐག་པ་དེས་ནི་

【汉语翻译】
之时，坏灭即转变为事物的自性。如果这样，那么这个坏灭没有损害，就用“这个没有损害”这句话来修饰。如果不能改变事物的自性，那么自性本身就会坏灭。在改变形态时，也因为保持着自身，所以具有坏灭性质的自身会坏灭，如果产生其他，那么它又如何保持自身呢？即使不是与自性不同的其他。
如果那是具有坏灭性质的自性，因为没有保持，那么保持的原因又是什么呢？这是通过考察无能而得出的结论。如果像水等的所依一样，那么如果那样变化，水等具有存在性质的，就是所依，而容器等就是具有能依之名。例如，此处的能依和所依的事物一样，在此处也会变成能依的事物吗？对于这个，也同样，对于这个，容器等显现为能依，做什么才是能依呢？之前所说的一切，在这里也应该重复。如果能依和所依的名称，如何才能显示出来呢？因为保持着，所以容器等不是能依。那么是什么呢？事物在每一刹那都会自性坏灭。如果具有在其他地方产生的性质的事物，在每一刹那都会坏灭，那么事物相续在相似的处所产生，容器等就是产生的因，因为有这样的理由。容器等就是能依。如果不是这样，就不合理。如果像那样变成相续产生的因，就不认为是能依。那么是什么呢？如果认为是保持的因，那么就不能是能依。此外，具有自性运动性质。
因为阻止流动。容器等虽然是水等的能依，但是，对于没有移动性质，没有运动性质的功德等，行为等，又需要什么能依呢？凭借什么才能认为那些是所依呢？刚刚所说的对能依和所依的事物的驳斥，就是这样。

【英语翻译】
At that time, destruction transforms into the very nature of things. If that is the case, then this destruction has no harm, and the phrase "this has no harm" is used to modify it. If the nature of things cannot be changed, then nature itself will be destroyed. When changing form, also because it maintains itself, the self that has the nature of destruction will be destroyed, and if it produces others, then how does it maintain itself? Even if it is not other than its own nature.
If that is the nature of having destruction, because there is no maintaining, then what is the reason for maintaining? This is the conclusion drawn by examining the inability. If it is like the support of water, etc., then if it changes like that, water, etc., which has the nature of existence, is the supported, and containers, etc., are the names of the support. For example, the objects of support and supported here are the same, will they become the objects of support here as well? For this, also the same, for this, what is it that containers, etc., appear as support, what is support? Everything that was said before should be repeated here as well. If the names of support and supported, how can they be shown? Because it maintains, containers, etc., are not the support. Then what is it? Things are destroyed by their very nature in every moment. If things that have the nature of arising in other places are destroyed in every moment, then the continuum of things arises in similar places, and containers, etc., are the cause of arising, because there is such a reason. Containers, etc., are the support. If it is not like this, it is not reasonable. If it is like that, the cause of continuous arising is not considered as the support. Then what is it? If it is considered as the cause of maintaining, then it cannot be the support. Furthermore, it has the nature of self-motion.
Because it prevents flow. Although containers, etc., are the support of water, etc., what support is needed for qualities, etc., and actions, etc., which have no moving nature and no moving nature? By what can it be thought that those are the supported? The refutation of the objects of support and supported just mentioned is like this.

============================================================

==================== 第 58 段 ====================
【原始藏文】
ཐ་མི་དད་པ་གྲུབ་པ་དག་གི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དང༌། བདག་ལ་སོགས་པ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་རྒྱུ་དང༌། འདི་ནི་འདི་ལ་ཡོད་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། རིགས་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་ཉིད། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་ཆོས་ཅན་འདི་ལ་ཆོས་འདི་གནས་པ་དང༌། འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་
སེམས་ཉིད་གནས་པའམ། འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གང་ཅུང་ཟད་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་བཙལ་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟེན་མེད་ཕྱིར་ན་སྟེ། འགའ་ཞིག་གི་འགའ་ཞིག་རྟེན་ཡིན་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་སྙད་འདི་དག་ནི་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་པའི་དོན་བསྡུས་ནས་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལས་དངོས་འཇིག་ན། །དེའི་ཚེ་ཇི་སྲིད་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉེ་བར་མིག་ནས་པ་དེ་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་དེ་བདག་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་གནས་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། དངོས་པོ་དེ་གཞན་མེད་པར་འཇིག་ན་ཡང༌། འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཐག་ཉེ་བ་མེད་པར་དངོས་པོ་རང་ཉིད་འཇིག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གནས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ནུས་མེད་ཡིན། །དེ་གནས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱེད་པ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། རང་བཞིན་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་པར་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་འཇིག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གནས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་པའི་རྒྱུས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་ཡང་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་རྟེན་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཐམས་ཅད་གནས་ལྡན་དང་སྐྱེ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྟེན་བཅས་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེས་ན། རེ་ཞིག་བདག་ལ་བརྟེན་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ཡིན་པའི་རྟེན་རྟག་པ་དེ་དག་ནི་རྟག་ཏུ་གནས་པར་བྱེད་པ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དག་གི་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟེན་ཡིན་ན་དེའི་ཡང་གཞན་དང་དེའི་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྟག་པའི་བར་དུ་རྟེན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་སེམས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཆོས་རྣམས་ཀྱང་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་འཇིག་པ་མེད་པ

【汉语翻译】
对于不相违背的成立者来说，具有所依和能依的事物之自性，是相合的集合；以及具有相合集合的我和合等是因。‘此存在于此，而不存在于彼’，这是种类等的分别。说‘等’字，是指有法此上存在此法，以及依靠诸要素而心性存在，或者说是从要素转变而来的色等，凡是稍微从所依的角度来说是存在的，凡是这样说的一切，应当理解为都是需要考察的。为什么呢？因为没有所依的缘故。因为某物的某物成为所依是不允许的。这些名言是因为所依的角度而说的缘故，任何事物也不是依靠任何事物而存在的。‘如果’等字，是总结并显示已经说过的内容。如果事物从他者毁灭，那么，当毁灭之因逼近时，事物本身随之毁灭，既然如此，对于其丝毫也不起作用的住因有什么用呢？即使事物在没有他者的情况下毁灭，如果没有逼近的毁灭之因，事物本身就是毁灭的自性，既然如此，住因就变得无能为力了。为了使其存在而想要使其存在的时候，即使存在着使其存在的因素，由于其自性没有改变，它本身也会毁灭，既然如此，住因就变得无能为力了，住因又有什么用呢？此外，有些事物被称为具有所依，也就是说，凡是具有住处和具有生起的事物，凡是具有生起的事物，都被认为是完全具有所依的。因此，暂时依靠我的安乐等，那些作为所依的常法，由于与常住不分离，所以本身就是不坏的。如果无常本身是所依，那么它的其他和它的其他都不是，既然如此，直到极微常法之间都是所依，因此会变成常住的。因为心等生起之法，也是由于诸要素的自性不坏而存在，既然如此，就不会

【英语翻译】
For those who are not contradictory establishers, the nature of things that are the basis and the based is a compatible collection; and the cause is the collection of compatible collections such as self and harmony. 'This exists in this, but not in that,' this is the distinction of kinds and so on. The word 'etc.' refers to the fact that this dharma exists on this dharma-possessor, and that mind exists relying on the elements, or that form, which is transformed from the elements, etc., whatever is said to exist slightly from the point of view of the basis, all that should be understood as needing to be examined. Why? Because there is no basis. Because it is not allowed for something to be the basis of something. These expressions are because of the point of view of the basis, and nothing exists relying on anything. The word 'if' etc., summarizes and shows what has already been said. If things are destroyed by others, then, when the cause of destruction approaches, the thing itself is destroyed accordingly, in that case, what is the use of the abiding cause that does not work at all? Even if things are destroyed without others, if there is no approaching cause of destruction, the thing itself is the nature of destruction, in that case, the abiding causes become powerless. When you want to make it exist in order to make it exist, even if there are factors that make it exist, since its nature has not changed, it will itself be destroyed, in that case, the abiding causes become powerless, what is the use of the abiding causes? Furthermore, some things are called having a basis, that is to say, all things that have a dwelling place and have arising, all things that have arising are considered to be completely having a basis. Therefore, temporarily relying on my happiness, etc., those permanent dharmas that are the basis, since they are inseparable from permanence, are themselves indestructible. If impermanence itself is the basis, then its other and its other are not, in that case, until the permanent subtle dharmas are the basis, therefore it will become permanent. Because the arising dharmas such as mind also exist because the nature of the elements is indestructible, in that case, it will not

============================================================

==================== 第 59 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ནའང་འཇིག་པ་མིན།
དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་གང་ཡིན་པ་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་ནམ། མ་ཡིན་པ་ཡིན་གྲང༌། གལ་ཏེ་རང་འཇིག་ངང་ཚུལ་བདག་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་བཟློག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་གནས་བྱེད་གཞན་གང་ཡིན། །དངོས་པོ་དེ་གལ་ཏེ་རང་འཇིག་ངང་ཚུལ་བདག་མིན་ན་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་གནས་བྱེད་གཞན་གང་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལྟར་ན་ཡང་རྟེན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་ལུས་དང་སེམས་དག་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་པ་སྟེ། ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པར་ཡང་བློའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དེའི་ཡོན་ཏན་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གིས། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་ཕུལ་བྱུང་དང༌། །འགྲིབ་པ་དག་ཏུ་འང་འགྱུར་བ་ཡིན། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བྱམས་པ་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། སྐྱོ་བ་དང་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཏིག་མུག་དང༌། དྲན་པ་དང༌། ཡིད་གཞུངས་ཕ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །ལུས་ཀྱི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བློའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་སྒོ་ནས་ཤེས་ར་བླ་སོགས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ། འདི་ནི་མར་མེའི་འོད་ལ་སོགས། །བརྟེན་པ་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་བྱེད་པ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་འོད་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་པ་དང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་དོན་བྱེད་པས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གིས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་
འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་ཅན་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ད

【汉语翻译】
正因为如此，一切事物在任何时候都不会毁灭。
某种事物是以其自身本质而具有毁灭性的状态，还是不具有毁灭性的状态呢？如果具有自毁的性质，那么，由于其自性不可逆转，它本身就是会被毁灭的，既然如此，那它的存在者又是什么呢？如果该事物不具有自毁的性质，那么，既然它本身存在，那它的存在者又是什么呢？这样一来，无论哪种情况，都不是依靠（其他）而成立的。这也说明身体和心识不是亲近的，也不是亲近的事物。比如，身体的卓越会衰退，即使身体的功德没有增长和衰退，也会因为心的作用的差别，以及意的各种识的作用的差别，而使它的功德有增长和衰退。智慧等也会变得卓越和衰退。提到“等”字，也包括慈爱和悲悯，以及无欲无求，厌倦和不厌倦，欲望和嗔恨，愚痴，记忆和意念等。不需要依赖身体的作用的差别而增长和衰退，而是通过心的作用的差别，以增长和衰退的方式，体验到智慧等卓越和衰退的法，这并不是灯的光明等所具有的。那么是什么呢？是灯等的作用的增长和衰退本身，使得灯等所亲近的光明等体验到卓越和不卓越，而不是不依赖于它的作用，而是随着增长和衰退而变化的。结合是指，通过作用的差别而增长和衰退，不依赖于作用的差别的增长和衰退，不依赖于它而体验到卓越和衰退的，那不是它的亲近因，也不是其他亲近因，因为

【英语翻译】
Therefore, all things do not perish at any time.
Is something by its very nature in a state of destruction, or is it not? If it has a self-destructive nature, then, since its nature is irreversible, it itself is to be destroyed, and if so, what is its sustainer? If that thing does not have a self-destructive nature, then, since it itself exists, what is its sustainer? Thus, in either case, it is not established by dependence. This also shows that the body and mind are not intimate, nor are they intimate things. For example, the excellence of the body declines, and even if the merits of the body do not increase or decrease, they will increase and decrease due to the difference in the function of the mind, and the difference in the function of the various consciousnesses of the mind. Wisdom and so on will also become excellent and decline. The mention of "etc." also includes love and compassion, as well as desirelessness, weariness and non-weariness, desire and hatred, ignorance, memory, and thoughts, etc. Without relying on the difference in the function of the body to increase and decrease, but through the difference in the function of the mind, in the way of increasing and decreasing, experiencing the Dharma of excellence and decline such as wisdom, this is not what the light of a lamp and so on have. What is it then? It is the increase and decrease of the function of the lamp and so on that causes the light and so on that are close to the lamp and so on to experience excellence and non-excellence, but it does not depend on its function, but changes with the increase and decrease. Combination means that through the difference of function, it increases and decreases, and without relying on the increase and decrease of the difference of function, experiencing excellence and decline without relying on it, that is not its close cause, nor is it another close cause, because

============================================================

==================== 第 60 段 ====================
【原始藏文】
པེར་ན་སྒྲོན་མའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་འཕེལ་པ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གིས་ལྟོས་པ་མེད་པའི་མྱུ་གུ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྒྲོན་མའི་འོད་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལྟ་བུའོ། །བློའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དག་གི་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱིས་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུས་དེ་ལས་ཀྱང་བརྒྱུད་པས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཁྱད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་སེམས་ཕན་འདོགས་བྱེད་མིན་ལ་མིན། སེམས་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལུས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་བློའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོས་པ་མེད་པའི་ལུས་ཀྱི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ནི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བློའི་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་མེད་པར་ལུས་ཡན་གར་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་མཐོང་སྟེ། འདི་ལྟར་ལུས་རྒྱས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འདོད་ཆགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་ཞིང་གདུང་བ་ལས་ཞེ་སྡང་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཁོ་ན་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྒྱས་སོགས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་འཕེལ། སོགས་པ་དང་པོ་སྨོས་པས་ནི་གདུང་བ་ལས་སོ། །ཅི་རིགས་པར་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་བདེ་སྡུག་སྐྱེ། འདོད་ཆགས་འཕེལ་བ་ནི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེ་བའོ། །ཞེ་སྡང་འཕེལ་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལས་སྐྱེ་
པའོ། །འགའ་ཞིག་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་ལུས་ལ་སོགས་པ་རྒྱས་པ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྐྱེས་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆུང་བའམ། སོ་སོར་རྟོགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པར་སྡེ་ཤེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དངོས་སུ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་རྒྱས་སུ་ཟིན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་ས

【汉语翻译】
譬如灯的作明之差别增减，不观待于灯芯作明之差别增减，灯的光明感受殊胜与衰减一样。心的作明之差别增减，不观待于身体的作明之差别增减，智慧等感受殊胜与衰减，这叫做自性之理。观待于所立二者，以相违遍布而立宗。身体也由此传递，智慧等此之殊胜差别会产生，并非心有帮助。以心帮助之门径，身体会对智慧等有帮助。此乃心的作明之差别增减之故。不观待身体的作明之差别增减，彼不观待性即是智慧等之理，是所要成立的。如果心的作明之差别增减没有，身体独自也会有贪欲等增长之因可见。如此身体增长之时，贪欲会增长，从痛苦生嗔恨，那样理就不确定了。那不是的，如此增长等贪欲等增长。第一个等字说了是从痛苦等。无论如何，那有些时候会生起苦乐。贪欲增长是从安乐生起。嗔恨增长是从痛苦生起。
有些时候说，身体等增长不一定非是贪欲等，如此即使存在，但以士夫之自性贪欲等小，或者以分别觉等之调伏者，贪欲等没有殊胜，可以了知。什么时候有增长等之名言时，那时也不是真实，如此身体即使增长，但只要

【英语翻译】
For example, the increase and decrease of the distinguishing feature of a lamp's illumination do not depend on the increase and decrease of the distinguishing feature of the wick's illumination. Similarly, the light of the lamp experiences excellence and decline. The increase and decrease of the distinguishing feature of the mind's activity do not depend on the increase and decrease of the distinguishing feature of the body's activity. Wisdom and so forth experience excellence and decline. This is called the reason of nature. With respect to the two to be proven, the pervasion of contradiction is established. Through that body, the distinguishing feature of the excellence of wisdom and so forth will arise, but not because the mind is helpful. Through the very means of the mind being helpful, the body will become helpful to wisdom and so forth. This is because of the increase and decrease of the distinguishing feature of the mind's activity. The very non-dependence on the increase and decrease of the distinguishing feature of the body's activity is what is to be established as the meaning of the reason of wisdom and so forth. If there is no increase and decrease of the distinguishing feature of the mind's activity, but the cause of the increase of desire and so forth is seen from the body alone, then when the body grows, desire will increase, and hatred will arise from suffering. In that case, the reason is simply uncertain. That is not so, for in this way, growth and so forth increase desire and so forth. The first "and so forth" refers to suffering and so forth. In any case, at some times happiness and suffering arise. The increase of desire arises from happiness. The increase of hatred arises from suffering.
By mentioning "at some times," it is not necessarily the case that desire and so forth arise from the growth of the body and so forth. Thus, even if it exists, desire and so forth are small due to the nature of the individual, or desire and so forth are not excellent due to the tamers such as discrimination. It is to be understood that even when there is the term "when there is growth and so forth," it is not actually so. Thus, even if the body has grown, as long as

============================================================

==================== 第 61 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེས་བུ་ཡིད་བདེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ། འདོད་ཆགས་དེ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ཡང་ཇི་སྲིད་ཡིད་མི་བདེ་བ་མེད་པར་ཡང་ངོ༌། །ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བ་དེ་ཡང་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་ཀྱང་ཁམས་ནི་སྙོམས་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ།། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཁམས་མི་སྙོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་སོ། །ནང་གི་དོན་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་ཉེ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཅི་རིགས་པར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འདི་སྐད་དུ་ཁམས་སྙོམས་པ་དང་མི་སྙོམས་པ་ལས་ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོས་ཅི་རིགས་པར་རང་གི་ཡུལ་གྱིས་རེག་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང་གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་གནོད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ངོ་བོ་ཕྱིས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་པས་ལུས་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བཅུད་ཀྱིས་ལེན་པ་དང་ཡིད་གཞུངས་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་དྲན་པ་དང་ཡིད་གཞུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེས་ན་ཡུལ་ལམ་དབང་པོ་ཤེས་པའི་རྟེན་གྱི་དབང་པོ་ལས་དེའི་ཤེས་པ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གནས་པ་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་དེ་དག་གི་ཡུལ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་
བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ལུས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེས་ནི་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྦྱར་བའི་དུག་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལས་སོ། །དྲན་པ་ཉམས་པ་སོགས་བཤད་པ་ཡིན། དཔེར་ན་དེ་དག་གིས་ལུས་དངོས་སུ་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྨོངས་པ་དང་དྲན་པ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡིད་ཀྱི་བློས་ནི་འགྱུར་བར་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །ནི་ནི་གང་གི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ནང་དོན་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི། །ནང་གི་དོན་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡང་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན་པར་བཟུང་ངོ༌། །རྟེན་དེས་ཀྱང་རེག་བྱའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་

【汉语翻译】
只要有情众生没有获得内心的平静，就不会与贪欲相连。同样，只要内心没有不适，就不会有嗔恨。内心的平静与不平静，也来自于快乐和痛苦。而快乐和痛苦，则源于身体元素的平衡。更广义地说，也源于身体元素的不平衡等等。内在事物触觉的差异越接近，快乐和痛苦的差异就越明显。因此，通过身体元素的平衡与不平衡来理解内在触觉差异的人，会根据自身所处的环境，对触觉的认知产生助益或损害。无论是助益还是损害，都会立即对后续的认知产生影响，从而对心智产生助益或损害。由此可见，贪欲和嗔恨本身就是这样产生的，通过这种方式，贪欲等情绪会逐渐在身体中滋长。同样，通过摄取营养和保持专注等行为，可以认识到忆念和专注等品质的重要性。因此，从客体或感官，即认知的所依感官出发，通过对认知的助益或损害，可以获得诸如贪欲等情绪的稳定状态。仅仅如此，并不意味着就能轻易地获取这些情绪的客体，而且，由于它们并非感官或身体，因此并非是必然的。正如前面所说，通过聚集等方式，例如接触混合毒药等，会导致记忆力衰退等。例如，这些并非是身体直接转变的原因。更广义地说，愚痴和心神不宁等也会被包括在内。为什么呢？因为心智会发生改变。这是因为什么呢？这是指由内在事物差异所产生的。由内在事物触觉差异所产生的认知，仅仅是一种近似的表达，感官也被认为是这种认知的所依。而这个所依也会改变触觉的认知。

【英语翻译】
As long as sentient beings do not attain inner peace, they will not be connected to greed. Similarly, as long as there is no discomfort in the mind, there will be no hatred. Inner peace and unease also come from happiness and suffering. And happiness and suffering arise from the balance of the body's elements. More broadly speaking, it also stems from the imbalance of the body's elements, and so on. The closer the difference in the tactile sensation of inner things, the more obvious the difference between happiness and suffering. Therefore, those who understand the difference in inner tactile sensations through the balance and imbalance of the body's elements will, depending on their environment, either benefit or harm the perception of tactile sensations. Whether it is beneficial or harmful, it will immediately affect subsequent cognition, thereby benefiting or harming the mind. From this, it can be seen that greed and hatred themselves arise in this way, and through this process, emotions such as greed gradually grow in the body. Similarly, by taking in nutrients and maintaining focus, one can recognize the importance of qualities such as mindfulness and concentration. Therefore, starting from the object or the senses, that is, the sensory basis of cognition, through benefiting or harming cognition, one can obtain a stable state of emotions such as greed. Just this does not mean that one can easily acquire the objects of these emotions, and since they are not the senses or the body, they are not inevitable. As mentioned earlier, through gathering and other methods, such as contact with mixed poisons, it can lead to memory loss, etc. For example, these are not the direct causes of the body's transformation. More broadly speaking, ignorance and mental distraction, etc., are also included. Why? Because the mind changes. Why is that? It refers to what is produced by the difference in inner things. The cognition produced by the difference in the tactile sensation of inner things is only an approximate expression, and the senses are also considered the basis of this cognition. And this basis also changes the perception of tactile sensations.

============================================================

==================== 第 62 段 ====================
【原始藏文】
བར་བྱེད་དེ། དེའི་སྒོ་ནས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འགྱུར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ངེས་བར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་འབྱུང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པས་ཀྱང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཙམ་གྱིས་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་ལྟར་ཡིད་རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཔེར་རྒྱུད་ལ་ལའི་ཕུལ་བྱང་ལས། བསམ་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། སྟག་ཉིད་དང་ནི་ཁྲག་ལ་སོགས། །ཐོས་པ་དང་ནི་མཐོང་བ་ལས། །སྟག་ཐོས་པ་ཡི་རྒྱུ་ལས་སོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བུ་ལ་སོགས་པ་ཤི་བ་ཐོས་པ་ལས་སོ། །རྨོངས་པ་ལ་སོགས་འབྱུང་འགྱུར་བཞིན། །སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ཤི་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུད་ཀྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་ཞིག་ལ་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གཞན་ཡང་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ལས་འཇིགས་པ་དང་བརྒྱལ་བ་དང༌། སྤུ་ཟིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ངེས་པར་བློའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་འབྱུང་བ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་མི་འཇུག་པས་བློ་ནི་དེའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བློ་སྔ་
མ་སྔ་མ་ལ་བློ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ངེས་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ལུས་འདུས་བྱས་པ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཞིག་འདུས་བྱས་པར་ངེས་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡིན། སེམས་ནི་དེ་མེད་མིན་འབྱུང་ཡིན། །དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སེམས་དེ་ནི་སེམས་ལ་བརྟེན་པའོ། །རིགས་མཐུན་པའི་སེམས་ཉིད་འདིའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའམ་དངོས་སུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་དེ་འདུས་བྱས་པའི་ཡང་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་བོའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་འདུས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཇུག་པ་དེ་ནི་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའམ། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འོད་ནི་སྒྲོན་མ་ལེགས་བར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཀྱང་སེམས་སྔ་མ་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཞིག་འདུས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ག

【汉语翻译】
作为媒介，通过它也能使意的意识发生变化，这就是它的意义。从必然的聚合等产生，也并非一定如此。通过传承也能给予帮助，但仅凭这一点并不能作为被帮助者的亲近因，因为从意义的角度来说，意也是如此变化的。如何理解呢？例如，在某些传承的目录中说：在没有想法的心续中，老虎本身和血等，从听到和看到，听到老虎的声音是原因。提到“等”字，是因为听到儿子等死亡的消息。就像愚痴等产生一样。提到“等”字，是因为包括散乱和死亡等。这样，在某些传承的差别中，也包括看到血等。提到“等”字，是因为还包括看到其他令人恐惧的地方等，从而产生恐惧和昏厥，以及毛发竖立等。仅仅凭这些，并不能确定外境是意识的亲近因，因为事情的发生并不随之改变，所以意识并不随之改变。就像前一个意识之后，后一个意识必然随之而来一样，身体的聚合并非如此。因此，与同类相应的分别识，必然随聚合而产生。心若无则不生，因为无则不生，所以心依赖于心。与同类相应的心才是此处的亲近因，而不是身体作为亲近因或直接共同作用的因。并非必然随聚合而产生，例如眼识随其对境而产生一样。结合是指，什么必然随什么聚合而产生，那么若无此则不生，或者依赖于此，例如光明必然随灯被点亮而产生一样。紧随其后的心也必然随前一个心被点亮而产生，这是一种自性推理。什么随聚合而

【英语翻译】
As a medium, it also causes the mind's consciousness to change, that is its meaning. It is not necessarily the case that it arises from necessary aggregates, etc. Transmission can also provide assistance, but that alone is not the proximate cause of what is to be assisted, because from the point of view of meaning, the mind also changes in this way. How is it understood? For example, in the catalog of some transmissions it says: In the mindstream without thought, the tiger itself and blood, etc., from hearing and seeing, hearing the sound of the tiger is the cause. The word "etc." is mentioned because of hearing the news of the death of a son, etc. Just as ignorance, etc. arise. The word "etc." is mentioned because it includes distraction and death, etc. Thus, in some differences of transmission, it also includes seeing blood, etc. The word "etc." is mentioned because it also includes seeing other frightening places, etc., thus causing fear and fainting, and hair standing on end, etc. Merely by these, it is not certain that the external object is the proximate cause of consciousness, because the occurrence of things does not change accordingly, so consciousness does not change accordingly. Just as after the previous consciousness, the subsequent consciousness necessarily follows, the aggregation of the body is not like that. Therefore, the discriminating consciousness that corresponds to the same kind necessarily arises following the aggregate. If the mind does not exist, it does not arise, because if it does not exist, it does not arise, so the mind depends on the mind. The mind that corresponds to the same kind is the proximate cause here, not the body as the proximate cause or the cause that directly acts together. It does not necessarily arise following the aggregate, just as eye consciousness arises following its object. Combination means that what necessarily arises following what aggregate, then if this does not exist, it does not arise, or it depends on this, for example, light necessarily arises following the lamp being lit. The immediately following mind also necessarily arises following the previous mind being lit, this is a reasoning of self-nature. What follows the aggregate

============================================================

==================== 第 63 段 ====================
【原始藏文】
ང་ངེས་པར་མི་འཇུག་པ་དེ་ནི་དེའི་དངོས་སུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་འམ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གངས་ཅན་འབིགས་བྱེད་ལེགས་པར་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་མི་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་འདུས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་ངེས་པར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཀྱང་འགལ་བས་ཁྱབ་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཞིང་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལོག་པས་བློའི་རྒྱུད་རྒྱུན་ཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུད་གནས་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་ཉེ་བའི་རྒྱུའམ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལོག་པ་ན་ངེས་པར་དེ་ལོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་བ་མེན་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་ཡང་ལུས་ནི་དངོས་སུ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའམ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཞན་
ཡང་ཅི་སེམས་ཉིད་ནུས་པའམ། ཡོན་ཏན་ནམ་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལུས་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའམ། འོན་ཏེ་ལུས་ཉིད་ཡིན་གྲང་ན། དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ལུས་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཐ་དད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ལུས་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ཐོས་སོགས་འདུས་བྱས་པ། །སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་བཟོའི་ལས་ཀྱི་མན་ངག་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པ་འདུས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །བྱས་པས་སེམས་ཏེ་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་སེམས་ལ་ངེས་པར་མ་བཟུང་བ་ཡང་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་དུས་སུ་འདུས་བྱས་པ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མངོན་པར་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་པ་ལས་བློའི་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བ་དང༌། འདུས་བྱས་པ་དེ་ཉིད་ལས་དུས་གཞན་དུ་ཡོན་ཏན་མངོན་པར་གསལ་བ་དེ་ལྟར་ལུས་ལ་འང་ཡོན་ཏན་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་འདུས་བྱས་པས་ན། དེ་འདུས་བྱས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སེམས་འདུས་བྱས་ན་སེམས་དེ་ཉིད་འདུས་བྱས་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདུས་བྱས་པ་ན་ཡང་འདུས་བྱས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ནི་གང་ཞིག་འདུས་བྱ

【汉语翻译】
我不一定允许，那不是它的直接近取因或俱有因，例如在很好地做了雪山穿凿器之后，不一定允许。意识也不是在身体组合之后一定产生，这相对于第二个要证明的事项来说，也是因为相违遍知的缘故。因为实际上不是身体的近取因，也不是俱有因，因此，它消失了，心识的相续不会断绝。论式是，对于任何事物来说，由于存在于某个事物的相续中，不是直接的近取因或俱有因，那么那个事物消失时，不一定那个事物也消失，例如牛和牛粪。身体也不是意识相续的直接近取因或俱有因，这是相违遍知的缘故。另外，心本身是能力、功德或果，无论是与身体不同的事物，还是就是身体本身呢？如果是不同的事物，那么就不是依赖于身体，这已经多次说过了。如果不是不同的，就是身体本身的时候，那么，如何听闻等组合呢？说了“等”字，就包括了努力进行工巧业的诀窍等组合。做了之后，心，即在同一时间没有确定地抓住心，也是对于那个心本身，在某个时间组合，如因缘一般显现出来。从听闻等组合中，智慧超群，以及从那个组合本身，在其他时间功德显现，像那样，身体也会有功德变化。为什么呢？因为没有不同的原因。论式是，任何事物变成任何事物的自性，通过组合，那个事物就会变成组合，例如心组合时，心本身就会变成组合。身体是变成心的自性的，这是自性的理由。也不是变化，因此，即使是组合，也没有产生组合，因此，那不是变成它的自性。反过来，任何组合

【英语翻译】
I don't necessarily allow it, that is not its direct proximate cause or co-existing cause, for example, after having done a good snow mountain piercing tool, it is not necessarily allowed. Consciousness is also not necessarily produced after the body is assembled, which, in relation to the second matter to be proved, is also because of the contradictory pervasive knowledge. Because it is actually not the direct proximate cause of the body, nor is it the co-existing cause, therefore, it disappears, the continuum of consciousness will not be cut off. The argument is that, for any thing, because it exists in the continuum of a certain thing, it is not a direct proximate cause or a co-existing cause, then when that thing disappears, it is not necessarily that that thing also disappears, such as a cow and cow dung. The body is also not the direct proximate cause or co-existing cause of the continuum of consciousness, this is because of the contradictory pervasive knowledge. Furthermore,
Is the mind itself a capacity, a quality, or a result, whether it is a different thing from the body, or is it the body itself? If it is a different thing, then it is not dependent on the body, this has been said many times. If it is not different, it is the body itself, then, how to combine hearing and so on? The word "so on" includes the combination of diligently performing the secrets of craftsmanship and so on. After doing it, the mind, that is, at the same time, not definitely grasping the mind, is also for that mind itself, at a certain time, combining, appearing as the cause and condition. From the combination of hearing and so on, wisdom is outstanding, and from that combination itself, qualities appear at other times, like that, the body will also have changes in qualities. Why? Because there is no different reason. The argument is that, any thing that becomes the nature of any thing, through combination, that thing will become a combination, for example, when the mind combines, the mind itself will become a combination. The body is becoming the nature of the mind, this is the reason of nature. It is also not a change, therefore, even if it is a combination, there is no production of combination, therefore, that is not becoming its nature. Conversely, any combination

============================================================

==================== 第 64 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ན་ཡང་གང་འདུས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་འདུས་བྱས་པས་བུམ་པ་འདུས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྣམ་བུའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐོས་པ་ལ་སོགས་པའི་འདུས་བྱས་པས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་བར་ཤེས་པ་འདུས་བྱས་པ་ན་ཡང་ལུས་ཀྱི་འདུས་བྱས་པའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་སྣང་བ་ཉིད་ལས་འདུས་པ་བྱེད་པ་དང་མངོན་པར་གསལ་བའི་དུས་དག་གི་ཐོས་པ་ལ་སོགས་པ་འདུས་བྱས་པ་ལུས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཀྲི་མིན་པ། དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལ་
རག་ལས་པ་མེད་པའི་སྲོག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི། དམན་པའི་གནས་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན། །མངལ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། མངོན་པར་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ཞེན་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་དང་བཅས་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དོར་བར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུའོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅོ་ལྔ་པ། སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དམན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་དོར་བ་ཐོབ་པར་འདོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྲང་བུ་དག་མི་གཙང་བའི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པའམ། འདོད་ཆགས་ཅན་དག་བུད་མེད་ཀྱི་རོའི་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཀྲི་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དམན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་རྣམས་མངལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་ལན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་གཉིད་ལོག་བ་ལས་ལྟུང་བའམ། བག་མེད་པ་མི་གཙང་བ་དང་གཡང་ས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ལྟུང་བ་དེ་བདག་ཉིད་འདོད་པ་དང་གནས་དེ་ལེན་པ་དང་མངོན་པར་དགའ་བས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་དགོས་པར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་སྒྲས་མངོན་པར་ཆགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་དབང་ཕྱུག་གསལ་བའི་ཕྱིར། ཅིའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་བཀྲི་བ་ཉིད་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་སྨན་པའི་གནས་ལ་མངོན་བར་ཆགས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བ་བློའི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
此外，任何不是由组合产生的，就不是它的自性。例如，布不是由组合产生的，因此瓶子不是由组合产生的，就像它不是布的自性一样。虽然听闻等组合产生意识，但它不是身体组合的功德，这被称为周遍不现见。这不是未成立，因为身体的功德显现本身就是组合的因，并且在显现的时候，听闻等组合并没有近似地表示身体的功德。因为不是那样，所以，不是被其他有情引导，不依赖自在天等的有情，会完全取下劣之处。完全取子宫之处，意思是说，由于先前存在的执着而显现贪着。这表明了完全取着的因。具有我执的有情，想要获得安乐，想要舍弃痛苦，这是量果。《释量论》的注释，第十五卷。而且，任何不是被其他有情引导，完全取下劣之处，都是因为具有我执，先前存在想要舍弃痛苦和获得安乐的意愿。例如，蜜蜂完全取不净之处，或者贪欲者完全取女人的尸体等。不是被其他有情引导，也完全取下劣之处，意思是说，有情完全取子宫等处，这是果的因。如果一个人从睡眠中跌落，或者不谨慎地跌入不净之处和悬崖等处，那不是因为他自己想要，也不是因为他取那个地方，也不是因为他显现欢喜，因此，为了避免这成为不定因，因此，用“完全取着”一词来表示显现贪着。这不是未成立，因为之前已经阐明了自在天。为什么一定是其他引导呢？因为对下劣之处显现贪着，是痛苦和安乐的心的特征。

【英语翻译】
Furthermore, whatever is not produced by combination is not its own nature. For example, cloth is not produced by combination, therefore a pot is not produced by combination, just as it is not the nature of cloth. Although hearing and other combinations produce consciousness, it is not a merit of the body's combination, which is called pervasive non-perception. This is not unestablished, because the manifestation of the body's merit itself is the cause of combination, and at the time of manifestation, hearing and other combinations do not approximately represent the body's merit. Because it is not so, therefore, sentient beings who are not guided by other sentient beings and do not depend on Ishvara (自在天) and others will completely take inferior places. Completely taking the place of the womb means that attachment appears due to previously existing clinging. This shows the cause of complete taking. Sentient beings with self-attachment, wanting to obtain happiness and wanting to abandon suffering, this is the fruit of valid cognition. Commentary on the Pramāṇavārttika, Volume Fifteen. Moreover, whatever is not guided by other sentient beings and completely takes inferior places is because it has self-attachment and previously had the desire to abandon suffering and obtain happiness. For example, bees completely take impure places, or those with desire completely take the corpses of women, etc. Not being guided by other sentient beings also means completely taking inferior places, meaning that sentient beings completely take places such as the womb, which is the reason for the result. If a person falls from sleep, or carelessly falls into impure places and cliffs, etc., it is not because he himself wants to, nor because he takes that place, nor because he manifests joy. Therefore, in order to avoid this becoming an uncertain cause, the term "completely taking" is used to indicate the manifestation of attachment. This is not unestablished, because Ishvara has been clarified before. Why must it be other guidance? Because manifesting attachment to inferior places is a characteristic of the mind of suffering and happiness.

============================================================

==================== 第 65 段 ====================
【原始藏文】
ིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྡུག་བསྔལ་དེས་མངལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ། ཕྱིན་ཅི་ལྡོག་བློ་དང༌། དེའི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་རྒྱུན་ཅན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་དོར་བ་དང་ཐོབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །སྲེད་པ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་འཆི་བའི་རྒྱུ་སྲིད་པའི་སྒོ་ནས་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་ཕངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ལུང་
གི་དོན་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆག་གིས་ཡང་ཡང་སྲེད་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་བློ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤང་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་སྐྱེ་བ་མི་འཐོབ་པོ། །དེའི་ཚེ་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་འགྲོ་འོང་མ་མཐོང་ན། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་འདིའི་འདི་ནས་མ་འོངས་པར་འགྲོ་བ་མི་མཐོང་བ་དང༌། སྔ་མའི་གནས་ལས་མངལ་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་མི་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་ན་འདི་འགའ་ཞིག་ལས་འོངས་ནས་མངལ་གྱི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མི་མཐོང་བ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་ལས་འོངས་ནས་འགའ་ཞིག་དུ་གནས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །སྲོག་ཆགས་འདིའི་མངལ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་དབང་པོ་མི་གསལ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་མིག་མི་གསལ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུས་དུ་བ་ཆུང་དུ་མི་དམིགས་བཞིན། དཔེར་ན་མིག་ཉམས་པ་ཅན་གྱིས་དུ་བ་ཆ་ཕྲ་བ་ངེས་པར་མི་འཛིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལྟར་ན་འདིས་ནི་སྤང་བར་བྱ་བ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མེད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འགའ་ཞིག་གིས་ཕྲ་བ་དང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མེད་པ་རྣམས་གྲོག་སྦུར་ལ་སོགས་པ་སྣའི་དབང་པོ་གསལ་བ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་གི་མཐོང་བ་ལྡོག་པ་ཙམ་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན། སྲོག་ཆགས་ལུས་དང་ལྡན་པར་འཇུག་པ

【汉语翻译】
既然是有情，那么，痛苦在胎等处，是颠倒之想，以及认为是其乐的常有者，是舍弃痛苦和获得快乐的体性。贪爱是产生从生到死的因，以有（srid pa）之门执着于我，也是吝惜。那是显示经文之义，众生屡屡贪爱和颠倒，是没有智慧，是为了舍弃显现执我。因为无因，所以不获得其生。彼时将从轮回中解脱。如此虽然转变，如果未见往来，有情显现为完全取生的状态，对此从此不见前往未来，以及从先前的处所不见前往胎处，如此，如何从此而来而完全取胎处呢？结合是不见某者的往来，那不是从某处而来而住于某处，譬如不见往来者的石女之子。说此有情不见往来于胎等处，我认为是周遍的不见。你因根不明之故而未见。犹如什么呢？譬如眼不明者不见小烟。譬如眼力衰退者必定不觉察细微的烟尘，如是，此虽未见成为应舍弃的所缘之体性，但因未成立为无，故已显示为不定。若其他者也未见，那么，理证之义则未成立，如此则将成为某者所见。某者以微细和气味等不能比拟者，蚂蚁等鼻根明者所见，如是，仅是自见相违并不成为有损害，故不是应舍弃的。对于存在的名言，比量也已宣说。如此转变，有情进入具有身体

【英语翻译】
Since it is sentient, then, suffering in the womb and other places is a reversed thought, and the constant one who thinks it is happiness, is the nature of abandoning suffering and obtaining happiness. Attachment is the cause of generating from birth to death, clinging to self through the gate of existence (srid pa), and is also stinginess. That is to show the meaning of the scriptures, sentient beings repeatedly attach and reverse, are without wisdom, in order to abandon the manifestation of clinging to self. Because there is no cause, therefore it does not obtain its birth. At that time, it will be liberated from samsara. Although it changes like this, if coming and going are not seen, sentient beings appear to be completely taking birth, and from here it is not seen going to the future, and it is not seen going from the previous place to the place of the womb, so how can this come from somewhere and completely take the place of the womb? Combination is not seeing the coming and going of someone, that is not coming from somewhere and staying somewhere, like the son of a barren woman who does not see coming and going. Saying that this sentient being does not see coming and going to the womb and other places, I think it is a pervasive invisibility. You did not see it because of the unclear cause of the senses. What is it like? For example, a person with unclear eyes does not see small smoke. For example, a person with weakened eyesight will certainly not notice fine smoke dust, like this, although this has not been seen as the nature of the object to be abandoned, but because it has not been established as non-existent, it has been shown as uncertain. If others also do not see it, then the meaning of the reasoning is not established, so it will become something seen by someone. Someone with subtle and odor-like incomparable things, ants and other clear-nosed people see, so, just because one's own view is contradictory does not become harmful, so it is not to be abandoned. The inference for the term of existence has also been declared. Changing like this, sentient beings enter into having a body

============================================================

==================== 第 66 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་
ཇི་ལྟར་ན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་ལུད་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ནི་ལུས་གཞན་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྣམ་བུ་དང་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་སྔར་གྱི་ལུས་ཀྱང་ལུས་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །འདིར་གཏན་ཚིགས་འདིས་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྫས་འགའ་ལུས་ཅན་དག་ཡིན་ཡང༌། སྲབ་པ་ཉིད་དེ་དང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཅན་གཞན་ལ་ལར་ཐོགས་ཅན་མིན་པར་མཐོང་ངོ༌། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཆུ་བཞིན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཅན་ལ་ཆུ་ལུས་ཅན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཛག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་བཞིན། དངུལ་ཆུ་ལུས་ཅན་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གསེར་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉི་མའི་ཟེར་གྱིས་ཀྱང་ཤེལ་ཕིགས་ནས་ཤིང་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་ཕྱིར་ཡང་མེད་ཉིད་མིན། །དེ་ལྟར་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་མི་སྣང་བ་ཙམ་ལས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྤང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་གམ་དུ་མར་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལག་སོགས་གཡོན་ཐམས་ཅད་དག །ལུས་ཀྱང་གཡོ་བ་ཐོབ་ཕྱིར་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་གཅིག་གཡོ་བ་དང་མི་གཡོ་བ་མི་རིགས་ཏེ། གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ནི་གཡོ་པ་ན་གཡོ་བ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལག་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་གཡོ་བ་ན་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་མི་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་འགྲོ་བ་ན་མཆོད་སྦྱིན་འདུག་པ་ལྟ་བུའོ། །རྐང་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལག་པ་གཡོ་བ་ན་མི་གཡོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འགལ་བ་ཅན་གྱི་ལས་ནི་གཅིག་ལ་མི་རུང་ཕྱིར་གཅིག་ལ་
འགལ་པའི་ལས་ནི་མི་རིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དཔེར་ན་གཡས་དང་གཡོན་གྱི་ལག་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི་ཡུལ་ཐ་དད་པར་འགྲོ་བར་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། །ལག་པ་གཡས་པ་ལྷོ་ཕྱོགས་སུ་འགྲོ་བ་ན། གཡོན་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
具有身体的形态，
怎样才能成为遮蔽呢？结合是，凡是承认具有粘性的，就应当认为是对其他身体的遮蔽，例如粗布和瓶子等。你说以前的身体也是有身体的，我认为这是自性推理。在这里，这个推理是不确定的。这样，有些物质虽然是有身体的，但是由于稀薄和透明的原因，看到它们对其他的有形物并没有阻碍。比如什么呢？比如水，对于瓶子等有身体的物体来说，水虽然是有身体的，但是会渗漏。像金和水银一样。水银虽然是有身体的，但是会顺着金子流动。太阳的光线也能穿透水晶，进入木头里，所以说是不确定的。因为没有看见，所以也不是不存在。像这样，所谓没有看见，仅仅是因为不显现，并不是变成了不存在，所以说不是应该抛弃的。另外，凡是想要取身体和心识的，那么会变成一个还是多个呢？暂时不是一个。为什么呢？因为手等全部是左边的。身体也能获得运动，因为没有差别。因此，一个运动和不运动是不合理的，因为丧失了同一性。结合是，凡是从某个事物没有差别的，那么在运动时也是运动的，例如自己的本性一样。脚等也是和手没有差别的自性，这是自性推理。但也不是这样，和它相反的是，凡是在某个事物运动时，不运动的，那么就不是和它没有差别，例如天授行走时，供施坐着一样。脚等也是在手运动时不运动，这是不能确定差别。具有矛盾的作业对于一个是不允许的，所以对于一个
矛盾的作业是不合理的，是这个意思。例如左右两只手，不能够在不同的地方行走，比如右手向南方行走时，左手也应该一样，

【英语翻译】
Having the form of a body,
how can it be an obscuration? The combination is, whatever is acknowledged to have stickiness should be considered an obscuration to other bodies, such as coarse cloth and bottles. You say that the previous body is also a body, I think this is a nature reason. Here, this reason is uncertain. Thus, some substances, although having bodies, are seen not to obstruct other corporeal things due to their thinness and transparency. Like what? Like water, for corporeal objects such as bottles, although water has a body, it leaks. Like gold and mercury. Although mercury has a body, it follows gold. The sun's rays can also penetrate crystal and enter wood, so it is uncertain. Because it is not seen, it is not non-existent. Like this, so-called not seeing, just because it is not apparent, does not mean it becomes non-existent, so it is not something to be abandoned. Furthermore, whatever wants to take body and mind, will it become one or many? For the time being, it is not one. Why? Because all the hands etc. are on the left. The body can also obtain movement, because there is no difference. Therefore, it is unreasonable for one to move and not move, because the identity is lost. The combination is, whatever is not different from something, then it also moves when it moves, like one's own nature. Feet etc. are also of the nature of not being different from hands, this is a nature reason. But it is not like that, and the opposite of it is, whatever does not move when something moves, then it is not not different from it, for example, when Devadatta walks, Yajnadatta sits. Feet etc. also do not move when the hand moves, this is not determining the difference. Contradictory actions are not allowed for one, so for one
contradictory actions are unreasonable, that is the meaning. For example, the two hands, left and right, cannot walk in different places, for example, when the right hand walks to the south, the left hand should also be the same,

============================================================

==================== 第 67 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འགྲོ་བ་དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན། ཡན་ལག་གཡོ་བ་ཡིན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཐལ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་ཅིང་བཟློག་པ་ནི་གྲུབ་པ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་དུ་ཐ་དད་གྲུབ་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་དང་ཡན་ལག་ཅན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གཡོ་བ་ནི་བདག་ཉིད་མི་གཡོ་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་གཡོ་བ་ན་སྣོད་མི་གཡོ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡན་ལག་ཅན་ཡང་ཡན་ལག་རྣམ་གཡོ་བ་ན་མི་གཡོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འདི་ཉིད་བཟློག་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་གཡོ་བ་ན་ཡང་མི་གཡོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལག་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཀྱང་ལག་པ་ལས་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཐ་དད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ་གཅིག་བསྒྲིབས་པ་ན་སྟེ་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྲིབས་པ་ན། ལྷག་མ་ཐམས་ཅད་དག་བསྒྲིབས་པར་འགྱུར་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བསྒྲིབས་པས་ན་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །མ་བསྒྲིབས་པ་ཡང་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བསྒྲིབས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་བསྒྲིབས་པ་མ་བསྒྲིབས་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་བསྒྲིབས་པ་ན་རྟ་མ་བསྒྲིབས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྐང་བ་ཡང་ལག་པ་བསྒྲིབས་པ་ན་མ་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ་དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཡན་ལག་བསྒྲིབས་པན་ཡན་ལག་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་མ་བསྒྲིབས་ན་ཇི་ལྟར་སྔར་དེ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཕྱོགས་
གཅིག་བསྒྲིབས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་ཚོགས་པ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཚོགས་པ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་རང་གི་ཡན་ལག་འཛིན་པའི་ཐབས་མཐོང་བ་ཅན་དེ་ལ་བསྒྲིབས་པ་ན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུ

【汉语翻译】
是支分之义。即使那样也不是，因为如果是各异的行相，则不应成为一体。如果那样转变，支分是动摇的，而不是具有支分的，如果那样，则成为不成立的太过，并且成为相违成立，如果这样说。于他处则成为各异成立。那样则支分和具有支分就成为各异的自性。论式是，凡是动摇的，其自性是不动摇的，那从它来说成为各异，比如水动摇时器皿不动摇一样。具有支分也是，支分各自动摇时是不动摇的，这被称为自性之理。此之反面是，凡是从之具有的处所不是各异的，那在它动摇时，也并非没有不动摇的，比如手自身的自性一样。身体也是，从手具有的处所不是各异的，这被称为周遍不成。一个被遮蔽时，即一方被遮蔽时，剩余的一切都会被遮蔽，因为没有各异的缘故。论式是，凡是仅仅是它的，那在它被遮蔽时就被遮蔽，比如它自身的自性一样。没有被遮蔽的也是被遮蔽的自性，这被称为自性之理。没有被遮蔽的，因此是各异的。反面是，凡是被遮蔽的没有被遮蔽的，那不是它自身，比如牛被遮蔽时马没有被遮蔽一样。脚也是，手被遮蔽时是没有被遮蔽的，这被称为周遍不成。即使那样转变，如果支分被遮蔽时不是具有支分，如果这样说。那时没有被遮蔽时，如何像以前那样见到它，即使一方已经被遮蔽，也会被见到。论式是，凡是因的集合没有障碍的，那的生起是存在的，比如因的集合没有障碍的苗芽等等一样。具有支分的处所的见也有因的集合没有障碍，这被称为自性之理。如果自己的支分执持的方便是可见的，那被遮蔽时，因为没有见，所以是不成立的

【英语翻译】
It is the meaning of a branch. Even so, it is not, because if it is a different aspect, then it should not be one. If it transforms like that, the branch is shaking, but not the one with branches, if so, then it becomes an unestablished fallacy, and it becomes contradictory to establish, if you say so. Elsewhere, it becomes established as different. In that case, the branch and the one with branches become different natures. The argument is, whatever is shaking, its nature is unshakable, that becomes different from it, like when water shakes, the vessel does not shake. The one with branches is also, when the branches shake individually, it is unshakable, this is called the reason of nature. The opposite of this is, whatever is not a different place from which it is possessed, then when it shakes, it is not without being unshakable, like the nature of the hand itself. The body is also, the place possessed from the hand is not different, this is called pervasive non-perception. When one is obscured, that is, when one side is obscured, all the remaining ones will be obscured, because there is no difference. The argument is, whatever is only it, then when it is obscured, it is obscured, like its own nature. The un-obscured is also the nature of being obscured, this is called the reason of nature. The un-obscured, therefore, is different. The opposite is, whatever is obscured is not obscured, that is not itself, like when a cow is obscured, a horse is not obscured. The foot is also, when the hand is obscured, it is not obscured, this is called pervasive non-perception. Even if it transforms like that, if the branch is obscured, it is not the one with branches, if you say so. At that time, when it is not obscured, how can it be seen as before, even if one side has already been obscured, it will be seen. The argument is, whatever is the collection of causes without obstruction, the arising of that exists, like the sprout and so on, where the collection of causes is without obstruction. The sight of the place with branches also has a collection of causes without obstruction, this is called the reason of nature. If the means of holding one's own branch is visible, then when it is obscured, because there is no sight, it is not established.

============================================================

==================== 第 68 段 ====================
【原始藏文】
བ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཡན་ལག་ཐམས་ཅན་མཐོང་བ་མི་སྲིད་པས་ན། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཅན་དེ་ཉིད་མཐོང་བར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་ཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བ་ན་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་བསྒྱུར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོང་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་ཅུང་ཞིག་བསྒྱུར་བ་དང་ཅུང་ཞིག་མ་ཡིན། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པས་དེ་ནི་དེ་བསྒྱུར་བ་ན་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཚོན་གྱིས་བསྒྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །མ་བསྒྱུར་བ་ཡང་བསྒྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བསྒྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་བཟློག་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་བསྒྱུར་བ་ན་མ་བསྒྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ལ་བ་བསྒྱུར་བ་ན་སྣམ་བུ་མ་བསྒྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་བསྒྱུར་བ་ན་བསྒྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བསྒྱུར་བ་མི་རྟོགས་འགྱུར། བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་དང་མ་བསྒྱུར་བའི་ཕྱོགས་དང་འདྲ་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ་ཐ་དད་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མ་བསྒྱུར་བ་ན་མ་བསྒྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མ་བསྒྱུར་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །བསྒྱུར་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་མ་བསྒྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ལུས་དང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི། །དེ་ཕྱིར་ཚོགས་པ་གཅིག་ཡོང་མིན། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གལ་ཏེ་རྡུལ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་རིམ་གྱིས་བརྩམས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་
པ་དེའི་ཚེ། དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་སྔར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ན། ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྔར་བཞིན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཕྲ་ཕྱིར་དེ་རྡུལ་ཕྲ་མོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་སྔར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཚོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་རྟོགས་པ་སྟེ་འགའ་ཞིག་ཤེས་ཀྱང་མཐོང་བ་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱིས་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་འབྱུང་བའི་གནས་སྐབས་མཐོང་བར་མངོན་པར་འདོད་པ

【汉语翻译】
如果是支分，那是不行的，因为不可能看到所有支分，所以，承认看到的是没有会合聚合的那个。另外，如果一个方向被颜色改变，那么所有方向都会被改变。如果那样，就不会有差别。用什么来区分稍微改变和稍微没有改变呢？结合是，因为什么是它本身，所以改变它就是改变本身。例如，像用颜色改变的自己的体性一样。没有改变也是改变本身，这是自性因。没有改变也是改变，因此，相反的是，如果改变了什么，没有改变的那个就和它不同，例如，改变了毛线，没有改变布匹一样。第二种情况，如果改变了一个方向，就不是改变，这是周遍不现。另外，改变不会被认识到，会看到改变的方向和没有改变的方向一样，因为没有差别。结合是，什么是它本身，那么没有改变它就是没有改变，例如，像没有改变的自己的体性一样。想要显现为改变的，也是没有改变的本身，这是自性因。身体和瓶子等等，因此，不会有一个集合。因为刚才所说的原因，这是结尾。如果不存在由两个微尘等次第组成的支分，那么，即使承认是多个，但如果微尘的状况和之前根等一样，之后也是一样，这样，因为和之前没有差别，就会变成超离根。因为微细，所以无论哪个微尘，它们如何像之前一样聚集，也是超离根的。这样就不会被认识到，即使知道一些，也不会获得看到。结合是，什么在超离根的体性上没有差别，那就是超离根的，例如，像微尘之前的状况一样。想要显现为之后出现的状况

【英语翻译】
If it is a limb, that is not possible, because it is impossible to see all the limbs, therefore, it is admitted that what is seen is that which has no meeting or aggregation. Furthermore, if one direction is changed by color, then all directions will be changed. If that is the case, then there will be no difference. What distinguishes a slight change from a slight lack of change? Combination is, because what is itself, changing it is changing itself. For example, like one's own nature changed by color. Not changing is also changing itself, this is the reason of self-nature. Not changing is also changing, therefore, the opposite is, if something is changed, that which is not changed is different from it, for example, changing wool, not changing cloth. In the second case, if one direction is changed, it is not changed, this is the non-perception of pervasion. Furthermore, change will not be recognized, the changed direction and the unchanged direction will be seen as the same, because there is no difference. Combination is, what is itself, then not changing it is not changing, for example, like one's own nature that has not changed. Wanting to appear as changed is also the unchanged itself, this is the reason of self-nature. Body and vase, etc., therefore, there will be no single collection. Because of the reason just mentioned, this is the conclusion. If there is no limb composed of two dust particles, etc., in sequence, then, even if it is admitted to be multiple, but if the state of the atoms is the same as the previous roots, etc., and it is the same afterwards, then, because there is no difference from before, it will become beyond the senses. Because of being subtle, therefore, no matter which atom, how they gather as before, they are also beyond the senses. In this way, it will not be recognized, even if some is known, seeing will not be obtained. Combination is, what is not different in the nature of being beyond the senses, that is beyond the senses, for example, like the previous state of the atoms. Wanting to appear as the state that appears later

============================================================

==================== 第 69 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་ངོ་བོར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྡུལ་ཕྲན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ཏེ་གནས་སྐབས་སྔ་མ་རྡུལ་ཕྲན་དག་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་དབྱེར་མི་ནུས་ཤིང་སྔ་མའི་ངོ་བོ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལོང་བས་ཉི་མ་མཐོང་བ་ལ་དབྱེར་མི་ནུས་ཤིང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་མི་ནུས་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱང་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་བ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་ཤིང༌། སྔར་གྱི་ངོ་བོ་ལས་འཕོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཁྱད་མེད་མི་འགྲུབ་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་མ་གྲུབ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་གནས་སྐབས་དེ་ནི་སྣང་བ་དང་ནུས་པ་སྐྱེ་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་འཇིག་རྟེན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་འགྱུར་བའོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ཀྱང་ཕྱིས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱད་བར་ཅན་གཞན་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དེ་རྣམས། དབང་པོས་གཟུང་ཡིན་དེ་ཕྱིར་ཏེ། །དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲན་མིན་ཏེ་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །
དེའི་ཚེ་རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་དེ་དག་ཡིན་ཏེ་ཇི་ལྟར་སྣམ་བུའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སྣལ་མ་རྣམས་ལ་སྣལ་མ་ཞེས་མི་བརྗོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་བ་དེ་ལྟར་ན། ལུས་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ལ་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་མི་སྣང་བ་ཉིད་སྤོང་བ། དེས་ནི་སྒྲིབ་བྱེད་ལ་སོགས་རྣམས། །སོགས་པས་ནི་ཐོགས་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །མེད་པ་རྣམས་ཀྱང་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་རྫས་གཅིག་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་དག་གི་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་དང་ཐོབ་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཕྱིས་ཀྱི་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐོགས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔ་མ་ལས་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བར་སྐ

【汉语翻译】
又说，与超越感官的自性没有差别，这是自性的理由。凡是微尘，都是超越感官的，比如之前的微尘。后来也是微尘，这是自性的理由。凡是不能区分，且不从先前的自性转变的，即使是同时存在，也是不能区分的。比如盲人看太阳，不能区分，即使同时存在也不能区分。后来的极微也无法产生不同的感官意识，且不从先前的自性转变，这是自性的理由。所谓“无差别不成立”，这表明了前后的理由都不成立。这样一来，它的状态就是显现和能力产生的其他，也就是世间瓶子等名称所适用的。凡是超越感官的极微，也不是后来的，但是依靠它们，就会产生其他的差别。那些差别，是被感官所取的，因此，因为是被感官所取的缘故。不是微尘，所以第二个理由也不成立。
那时，那些微尘不是名称的对象。那么是什么呢？是身体等名称所指的事物，就像布的状态的线，不称为线，而称为布一样，身体等状态的微尘，也不称为微尘。刚刚所说的排除不可见性。由此可以排除遮蔽等。等等包括阻碍等。不存在的事物也是如此，如果不想承认单一的实体，那么，它们如何遮蔽或不获得先前状态的极微的自性呢？同样，后来的也因为没有差别，所以不是遮蔽，也不会变成阻碍，因此被排除。这样一来，就产生了与先前不同的特征

【英语翻译】
Furthermore, it is said that there is no difference in nature from that which transcends the senses, which is the reason of nature. Whatever is an atom is beyond the senses, like the previous atoms. Later it is also an atom, which is the reason of nature itself. Whatever cannot be distinguished and does not change from the previous nature, even if it exists simultaneously, it is still indistinguishable. For example, a blind person cannot distinguish seeing the sun, and even if it exists simultaneously, it cannot be distinguished. The later extremely small particles also cannot generate different sense consciousnesses, and do not change from the previous nature, which is the reason of nature. The so-called "non-difference is not established" indicates that the previous and subsequent reasons are not established. In that case, its state is another arising of appearance and ability, which is what the names of worldly vases and so on apply to. Whatever extremely small particles are beyond the senses are not later either, but relying on them, other differences will arise. Those differences are apprehended by the senses, therefore, because they are to be apprehended by the senses. It is not an atom, so the second reason is also not established.
At that time, those atoms are not the object of names. So what are they? They are the things referred to by the names of body and so on, just as the threads in the state of cloth are not called threads, but are called cloth, so the atoms in the state of body and so on are also not called atoms. The just-mentioned elimination of invisibility. This eliminates obscurations and so on. The "etc." includes obstacles and so on. Things that do not exist are also like this, if one does not want to admit a single entity, then how do they obscure or not obtain the nature of the extremely small particles of the previous state? Similarly, the later ones are also not obscurations because there is no difference, and they will not become obstacles, so they are excluded. In that case, a characteristic different from the previous one arises

============================================================

==================== 第 70 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྫས་སུ་རྟོགས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རྫས་མེད་པར་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་ན་ནི། གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་ན་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར། དེ་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཕྲད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྫས་རྩོམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་མཐུན་པ་ཕྲད་དེ་ཚོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཀྱི་རྫས་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདྲེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་རྫས་མེད་པར་ཡང་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པ་དེ་དོན་མེད་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་འོ་མ་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་འདྲེས་པ་ཡང་གཟུང་ངོ༌། །རྡོ་ཚན་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་སྣང༌། །ཇི་ལྟར་ར་མེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་དང༌། ཤིང་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་མི་མཐུན་བ་ལ་རྫས་རྩོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྫས་མེད་པས་མ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་དབྱེར་མི་ནུས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང༌། ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། གང་དབྱེར་མི་ནུས་ཤིང་ངོ་བོ་ལས་འཕོ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ནུས་པ་མེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་
སོ་སོར་ནུས་མེད་རྣམས། །མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལས་འཕོ་བ་མང་པ་དེ་དག་རྣམས་ཀྱི་ཕྱིས་ཀྱང་རྟོགས་པ་དེ་དག་སྟེ། ཤེས་པ་བསྐྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་ལྟར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་འདོད་ངོ༌། །བདེ་ན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གིས་ལྡན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་པས་ན་གལ་ཏེ་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་ལས་ཤེས་པ་དེ་ཡིན་གྱི་དེ་དག་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་རེ་ཞིག་ལྡན་པ་ལ་ཡིན་ལ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེའི་ཚེ་བྱེད་བ་པོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་སྔར་ཡོང་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་གང་ལས་ཡིན་པར་འདོད་ན་ཡང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདིར་ཐལ་མཚུངས། ཇི་ལྟར་དེ་དག་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་སྔར་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ལྡན་པ་སྐྱེད་ན་ཡང་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ན་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་འདོད་པས་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལེན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཡི་ནི་ཚོགས་པ་མཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་གཞན་

【汉语翻译】
因为任何其他的存在都是为了那样做，所以认为物质是合理的，这不合逻辑。此外，如果看不到没有物质，那么当黄金和水银等混合在一起时，由于被微尘所分隔，它们将如何显现？如果那是不同种类的微尘相遇，那么就不是物质的构成，因为相同种类的微尘相遇并聚集在一起，才是物质的构成。由于没有那个，混合物如何显现？如果即使没有物质也显现，那么这种认识就是没有意义的。提到“等等”也包括牛奶和水等其他混合物。石块等如何显现？就像火的微尘和木头、石头等的微尘相互混合一样，由于不同种类之间没有物质的构成，因此必然会看不到没有物质的状态。对于所谓的“无法区分”的结合，你的观点是不确定的。即使是无法区分且本质上没有变化的结合，也已经是同时存在的事物。当你认为没有能力时，感官等各自没有能力。眼睛、形状和显现，以及意念，这些本质上发生了很多变化的事物，之后也会有那些认识，就像世间产生知识一样。如果那样成立，那也不是你所希望的。如果它们已经是同时存在的事物，那么它们本身就是那些事物，然而，它们会产生具有那些事物的状态。因此，如果知识来自于那些同时存在的事物，而不是来自于它们本身，那么暂且认为具有那些事物是至上的。即使那样，感官等在那个时候也被认为是行动者。如果那些事物的行动者本身不是先前就存在的，那么你认为它来自于哪里也是不确定的。此外，这里有相同的推论。就像那些事物为了产生知识而先前没有能力一样，如果之后也不是那样，那么即使产生具有那些事物的状态，那些事物又如何能被认为是行动者呢？如果你认为它们是行动者，那么就根本不是接受者。我的意思是，具有聚集、供养等等的其他状态。

【英语翻译】
Because any other existence is for the sake of doing so, it is illogical to consider substance to be reasonable. Furthermore, if not seeing without substance is the case, then when gold and mercury, etc., are mixed together, how will they appear since they are separated by minute particles? If it is the case that dissimilar minute particles meet, then it is not the composition of substance, because similar particles meet and gather together for the composition of the substance. Since there is none of that, how will the mixture appear? If it appears even without substance, then that realization is meaningless. Mentioning "etc." also includes other mixtures such as milk and water. How do stones, etc., appear? Just as the minute particles of fire and the minute particles of wood, stone, etc., are mixed together, since there is no composition of substance among dissimilar kinds, it will necessarily become unseen without substance. Regarding the combination called "indistinguishable," your view is uncertain. Even if it is an indistinguishable combination that does not change in essence, it is already something that exists simultaneously. When you think there is no ability, the senses, etc., are each without ability. The eye, form, and appearance, and attention, those many things that change in their own essence, will still have those realizations later, just as knowledge arises in the world. If it is established in that way, then it is not what you wish for. If they are already simultaneous, then they themselves are those things, however, they cause the state of having those things to arise. Therefore, if knowledge comes from those simultaneous things and not from themselves, then for the time being, having those things is supreme. Even then, the senses, etc., are also considered to be the actors at that time. If the actor of those things is not something that existed before, then it is also uncertain where you think it comes from. Furthermore, there is a similar consequence here. Just as those things did not have the ability before in order to generate knowledge, if it is not so later either, then even if they generate the state of having those things, how can those things be considered actors? If you think they are actors, then it is not a receiver at all. What I mean is, other states that have gathering, offering, and so on.

============================================================

==================== 第 71 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁོ་ན་མཐོ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་ཡི། །ལྡན་པ་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། གསེར་དང་དངུལ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ཡིན་པའི་རྫས་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ལ་བརྟེན་པའི་ལྡན་པ་སྣང་བ་འདི་ལྟར་ན་མི་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གང་ལས་མ་མཐོང་ཅན་རྟེན་རྟོགས། རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དག་རང་གི་ངོ་བོར་མི་སྣང་བ་ཡིན་ན། མ་མཐོང་བ་དེ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟེན་མ་མཐོང་བ་ཅན་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་དེ་མཐོང་བ་ཡིན་ཇི་ལྟར་ན། རོ་གཟུགས་ལ་སོགས་ལྡན་པ་འགལ། །ཇི་ལྟར་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་སྣ་ཚོགས་དང་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྡན་པ་ནི་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ན། ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ལ་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་དེའི་རོ་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་ཡིན། སོགས་པའི་སྒྲ་སྨོས་པས་ནི་དྲི་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་
རིགས་མི་འདྲ་བས་ཆོད་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་རྩོམ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། འཇིག་རྟེན་ན་བཏུང་བ་གཟུགས་བཟང་པ་དང་བཏུང་བ་ཞིམ་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཉེར་བཏགས་ལས་འདོང་ན། །རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཚོགས་པ་འདུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་ལྡན་པ་ཡང་འདུ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཕྱིར་ལྡན་པ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་རོ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བཏུང་བ་རྣམས་བཟང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་དངོས་སུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། བློ་ཡི་ཐ་དད་ཡོད་བློ་སྟེ། །ཇི་ལྟར་འོ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་དང་འདྲེས་པ་མེད་པར་དངོས་ཀྱིས་རོ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་བཏུང་བ་ལ་སོགས་པ་ཞིམ་པོ་ལ་སོགས་པའི་བློར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཙམ་ལས་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མཚུངས་པའི་ཡུལ་དག་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲ་མོ་དང་ཡུར་བུ་བ་དག་ནི་བ་ལང་གི་ཤ

【汉语翻译】
若谓彼即是功能，则彼非独高胜。若谓黄金与水银，具有显现耶？然黄金与水银等，虽非有混合显现之物，然若谓此乃依于异类微尘之具有显现，则非不显现耶？由何不见者依于了知？若彼等极微尘，于自性不显现者，则依于彼等不显现者之具有，为何是依于不见者，亦是超于感官之外者，如是，如何能见彼耶？如何耶？味色等具有相违。如何饮等具有种种物质之体性之具有，是饮等名称之功德耶？以诸功德亦无有于功德中故，如何彼之味与色等具有耶？说等字者，乃摄取香与触等。诸微尘之色等为何，彼等
以种类不同而分离故，非是能生果者故，自性亦是超于感官之外者，如是，非是执持色等者耶？世间有饮品色佳与饮品味美之名称亦可见。如是乃是转变，然若从假立而出，诸微尘之集合聚集为何，彼等即是具有，亦是聚集，如是，为应合一义而聚集故，具有乃是假立，而显示味等极微尘之法，譬如饮品等佳妙之类。于彼，实无有色等之具有也。若如是者，于彼时，有心识之差别，是心识也。如何于牛乳等中，无有异类与混合，而以实有了知味等，如是，于饮品等美味等之识中，不转变也，唯是假立，而非转变为如是事物之自性也。结合者，凡是实有与假立者，彼等之法性者，彼等非是彼等因之知识相同之境也，花斑牛与水牛等，是牛之身。

【英语翻译】
If it is said that that is the function, then that is not uniquely superior. If it is said that gold and mercury have manifestation, then although gold and mercury, etc., are not things that appear to be mixed, if it is said that this depends on the manifestation of different kinds of fine particles, then it is not that they do not appear. From what does the unseen rely on understanding? If those extremely fine particles do not appear in their own nature, then the possession of those unseen depends on what is unseen, and is also beyond the senses. How can one see that? How is it? The possession of taste, color, etc., is contradictory. How is the possession of the nature of various substances, such as drink, etc., a virtue of the name of drink, etc.? Because all virtues are also absent in virtues, how can it possess its taste and color, etc.? The word "etc." includes smell and touch, etc. What are the colors, etc., of the fine particles? Those
Because they are separated by different kinds, they are not able to produce fruit, so their nature is also beyond the senses. Thus, they are not holders of color, etc.? In the world, one can also see the names of drinks with good color and drinks with delicious taste. Thus, it is a transformation, but if it comes out of imputation, the collection and gathering of fine particles is what they possess, and it is also a gathering. Thus, because they gather to fit one meaning, possession is imputed, and the qualities of extremely fine particles such as taste are shown, like the excellence of drinks, etc. In that, there is actually no possession of color, etc. If it is like that, then at that time, there is a difference in consciousness, it is consciousness. How is it that in milk, etc., there is no different kind and mixture, and one understands taste, etc., with reality? Thus, in the consciousness of deliciousness, etc., in drinks, etc., it does not transform, it is only imputed, and it does not transform into the nature of such a thing. Those who combine are those who are real and imputed, and their nature is that those are not the same objects of knowledge of their cause, such as spotted cows and water buffaloes, which are the bodies of cows.

==================== 第 72 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་མཚུངས་པའི་ཡུལ་དག་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་མ་དང་བཏུང་བ་ལ་ཡང་དངོས་པོ་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་རོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་རོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དག་པར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། འདིར་བཤད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ། གང་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལས་དེའི་ཆོས་ཉེ་བར་བཏགས་ནས། ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། ཇི་ལྟར་མངར་བའི་རིང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཁྱེད་ལ་རིང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བྱ་རྣམས་ལ་བརྒྱུས་པ་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནམ། གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འདུ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རིང་པོའི་ཆད་ཀྱི་མིང་ཅན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གང་ལ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་བྱ་རྣམས་ལ་ཡང་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ན་མངར་བའི་རིང་པོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཀྱང་སྟོན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་དེའི་ཆོས་ཉེ་བར་བཏགས་པས་ཀྱང་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་རྫས་མེད་པ་དེ་ལ་ཡང་གལ་ཏེ་ལྡན་པ་ལས་སྣང་བ་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་གཞན་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན། གཞན་ཡན་ལག་ཅན་རྟོགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་ཡང༌། དེ་ལྡན་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད། །རྫས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་གྲངས་ལྡན་ལས་ལ་སོགས་པ་པའི་སྣང་བར་གྱུར་བའི་ངོ་བོ་དང་བློ་ལ་སྣང་ངོ༌། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། གཞན་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་གྲངས་དང་ལྡན་པ་རྫས་དང་སྒྲ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་ཁས་བླངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ་དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དང་སྒྲ་འབའ་ཞིག་ཡིན་གྱི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་མེད་པར་རང་གི་ངོ་བོའི་བློ་ལ་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའམ། དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་མེད་པར་མོ་གཤམ་གྱི་བུའི་ངོ་བོའི་གཟུགས་སམ། གཟུགས་དེ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་མི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །གྲངས་དང་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། གཞན་ཉིད་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དང༌། སྤྱི་དང་ལས་དང་རྫས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུགས་ལ་ས

【汉语翻译】
就像不是相似的境一样。说牛奶和饮料也具有与事物和近似相关的味道等，这是对普遍存在的矛盾的观察。但事实并非如此，如果所有生物都具有正确认识味道等本质的认知本质，那么，这里所说的这些有什么用呢？因为那将毫无用处。此外，如果从适合于一个意义的集合中，将该意义的属性近似地附加到它上面，从而进行命名。例如，就像“甜的长”这个名称一样，对你来说，长度本身不是，就像对于鸟类来说，具有贯穿的性质或具有数量性质的集合，那就是自性功德本身，因此不存在具有长短名称的功德。而对于鸟类来说，也不存在具有集合的性质。那么，如何能通过“甜的长”这个近似的附加来表示呢？因此，对于适合于一个意义的集合，通过近似地附加它的属性来进行命名，这种认知是不好的。对于没有实体的对象，如果从具有的方面来认知显现等，那么，如果同样存在于其他对象上，那么，认知其他支分有什么用呢？此外，如果它具有自己的本质，与实体的本质不同，并且与表达不同的数量、业等显现的本质和智慧显现。提到“等”字，则包括了区分、异同、共相等。因此，具有数量与实体和声音不是不同的。虽然实体本身不存在，但暂时承认并这样说，因此，只有色等和声音，而数量等一点也不存在。结合是指，没有某事物，自己的本质就不会在智慧中显现，那么它与该事物没有区别，或者不会变成其他意义。例如，没有色，就不会显现石女之子的本质的色，或者色本身的自性。具有数量和区分，以及异同性，以及共性和业和实体等，也与色

【英语翻译】
It is like not being a similar object. To say that milk and beverages also have things and approximations related to taste, etc., is to observe the contradiction of what is pervasive. But it is not so, if all beings have the cognitive essence of correctly recognizing the essence of taste, etc., then, what is the use of what is said here? Because that would be useless. Furthermore, if from a collection suitable for one meaning, the attribute of that meaning is approximately attached to it, thereby naming it. For example, just like the name "sweet long", for you, length itself is not, just like for birds, the collection that has the nature of being threaded through or has the nature of quantity, that is the self-nature merit itself, therefore there is no merit with the name of length. And for birds, there is no nature of having a collection. Then, how can it be expressed by the approximate addition of "sweet long"? Therefore, for a collection suitable for one meaning, it is not good to name it by approximately adding its attributes. For an object without substance, if appearance, etc., are recognized from the aspect of having, then, if it also exists in other objects, then, what is the use of recognizing other limbs? Furthermore, if it has its own essence, different from the essence of substance, and different from the expression, the essence of the appearance of different numbers, karma, etc., and the appearance of wisdom. The word "etc." includes distinction, similarity and difference, generality, etc. Therefore, having quantity is not different from substance and sound. Although the substance itself does not exist, it is temporarily acknowledged and said so, therefore, there are only form, etc., and sound, and there is not even a little quantity, etc. Combination means that without something, one's own essence will not appear in wisdom, then it is no different from that thing, or it will not become another meaning. For example, without form, the form of the essence of the son of a barren woman, or the self-nature of form itself, will not appear. Having quantity and distinction, as well as similarity and difference, as well as generality and karma and substance, etc., are also related to form.

============================================================

==================== 第 73 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་མེད་པར་བློ་ལ་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དུ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། བུམ་པ་དང་གཅིག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ངེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་རྣམ་གྲངས་སུ་འགྱུར་ཞིང་ཤེས་པ་ཡང་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་
དག་ནི་དོན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དག་ལྟར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་གྲངས་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་དོན་གཞན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་རྟ་ལྟ་བུའོ། །གྲངས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྫས་ལས་ཤེས་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་བརྟགས་དོན་ཅན་ཏེ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གིས་བརྟགས་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་སོ། །ཅི་འདྲ་བས་ཤེ་ན། དངོས་པོ་ཐ་དད་རྗེས་འབྲང་བའི་སྡུད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་སོ། །དེས་ནི་དེ་ལྟར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བསྟན་ཏོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གཅིག་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་བགྲང་བའི་གྲངས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལས་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་དང་མ་སྐྱེས་བཞིན། དཔེར་ན་འཇིག་པ་གཅིག་དང་གཉིས་དང་མང་པོ་དག་ཅེས་སྐབས་འགར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་སྐྱེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་དཔེར་ན་གཅིག་དང་གཉིས་དད་དུ་མ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་པ་དང་མ་སྐྱེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉེར་བཏགས་འདིར་འདོད་ན། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་དག་ལ་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ། དེ་རྒྱུ་ཅན་འདོད

【汉语翻译】
不欺骗地不显现于心，这被称为自性之理。相对于第二个要证成的事物来说，是周遍的相违而显现。如果那样，在没有色等的情况下，除了说没有色等之外，如果不是有数等，那么，瓶子和一以及完全具备，以及大和行者等这样的名称会变成多种，而且知识也变成唯一的对境，那也不会改变。因此，知识等那些是不同意义的对境，按照那些来说，从瓶子等来说，数等本身就是其他的意义。论式是：凡是从某物中成为特殊知识的对境，那即是从那物中是其他的意义，例如牛和马一样。具有数等也是从事物中成为特殊知识的对境，这样认为是自性之理。事物不同等显示不决定。以数等为对境的语和知识是假立义，是虚构的行境之义。以何假立义呢？以分别，即以分别的识。以什么样的方式呢？以事物不同随顺的集合等为对境。因此显示了那样普遍分别的理由。和什么相似呢？例如功德等一样，例如对于色等，施设一和完全具备等的知识和语一样。其中，作为功德来计算的数等不是，因为从功德中没有功德本身。如坏灭和未生一样。例如，有时说坏灭一和二以及众多等。对于未生者们也例如变成一和二以及众多等。那样，因为坏灭和未生稍微也没有，所以是不决定的。如果在这里想要近取，如果对于功德等，一等的名称是从近取而施设，那么，那时对于功德等近取，想要那个有因。

【英语翻译】
Not appearing to the mind without deception is called the reason of self-nature. Relative to the second thing to be proven, it is the appearance of contradictory pervasion. If that is the case, in the absence of form, etc., other than saying that there is no form, etc., if there are no numbers, etc., then the names such as pot and one, and perfectly possessed, and great and goer, etc., would become many, and the knowledge would also become the object of the one, and that would not change. Therefore, knowledge, etc., those are the objects of different meanings, according to those, from pot, etc., numbers, etc., are other meanings themselves. The argument is: whatever becomes the object of special knowledge from something, that is other meaning from that thing, just like a cow and a horse. Having numbers, etc., is also the object of special knowledge from things, so it is thought to be the reason of self-nature. Things different, etc., show the uncertain. The words and knowledge with numbers, etc., as objects are imputed meanings, the meaning of being objects of fabrication. By what is it an imputed meaning? By discrimination, that is, by the consciousness of discrimination. In what way? With objects such as the collection of things that follow differently. Therefore, the reason for such universal discrimination is shown. What is it like? For example, like qualities, etc., for example, for form, etc., the application of knowledge and words such as one and perfectly possessed. Among them, numbers, etc., which are counted as qualities, are not, because there is no quality itself from qualities. Like destruction and unborn. For example, sometimes it is said that destruction is one and two and many, etc. For the unborn ones, for example, it becomes one and two and many, etc. In that way, because there is no destruction and unborn at all, it is uncertain. If you want to take it close here, if for qualities, etc., the names of one, etc., are applied from taking it close, then at that time, for qualities, etc., taking it close, wanting that with a cause.

============================================================

==================== 第 74 段 ====================
【原始藏文】
་གང་ཡིན་པ། ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ནི་ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་དག་གི་འཇུག་པའི་རྟེན་ཡིན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྟེན་དེ་ཉིད་དངོས་རྣམས་ཐམས་ཅད་ལ། སྒྲ་
དང་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ཅིས་མི་འདོད། གང་གིས་ན་གྲངས་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཀུན་ལ་ཉེར་བཏགས་མིན། །གཙོ་བོ་ཡོད་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པར་འགྱུར་གྱི། ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཙོ་ངོ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁུར་བུ་བ་ལ་བླང་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡང་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པས་ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པའི་གཙོ་བོ་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེས་དྲིས་པ་ལ་ཡང་ཉེ་བར་སྨྲས་པ་གཙོ་བོ་ཐ་དད་ཁྱད་པར་ཅན། དངོས་པོ་གང་ལ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ། གཙོ་བོ་ཡིན་ན་གཞན་ནི་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་གཙོ་བོའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གཙོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་གང་ལས་ཡིན་དེ་འདྲ་བའི་གཙོ་བོ་རང་གི་རྣམ་པར་རྟོགས་པས་སྦྱར་བ་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཀློག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བ་ལང་ཉིད་ཀྱི་རིལ་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་འདི་ནི་གཙོ་བོ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་ཆོས་མཐུན་པ་ལས་ཁུར་བུ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་གཅིག་དང་བུམ་པ་གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཤེས་པ་ལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཐ་དད་མེད་པ་ལ་ཐ་དད་མེད་དོན་ཅན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
རྣམས་དོན་ཐ

【汉语翻译】
是什么呢？近取（upādāna）也不是无因的。像这样，近取的因是识和言说的行境，凡是认为近取的所依，那近取的所依对一切事物，为什么不认为是声音和识的因呢？因为什么才能了知数等呢？虽然是这样，如果不是一切都是近取，如果有主，就成为近取，不是一切都是近取。如果不是这样，因为没有主，近取也不会成立。结合是，凡是近取，都是依赖于主，例如对驮牛来说，牛本身就是近取一样。对 गुण (藏文：ཡོན་ཏན་，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德)等也安立数等的名言，也是近取，这是自性的理。对于与什么和法相同者等，从对 गुण (藏文：ཡོན་ཏན་，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德)等的近取中，数等名言安立的主，是什么样的体性呢？如果问这个问题，也近似地说，主是各别差别的。凡是对什么事物有各别的法，数等，那就是各别的差别，如果是主，其他就不是主。如果那是主的体性，那么各别差别的就是主，这句话本身也是从哪里来的呢？像那样的主，不应以自相的认识来结合。那么是什么呢？例如世间共称的，具有缰绳等的牛本身的整体，是识的行境，这是主，稍微与法相同，所以对驮牛来说是近取。对 गुण (藏文：ཡོན་ཏན་，梵文天城体：गुण，梵文罗马拟音：guṇa，汉语字面意思：功德)等安立数等的名言，如果不是那样的近取，那样就是不成理。一个色和一个瓶子，对于这样的认识，世间的认识是没有差别的。虽然是这样，如果对无差别者说无差别义，如果不是数等具有各别法的声音等，但是，对于无差别者，凡是安立数等的言说，那些都是义。

【英语翻译】
What is it? Upādāna is not without cause either. Like this, the cause of upādāna is the object of consciousness and speech. Whatever is considered the basis of upādāna, why not consider that basis of upādāna as the cause of sound and consciousness for all things? Because of what can numbers etc. be understood? Although it is like that, if not everything is upādāna, if there is a chief, it becomes upādāna, not everything is upādāna. If it is not like that, because there is no chief, upādāna will not be established either. The combination is that whatever is upādāna depends on the chief, for example, for a pack animal, the cow itself is like upādāna. Also, establishing the terms of numbers etc. for guṇa, is also upādāna, this is the reason of self-nature. For those who are the same as what and the Dharma, etc., from the upādāna of guṇa etc., what kind of nature is the chief who establishes the terms of numbers etc.? If you ask this question, it is also approximately said that the chief is distinct and different. Whatever things have distinct dharmas, numbers etc., that is a distinct difference, if it is the chief, the others are not the chief. If that is the nature of the chief, then the distinct difference is the chief, where does this statement itself come from? Like that chief, it should not be combined with the recognition of its own characteristics. Then what is it? For example, the whole of the cow itself, which is commonly known in the world and has reins etc., is the object of consciousness, this is the chief, it is slightly the same as the Dharma, so it is upādāna for the pack animal. Establishing the terms of numbers etc. for guṇa etc., if it is not that kind of upādāna, then it is an unestablished reason. One form and one vase, for such knowledge, there is no difference in worldly knowledge. Although it is like that, if you say that there is no difference in meaning for those who have no difference, if it is not the sounds etc. that have distinct dharmas such as numbers etc., but for those who have no difference, all the speech that establishes numbers etc. for those who have no difference are meanings.

============================================================

==================== 第 75 段 ====================
【原始藏文】
་དད་པ་མེད་པ་ཅན་ཏེ། རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་པ་ལང་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་ཤེས་པ་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་གཅིག་དང་ཆེན་པོ་དང་འགྲོ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་རྣམས་ལ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྒྲ་གང་དག་དོན་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའམ། དོན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་རྣམ་གྲངས་ཡིན་པའམ། དོན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོ་དང་བརྒྱ་བྱིན་དང་སུ་རན་དྷ་ར་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཅིག་དང་ཆེན་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང་འགྲོ་བ་དང༌། བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་ཡང་དོན་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་པའམ། དོན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། རྣམ་གྲངས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་དག་ནི་དོན་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བ་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དོན་གཞན་མིན་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཡང་ཡོན་ཏན་དཀར་ལ་སོགས་ལ་གྲངས་ལ་སོགས། ལྡན་པ་ཅན་སྒྲ་རྣམ་གྲངས་མིན། །དཔེར་ན་གཅིག་དང་དཀར་པོ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡོན་ཏན་དག་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དེ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཐལ་བ་དང་ཐལ་བ་བཟློག་པ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལའང་དོན་གཞན་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན། ཡོན་ཏན་དག་ལ་ཡང་གྲངས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན། མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་རྫས་ནི་ཁྱད་མེད་འགྱུར། ལས་དང་ལྡན་པ་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ།།
གང་གི་ཚེ་ཡོན་ཏན་དག་ལ་ཡང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལས་ཡོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་དག་ལ་ཡོན་ཏན་དང་ལས་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཕྱིར། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་རྫས་དང་ཡོན་ཏན་དག་གི་མཚན་ཉིད་འཆོལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ནི་མི་འདོད་དོ། །གཞན་ཡང་བ་ལང་ལ་

【汉语翻译】
没有信仰的人，会得到别名。如果像说“牛”时会改变理解一样，那么像“一”、“大”、“行者”等词语也会被理解，但事实并非如此。因此，它们是具有不同含义的原因。论证是，如果某些词语是同一对象的领域，或者不会成为不同含义的原因，那么它们就是别名，或者不是不同含义的领域。例如，“自在”、“帝释天”和“苏兰达拉”等。像“一”、“大”、“完全具备”、“行者”和“牛”这样的词语也是指同一事物，或者不会成为不同含义的原因，这被认为是由于不观察到与自性推理和第二个要证明的事物相关的差异。因为它们不是别名，所以这些词语是不同含义的领域，就像“瓶子”和“布匹”等词语一样，这将会导致反驳。理由是不确定的，因为即使是不同含义的原因，例如白色等属性，也具有数字等。具有属性的词语不是别名。例如，像“一”、“白色”、“完全具备”和“区分”等词语，被认为是别名。对于属性来说，要说的数字等属性并不是不同的，因此对于肯定和否定来说是不确定的。如果对于那个也有其他含义，那么就会改变。对于属性来说，具有数字等属性的词语，如果具有数字等其他含义的原因，那么就不是不确定的。如果是那样，那么属性和实体就没有区别了。具有作用和具有属性，以及结合聚集的原因，这些实体的定义将会混淆。
当属性也具有具备等属性和作用时，并且因为属性具有属性和作用的结合聚集，所以具有结合聚集的原因，如果是那样，那么实体和属性的定义将会混淆，这是不希望的。另外，对于牛来说

【英语翻译】
Those without faith will obtain synonyms. If, like saying "cow" changes understanding, then words like "one," "great," and "goer" would also be understood, but that is not the case. Therefore, they are the cause of different meanings. The argument is that if certain words are the domain of one object, or do not become the cause of different meanings, then they are synonyms, or not the domain of different meanings. For example, like "Self-existent," "Indra," and "Surandhara." Words like "one," "great," "perfectly endowed," "goer," and "cow" also refer to the same thing, or do not become the cause of different meanings, which is thought to be due to not observing the difference in relation to the nature of reasoning and the second thing to be proven. Because they are not synonyms, these words are the domain of different meanings, just like words such as "pot" and "cloth," which would lead to a refutation. The reason is uncertain, because even if it is the cause of different meanings, such as the attribute of white, it also has numbers, etc. Words with attributes are not synonyms. For example, words like "one," "white," "perfectly endowed," and "distinction" are considered to be synonyms. For attributes, the numbers, etc., to be said are not different, so it is uncertain for affirmation and negation. If there is another meaning for that as well, then it will change. For attributes, words with numbers, etc., if there is a cause of other meanings such as numbers, then it is not uncertain. If that is the case, then there is no difference between attribute and substance. Having action and having attributes, and the cause of combining and gathering, the definitions of these substances will be confused.
When attributes also have attributes and actions such as possessing, and because attributes have the combination and gathering of attributes and actions, therefore having the cause of combining and gathering, if that is the case, then the definitions of substance and attributes will be confused, which is not desirable. Furthermore, for the cow

============================================================

==================== 第 76 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་གྲངས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཐ་དད་པ་ནི། ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྡོག་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱིར་ཏེ། སྡུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐལ་བར་བསྒྲུབ་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། བཟློག་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ལ་སོགས་བ་ཡང་ལྡན་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་གཞན་མིན་དོན་ཅན། ཡིན་ཡང་ལས་རྫས་མིན་སྒྲ་བཞིན། དཔེར་ན་ལས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་དང་རྫས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ན་ས་འདི་ལས་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྫས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་དུ་བྱེད་མོད་ཀྱི། དེ་དག་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིས་ནི་ལྡོག་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཐ་དད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་དྲུག་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འདིའི་གཅིག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་ཡིན་ན་ཡང་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་དོན་གཞན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་སྤྱི་བླུགས་ལྟ་བུའོ། །ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་ལས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་
ཐ་དད་པ་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བུམ་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་དང༌། བུམ་པའི་ལྡན་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྒྲ་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་ཡང་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །གཅིག་ཀྱང་འབྲས་བུ་དུ་མ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་ཐ་དད་ལས་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྡན་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་སོ། །གྲངས་སོགས་ནི་ཆོས་སོ། །དངོས་པོ་བརྗོད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས། ཐ་དད་བཞིན། བརྗོད་པ་གང་ཡིན་དེ་དག་ཀྱང༌

【汉语翻译】
等等，叙述数量等等的语词各异，实际上是具有各异的境。为什么呢？因为有反体的差别。因为有包括等等，种种区分的差别。这样一来，以不成立来成立也是不成立的，反过来就是以成立来成立。数量等等也变成具有的语词不是异名，因为不是异义，而是有意义。虽然像不是业的语词和不是物的语词一样，在反体的方面，说这个地方不是业，不是物，而作区分，但那些并没有变成异义，像那样对于其他也是一样。这设立了因为反体各异，所以以各异的意义不成立等等和不决定的宗义。如果具有等等不是异义，那么，用叙述各异的第六品就不会作名称，例如这个的唯一性等等，即使是那样也会变，因此是异义。论式是，凡是从什么显示为各异，那从那来说就是异义，例如天授的碗。具有等等也是从瓶子等等显示为各异，我认为这是自性的理由。因为没有差别，所以这个理由是不决定的。虽然那样会变，但却是周遍，因为见到不同的果。论式是，凡是有不同的果的，那也有以不同的因转变，例如瓶子和毡等等，不同的果就是不同的因。瓶子和完全具有，以及瓶子的具有，说见到语词各异的特征的不同果，我认为这是自性的理由。因为一也有多种果，所以从不同的果来说因不同也是不决定的。另外，那个具有是瓶子等等的物，数量等等是法。以叙述事物之语词，以叙述法之语词，如各异一般，凡是叙述的那些也。

【英语翻译】
Etc., the words that express number etc. are different, and in reality they have different objects. Why? Because there is a difference in the opposite. Because there is a difference in distinguishing between including etc. In this way, establishing with non-establishment is also non-establishment, and conversely, it is establishing with establishment. Number etc. also become that the words with possession are not different names, because they are not different meanings, but meaningful. Although like the words that are not karma and the words that are not objects, in terms of the opposite, it is said that this place is not karma, not an object, and distinctions are made, but those have not become different meanings, just like that it is the same for others. This establishes the tenet that because the opposites are different, therefore the meaning of difference is not established etc. and the definition of uncertainty. If having etc. is not a different meaning, then the sixth category that expresses difference will not be named, for example, the uniqueness of this etc., even if it is like that, it will change, therefore it is a different meaning. The argument is that whatever is shown to be different from something, that is a different meaning from that, for example, the bowl of Devadatta. Having etc. is also shown to be different from the pot etc., I think this is the reason of nature. Because there is no difference, this reason is uncertain. Although it will change like that, it is pervasive, because different fruits are seen. The argument is that whatever has different fruits, that also changes with different causes, for example, pots and felt etc., different fruits are different causes. The pot and complete possession, and the possession of the pot, saying that different fruits with the characteristics of different words are seen, I think this is the reason of nature. Because one also has many kinds of fruits, therefore saying that the cause is different from different fruits is also uncertain. Also, that possession is the object of the pot etc., and number etc. are dharma. With the words that describe things, with the words that describe dharma, like different in general, those that are described too.

============================================================

==================== 第 77 段 ====================
【原始藏文】
། །ཆོས་གཞན་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །ཆོས་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཙམ་ཤེས་བར་འདོད་པ་ལ། ཆོས་ཙམ་ཞིག་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལས། གཞན་མ་ལུས་སྤོང་བ་ཅན་ཐོས་པ། སྒྲ་གང་ལ་ཆོས་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་སྤོང་པ་ཡོད་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ཐོས་པ་དེ། ཐ་དད་ཆོས་བཞིན་རྗོད་བྱེད་དེ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལ་ལར་སོར་མོའི་ལྡན་བཞིན་ཏེ། སར་མོའི་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་ལར་དེ་ཙམ་ཞེས་བར་འདོད་པ་ལ་ཁྱད་པར་གཞན་སྤོང་བའི་སྒྲའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་ནི་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པར་གྲགས་པ་ཡིན། དཔེར་ན་སོར་མོ་ལྡན་བཞིན་ནོ། །ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ནི་སྤོང་མིན་ཕྱིར། སོར་མོའི་ཁྱད་པར་མི་སྤོང་བ་ཅན་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པ་པོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ཆོས་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་པའི་རྒྱུ་མཚན་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་གཅིག་བརྗོད་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་གཉི་ག་དག་གིས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། །སྒྲ་འདི་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཐ་དང་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ལྟར་བརྡ་ནི་བྱས་ཅན་ཡིན། དེ་ལྟར་བརྡ་བྱས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བརྡའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཆོས་གཞན་སྤོང་བ་དང་མི་སྤོང་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔར་དཔྱད་པ་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱས་པར་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་རེ་
ཞིག་ཆོས་ཙམ་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལས་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཆོས་གཞན་སྤོང་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་བརྗོད་པར་བྱད་པ་ཡང༌། གཟུགས་སོགས་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས། སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། སྤྱིའི་ནི་དཔེར་ན་བུམ་པའི་དབྱིབས་ཅན་དག་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ། །སོ་སོར་ངེས་པའི་ནི་དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དབྱིབས་ཅན་རྣམས་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་དེའི་ནུས་པ་སྤངས་ན། བུམ་པའི་སྒྲ་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དུ་ཞེ་ན། དེ་འབྲས་མཚུངས་པའི། རྒྱུ་མིན་པ་ནི་རྣམ་གཅོད་ལ། །རྫས་དུ་མ་ཡོད་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་དེ་དག་གིས་ཆུ་ལ་སོ

【汉语翻译】
是区分其他法的，是断除其他法的。因此，想要仅仅了解那一点，想要仅仅了解法，就要听闻舍弃一切其他的。在哪种声音中存在舍弃其他法差别的作用呢？要这样组合语句。意思是说，具有舍弃其他差别的作用。那个宣说法的听闻，如同宣说不同的法一样，仅仅凭此也并非实际上是不同的。例如，如同某些具有手指一样，对于具有手指这种法，想要仅仅说那一点，就像通过舍弃其他差别的声音来显示一样。声音是作为有法而宣说的，例如如同具有手指一样。因为并非舍弃一切差别，所以显示不舍弃手指的差别。这样，由于追随证悟者，仅仅是舍弃和不舍弃其他法的理由，因此，即使宣说一个意义，实际上也因为两种方式而理解为不同。这种声音没有意义上的差别。即使没有意义上的差别，为什么仍然像不同一样来显示呢？像这样，因为约定俗成是人为的，意思是说，因为约定俗成是人为的。具有约定的理由，是舍弃和不舍弃其他法，因为之前已经分析过了，所以不再详细解释。因此，暂时想要仅仅了解法，就会运用区分情况的、舍弃其他法的声音。宣说集合时，也通过舍弃色等能力差别的方式来运用。色等的能力有两种，一般的，例如具有瓶子形状的事物，具有保持水等并产生结果的能力。个别确定的，例如具有产生眼识等结果的能力。对于具有瓶子等形状的事物，如果舍弃个别确定的那种能力，那么瓶子的声音就会运用。在哪里运用呢？在结果相同，但不是原因的区分中。即使有多种事物，那些色等也

【英语翻译】
It is what distinguishes other dharmas, and it is what cuts off other dharmas. Therefore, wanting to know just that, wanting to know just the dharma, one must hear that which abandons all others. In what sound does the function of abandoning the distinctions of other dharmas exist? The sentence should be constructed in this way. It means that it has the function of abandoning other distinctions. That hearing which proclaims the dharma, just as it proclaims different dharmas, is not actually different merely by that much. For example, just as some have fingers, for the dharma of having fingers, wanting to say just that much, it is like showing it through the sound of abandoning other distinctions. Sound is known to be spoken of as a property-holder, for example, like having fingers. Since not all distinctions are abandoned, it shows that the distinction of fingers is not abandoned. Thus, since following the realized ones is merely the reason for abandoning and not abandoning other dharmas, therefore, even if one meaning is expressed, in reality it is understood as different because of the two ways. This sound has no difference in meaning. Even if there is no difference in meaning, why does it still show as different? Like this, because convention is artificial, it means that convention is artificial. Having the reason of convention is abandoning and not abandoning other dharmas, because it has already been analyzed before, so it will not be explained in detail. Therefore, temporarily wanting to know only the dharma, the sound of distinguishing the situation and abandoning other dharmas will be used. When proclaiming a collection, it is also used by abandoning the differences in the abilities of form, etc. The abilities of form, etc., are of two kinds, general, for example, things with the shape of a vase, having the ability to hold water, etc., and produce results. Individually determined, for example, having the ability to produce results such as eye consciousness. For things with the shape of a vase, etc., if that individually determined ability is abandoned, then the sound of the vase will be used. Where is it used? In the distinction where the result is the same, but not the cause. Even if there are many things, those forms, etc., also

============================================================

==================== 第 78 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིད་པ་དེ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པར་ནུས་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་བརྡར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་དག་ལ་ཡང༌། ནུས་པ་གཅིག་ཡོད་པ་དེ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ལ། བརྡའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་བུམ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གཅིག་ལ་འགལ་བ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཚོགས་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་སྤོང་བ་ཅན་འདི་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བུམ་པ་གཟུགས་ཤེས་པ། གཞི་གཅིག་པ་ཅན་སྒྲ་མ་ཡིན། །དོན་སྤོང་བ་བརྗོད་པ་ཅན་དང་གཞི་མཐུན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིང་ཞེས་བྱ་པའི་རིགས་བརྗོད་པའི་སྒྲ་ཡང་དེའི་ཁྱད་པར་མི་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཤིང་ཤ་པ་ཤིང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རིགས་དང་ཚོགས་པ་རྗོད་བྱེད་པའི། །ཁྱད་པར་འདི་ཡང་དོད་པ་ཡིན། །སྤོང་པ་དང་མི་སྤོང་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ན། །རིགས་དང་ཚོགས་པ་རྗོད་བྱེད་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་བུམ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཚོགས་
པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གཞི་མཐུན་པ་མེད་དོ། །བུམ་པ་བརྗོད་པ་དེ་ཡང་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་མི་སྤོང་བས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་མཐུན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གསེར་རམ་དངུལ་གྱི་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཚོགས་པའི་སྒྲ་ནི་རྣམས་པ་གཉིས་ཏེ། ཚོགས་པ་དུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ཅན་དང༌། གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཅན་ནོ། །དུ་མ་ལ་འཇུག་པ་ཅན་ནི་བུམ་པ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཅན་ནི་འབིགས་བྱེད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའོ། །རང་གི་ཚོགས་པ་ཅན་ལ་ལྟོས་ནས་ཚོགས་པའི་སྒྲ་དེས་ནི་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པ་དེས་ནི་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་དེས་སྤོང་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། ལྷན་ཅིག་གཞི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རིགས་དང་ཚོགས་པའི་སྒྲ་ཉིད་ནི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དག་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པའི་

【汉语翻译】
凡是能产生诸如承载等结果的，其原因，比如木头等，凡是认为可以阻止的，就会去阻止。为什么呢？因为要显示它能够产生一个结果。正是因为这样才加以区分。对于许多事物，比如颜色等，当想要表达它们具有单一功能时，由于遵循约定俗成，所以使用“瓶子”这个词并不会产生矛盾。因为要表达集合，所以会舍弃颜色等各自确定的功能差别，因此，瓶子是颜色，不是声音，因为它是表达舍弃意义的，并且没有共同的基础。而“树”这个表达类别的声音，也会通过不舍弃其差别的方式来使用，这样就会变成“娑罗树是树”。类别和集合的表达方式，这种差别也是被认可的。舍弃和不舍弃的性质的差别也是被认可的。在“类别和集合的表达方式”中，相对于具有颜色等集合的事物，瓶子这个词是用来表达集合的。因为它舍弃了颜色等各自确定的功能，所以它与表达这些功能的词语没有共同的基础。瓶子这个表达方式，也是相对于集合的差别而言，是用来表达类别的。因为它不舍弃集合的差别，所以它与这些差别是一致的，比如金或银的瓶子。集合的声音有两种：一种是用于多个集合，另一种是用于一个集合。用于多个集合的是瓶子和树等词语。用于一个集合的是穿孔器等词语。相对于它自身的集合，集合的声音是舍弃的。相对于集合的差别本身，作为类别声音的那个声音，不舍弃集合的差别，因此，它与表达这些差别的词语具有共同的基础。类别和集合的声音本身就是这样的。有些仅仅是类别的声音，例如不是集合性质的

【英语翻译】
Whatever is the cause of producing a single result, such as holding, etc., whatever, like wood, is thought to be preventable, will be prevented. Why? Because it is to show that it is capable of producing a single result. It is precisely because of this distinction. Even for many things, such as form, etc., when one wants to express that they have a single function, there is no contradiction in using the single word "pot" because it follows convention. Because it expresses an aggregate, it abandons the distinct characteristics of the functions that are specific to form, etc. Therefore, a pot is form, not sound, because it expresses abandonment of meaning and has no common basis. The sound that expresses the category "tree" also applies in a way that does not abandon its distinctions, so it becomes "the sala tree is a tree." The expression of category and aggregate, this difference is also accepted. The difference in the nature of abandoning and not abandoning is also accepted. In "the expression of category and aggregate," in relation to things that have aggregates such as form, etc., the word "pot" is used to express the aggregate. Because it abandons the distinct functions of form, etc., it has no common basis with the words that express those functions. The expression "pot" is also used to express the category in relation to the distinctions of the aggregate. Because it does not abandon the distinctions of the aggregate, it becomes consistent with them, like a pot of gold or silver. The sound of aggregate is of two kinds: one that applies to many aggregates and one that applies to one aggregate. The one that applies to many aggregates is the sound of pot and tree, etc. The one that applies to one aggregate is the sound of piercer, etc. In relation to its own aggregate, that sound of aggregate is abandoning. In relation to the distinction of the aggregate itself, that which is the sound of category does not abandon the distinction of the aggregate, so it has a common basis with those that express it. The sound of category and aggregate itself is just such a kind. Some are only the sound of category, for example, not of the nature of an aggregate.

============================================================

==================== 第 79 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་ལ་འཇུག་པ་ཅན་གཟུགས་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་དག་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྲངས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཅན་དག་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་གཉི་གའི་ངོ་བོའི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྫས་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའམ་སྣམ་བུའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་རྫོད་པའི་སྙེད་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་བརྡར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཐ་དད་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དགོས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ཡིན་ནི་གཟུགས་སོགས་ཤེས། །ཐ་སྙད་བྱད་
པ་ན། དེའི་སྤྱི་ཉེ་བར་བྱས་པ་ཅན་ཡིན། བུམ་པའི་སྤྱི་ཉེ་བར་བྱས་པའི་བྱེ་བྲག་དེའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ལ་ཡོད་པ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་སོ་སོར་ངེས་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་བུམ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲས་རྣམས་པར་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ཆུ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་སྟོན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱོགས་འདིས་གཞན་ལའང་བརྗོད་པར་བྱ། །དཔེར་ན་ཙནྡན་གྱི་དྲི་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང༌། ཙནྡན་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དྲི་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དྲི་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལས་ཙནྡན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་དྲི་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་ལྟར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱས་པར་སྔར་སྤྱི་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་དཔྱད་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདིར་མ་བརྗོད་དོ། །ཞར་ལ་འོངས་བ་རྫོགས་སོ།། །།དེ་ལྟར་ན་ལུས་གཅིག་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་པ་འདིར་གནས་སོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོས་དུ་མར་འགྱུར་ན། འདི་ལ་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཚོགས་པ་རྣམས་སེམས་ཉིད་ལ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནམ། གང་ཡང་རེ་རེ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་ལུས་ཀྱི་ཡན་ལག་མ་ལུས་པ་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མ་ལུས་རྒྱུ

【汉语翻译】
具有物质性的色和乐等声音等是例子。同样，数等声音是与色等集合相关的。有些是取决于对象的差异，是二者性质的差异。如果像这样，用瓶子等声音表达的仅仅是色等，那么因为没有物质，瓶子或毡子的色等就无法区分了。不是的，因为是那样约定的。因此，凡是确定声音的结合，都是那样表达的，即使没有差别，也会那样称呼。然而，难道不会不依赖于需要吗？那也是存在的。瓶子是色等，当命名时，是接近其共性的。词语被组合为：瓶子的共性所接近的差别，其能力有什么不同。其能力的差别，即色等各自确定的能力有什么不同，就显示什么。瓶子等具有清晰的差别，色等是眼识等各自确定的果的自性，用瓶子的差别的声音来区分，意思是显示具有持水等差别的自性。用这种方式也可以说其他的。例如，檀香的气味，檀香的物质与气味等没有丝毫差别。那么是什么呢？从多种气味中，檀香的自性气味是什么，就那样显示。这些在之前普遍思考的时候已经详细研究过了，所以这里不再赘述。顺便说一下，到此结束。因此，身体不是唯一的，这句话就成立了。如果微尘变成多个，那么这些微尘的集合是心本身的能力吗？或者每个都是吗？如果暂时身体的所有部分都是原因，那么所有

【英语翻译】
Sounds such as form and pleasure, which have substance, are examples. Similarly, sounds such as numbers are those that relate to aggregates such as form. Some depend on the difference of the object and are the difference in the nature of both. If, like this, what is expressed by sounds such as pot is only form etc., then because there is no substance, the form etc. of the pot or felt cannot be distinguished. No, because that is how it is agreed upon. Therefore, whatever is the definite combination of sounds, it is expressed in that way, and even if there is no difference, it will be called that way. However, will it not be independent of need? That also exists. The pot is form etc., and when naming, it is close to its generality. Words are combined as: the difference that is close to the generality of the pot, what is the difference in its ability. The difference in its ability, that is, what is the difference in the ability that is determined separately by form etc., shows what it is. Pots etc. have clear differences, form etc. are the nature of the fruit determined separately by eye consciousness etc., and are distinguished by the sound of the difference of the pot, meaning that it shows the nature of having differences such as holding water. In this way, others can also be said. For example, the scent of sandalwood, the substance of sandalwood is not at all different from the scent etc. So what is it? From the many scents, what is the scent of the nature of sandalwood, it shows it in that way. These have been studied in detail before when thinking universally, so I will not repeat them here. By the way, that's the end. Therefore, the statement that the body is not unique is established. If the atoms become multiple, then is the collection of these atoms the ability of the mind itself? Or is each one? If temporarily all parts of the body are the cause, then all

============================================================

==================== 第 80 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། ལུས་ཡན་ལག་གཅིག་དང་བྲལ་བ་ན་ཡང༌། སྣ་བཅད་པ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཉིད་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐལ་བར་འགྱུར་བའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་མ་ལུས་པ་གང་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་དག་ལས་གཅིག་མེད་པས་མེ་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་གཟུགས་དང་མིག་གི་འབྲས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། ས་བོན་དང་ས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མྱུ་གུའི་རྫས་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ཚོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་དག་ལས་གཅིག་མེད་ན་ཡང་དེ་འགྱུར་བས་ན་དེའི་ཕྱིར་མ་ལུས་པ་དེ་དག་གི་
འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བ་བཟློག་པ་ནི་གང་དང་དུ་མ་དག་ལས་གཅིག་མེད་ན་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་དག་མ་ལུས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཡང་སྣམ་བུ་འགྱུར་བ་ནི་འཁོར་ལོ་དང་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ་མ་ལུས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་མེད་ན་ཡང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། རེ་རེའང་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། །ཅིག་ཅར་མང་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར། །དུས་གཅིག་ལ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མང་པོ་དག་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་འབྲས་བུ་གང་ལ་རེ་རེ་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་དེ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་མང་པོ་དག་སོ་སོར་ལྗང་བུ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་འགྱུར་ཏེ་གལ་ཏེ་ཡང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་མང་པོ་དག་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མང་པོ་དག་ལ་ཡང་རིམ་གྱིས་ནུས་པ་ཉིད་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་གྱིས་མ་ཡིན་པར་དེ་བྱེད་པའམ། ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་གནས་སྐབས་གཞན་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དབུགས་འབྱུང་བའམ་རྔུབ་པ་གཅིག་གིས་སེམས་གཅིག་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤ

【汉语翻译】
即使是这样，即使身体的一部分缺失，例如切掉鼻子等，说心识不是自身，这将会是荒谬的。论式是：凡是不完全是某些事物的果，那些事物中缺少一个，结果就不会产生，例如色和眼的果，眼识；种子和土地等的果，如幼芽的物质。说意识也是身体微尘聚集的果，这是相违遍知的例子。即使缺少其中一个，结果也会产生，因此它不是那些事物不完全的果。反驳荒谬的说法是：如果许多事物中缺少一个，结果仍然产生，那么它就不是那些事物不完全的果，例如即使没有轮子等，布匹仍然会产生，因此轮子和陶匠等不是布匹不完全的果。说意识也是身体微尘中的一个缺失，但仍然会产生，这是相违遍知的例子。如果每个微尘本身都具有能力，那么，每个都具有能力，将会同时产生许多。在同一时刻，每个微尘都会产生许多意识。论式是：凡是对某个结果，每个都具有能力的，那些就会产生那个结果，例如许多种子各自都具有产生幼芽的能力。身体的每个微尘也都有意识的能力，这是自性的理由。如果那样就不会改变，即使每个微尘本身都具有能力，即使那样，也只有一个意识具有能力，而不是许多个，如果这样说，那是不对的，因为承认许多个也具有依次产生的能力。不是依次产生它，或者之后也不是，因为没有区别的缘故。像这样，按照顺序变化的，其他情况也是如此。像这样虽然会改变，但是呼气和吸气是确定的，一次呼气或吸气只会使一个心识显现，像那样，同时显现

【英语翻译】
Even so, even if a part of the body is missing, such as cutting off the nose, it would be absurd to say that consciousness is not oneself. The argument is: whatever is not entirely the result of certain things, if one of those things is missing, the result will not arise, for example, the result of form and eye, eye consciousness; the result of seeds and soil, such as the substance of sprouts. To say that consciousness is also the result of the aggregation of body particles is an example of contradictory omniscience. Even if one of them is missing, the result will still arise, so it is not the incomplete result of those things. The refutation of the absurd statement is: if one of many things is missing, but the result still arises, then it is not the incomplete result of those things, for example, even if there are no wheels, cloth will still be produced, so wheels and potters are not the incomplete result of cloth. To say that consciousness is also missing one of the body particles, but it will still arise, is an example of contradictory omniscience. If each particle itself has the ability, then, each has the ability, many will arise simultaneously. At the same moment, each particle will produce many consciousnesses. The argument is: whatever has the ability to produce a certain result, each of those will produce that result, for example, many seeds each have the ability to produce sprouts. Each particle of the body also has the ability of consciousness, this is the reason of nature. If that is the case, it will not change, even if each particle itself has the ability, even so, only one consciousness has the ability, not many, if you say so, that is not right, because it is admitted that many also have the ability to produce in sequence. It is not produced in sequence, or not even later, because there is no difference. Like this, changing in order, other situations are also like this. Like this, although it will change, breathing in and out is certain, one breath in or out will only make one consciousness manifest, like that, simultaneously manifest

============================================================

==================== 第 81 段 ====================
【原始藏文】
ེས་པ་མང་པོ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འབྱུང་རྔུབ་དག་ནི་ངེས་བྱེད་མིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ཀྱང༌། དུ་མ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ཉིད་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཡན་ལག་དུ་མ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མང་པོ་གཅིག་ཅར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ངེས་
པ་ཉིད་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་ཉེས་པ་དེར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྫས་གཅིག་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཆ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་དག་གམ། །ལུས་ཀྱང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་མང་གསལ་འགྱུར། ཅིག་ཅར་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྒྱུ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུས་ལུས་དང་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་རྟག་ཏུ་ཉེ་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མ་ཚང་པ་མེད་པ་ཐག་ཉེ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ལུས་དང་དབུགས་འབྱུང་རྔུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ནི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཉེ་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བས་ན། དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུ་མ་རྒྱུ་མིན་ཞེས་དེ་ལྟར་ནེ་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དང་ལུས་ནི་དུ་མ་ཉིད་ན་ཡང་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་ལ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་མང་པོ་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁྱད་མེད་ཕྱིར་རིམ་ལས་ཀྱང་མིན། དགོས་པ་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དེ་དག་དང༌། ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཕྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་སྔར་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་རིམ་གྱིས་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་ཉིད་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །སྤྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གནས་སྐབས་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་ནི། མངོན་པར་འདོང་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་དའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ

【汉语翻译】
如果说，多种意识不会转变，那么，呼吸等不是决定的因素。为什么呢？因为呼气和吸气，在多种性上是相同的。如同身体具有多种肢体，因此多种识同时产生一样，呼气和吸气也会变得各不相同，因此没有决定的必然性。如果认为不会有那样的过失，从而认识到呼气等是一种物质，那也是不存在的，因为身体的意识会执取部分等等。这样，如果承认呼吸等，或者身体也是一体的，也会变得多重显现。从那之中同时产生的心识也会产生。为什么呢？因为那是心识之因，身体和呼气等总是接近的缘故。任何不缺乏因且非常接近的事物，都是会转变的，这样，身体和呼吸的果，心识是不缺乏因且接近的缘故，会同时产生，因此，那不是其状态的过失。如果说，多种不是因，那样就不会转变，但是，呼气和吸气以及身体即使是多种，也只对一个识具有能力，而不是对多个识具有能力。那么，因为没有差别，所以也不是次第产生。需要说明的是，呼气和吸气那些，以及身体的自性，后来成为意识之因的那些，之前也是那些，这样，因为没有差别，所以不是具有次第性的因，因此，果，也就是意识，也不是次第性的，而是之前就同时产生所有意识，这就是这个意思。应用是，任何从产生某物的自性中没有差别的体性，那就是它的产生者，例如，后一状态的差别，是从显现运行的果的产生自性中没有差别的体性，那就是它的果的产生者。前一状态的差别也是产生它的果的差别

【英语翻译】
If it is said that many consciousnesses do not change, then breathing, etc., are not determining factors. Why? Because exhaling and inhaling are the same in their multiplicity. Just as the body has many limbs, and therefore many consciousnesses arise simultaneously, so too exhaling and inhaling will become different, therefore there is no certainty. If it is thought that such a fault will not occur, and thus it is recognized that exhaling, etc., are one substance, that is also not the case, because the consciousness of the body grasps parts, etc. Thus, if it is admitted that breathing, etc., or the body is also one, it will become multiple manifestations. The mind consciousness arising from that simultaneously will also arise. Why? Because that is the cause of mind consciousness, the body and exhaling, etc., are always close. Whatever does not lack a cause and is very close is subject to change. Thus, the result of the body and breathing, the mind consciousness, is close without lacking a cause, so it will arise simultaneously, therefore, that is not a fault of its state. If it is said that many are not the cause, then it will not change, but even if exhaling and inhaling and the body are many, they only have the ability for one consciousness, not for many. Then, because there is no difference, it is not produced in sequence either. What needs to be explained is that those exhaling and inhaling, and the nature of the body, those that later become the cause of consciousness, were also those before, so because there is no difference, it is not a cause with sequential nature, therefore, the result, which is consciousness, is not sequential either, but all consciousnesses arise simultaneously before, that is the meaning. The application is that whatever has a nature that is not different from the nature of producing something, that is its producer, for example, the difference of the later state is a nature that is not different from the nature of producing the manifest running result, that is the producer of its result. The difference of the previous state is also producing the difference of its result.

============================================================

==================== 第 82 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་གྱི་དངོས་པོ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །
རྒྱུ་གོ་རིམས་མེད་པ་ལས་ཀྱང་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པར་གྱུར་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བདག་ཉིད་གོ་རིམས་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གྱུར་པ་དག་ཀྱང་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་གོ་རིམས་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་འབྲས་བུའོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་གྱུར་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་ཡང་གོ་རིམས་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །རྒྱུའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འབྲས་བུའི་ཆོས་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུ་གོ་རིམས་མེད་པ་ཅན་ལས་འབྲས་བུ་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གཏམ་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་ནི་མི་སྨྲའི། འོན་ཀྱང་རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནི་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུའི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལུས་ལ་སོགས་པ་སྔར་ཡང་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དག་ཏུ་རྣམ་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ། རྒྱུ་མ་ལུས་པའི་ནུས་པ་ཐག་ཉེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་རྒྱུ་མ་ལུས་པའི་ནུས་པ་ཐག་ཉེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འདོད་པས་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། སྔར་ཡང་རྒྱུ་མ་ལུས་པའི་ནུས་པ་ཉེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལ་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་དེ་མི་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ནུས་པ་མ་ལུས་པ་ཡོད་ན་
ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི། དེའི་འབྲས་བུ

【汉语翻译】
被认为显现的后续阶段的差别之事物，是与无差别的自性相同，这被称为自性之理。 

即使从无次第的因中，也依赖于变成有次第，被称为果有次第，这也是不合理的。既然如此，诸要素所变的理由之本体是无次第的，既然如此，所变的事物也不会变成有次第的。论式是，凡是某物的无次第之因，那不是次第产生的，例如所变阶段的一个差别之果。此外，其他所变阶段的差别之因，也是诸要素的自性，这被称为相违遍布之所缘。既然不是所有的因之法，果之法都随顺，那么从无次第之因中产生有次第之果，也只是言语上的说法。既然如此，不说果随顺所有的法，然而暂时所有的果随顺有因和无因，这不是应做的。如果不是这样，那就超出了果之法的范围，不会变成果本身。既然也不是这样，因此如果心的因，身体等等，之前就已经是能力本身，那么那时，从无有阻碍的因等等中，产生出来的状态，就一定是能明显识别的。论式是，凡是某物之时，所有的因之能力都是接近的，那是在那时变化的，例如幼苗是所有因之能力接近的。由于想要有次第产生的状态，所以所变阶段的差别，以及意的意识等等，之前也已经是所有因之能力接近的，这被称为自性之理。如果其中有非能力存在，但果不变化之时，那不会变成它的果本身。论式是，凡是某物有所有非能力存在，但也不变化，那不是它的果

【英语翻译】
That which is considered to be manifested as the difference of the subsequent stage is of the same nature as the undifferentiated, this is called the reason of self-nature.

Even from a cause without sequence, it is unreasonable to say that the effect is sequential in dependence on becoming sequential. Since the essence of the reason for the transformation of the elements is without sequence, the transformations will not become sequential. The argument is that whatever is the cause of something without sequence is not produced sequentially, for example, the effect of one difference in the stage of transformation. Furthermore, the cause of the difference in other stages of transformation is also the nature of the elements, which is called the object of contradictory pervasion. Since not all the qualities of the cause follow the qualities of the effect, it is merely a verbal statement to say that a sequential effect arises from a non-sequential cause. Therefore, it is not said that the effect follows all phenomena, but for the time being, it is not to be done that all effects follow causes and non-causes. If it is not so, it is beyond the scope of the effect and will not become the effect itself. Since it is not so, therefore, if the cause of the mind, the body, etc., is already the ability itself, then at that time, the state arising from the unobstructed cause, etc., must be able to be clearly recognized. The argument is that whenever something is the case, all the abilities of the cause are close, it changes at that time, for example, the sprout is close to all the abilities of the cause. Because of the desire to have a sequential state of arising, the difference in the stage of transformation, as well as the consciousness of the mind, etc., were already close to all the abilities of the cause, which is called the reason of self-nature. If there is a non-ability in it, but the effect does not change, then it will not become its effect itself. The argument is that whatever has all non-abilities but does not change, that is not its effect.

============================================================

==================== 第 83 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་བ་ལང་ནི་རྟའི་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ནུས་པ་མ་ལུས་པ་སྔར་ཡོད་ན་ཡང༌། ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དབུགས་འབྱུང་བའམ། རྔུབ་པ་གཅིག་གིས་སེམས་གཅིག་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བར་བྱེད་པར་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་གཅིག་གི་དུས་ནའང༌། དོན་དུ་མ་འཛིན་ཕྱིར་བློ་དུ་མ་འབྱུང་བ་དང་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དང་དེ་ལས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་དེའི་ཚེ་བློ་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པ་མང་པོ་ནི་མེད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པའི་བྱེད་པ་ཅན་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་བློ་གཅིག་གིས་དོན་དུ་མ་ཤེས་པ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། བློའི་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འགྱུར་གྱི་རིམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་གཅིག་གི་རྒྱུ་མཚན་བློ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་ལས་ཕྱིས་ཀྱི་ཡང་དེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་ཀྱང་བྱེད་པར་མི་འགྱུར། དེ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔ་མའི་རང་བཞིན་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་དབུགས་འབྱུང་བ་གཅིག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དུ་མའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་མང་སྐད་ཅིག་རང་རིགས་མུན་པའི་དུས་ཅན་དག །གང་གི་ཚེ་དབུགས་འབྱུང་བ་གཅིག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཅན་མང་པོ་སྐད་ཅིག་མ། སེམས་དེ་འདྲ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི། །རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ན། དེའི་ཚེ་གོ་རིམས་ལྡན་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། དེ་དག་རིམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །དབུགས་འབྱུང་བ་དེ་དག་གི་ལུས་གོ་རིམས་མེད་པ་ཅན་རྒྱུར་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་གོ་རིམས་མེད་པ་ཅན་ལས་དབུགས་འབྱུང་བ་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གོ་རིམས་
དང་ལྡན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་འདི་རྟོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཉེས་པ་དེ་འཆབ་པའི་ཕྱིར་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དབུགས་འབྱུང་བ་སྔ་མ་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ།

【汉语翻译】
不是的。例如，牛就像马一样。即使先前存在着所有能产生后来生起之自性的因的潜能，但说后来生起的识等果不会改变，这是不能普遍适用的。说一次呼气或吸气就能明显地显现一个心，这也是不存在的。这样的话，即使在一次呼气的时候，因为不执持多个事物，所以会生起多个心并会消失。呼气和吸气以及由此而来的确定是存在的。如果那样变化，那么那时就没有许多有顺序的心，然而如果说是那样有顺序的作者（指心）是一个，那么即使承认一个心能了解多个事物，心的所有作用也是同时变化的，而不是按顺序的。那样的话，因为没有矛盾，就像一个的理由是心一样，因此之后的也是同样的缘故，会同时发生作用。如果不是那样，也不会按顺序发生作用。因为对此没有差别。因为先前的自性没有差别，所以是确定的。如前所说的过失，一次呼气不是多个识的因，然而，如果生起众多刹那自性黑暗的时期，当一次呼气的时候，就不是其他的了。像那样的事物，依次生起许多刹那，当了悟到像那样的心是自性的因时，那时没有有顺序的因，呼气和那些有顺序的如何变化？那些呼气的身体被认为是无顺序的因。因此，如果从无顺序的事物中，呼气不是有顺序的，为什么从那些事物中也会生起有顺序的识呢？这样的话，这根本不是思考。如果为了掩盖那个过失，就不认为呼气等是身体的因。那么是什么呢？呼气是前一个前一个的因。

【英语翻译】
It is not so. For example, a cow is like a horse. Even if all the potential of the cause of the nature that arises later exists previously, it is not universally applicable to say that the results such as consciousness that arise later will not change. It is also not the case that one exhalation or inhalation can clearly manifest one mind. In that case, even during one exhalation, because multiple things are not grasped, multiple minds will arise and disappear. Exhalation and inhalation and the certainty that comes from them exist. If it changes like that, then there are not many sequential minds at that time, but if it is said that such a sequential agent (referring to the mind) is one, then even if it is admitted that one mind can understand multiple things, all the actions of the mind change simultaneously, not sequentially. In that case, because there is no contradiction, just as the reason for one is the mind, so the subsequent one is also for the same reason, it will act simultaneously. If it is not so, it will not act sequentially either. Because there is no difference to this. Because the previous nature has no difference, it is certain. As mentioned earlier, one exhalation is not the cause of multiple consciousnesses, however, if many moments of self-nature darkness arise, when there is one exhalation, it is not the other. Such things, sequentially arising many moments, when it is realized that such a mind is the cause of self-nature, then there is no sequential cause, how do exhalation and those sequential things change? The bodies of those exhalations are considered to be non-sequential causes. Therefore, if from non-sequential things, exhalation is not sequential, why will sequential consciousness arise from those things? In that case, this is not thinking at all. If, in order to cover up that fault, exhalation and so on are not considered to be the cause of the body. What is it then? Exhalation is the cause of the previous one.

============================================================

==================== 第 84 段 ====================
【原始藏文】
 །དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། རང་རིགས་སྔ་མའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན། དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡིན་པར་རྟོག་ན། མངལ་ལ་སོགས་པར་དབུགས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། དང་པོ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དེ་རྒྱུ་དེ་འདྲ་ཡོད་མ་ཡིན། །དང་པོ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དབུགས་འབྱུང་བ་རིགས་མཐུན་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་དེའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བ་རིགས་མཐུན་པ། དུ་མ་ཉིད་དུ་དེས་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་མང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་ཡུལ་ཅན་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་ཐ་དད་པ་གཞན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་ནི་ཡན་ལག་དུ་མའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཁྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲའོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་ཉིད་ནི་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཏིལ་མང་པོ་ལྟ་བུའོ། །དབུགས་འབྱུང་བ་སྐད་ཅིག་མ་ཡང་ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་དབུགས་འབྱུང་བ་ཡན་ལག་རེ་རེ་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་དག་ལས། དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ། །གསལ་བར་བྱེད་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབུགས་འབྱུང་བ་དུ་མའང་གཅིག་དུས་ཅན། ཡིན་ལ་སེམས་གཅིག་རྒྱུ་ཡིན་ན། །ཅིག་ཅར་མང་པོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མ་ལུས་པ་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབུགས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་གཅིག་མ་ཚང་ནའང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་དལ་བར་ནི། འབྱུང་བ་ཅན་སོགས་ལའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དབུགས་འབྱུང་བ་ཆད་པ་ཅན་དང༌། དབུགས་མི་འབྱུང་བ་
ཅན་གཟུང་ངོ༌། །དབུགས་འབྱུང་བའི་ཡན་ལག་དང༌། ལུས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་དུ་མའི་འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དང་ཡུལ་ལས་དེར་སྣང་བ་དང་དབང་པོ་ལས་ཡུལ་སོ་སོར་ངེས་པར་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཅིག་ཁོ་ན་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་ནི་གཞན་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཉེ་བར་སྤྱོར་བ་ཉིད་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཕན་གདགས་པར་བྱ་

【汉语翻译】
如果情况是这样，也是以先前同类的东西为因。如果认为呼吸等是原因，那么在胎等处所产生的呼吸，最初就不会产生。为什么呢？因为，像这样，那样的因是不存在的。作为最初产生之物的因，不存在其他同类的呼吸。这是要表达的意思。即使承认并说有那个因，同类的呼吸，也会在同一刹那间无疑地变成很多。为什么呢？因为是不同境的缘故。因为与不同的境相关联。呼吸是具有多种支分的事物，就像群体等一样，这是所要表达的意思。因此，具有多种境的事物本身就是不同的。任何具有多种境的事物都不是单一的，例如许多芝麻。呼吸的每一个刹那都具有多种境，这是一种自性推理。因此，如果呼吸的每一个支分都具有多种能力，那么，因此，智慧会同时产生。因为显现的事物是多种多样的。如果许多呼吸是同时存在的，并且一个心是因，那么就不会同时产生许多。因为那时，全部都是一个意识的能力。即使呼吸的一个支分不完整，意识也不会改变。对于什么而言呢？对于缓慢地产生的事物等等。通过提及“等等”，可以理解为呼吸中断的事物和没有呼吸的事物。
呼吸的支分和身体的微尘，这些都应该被说成是与一个作为果的意识相连接的不同方式。例如，即使许多眼睛等的结果是同一个，但从意识的作意中体验到的自性和从境中显现的事物，以及从根中确定各自的境，就像这样。如果不是这样，如果只有一个连接，那么其他的就会变得没有意义。即使连接本身存在，也应该有所助益。

【英语翻译】
If that is the case, it is also caused by previous similar things. If one thinks that breathing and so on are the cause, then the breathing that occurs in the womb and other places will not occur initially. Why? Because, like this, such a cause does not exist. As the cause of what is initially produced, there is no other similar breathing. This is what is meant to be expressed. Even if one admits and says that there is that cause, similar breathing will undoubtedly become many in the same instant. Why? Because it is a different object. Because it is associated with different objects. Breathing is something that has many limbs, like a group, etc., this is what is meant to be expressed. Therefore, something that has various objects is itself different. Anything that has various objects is not singular, like many sesame seeds. Each moment of breathing has various objects, which is a nature inference. Therefore, if each limb of breathing has various abilities, then, therefore, wisdom arises simultaneously. Because what appears is diverse. If many breaths exist simultaneously, and one mind is the cause, then many will not arise simultaneously. Because at that time, all are the ability of one consciousness. Even if one limb of breathing is incomplete, consciousness will not change. For what? For things that arise slowly, etc. By mentioning "etc.", one can understand things that have interrupted breathing and things that do not have breathing.
The limbs of breathing and the minute particles of the body, these should be said to be different ways of connecting to one consciousness as the result. For example, even if the result of many eyes, etc., is the same, the self experienced from the attention of consciousness, and the things that appear from the object, and the determination of each object from the root, are like this. If it is not like this, if only one connection is made, then the others will become meaningless. Even if the connection itself exists, it should be helpful.

============================================================

==================== 第 85 段 ====================
【原始藏文】
བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁོ་བོས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ།། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་དྲུག་པ། ཅི་སྟེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་རྒྱུ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དབུགས་འབྱུང་བ་རིང་བ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་ཇི་སྲིད་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུའི་དབུགས་ལྷག་པར་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དབུགས་མི་འབྱུང་བ་ཅན་གྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། གང་ཞིག་གང་གི་ཐ་དད་ལས། །ཐ་དད་མིན་ཏེ་དེ་འབྲས་མིན། །གལ་ཏེ་དབུགས་འབྱུང་བའི་འབྲས་བུ་སེམས་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདི་དབུགས་འབྱུང་བ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ།། སྦྱོར་བ་ནི་གང་གིས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། གང་ཞིག་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མེ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན་གྱི་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ནི་མེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་དག་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་
པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་མི་གསལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡུལ་གསལ་བ་ལས་ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་སྔར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཡུལ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཆ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གི་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁོ་བོའི་ལུས་སམ་དབུགས་འབྱུང་བ་དག་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་རིགས་མཐུན་པའི་སེམས་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྣམ་ཤེས་ནུས་པ་ངེས་པའི་ཕྱིར། སེམས་གཅིག་ནི་སེམས་གཅིག་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་མཚུངས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མཚ

【汉语翻译】
应当显示自性的差别，例如我所显示的那样。如果不是那样，因为因不同，果就不会不同。 《释量论》的注释，第十六卷。如果怎样才能成为因呢？虽然那样会转变，但在气息长的人等等那里，气息的转变是什么，那些是因的时候，识也会有差别。在什么时间，人的气息特别出现的时候，分别识就会变得清晰，而不会变成没有气息的人那样。如果不是那样，什么从什么的差别中，不是差别，那不是果。如果气息的果是心性，那么这就会随着气息的清晰和不清晰而行动。因为不随之行动，所以那不是果。理由是，凭借清晰和不清晰等等的差别，什么不会变成清晰和不清晰等等的差别，那不是它的果，例如火的清晰和不清晰等等的差别，不能使体验差别的寡妇的儿子成为火的果那样。意识的分别识也不是凭借气息的呼出和吸入的清晰和不清晰的差别，而成为清晰和不清晰等等，这被称为周遍无所见。

【英语翻译】
The difference of self-nature should be shown, for example, as I have shown. If it is not so, because the cause is different, the result will not be different. Commentary on Pramāṇavārttika, Volume Sixteen. How can it be a cause? Although it may change like that, in those who have long breaths, etc., when the change of breath is the cause, there will also be a difference in consciousness. When a person's breath is particularly exhaled, the consciousness will become clear and will not become like a person without breath. If it is not so, what is not different from the difference of what, that is not the result. If the result of breathing is the nature of mind, then it will act according to the clarity and unclearness of breathing. Because it does not act accordingly, it is not the result. The reason is that by the difference of clarity and unclearness, etc., what does not become the difference of clarity and unclearness, etc., that is not its result, for example, the difference of clarity and unclearness of fire, etc., cannot make the son of a widow who experiences the difference the result of fire. The consciousness of mind is also not clear and unclear, etc., by the difference of clarity and unclearness of exhalation and inhalation, which is called pervasive invisibility.

============================================================

==================== 第 86 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་སྔ་མ་སྔ་མ་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གང་ལས་ཤེ་ན། དོན་གཞན་ཆགས་བྲལ་སེམས་ཡོད་ན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ལས་དོན་གཞན་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ནི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཆགས་པ་ནི་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དང་ཡང་སྐྱེ་བའོ། །དེ་དང་བྲལ་བ་ནི་ཡུལ་གཞན་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་སོ། །ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་མིང་ཅན་སྔ་མ་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡོད་ན་དེ་ལས་ཕྱིས་འབྱུང་ནས། དོན་གཞན་འཛིན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཞན་རྟོགས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། སེམས་སྔ་མ་སྔ་མ་རྙོག་པ་དང་དང་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཡིན་ན། ཕྱིས་ཀྱི་ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པས་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། བློ་ནི་གཞན་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་རྗེས་སུ་མི་མཐུན་པ་ཡོད་ན་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཡང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡོད་ན་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པ་དང་མཐུན་པ་ཉིད་ཡོད་ན་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་དག་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་སྔ་མའི་ཤེས་པ་མི་
མཐུན་པ་དང་མཐུན་པ་དག་ལས་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མངལ་ལ་སོགས་པར་གལ་ཏེ་ལུས་ལས་ལན་ཅིག་བློ་སྐྱེ་ཞིང་སྟེ། བློ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱིས་ནི་སྟེ་དེ་ལས་འོག་ཏུ་རང་རིགས་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་ནའོ། །གལ་ཏེ་བློ་སྔ་མ་སྔ་མ་རེ་རེས་བློ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་དེ་ལྟར་ན་ལུས་ལས་ཅིག་ཅར་སེམས་མང་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱིས་ནུས་པ་ནི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལས་ཅིའི་ཕྱིར་ན་ལྡོག་པ་ཡིན་རང་བཞིན་གང་གིས་ལུས་ནི་བློ་སྔ་མ་གཅིག་གིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་དང༌། དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བློ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་བློ་སྐྱེད་པ་དེའི་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན། སྤྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དང་མ་བྲལ་བར་གནས་པ་དེ་ནི་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུའི་རྒྱུ་ཚོགས་པའི་གནས་སྐབས་ཐ་མ་ནི་མྱུ་གུའི་སྐྱེད་པ

【汉语翻译】
不是这样的。如果说前前心是因，那么它又从何而来呢？“如果存在其他贪离心。”这样说是因为，与蓝色等事物不一致，所以不是被执取的。从那样的想法中，执取其他事物，那就是黄色等的境。对此，贪着是在那个境上反复生起。与此相离，是在其他境上生起知识的因的自性相离的状态。如果存在具有作意之名的先前那样的识，那么从那之后产生。“因为没有执取其他事物。”“因为没有了知其他境。”这只是一个近似的例子。如果前前心具有浑浊和清澈等，那么后来的也随之相似而转变，如果是那样，那么智慧就是先前已有的。联系是，如果某物与某物不一致就不产生，如果一致就产生，那就是它的因和果。例如，如果种子等具有不一致和一致性，那么生与不生的苗芽就是种子等的果。后来的知识也从先前的知识的不一致和一致性中产生和不产生，这被称为自性推理。在胎等中，如果身体一次产生智慧，智慧不是同时产生的。后来，也就是在那之后，必然会从同类中产生。如果前前心各自产生后后心，那么身体不会同时产生许多心，如果这样说，那不是的。因为，身体的能力是产生智慧，为什么会倒退呢？凭借什么自性，身体产生一个先前的心的自性，并且那自性后来也没有分离，如果是那样，因为会产生其他的心，为什么产生心的行为会倒退呢？联系是，凡是不离产生某物的自性而存在，那就是产生它的，例如，苗芽的因集合的最后阶段是苗芽的产生。

【英语翻译】
It is not like that. If the preceding mind is the cause, then from where does it come? "If there is another mind free from attachment." This is said because it is not apprehended due to being inconsistent with things like blue. From that kind of thought, apprehending other things, that is the object of things like yellow. To that, attachment is repeatedly arising on that object. Being separated from that is the state of being separated from the nature of the cause of the arising of knowledge on another object. If there is a consciousness of the previous such as that with the name of attention, then from that later arises, "Because there is no apprehension of other things." "Because there is no knowledge of other objects." This is just an approximate example. If the preceding minds have turbidity and clarity, etc., then the later ones also change accordingly, and if that is the case, then wisdom is something that has already gone before. The connection is that if something does not arise if it is inconsistent with something, and if it arises if it is consistent, then that is its cause and effect. For example, if seeds, etc., have inconsistency and consistency, then the sprouts that arise and do not arise are the fruits of seeds, etc. The later knowledge also arises and does not arise from the inconsistency and consistency of the previous knowledge, which is called the inference of nature. In the womb, etc., if the body produces wisdom once, wisdom is not produced simultaneously. Later, that is, after that, it will necessarily arise from the same kind. If each of the preceding minds produces the subsequent minds, then the body will not produce many minds simultaneously, if you say that, that is not the case. Because the ability of the body is to produce wisdom, why would it regress? By what nature does the body produce the nature of a previous mind, and that nature has not separated later, and if that is the case, because other minds will arise, why would the act of producing the mind regress? The connection is that whatever remains without separating from the nature of producing something, that is what produces it, for example, the final stage of the collection of causes of the sprout is the production of the sprout.

============================================================

==================== 第 87 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཅན་ཕྱིས་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དང་མ་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་མ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དེས་སྔར་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱིས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ལུས་དེ་ཉིད་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའི་ཐ་མའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ནི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་དང་བཅས་པའི་ལུས་ནི་ཤི་བའི་གནས་སྐབས་སུ་ལྡོག་པ་ན། རྟེན་མེད་ཕྱིར་ན་ཕྱིས་ཀྱང་སེམས་འབའ་ཞིག །ལུས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གནས་འགྱུར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེའི་རྒྱུ་འཇུག་ཐོབ་ཕྱིར་ལུས་ཐ་མའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ལུས་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ།
སེམས་རྒྱུད་གནས་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བློ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་བློ་སྔ་མ་སྔ་མའི་ངོ་བོའི་ལས་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་སྟེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་སེམས་འབའ་ཞིག་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་མེད་པའི་ཁམས་སུ་སྐྱེད་པའི་སྲོག་ཆགས་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཚེ་ལུས་ཐ་མ་ལུས་ཕྱི་མ་དང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་བློ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་གང་གང་ཡིན། གང་གི་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། སེམས་གནས་པའི་རྒྱུ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅེ་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལྔའི་ངོ་བོ་ཅན་ཏེ་ལུས་ཀྱི་ཐ་མ་ནི་ལུས་གཞན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དེའི་ཡན་ལག་དང་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་བཀག་པ་ལ་ནི་སེམས་གནས་པའི་རྒྱུ་ལས་དེའི་ལུས་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་བཀག་པ་དང༌། ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ལུས་ཕྱི་མ

【汉语翻译】
就像是能产生一样。身体自身具有同一性，后来也未曾离开产生意识之自性，这被称为自性之理。因为后来也不能产生，所以如同后来一样，自身先前也不能产生，因为没有差别。论式是：凡是不能产生之状态的自性没有差别，那便不能产生，例如后来不能产生之身体，就不是意识之产生者。想要显现产生之状态的身体，与不产生之最后状态的自性没有差别，这便是自性之理。如果身体不是心之所依，因为具有感官之身体在死亡之时会消失。因为没有所依，所以后来也只有心。如果不需要依赖身体就能转变处所，如果因为获得其因之进入，而能产生连接最后身体之身体。
心续存在之因，即是能够连接后后心识，是先前心识之作用。如果不成为辅助之因，那时就只有心存在，例如在无色界中产生之众生。何时最后之身体为了与后后身体相连接，而成为心识辅助之因，那时因为是辅助，所以一起存在，这样就没有相违。又，来世身体之因是什么？为了获得何者之进入？心识存在之因被显示为辅助之缘，如果这样问，那么此生之五蕴，即是此生五根之自性，也就是最后之身体，是产生其他身体之因。如果也遮止了其支分和身体之因，因为从心识存在之因中获得其身体之进入。遮止辅助之因的自性，以及此生之五蕴是后来的身体

【英语翻译】
It is just like being able to produce. The body itself has the same identity, and later it has not departed from the nature of producing consciousness, which is called the reason of self-nature. Because it cannot produce later, just like later, itself cannot produce earlier either, because there is no difference. The syllogism is: whatever is not able to produce, the nature of the state is no different, then it cannot produce, for example, the body that cannot produce later is not the producer of consciousness. The body in the state of wanting to manifest production is no different from the nature of the final state of non-production, which is the reason of self-nature. If the body is not the basis of the mind, because the body with senses disappears at the time of death. Because there is no basis, so later there is only mind. If it can transform places without relying on the body, if it can produce the body that connects the last body because of obtaining the entry of its cause.
The cause of the mind stream's existence is the ability to connect later and later consciousness, which is the function of the previous consciousness. If it does not become an auxiliary cause, then only the mind exists, such as the beings produced in the formless realm. When the last body becomes the auxiliary cause of consciousness in order to connect with the later body, then because it is auxiliary, it exists together, so there is no contradiction. Also, what is the cause of the body in the next life? In order to obtain whose entry? The cause of the mind's existence is shown as the auxiliary condition, if asked in this way, then the five aggregates of this life, that is, the nature of the five senses of this life, that is, the last body, is the cause of producing other bodies. If it also prevents its limbs and the cause of the body, because it obtains the entry of its body from the cause of the mind's existence. Preventing the nature of the auxiliary cause, and the five aggregates of this life are the later body.

============================================================

==================== 第 88 段 ====================
【原始藏文】
འི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པ་ལ་དེ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་མི་དམིགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་དེ་དང་དེའི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་དང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་མ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱི་མི་དམིགས་པ་ནི་ངེས་བྱེད་མིན་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །མཚན་ཉིད་དཔྱད་པའི་སྐབས་སུ་མ་ངེས་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་སོགས་ཀྱང་ནི་ལྷག་ལྡན་ཡིན། །དེའི་ཡན་ལག་དང་རྒྱུའི་ངོ་བོ་བཀག་པ་ཉིད་ནི་མིག་གི་དབང་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མིག་གི་དབང་པོ་ཐ་མ་དབང་པོ་ཕྱི་མའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོ་སྔ་མ་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་མའི་སེམས་ནི་ལུས་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་སེམས་སྔ་མ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ལག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ལ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་
ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཡོད་པ་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདི་ལས་ཐ་མའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་རྒྱུ་འབའ་ཞིག་ཉིད་དུ་ལུས་གཞན་སྐྱེད་པ་ཡོད་པས་བཤད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འདི་ལྟར་འདི་ཉིད་ཀྱི་དབང་པོ་སྔ་མའི་རང་རིགས་ལ། དབང་པོ་ཕྱི་མ་དག་ལ་ཡང་ནུས་པ་དག་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཅན་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔ་མའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའི་སྐད་ཅིག་མ་ལྟ་བུའོ། །ཐ་མའི་སྐྱེད་མཆེད་ལྔ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འབའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་ཁྱབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཏུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པས་ན་དབང་པོ་སྔ་མ་དག་ནི་དབང་པོ་ཕྱི་མ་དག་གི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དཔེ་ལ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་དག་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དང་བ་དང་རྙོག་པ་ལ་སོགས་པའི་འགྱུར་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་འཇིག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་འཐད་པ་གནས་གཞན་དུ་བཤད་པ་དག་གིས་ཀྱང་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྐྱེ་བ་སྟེ། དབང་པོ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་སྐྱེ

【汉语翻译】
因为遮止了是因的缘故，说那未见为不缘条件的理由，由于那和那的支分之体性以及那的因之缘条件未成为所缘的自相之故，仅仅未见的不缘条件，被善说为不是决定的。在自相观察的时候，如果说为不定，那样就不是能理解的了。根等也是有余的。因为遮止了那的支分和因的体性，就是眼根的缘故，最后的眼根不是后后根的连接者，如前前眼根一样。同样，因为是心之故，最后的心不是产生后后身体的共同作者之因，如前前心一样。说了“等”字，就摄取如是之类具有手等。因为不相符之故，仅仅未见不是周遍的缘故，能成立者具有余者是不定的，这是它的总结语。这样一来，暂时存在是没有相违的。从这里说，最后的五蕴仅仅是身体，因为有产生其他身体的缘故，不是这样说的，而是这样，此的先前根的自类上，后后根等的能力等是能见到的。能立是，凡是五蕴，那就有后后的五蕴连接者，例如先前的五蕴刹那一样。是最后的五蕴，这是自性的理由。仅仅的时候，连接存在，那样，对于能成立者不是不遍的，因为唯一连接不存在已经遣除了。那样如果变化，因为五蕴的自性没有差别，所以先前的根等不是后后根等的因之体性，那样，在比喻上，法不成，如果这样说，那是不存在的，这样，其他其他的生也是成立的。因为见到根等的清净和浑浊等的变异之故。刹那刹那坏灭，在其他地方所说的能成立的道理等，也是其他其他的生，即其他其他的根的生。

【英语翻译】
Because of preventing it from being the cause, saying that not seeing it is the reason for the non-apprehension condition, because the nature of that and its parts, and the condition of that cause, have not become the characteristic of the object, therefore, merely not seeing the non-apprehension condition is well explained as not being decisive. If it is said to be uncertain during the examination of characteristics, then it is not understandable. The senses, etc., are also excessive. Because preventing the nature of that part and cause is the eye sense, the last eye sense is not the connector of the later senses, like the previous eye senses. Similarly, because it is mind, the last mind is not the co-creator of the later body, like the previous mind. By saying "etc.," it includes those of that kind who have hands, etc. Because of incompatibility, merely not seeing is not pervasive, therefore, what can be established with remainder is uncertain, this is its conclusion. In this way, temporary existence is not contradictory. From here, it is not said that the last five aggregates are merely the body, because there is a cause for producing other bodies, but rather, in this way, on the self-nature of the previous senses of this, the abilities of the later senses, etc., are seen. The proof is that whatever is the five aggregates, that has the connector of the later five aggregates, like the moment of the previous five aggregates. It is the last five aggregates, this is the reason of self-nature. Only when the connection exists, then, it is not non-pervasive for what can be established, because the unique connection that does not exist has been eliminated. In that way, if it changes, because the nature of the five aggregates is not different, the previous senses, etc., are not the nature of the cause of the later senses, etc., in that way, in the metaphor, the dharma is not established, if it is said so, that does not exist, in this way, the birth of other others is also established. Because the changes of purity and turbidity, etc., of the senses are seen. The reason for establishing destruction moment by moment, which is said in other places, is also the birth of other others, that is, the birth of other other senses.

============================================================

==================== 第 89 段 ====================
【原始藏文】
་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་ལ་རྒྱུ་བསྟན་པ་ནི་མ་སྤྲོས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་ཐ་དད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་སུ་ཕན་ཚུན་ཤིན་ཏུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ་ས་དང་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་དག་ལྟ་བུའོ། །གྱུར་བ་རེ་རེ་ལ་སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་ཡང་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཐ་དད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་དཔེ་ལ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལས་དེ་སྐྱེ་ན། རིགས་མཐུན་པའི་དབང་པོ་དག་ལས་ཕྱིས་ཀྱི་དབང་པོ་རྣམས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ལས་དབང་པོ་དེ་དག་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ། །དབང་
པོ་དག་གི་རྒྱུ་མཚན་དབང་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་ལུས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དབང་པོ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཤི་བའི་ལུས་ལས་ཀྱང་དབང་པོ་སྐྱེ་བ་བཟློག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་པར་འགྱུར། །དབང་པོ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་ལུས་སེམས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན། མང་གསལ་འགྱུར། རྟག་ཏུ་དེ་རྒྱུ་ཉེ་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བཤད་པའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དབང་པོ་སྐྱེད་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྐྱོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ལས་ཀྱང་ལུས་ཉིད་དུ་རྒྱུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ལྷག་མར་གྱུར་པ་སེམས་ལས་དབང་པོ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། སེམས་དེ་ལས་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ལུས་གཞན་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར། ཇི་ལྟར་ཚེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁོ་བོ་ཅག་གི་འཆིང་བས་ཅི་ཞིག་བྱ། གང་གི་ཕྱིར་ལུས་སེམས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབས་པ། དེའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་འབྱུང་བའི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་དགྲ་བཅོམ་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི། སེམས་ཐ་མ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི། མཚམས་མི་སྦྱོར་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ། རྒྱུ་དང་བྲལ་ཕྱིར་བྱ་བ་འདིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་བསྟན་ཏོ། །དེས་དེ་དང་འདྲ་བའི་འཆི་བའི་སེམས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་མར་གྱུར་པ། སྒྲུབ་བྱེད་ལྷག་ལྡན་ཡིན་པར་འདོད། །སེམས་གཞན་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་གནོད་པ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
是成立的。如果它也是不同于此的事物，那么，指出自性在其他形态上的原因是未加阐述的。连接也是，凡是成为自性的，都是具有不同状态差别的，那实际上是彼此非常不同的，例如地和水等元素。对于每一个转变，先前和之后转变的状态具有不同差别的五蕴，也是成为自性的不同状态的差别，这被称为自性之理。因此，例子中没有不成立的法。如果它从身体产生，那么，相似的根识就不会产生后来的根识。那么是什么呢？认为根识从身体产生。根识的原因，那个不同于根识的身体也是不存在的。然而，如果它变成没有根识的，那么，即使从死尸中，根识的产生也是无法阻止的。如同先前一样，会变成过失。会变成许多根识同时产生，如果像先前一样，是产生身心的，会变成多重显现。因为它是常时的近因。如是所说的过失，也会变成产生根识的过失。对于其他，也应根据情况指出过失。如果认为，因为心不能成为身体的原因，所以剩余的心是产生根识的原因，那么，从那个心也会产生具有五蕴性质的其他身体。我们所说的“如何此生的五蕴是原因呢”的束缚有什么用呢？因为已经证实了身体不是身心的近取，因此，由于身体与产生的因分离，与凡夫和阿罗汉所认为的补特伽罗相关联的，所有最后的意识，被称为“不连接”，由于与因分离，这个行为表明了理由不成立。因为它与那个相似，是死亡的意识，等等剩余的部分，被认为是具有剩余的能立。其他的意识本身并不存在对连接的损害。

【英语翻译】
is established. If it is also something other than this, then pointing out the cause in other forms of nature is unelaborated. Connection is also, whatever becomes the nature, is characterized by differences in different states, which are actually very different from each other, such as the elements of earth and water. For each transformation, the five aggregates with different differences in the state of previous and subsequent transformations are also the difference in the different states of becoming nature, which is called the reason of nature. Therefore, there is no unestablished dharma in the example. If it arises from the body, then similar root consciousness will not give rise to later root consciousness. So what is it? It is believed that root consciousness arises from the body. The cause of root consciousness, that body which is different from root consciousness, also does not exist. However, if it becomes without root consciousness, then even from a dead body, the arising of root consciousness cannot be prevented. As before, it will become a fault. It will become many root consciousness arising simultaneously, and if, as before, it is the arising of body and mind, it will become multiple manifestations. Because it is the constant proximate cause. The fault that has been spoken of will also become the fault of generating root consciousness. For others, faults should also be pointed out as appropriate. If it is thought that because the mind cannot be the cause of the body, the remaining mind is the cause of the arising of root consciousness, then from that mind other bodies with the nature of the five aggregates will also arise. What is the use of our bondage of saying, "How are the five aggregates of this life the cause?" Because it has been proven that the body is not the proximate cause of body and mind, therefore, because the body is separated from the cause of arising, associated with the individuals who are considered ordinary people and arhats, all the last consciousnesses, called "unconnected", because of separation from the cause, this action shows that the reason is not established. Because it is similar to that, it is the consciousness of death, etc. The remaining part is considered to have the remaining probandum. The other consciousness itself does not exist as a detriment to connection.

============================================================

==================== 第 90 段 ====================
【原始藏文】
ནོ། །ཇི་ལྟར་ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་གཞན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཅན་གྱི་སེམས་ནི་སེམས་གཞན་དང་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་སེམས་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་དང༌། ལུས་ཐ་དད་པ་ལ་གནས་པ་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །ལུས་དག་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཙམ་གྱིས་ཉིང་མཚམས་མི་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་དག་རང་བཞིན་ཐ་དད་ཀྱང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་
ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུད་ཐ་དད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཅན་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ནི་སེམས་ཅན་དུ་བཏགས་པ་གཅིག་གི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པས་དུ་མ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནས་སྐབས་སོ་སོ་ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པའི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལུས་ལ་གནས་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རྟེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་རྟེན་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་དག་ནི་ཡུལ་ལ་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡང་གནས་པ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་ལུས་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནི་གཞན་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་འགྱུར་བ་ན་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དང་འདྲ་བར་ལུས་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ། ཡུལ་གྱི་འགྱུར་བས་ཀྱང་སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་འདི་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་ལུས་རྟེན་ཡིན་པ་ལ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་རྒྱུན་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ན་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གོམས་པ་ཡོད་པ་དང༌། ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཡོད་པ་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཡོད་ན། སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཅང་སྦྲ་ཅན་ཐོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡིད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་དང་གང་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
非也。因为安住于身体各异之故。于他世显现欲求之身所安住之心，非与他心相续，如他人之心一般，如是所言之相续，与安住于身体各异不相违故，是欲求具有余者。诸身非仅以自性各异而不相续，如种子与苗芽，虽自性各异，然相续之故。是故，安住于相异之相续之身者，不转成相续，此亦非成立，以一切生之五蕴差别，乃是假名为有情之一者之所依，故不容许多之故。以各别之位次各异故，安住于各异之身而相续，故非不定。以遮止安住于身故，是不成立。由彼之所依所生之根识，亦无有错谬。如是，彼等非是所依之自性，以心与心所不住于境故。由彼所生亦是安住，若尔，由他人之身转成境亦生之故。安住于彼之心，为与他相续故，是不定。若谓根变易时，以变易故，如根一般不住于身，则非也。以境之变易亦有显现各异之故，此非是理，成立者，亦如身体是所依，以明显等已说竟，如是，生死之相续成立，如是，慈悲等意之功德诸根，若有串习，与极串习，则转成彼之自性，无有相违。相合者，任何意之功德，若有极串习，则士夫极得转成彼之自性，譬如具发者转成具颅者时，无有厌恶一般。大悲如是所说之相者，亦是意之功德，此乃自性之理。任何任何意之功德

【英语翻译】
No. Because it abides in different bodies. The mind that abides in the body that desires to manifest in another world is not continuous with other minds, like the minds of other people. Such a continuum, and abiding in different bodies, are not contradictory, so it is desired to have something remaining. Bodies are not non-continuous merely because of their different natures, like seeds and sprouts, although their natures are different, they are continuous. Therefore, it is not established that one who abides in a body of a different continuum does not become continuous, because the differences of the five aggregates in all births are the basis of one who is labeled as a sentient being, so it does not allow for many. Because of the difference in each state, abiding in different bodies is continuous, so it is not uncertain. Because of preventing abiding in the body, it is not established. The consciousness of the senses, which is produced by its basis, is also not flawed. Thus, these are not the nature of the basis, because the mind and mental factors do not abide in the object. Being born from that is also abiding, if so, because it is also born from the body of another person turning into an object. The mind that abides in that is uncertain because it is continuous with others. If it is said that when the senses change, because of the change, like the senses, it does not abide in the body, then it is not so. Because the appearance is also different due to the change of the object, this is not a reason. The one who establishes it has also said that the body is the basis, with clarity and so on. Thus, the continuum of birth and death is established. Thus, if there is familiarity with the qualities of the mind, such as compassion, and extreme familiarity, then there is no contradiction in turning into its nature. The combination is that if there is extreme familiarity with any quality of the mind, then the person will attain becoming extremely its nature, just as when one with hair turns into one with a skull, there is no aversion. Great compassion, with the characteristics as described, is also a quality of the mind, this is the reason of nature. Whatever quality of the mind

============================================================

==================== 第 91 段 ====================
【原始藏文】
་གོམས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གཙང་སྦྲས་སྤྱོད་པ་ཐོད་པ་ཅན་དེ་ཉིད་ཡིད་འབྱུང་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཡང་གོམས་པ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་
བས་མ་ངེས་པའི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ཏེ། གོམས་པས་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རང་བཞིན་ལས་འདས་ཏེ། རིགས་མི་མཐུན་ལས་འདས་པ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེན་མཆོངས་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིན་ཏུ་ལེགས་པར་གོམས་པར་བྱས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་མཆོངས་པ་ན། ཡུལ་ཅུང་ཟད་ཅིག་གནོན་པར་བྱེད་ཀྱི། དཔག་ཚད་དམ་རྒྱང་གྲགས་ཕྱེད་དམ། རྒྱང་གྲགས་སམ་ལྷག་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆུའི་དྲོ་བཞིན་དུ་སྟེ་ཆུའི་དྲོ་བ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་དུས་ཡུན་རིང་པོ་ནས་ཀྱང་འབར་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེས་བྱས་པ་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་བསྟན་པའི་སྒོ་ནས་མ་ངེས་པའི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གང་འགའ་ཞིག་ལ་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་བྱས་པ་ན་ཡང་ཡང་བྱ་བའི་ཕྱིར། འབད་རྩོལ་ལ་ཡང་ལྟོས་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་མཆོངས་པ་ཉིད་སྔར་འབད་རྩོལ་ལས་ཐོབ་པ་ཡང་འབད་རྩོལ་ལས་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐྱེས་བུ་རང་གི་ངང་གིས་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན་ཆུའི་དྲོ་བ་ཉིད་མེས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཏེ་བརྟན་མིན་རྟེན་ཅན་འགྱུར་དཔེར་ན་ཆུའི་དྲོ་བ་ཉིད་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་ཟད་པ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱི་མའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ནི་མི་འཕེལ་ན། རྣམ་པར་གནས་པ་ཉིད་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་དག་ནི་དེ་འདྲ་མིན། །གང་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ཞིག་ཡང་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་ཇི་ལྟར་དུ་བཤད་པའི་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བ་རྣམ་པར་གནས་པ་འཕེལ་བ་ཅན། དེ་སྦྱོར་ནུས་ཅན་ཏེ། སྔར་བྱས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད་ལ་ནུས་པ་ཟད་པ་ཅན་གྱི། སྒྲུབ་བྱེད་རྣམས་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཞ

【汉语翻译】
从串习而变得特殊，那是由逐渐地极度串习，而成为彼人的自性。譬如，以洁净行为为行为的头陀者，彼者没有厌恶一样。诸士夫的大悲，也从串习而变得特殊，这被称为自性之理。如果说“从串习”等等，是为了迎接不决定的疑惑。即使从串习而有差别，也超越了自性，超越了异类，不是具有自性自然而行的体性，成为大悲等等的自性。如同什么一样呢？如同执著跳跃一样。譬如，极善串习的士夫跳跃时，仅仅压住少许地方，不是一踰缮那，也不是半踰缮那，不是一踰缮那或更多。如同水的温暖一样，即使水的温暖变得极其强烈，从长久的时间也不会变成燃烧一样。那样，因为没有超越自性，所以是不决定的吗？如果说，即使由彼所作等等，是以显示具有差别的理路的方式，来回答不决定。如果由任何串习，对任何事物，做了任何差别，也因为还要做，所以也依赖勤作。譬如，跳跃本身，以前从勤作而获得，也并非不依赖勤作，而成为士夫的自性。譬如，水的温暖本身，由火所生，并非不依赖它。如果差别，即是不稳固，是依赖的，是变化的。譬如，水的温暖本身，是变成获得的自性，是穷尽的自性一样。那时，如果后者的差别本身不增长，那么安住本身就会增长，是这个意思。自性等不是那样。不是自己自然而行的，譬如贪欲等等。任何还要做的缘故，如何宣说的殊胜，是安住增长的。那是具有串习能力的，以前所做的殊胜，对于生起本身是具有能力穷尽的。因为能成者都是没有能力的缘故。对于何者……

【英语翻译】
That which becomes special from habituation, that is, gradually, from extreme habituation, it becomes the very nature of that person. For example, a dhuta practitioner who practices cleanliness, that person has no aversion. The great compassion of all beings also becomes special from habituation, which is called the reason of nature. If it is said, "from habituation" and so on, it is to welcome the doubt of uncertainty. Even if there is a difference from habituation, it transcends nature, transcends heterogeneousness, and is not of the nature of self-nature that naturally proceeds, becoming the nature of great compassion and so on. What is it like? It is like clinging to jumping. For example, when a person who is extremely well-habituated jumps, he only presses down on a small area, not one yojana, nor half a yojana, not one yojana or more. Like the warmth of water, even if the warmth of water becomes extremely intense, it will not become burning even after a long time. In that way, because it does not transcend nature, is it uncertain? If it is said, even if it is done by that, etc., it is to answer the uncertainty by showing the reason with the difference. If any habituation, to anything, has made any difference, also because it still needs to be done, it also depends on effort. For example, jumping itself, which was previously obtained from effort, also does not become the nature of a person without relying on effort. For example, the warmth of water itself, which is produced by fire, is not independent of it. If the difference, that is, is unstable, is dependent, is changing. For example, the warmth of water itself, is the nature of becoming obtained, is the nature of exhaustion. At that time, if the difference of the latter itself does not increase, then the abiding itself will increase, that is the meaning. Natures, etc., are not like that. It is not self-naturally proceeding, for example, attachment, etc. For whatever reason it still needs to be done, how the proclaimed excellence is the abiding increase. That is capable of habituation, the excellence previously done, for the arising itself is capable of exhausting the ability. Because the accomplishers are all without ability. To whom...

============================================================

==================== 第 92 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་དག་ལ་ནི་སྟེ་ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་
ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་རྟེན་རྣམས་མེད་ཕྱིར་རོ། །མི་བརྟན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་འབྱུང་བ་དེའི་ཁྱད་པར་འཕེལ་བ་ཡིན་ནའང་ཅུང་ཞིག་ཙམ་འཕེལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་རང་བཞིན་མིན་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཆོངས་པ་དང་ཆུ་དྲོ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་འདྲ་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཚེ། འགའ་ཞིག་བྱས་པ་ཡིན་ན་སྟེ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱས་པ་ཡིན་ན་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་མི་འགྱུར། དེའི་ཚེ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྒྲུབས་པ་དེ་ལས་ཕྱིས་ཀྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རྩོལ་གཞན་ཁྱད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཕྱི་མ་ལ་ནུས་པ་མི་བྱེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྟེན་བརྟན་པ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་རྒྱུད་རྒྱུན་ཆད་པར་ཅན་རྣམས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན། འཇིག་རྟེན་ལ་ཕན་པར་བཤད་པ་རྣམས་ནི་རྒྱུད་རྒྱུན་བཅད་པས་ཀྱང་རྟེན་མི་བརྟན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་གཅིག་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྤྱོར་བ་ཐོབ་ནས་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན། སེམས་ལ་བརྩེ་སོགས་གོམས་སྐྱེས་པ། །རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དགའ་བ་དང་བཏང་སྙོམས་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། མེ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་དག་དང༌། །དངུལ་ཆུ་དང་ནི་གསེར་སོགས་བཞིན། །དཔེར་ན་མེས་ཤིང་ལ་བྱས་པའི་ཚོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཡོན་ཏན་ཇི་ཙམ་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཡང་དེའི་ངོ་བོའི་ཕྱིར་མེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་དེ་ནི་གགས་བྱེད་པ་མེད་ན། ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ལྷག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་དཔེར་ན་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞུ་བ་ལ་སོགས་པས་གསེར་རྣམ་པར་དག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱང་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་ནི་ཁ་སྦྱར་གཉིས་པ་བཞུ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན་ཁ་སྦྱར་དུ་བཞུ་བ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ནི་གཞན་དང་གཞན་གྱི་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ན། རིམ་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣམ་པར་སྦྱང་བའི་
མཐར་ཕྱིན་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངུལ་

【汉语翻译】
那么，对于后面的差别来说，因为没有能力使后面的差别变得卓越。
因为总是没有所依的缘故。因为是不稳固的因的缘故。即使先前产生的那个差别增长，即使稍微增长，也不是自性，因为那本身没有依靠自己的力量进入，那也是必须通过努力才能实现的。例如，跳跃和水变暖等，像这样卓越的增长非常少的情况一样。在什么时候，如果做了一些事情，也就是说，如果做了卓越的事情，因为进入的缘故，也不再依赖努力。即使在那时，从所成就的卓越之处之后的东西，也会成为区分其他努力的差别。
对于后者来说，会变成不能发挥作用的。当所依变成稳固的时候，才会产生后面的差别。如果不是这样，那么圣者声闻的相续断绝者，成为其自性的是什么呢？所说对世间有益的那些，即使断绝了相续，所依也不是不稳固的。
在同一时间，获得了一些慈爱等差别的行为之后，不是依靠再次的结合而进入的。然而，所获得的差别是不需要努力就能进入的。例如：
心中慈等串习生，
自然而然会进入。
提到“等”字，就包括了喜悦和舍等。像什么一样呢？像火等木柴，以及水银和黄金等一样。例如，火在木头上产生的颜色所产生的功德，无论有多少，那也是因为它的本质而不依赖于火的，就像那样，如果没有阻碍，就会一直到全部变成灰烬为止，后面的越来越殊胜。又例如，通过混合熔炼等方法，黄金具有完全纯净的特征，其清净的功德就像不依赖于第二次混合熔炼一样。例如，后面的混合熔炼是不同于其他的行为，因此，逐渐地进行混合，这就是完全的净化。同样，对于白银

【英语翻译】
Then, as for the later distinctions, it is because there is no ability to make the later distinctions become excellent.
It is because there is always no basis. It is because it is the cause of instability. Even if the distinction of what arose earlier increases, even if it increases slightly, it is not self-nature, because it itself does not enter by its own power, and that must also be achieved through effort. For example, jumping and water becoming warm, like such cases where excellent growth is very little.
At what time, if something is done, that is, if something excellent is done, because of entering, it no longer depends on effort. Even at that time, what comes after the achieved excellence will become a distinction that distinguishes other efforts.
For the latter, it will become incapable of functioning. When the basis becomes stable, the later distinction will arise. If it is not so, then what is it that the noble hearers who have severed the lineage become its nature? Those who are said to be beneficial to the world, even if they have severed the lineage, the basis is not unstable.
At the same time, after obtaining some actions of distinction such as love, it does not enter by relying on re-combination. However, the distinction that is obtained is one that enters without effort. For example:
Love and other habits arise in the mind,
It will enter naturally.
The word "etc." includes joy and equanimity, etc. Like what? Like fire and wood, and mercury and gold, etc. For example, the qualities produced by the color produced by fire on wood, no matter how much, that is also because of its essence and does not depend on fire, just like that, if there is no obstacle, it will continue to make the latter more and more excellent until it all turns to ashes. Again, for example, through mixing and smelting, the gold has the characteristic of being completely pure, and its pure qualities are like not depending on the second mixing and smelting. For example, the later mixing and smelting is different from other actions, therefore, gradually mixing, this is complete purification. Similarly, for silver

============================================================

==================== 第 93 段 ====================
【原始藏文】
ཆུའི་ཡང་སྦྱོར་བ་དང་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དུ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐར་ཕྱིན་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འདིས་ནི་དཔེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་ཤིང་འབྱུང་བ་ཡོན་ཏན་ཡང་སྦྱོར་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྟེན་བརྟན་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམས་སྐྱེས་ཡོན་ཏན་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། དེ་ལས་འབད་རྩོལ་ཕྱི་མ་དང༌། །ཕྱི་མ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །འབད་རྩོལ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལས་འབད་རྩོལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མའི་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མཐར་ཕྱིན་པའི་བར་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་བརྟན་པའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཡིན་པ། དང༌། གང་ལ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ནི་གོམས་པ་ལས་ཤིན་ཏུ་མཐར་ཐུག་པར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆོས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཡོད་པ་ཅན་ཡང་བརྟན་པའི་རྟེན་ཅན་ཡིན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཡོད་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་བློ། །རིགས་མཚུངས་ས་བོན་སྔ་མ་ལས་འཕེལ་བ་ཅན་ཏེ། བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་རིགས་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་ལས་འཕེལ་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རིགས་མཚུངས་པའི་ས་བོན་སྔ་མ་སྔ་མ་གོམས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་ནས་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་འཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཇི་ལྟར་དེ་འདྲ་བའི་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དེ་དག་ནི། གོམས་ཡོད་ཡིན་ན་གནས་གང་ལས། །ཁྱད་པར་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཅན་ཏེ། ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་ཉིད་ཅེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་དང་གང་རིགས་མཚུངས་པའི་ས་བོན་སྔ་མ་ལས་འཕེལ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གེགས་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནམ་རྒྱུ་མཚང་བའི་བར་ཆད་མེད་ན་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བའི་ཆོས་ཅན་ནམ་འཕེལ་བ་ཚད་ངེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབ

【汉语翻译】
水的再次结合和使用等之间的执持叫做达到圆满。说了“等”字，对于像那样种类的铜等其他事物也应当理解。这是指示了一个例子。因为慈爱等从串习而生，并且产生的功德也不依赖于结合，而且是稳固的所依，因此那些所生的功德就变成了自性，即使在不依赖于勤作而自己自然而然地生起的时候，也由此产生后来的勤作。后来的勤作是特殊的。从先前的勤作中，后来的勤作的结合，无论是什么，都不是做到后来的特殊圆满。结合是某种稳固的所依的法，并且无论什么如其所是地产生，也不依赖于勤作，那就是从串习中达到非常究竟的地步。例如，像从树等上雕刻而产生的形象等一样。人们的大悲心也是具有非常串习的，而且是稳固的所依，特别是对于所生者来说，也像不依赖于勤作而存在一样，这叫做自性的理由。像那样具有特殊性，因此是不确定的理由。因为慈爱等心，是从同类种子先前产生的。对于慈爱等，无论什么从同类的因产生并且变得特殊，就那样连接词语。因为同类种子先前依赖于串习的近取因，如果存在慈爱等心的因集合，就会获得，这叫做自性的理由。像那样慈爱等心，如果具有串习，从何处存在？是具有特殊性的，是非常增上的意思。这指示了量果。结合也是，无论什么和什么是从同类种子先前产生的，那些如果不存在阻碍的自性或者缺陷的障碍，就是具有非常增上的法，或者不是增上具有确定限度的，例如

【英语翻译】
The holding between the re-application and use of water, etc., is called reaching perfection. By mentioning "etc.," other things of that kind, such as copper, etc., should also be understood. This indicates an example. Because love, etc., are born from habituation, and the qualities that arise do not depend on combination, and are stable supports, therefore those born qualities become nature, and even when they arise naturally without depending on effort, later effort arises from that. Later effort is special. From the previous efforts, the combination of later efforts, whatever it may be, does not make the later special perfection. Combination is a dharma of some stable support, and whatever arises as it is, and does not depend on effort, that is what goes to the very ultimate from habituation. For example, like the forms, etc., that arise from carving on trees, etc. The great compassion of people is also very habitual, and is a stable support, and especially for those who are born, it is like existing without depending on effort, this is called the reason of nature. Like that, having specialness, therefore it is an uncertain reason. Because love, etc., mind, is produced from the previous seeds of the same kind. For love, etc., whatever arises from the cause of the same kind and becomes special, connect the words like that. Because the previous seeds of the same kind depend on the proximate cause of habituation, if there is a collection of causes of love, etc., mind, it will be obtained, this is called the reason of nature. Like that, if love, etc., mind has habituation, from where does it exist? It is special, it means very increasing. This indicates the result of measure. Combination also, whatever and whatever is produced from the previous seeds of the same kind, those, if there is no nature of obstruction or obstacle of defects, are dharmas of very increasing, or not increasing with a definite limit, for example

============================================================

==================== 第 94 段 ====================
【原始藏文】
ྲུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རིགས་མཚུངས་པའི་ས་བོན་ལས་འཕེལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ལས་རྣམ་པར་བཟློག་པས་ནི་མཆོངས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་འཕེལ་བ་མེད་པའི་རྒྱུན་འཆད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་ལ་བརྟེན་ནས་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འགྱུར་བ། དེ་ལྟར་མཆོངས་ཉིད་ལས་མཆོངས་མིན་ནོ། །འོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ལུས་ཀྱི་སྟོབས་དང༌། འབད་རྩོལ་དག་ལས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་དག་ཀྱང་ནུས་པ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེ་རྒྱུ་སྟོབས་དང་འབད་རྩོལ་གྱི། དེ་དག་གི་ནུས་པ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་མཆོངས་པ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་གྱི་འཕེལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྟོབས་དང་འབད་རྩོལ་དག་ལས་མཆོངས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་རིགས་ལས་འཇུག་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གོམས་པའི་དུས་ཕྱིས་སྐྱེས་བུའི་ས་ཇི་ཙམ་ཆོད་པ་ཅན་གྱི་མཆོངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྔར་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྐྱེས་བུའོ། །དང་པོར་ནི་གོམས་པ་ལས་སྔར་རོ། །ཕྱིས་བཞིན་དུ་མཆོངས་མིན་ཏེ་བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་ལུས་མི་མཐུན་ཕྱིར་ཏེ། ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ཀྱང་རྩོལ་བས་རིམ་གྱིས་མི་མཐུན་པ་བསལ་ན་ལུས་ལྕི་བ་མེད་བ་ན་ལུས་ཀྱི་རང་སྟོབས་ངེས་པ་ཡིན། ཇི་སྲིད་བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཕྱིན་པ་ཡིན་གྱི། ལྷག་པར་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འདི་ལས་རིང་དུ་སོང་བ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གོམ་ས་པ་ཡོད་ན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་ཡོད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་ལ་སྦྱོར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བརྩེ་རང་ས་
བོན་ལས་བྱུང་ཅན། །གལ་ཏེ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཏེ་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཅན་དག་གིས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་ས་བོན་འབྱུང་ཅན་ནོ། །གང་ལ་རང་གི་ས་བོན་གྱིས་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་སྐྱེ་བ་ཡོད་བ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དག་གིས་སྙིང་རྗེ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་དང་ཡང་གོམས་པ་ན་སེམས་ལ་དེ་བདག་ཉིད་ཐོབ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སྙིང་རྗེ་ལ་སོགས་པ་གོམས་པ་སྔ་མ་དང༌། སྔ་མ་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཞེན་བརྩེ་བ་

【汉语翻译】
如同蒺藜等。慈爱等也是从同类种子中增长的，这被称为自性之理。对于所要成立的第二点来说，遍及的对立面是明显的。如是等语的解释，通过反驳，就是阐述了跳跃等卓越增长的无有之流。如同慈爱等依赖于前前，慈爱等后后才会改变。同样，不是从跳跃本身产生非跳跃。那么是什么呢？是从身体的力量和努力而来。这些也是具有确定能力的。因为那是力量和努力的原因，那些的确定能力，所以结果跳跃是确定的自性，而不是增长。如果跳跃是从力量和努力而来，而不是从自己的种类进入。就像这样，习惯之后，人跳跃的距离有多远，为什么以前不会改变呢？那是人啊。最初是在习惯之前。不像后来那样跳跃，因为风等身体不协调，因为沉重的原因。后来，如果通过努力逐渐消除不协调，身体没有沉重，那么身体的自身力量是确定的。只要是应该行进的，就已经到达了，而不是更多，那样的话，说“没有比这更远的了”是没有过错的。如果心的功德有习惯的地方，那么就应该成立它存在于它的自性中。所有的人也不是把慈爱等与习惯联系起来。那么是什么呢？慈爱是自己
从种子中产生的。如果被不协调的一方，也就是与慈爱等相违背的法所影响。是什么样的呢？是自己种子产生的。对于谁有自己的种子所完全区分的产生，这样来组合词语。那些没有损害慈悲，那时，如果反复习惯，心中就会获得它的自性。为什么会那样改变呢？因为那样慈悲等习惯的前面和前面是根本，也就是原因。谁的执着慈爱

【英语翻译】
Like tribulus and so on. Love and so on also grow from seeds of the same kind, which is called the reason of self-nature. With regard to the second point to be established, the opposite of pervasiveness is obvious. The explanation of such words as "thus" is that by refuting, it explains the absence of the flow of excellent growth such as jumping. Just as love and so on depend on the former, the latter love and so on will change. Similarly, non-jumping does not arise from jumping itself. Then what is it? It comes from the strength and effort of the body. These also have definite abilities. Because that is the cause of strength and effort, the definite ability of those, so the result jumping is the definite nature, not growth. If jumping comes from strength and effort, not from entering its own kind. Just like this, after getting used to it, how far a person jumps, why wouldn't it change before? That's a person. Initially, it was before getting used to it. Not jumping like later, because the body is not coordinated with wind and so on, because of the reason of heaviness. Later, if the incoordination is gradually eliminated by effort, the body is not heavy, then the body's own strength is certain. As long as it is to be traveled, it has already arrived, not more, in that case, there is no fault in saying "there is nothing further than this." If the merit of the mind has a place of habit, then it should be established that it exists in its own nature. Not all people associate love and so on with habit. Then what is it? Love is self
produced from the seed. If affected by the discordant side, that is, the dharma that contradicts love and so on. What is it like? It is produced from its own seed. For whom there is a birth completely distinguished by his own seed, combine the words in this way. Those do not harm compassion, at that time, if repeatedly accustomed, the mind will obtain its own nature. Why does it change like that? Because the former and the front of such compassion and other habits are the root, that is, the cause. Whose attachment love

============================================================

==================== 第 95 段 ====================
【原始藏文】
དང་ཆགས་བྲལ་བློ་སོགས་གཞན་དག་གི་སྟེ། ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་གྱིའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡང་བཟུང་ངོ༌། །བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འདྲ་པ་ཞིག་གི་ཞེ་ན། སེམས་ཆོས་ཀྱིའོ། །དེ་ལ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་སྔ་མ་སྔ་མ་གོམས་པས་བྱས་པ་འབད་རྩོལ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཕྱིས་ཀྱི་བརྩེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བསལ་བའི་རྩ་བ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་སྔར་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡོད་པ་དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་གོམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལས་ཁྱད་པར་ལྷག་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔར་བྱས་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གོམས་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྩེ་བ་ལ་གཞན་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐོབ་པའི་ཁྱད་པར་འབད་རྩོལ་མེད་པར་འཇུག་པ་ཡོད་པ་དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་དེ་གོམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟ་བུ་བཤད་པའི། གོམས་ལས་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ཤིན་ཏུ་སེམས་ཅན་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡོངས་སུ་བསྐྱབ་བར་བྱེད་པ་བཞེད་པ་སྟེ། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་བརྙེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཆགས་བྲལ་ཆགས་དང་མི་གཙང་བཞིན། །དཔེར་ན་གྲོལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལ་སྐྱོ་བ་དང་སྐྱོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པར་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དེ་
བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མི་གཙང་བ་ལ་སྤོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་གཙང་བ་དེ་གོམས་པ་ཅན་ལ་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་བརྩེ་བས་ཡང་གོམས་པ་ལས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཐུགས་རྗེ་གོམས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། ཆགས་བྲལ་ཆགས་དང་མི་གཙང་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདིས་ནི་འགྲོ་ལ་ཕན་པར་བཞེད་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་ལྡན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དེ་བརྩེ་ལྡན་ཏེ། རྒྱུའི་གནས་སྐབས་ན་ཡོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བརྩེ་བས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཅན་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་བར་གྱུར་པ་བརྩེ་པ་ལ་གོམས་པར་གྱུར་པས་དེ་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ཉེ་བར་ཞི་བར་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་སྤང་ཕྱིར་དེ་རབ་

【汉语翻译】
以及离贪之智等其他的，是其他的殊胜之处。说“等”字也包括了其他的心的功德。慈爱等是怎样的呢？是心的法。其中，前前串习的心的法，不依赖勤作，后后的慈爱等生起仅仅是因，但却是遣除的根本，是令后后殊胜的因，是这个意思。串习也是，之前获得的殊胜之处，不需勤作而能进入，处于那种状态的心之法，无论什么串习，也是比那更殊胜的，例如之前所作的心之法的殊胜串习。对于慈爱，其他也如是，获得殊胜之处，不需勤作而能进入，处于那种状态的心之法就是串习，这是自性推理。如果那样，就像所说的那样，从串习中产生的慈爱之自性，是非常想要救护众生脱离痛苦的，是获得了因的状态的意思。像什么一样呢？离贪如贪与不净。例如，就像解脱者们对于苦乐，获得了具有厌离和不厌离之相的离贪之自性。例如，就像对于贪欲等非常串习的贪欲等，自然而然地进入。例如，就像具有令人厌恶之相的不净物，对于串习者自然而然地进入一样，慈爱也从串习中变成自然而然进入的状态。从“修习慈悲”开始，到“离贪如贪与不净”之间，这部分讲的是想要利益有情。具有慈爱等等，将要阐述显示，即具有慈爱，处于因的状态的慈爱，菩萨因其他有情的痛苦而痛苦，因为串习慈爱，为了平息那些有情的痛苦，为了断除自己的痛苦而精进。

【英语翻译】
And other things like wisdom free from attachment, are other special things. The word "etc." also includes other qualities of the mind. What are things like love? They are mental dharmas. Among them, the earlier mental dharmas that have been cultivated through familiarity, without relying on effort, are not merely the cause of the arising of later love, etc., but are the root of removal, the cause of making the later ones superior, that is the meaning. Habituation is also, the special qualities previously obtained, without effort can enter, the state of mind that is in that state, whatever habituation, is also more superior than that, for example, like the special habituation of the mental dharma previously done. For love, others are also like that, obtaining special qualities, without effort can enter, the mental dharma in that state is habituation, this is the nature of reasoning. If that is the case, as it is said, the nature of love arising from habituation, is very willing to protect sentient beings from suffering, is the meaning of having attained the state of cause. What is it like? Detachment is like attachment and impurity. For example, just as the liberated ones, with regard to pleasure and pain, have attained the nature of detachment with the characteristics of aversion and non-aversion. For example, just as greed, etc., which are very familiar, enter naturally into greed, etc. For example, just as an impure thing with the characteristic of causing disgust, enters naturally into the habituated one, love also changes from habituation into a state of entering naturally. Starting from "cultivating compassion" to "detachment is like attachment and impurity," this part speaks of wanting to benefit sentient beings. Having love, etc., will explain the display, that is, having love, love that is in the state of cause, Bodhisattvas are saddened by the suffering of other sentient beings, because of cultivating love, in order to pacify the suffering of those sentient beings, they strive to eliminate their own suffering.

============================================================

==================== 第 96 段 ====================
【原始藏文】
ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་རྣམས་ལ་ནི་མངོན་སྦྱོར་མཛད། ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ལམ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བ་རྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་སེམས་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་ཉིད། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་མ་བབ་པ་སྟོན་ཅེ་ན། དེ་ནི་སྐབས་སུ་མ་བབ་པ་སྟོན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉིད་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་རྩོམ་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་གཞན་གྱི་དོན་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཐབས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་དེའི་ཐབས་ལས་བྱུང་བའི་དོན་དེ་གདུལ་བྱ་དེ་དག་གིས་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པའི་སྐྱེས་བུ་གང་ལ་ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་དེ་དང་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དེ་ནི། ཐབས་བྱུང་དེ་རྒྱུ་ལྐོག་གྱུར་ཅན་ནོ། །སེམས་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་དེ་འཆད་པ་སྟེ། ཐབས་ལས་བྱུང་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་བསྟན་པར་མཛད་པ་དཀའ་བ་ཡིན་ཏེ་ལམ་མི་ཤེས་པས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པའི་སྐབས་མེད་པའི་ཕྱིར་རེ་ཞིག་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་དེ་ཉིད་དང་དེའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་འཆད་པར་བཞེད་པས་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་
རྟོག་བ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་གཞན་ལ་གང་ཐོབ་བར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་སྟོན་པར་བཞེད་པ་དེ་ནི་ཐོབ་བར་བྱ་བ་དང༌། དེའི་ཐབས་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་འབབ་སྟེགས་ཀྱི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཆུ་བོ་རྒལ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་འདོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་ཅན་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ཡང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྡུག་བསྔལ་ལོག་པ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་དང་དེའི་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་བཞེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་དེའི་སྡུག་བསྔལ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་ཞེན། ལུང་དང་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་ལུས་མང་པོ་དེ་ལ་དམིགས་ནས་དེས་བསྟན་པའམ། སྒྲུབ་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཡིན་གྱི་རིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ལུང་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་གང་ལས་འདི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན། རིགས་པས་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་ཚོལ་བས་སྤང་བར་བྱ་བ་སྡུག་བསྔ

【汉语翻译】
对于寂灭之方便，则显现了显现。 自身之痛苦完全寂灭且随顺的道，理解之，是为彼之义。 若具足慈悲者，乃是众生之痛苦完全寂灭之方便。 乃是为众生开示，是也。 何故开示不合时宜者？ 彼非开示不合时宜者，自身之痛苦完全寂灭之方便所造作者，此即是与他者之利益相随顺也。 若是如此，方便之义为何，彼之因为何，若能殷重作意，则彼方便所生之义，彼等所化之众生将能获得。 于他者之利益而行之士夫，于彼方便所生及彼之因，彼与彼隐没者，乃是，方便生起彼因隐没者也。 对于应调伏之众生，宣说彼，方便所生及彼之因，如实开示是困难的，因不了解道故，无如实开示道之机缘故，暂时具有分别念者，对于众生，如其所住般宣说彼及彼之因，以欲求故，乃是显现也。 方便是何？
具有先入为主之分别念，对于他者，欲开示能获得之方便颠倒者，乃是欲显现能获得者及彼之方便也，譬如为了下水台阶，士夫想要如实开示渡河者一般。 具有大悲心者，亦具有先入为主之分别念，对于众生，想要开示能获得痛苦止息及彼之方便如实者，是为自性之理也。 具有慈爱者，为了断除彼之痛苦，方便为何耶？ 宣说经和理等，暂时以众多身体为对境，以彼所开示，或，是辨别成办，然以正理，于某些时候将行入，如是则宣说经也。 若非如此，从此辨别何者是极需者耶？ 以理辨别，以寻觅而应断除者，痛苦。

【英语翻译】
For the means of pacification, he manifested manifestation. The path that is completely pacified and in accordance with one's own suffering, understanding it, is the meaning of that. If one who possesses compassion is indeed the means of completely pacifying the suffering of sentient beings. It is indeed to show it to sentient beings. Why show what is untimely? It is not showing what is untimely, but whatever is the endeavor to completely pacify one's own suffering is in accordance with the benefit of others. If that is the case, what is the meaning of the means, and what is its cause? If one earnestly makes effort, then the meaning arising from that means will be attained by those to be tamed. For a person who engages in the benefit of others, whatever arises from the means and its cause, that and that which is hidden, is that the means arises and the cause is hidden. To explain that to sentient beings who are to be taught, it is difficult to show the means and its cause without error, because one does not know the path, and there is no opportunity to show the path without error. For the time being, one who has discrimination wishes to explain to sentient beings how that and its cause abide, and therefore it is manifested. What is the means?
One who has preconceived notions, who wishes to show others the inverted means of attaining something, wishes to manifest what can be attained and its means, just as a person wants to show someone crossing a river how to do it without error for the sake of a landing stage. One who has great compassion, who also has preconceived notions, wishes to show sentient beings how to attain the cessation of suffering and its means without error, which is the reason for self-nature. What is the means for one who has love to eliminate suffering? Saying things like scripture and reason, etc., temporarily focusing on the many bodies, either by what he shows, or by distinguishing accomplishments, but by reason itself, it will enter at some time, and in that way, scripture is spoken. If not, from what is this distinction most needed? Distinguishing by reason, what should be abandoned by searching, suffering.

============================================================

==================== 第 97 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དེའི་རྒྱུ་དེ་རྟོག་པར་མཛད་དོ། །སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་འདིའི་རྒྱུ་ནི་གང་ཡིན། གང་ཉེ་བར་བཅོམ་པ་ལས་འདི་བསལ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་ཙམ་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པ་ལས་འདི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བར་མཁྱེན་ནས་རྒྱུ་བཀག་པས་དེའི་འབྲས་བུ་བཅོམ་པར་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རང་དབང་ཅན་བཅོམ་པ་གང་ཡིན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། །དེ་ནི་མི་རྟག་སོགས་ངོ་བོ་ཡང་དེ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཅི་འདི་རྟག་པ་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་རྟག་པན་ཡིད་ཡིན་ན་རྟག་པ་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གཅད་པར་མི་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བརྟག་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་མཚང་བ་མེད་པ་ཅན་དེའི་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བསལ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་པར་མཛད་དོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྒྱུ་དེའི་མཚན་ཉིད་དང་འཕེལ་བའི་རྒྱུ་བརྟགས་པ་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་
འགལ་བ་བསྒྲུབ་པས་དེ་བསལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་བརྟག་བ་མཛད་ཅེ་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱིས། །སྡུག་བསྔལ་དེའི་ཆོས་དེས་འགའ་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་ཅུང་ཟད་འདི་ནི་རེས་འགའ་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་དད་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རེས་འགའ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པར་མཛད་དོ། །སྤྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་རེས་འགའ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་རེས་འགའ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་འདི་ཡང་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་འདིའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་རྟག་པ་ཉིད་ལ་ཡང་རེས་འགའ་ཉིད་འབྱུང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དག་གིས་ཀྱང་རྒྱུ་ཡོད་པ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་བརྟག་བ་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ལ་བརྟག་པ་མཛད་ཅེ་ན། གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་གནས་པ། འབྲས་ལྡོག་གཟིགས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་མཛད་པར་བཞེད་པས་སོ། །གང་ལྡོག་པ་མ་གཟིགས་པ་ཡིན་ཞེ་ན

【汉语翻译】
並且他考察了那個原因。這種具有生之特性的痛苦的原因是什麼？通過摧毀什麼才能消除它呢？如果那樣，僅僅通過徹底檢查原因，並不能使它變成無因的，他知道通過阻止原因才能摧毀它的結果。如果不是那樣，那麼摧毀無因的自在者是什麼呢？應該了解痛苦之因的本質。那也是無常等的本質，從那以後，這是常還是非常？如果是常，那麼常本身就沒有作者，那樣的話，因為是無因的，所以會變成不能斷除痛苦的。即使是考察者本身，由於是無漏的，它的結果是具有不間斷的性質，那樣的話就不能消除，他這樣考察。提到“等等”是因為考察了那個原因的特性和增長的因，那也是因為通過建立矛盾來消除它。通過什麼來考察呢？通過痛苦本身的差別。通過那個痛苦的法，那些偶爾發生的等等，它們的原因的自性如何？這種少許的痛苦偶爾會發生，那樣的話就不是無因的，因為會變成常有或沒有。因為偶爾會改變。所以他考察到原因是偶爾的。陳述是：凡是偶爾的，它的因就是偶爾的，例如像苗芽等等。這種痛苦的差別也是偶爾的，這是自性推理。也應該說這個陳述：常本身也不會成為它的原因，因為即使原因本身是常，也不可能偶爾發生等等。同樣，通過其他方式也徹底考察了原因的存在和它的自性。為什麼要考察原因和它的自性呢？因為那樣痛苦的原因存在，因為沒有看到結果的逆轉。因為想要阻止痛苦。沒有看到什麼逆轉呢？

【英语翻译】
And he investigated that cause. What is the cause of this suffering, which has the characteristic of birth? By destroying what can it be eliminated? If so, merely by thoroughly examining the cause, it cannot be made causeless, he knew that by stopping the cause, its result can be destroyed. If it is not so, then what is the destruction of the causeless self-existent? The nature of the cause of suffering should be understood. That is also the nature of impermanence, etc. From then on, is this permanent or not? If it is permanent, then permanence itself has no agent, in that case, because it is causeless, it will become incapable of cutting off suffering. Even if it is the investigator himself, since it is unblemished, its result is of a continuous nature, in that case it cannot be eliminated, he investigated in this way. Mentioning "etc." is because the characteristics of that cause and the cause of growth were investigated, that is also because it is eliminated by establishing contradiction. By what is it investigated? By the difference of suffering itself. Through that dharma of suffering, those occasional occurrences, etc., how is the self-nature of their cause? This slight suffering occasionally occurs, in that case it is not causeless, because it would become either always existing or non-existent. Because it occasionally changes. Therefore, he investigated that the cause is occasional. The statement is: whatever is occasional, its cause is occasional, for example, like sprouts, etc. This difference of suffering is also occasional, this is a reasoning of nature. It should also be said this statement: permanence itself will not become its cause, because even if the cause itself is permanent, it is impossible for it to occur occasionally, etc. Similarly, through other ways, the existence of the cause and its self-nature were also thoroughly investigated. Why investigate the cause and its self-nature? Because in that way the cause of suffering exists, because the reversal of the result is not seen. Because he wants to prevent suffering. What reversal is not seen?

============================================================

==================== 第 98 段 ====================
【原始藏文】
། འབྲས་བུའིའོ། །གང་གིས་གང་བསལ་བར་འདོད་པ་དེའི་རྒྱུ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་མེད་པས་དེ་མེད་པར་མ་བྱས་པར་དེ་བསལ་བར་མི་ནུས་ཏེ། དཔེར་ན་འོད་ཀྱི་རྒྱུ་སྒྲོན་མ་མེད་བར་མ་བྱས་པའི་འོད་ལྟ་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་འདོད་པས་དེའི་རྒྱུ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུ་བཟློག་པ་མེད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཟློག་པར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ནད་ལྟ་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་རྒྱུ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་གང་གིས་གང་བཟློག་པ་འདོད་པ་དེས་དེའི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་ཤེས་ནས་དེ་བཟློག་པ་ལ་འབད་རྩོལ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་ནད་བཟློག་པར་བྱ་བ་འདོད་པ་ལྟ་བུའོ། །
གྲོལ་བར་འདོད་པ་འདི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཟློག་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་པར་འདོད་པས་དེའི་རྒྱུ་ལྡོག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྡུག་བསྔལ་བཟློག་བར་མི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་དེ་རྒྱུ་བཅོམ་ཕྱིར་དེ་ཡི་ནི། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འགའ་བ་འང་གང་གོམས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྟག་པར་མཛད་པའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཞན་གང་གི་རྒྱུ་དེ་མེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་གིས་གང་སྤང་བར་འདོད་པ་དེས་དེའི་གནོད་པ་ཅན་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཉེས་པ་རྣམས་འཁྲུགས་པ་སྤོང་བར་འདོད་པས་ཉེས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པའི་སྨན་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གྲོལ་བར་འདོད་པ་འདི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྤོང་བར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གང་ལས་ཤེས་ཤིང༌། གང་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཀྱང་ངེས་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱང་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་ཚེ་འདིའི་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དེ་འདྲ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དང་འགལ་བའི་རྣམ་པར་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མི་མཐུན

【汉语翻译】
是果的缘故。（如果）想要消除什么，因为不了解那（事物）的因和自性，所以在没有消除那（事物）之前，不能消除那（事物），例如在没有消除光的原因灯之前，（不能消除）光一样。想要遣除痛苦，应当如实地了知它的因。论式是，凡是没有遣除因的，就不能够遣除（果），例如没有遣除因的疾病一样。痛苦也是没有遣除因的，这叫做周遍相违的现量。此外，想要遣除什么，就应当在了解它的因和自性之后，努力遣除它，例如人想要遣除疾病一样。
想要解脱的这个，也是想要遣除痛苦，这是自性因。因为想要遣除痛苦，所以应当遣除它的因。如果不是这样，就不能遣除痛苦，因此，痛苦是因所生的缘故，它的不共品，也就是与痛苦的因相违，从串习什么而能遣除痛苦的因呢？应当这样观察。如果不是这样，那么应当考察以什么来灭除其他的因呢？论式是，想要断除什么，就应当考察它的损害品，例如想要断除诸罪的扰乱，就应当考察作为罪的对治品的医药一样。想要解脱的这个，也是想要断除痛苦的因，这是自性因。与痛苦的因相违的法是什么，又从什么了知，又从什么精进才能遣除痛苦的因呢？如果这样问，回答说，它的不共品也必定会转变，也就是说，与痛苦的因相违的法也会被了解，因为要证悟痛苦的因的体性的缘故。什么时候了知痛苦的因的自性，也就是了知它是具有今世的所缘和行相的，那个时候，与它相违而安住的状况是什么，那就是它的不共

【英语翻译】
It is because of the result. If one wants to eliminate something, one cannot eliminate it without knowing its cause and nature, just as one cannot eliminate light without eliminating the cause of light, the lamp. If one wants to avert suffering, one should understand its cause as it is. The argument is that whatever does not eliminate the cause cannot be eliminated, just like a disease that does not eliminate the cause. To say that suffering also does not eliminate the cause is called the direct perception of contradictory pervasiveness. Furthermore, whoever wants to avert something should strive to avert it after knowing its cause and nature, just as a person wants to avert disease.
This desire for liberation is also a desire to avert suffering, which is the reason of nature. Because one wants to avert suffering, one should avert its cause. If not, one cannot avert suffering, therefore, suffering is born from the cause, its dissimilar aspect, that is, what is contrary to the cause of suffering, from what habituation can the cause of suffering be averted? One should examine it in this way. If not, then one should examine what other cause should be eliminated? The argument is that whoever wants to abandon something should examine its harmful aspects, just as one who wants to abandon the disturbance of sins should examine the medicine that is the antidote to sins. This desire for liberation is also a desire to abandon the cause of suffering, which is the reason of nature. What is the dharma that is contrary to the cause of suffering, and from what is it known, and from what diligence can the cause of suffering be averted? If one asks this, the answer is that its dissimilar aspect will also definitely change, that is, the dharma that is contrary to the cause of suffering will also be known, because one wants to realize the nature of the cause of suffering. When one knows the nature of the cause of suffering, that is, when one knows that it has the object and appearance of this life, then what is the state of abiding that is contrary to it, that is its dissimilar

============================================================

==================== 第 99 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདེ་བླག་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འདི་དང༌། དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། བདག་དང་བདག་གིར་འཛིན་བྱས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཆགས་པ་སྟེ་སྲེད་པ་ནི་རྒྱུ་ཡིན་པར་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། བདག་དང་བདག་གིས་འཛིན་བྱས་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་
འདུས་བྱས་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བའི་འདུས་བྱས་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ལ་བདག་གིའི་རྣམ་པར་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་དེའི་རྒྱུ་གནོད་པ་ཅན་ཉིད་ནི། བདག་མེད་མཐོང་བ་འགལ་བ་ཡིན། །དམིགས་པ་དད་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཏེ། ཏིལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་མེད་པ་མཐོང་པ་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་རང་བཞིན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མ་གྲུབ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ད་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དང༌། བདག་མེད་པ་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་ལས་དམིགས་ང་དང་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དེའི་གནོད་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཡང་བརྟགས་ནས་སྦྲུལ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་མཐོང་བའི་ཆགས་པ་ལས་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཆགས་པའི་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བློ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་འདིའི་དུས་རིང་པོར་ཡང་རྣམ་པ་མང་པོས་རྣམ་པ་དུ་མར་ཐབས་གོམས་པ། རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་གོམས་པར་མཛད་པ་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དང་དེ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དག་མ་ལུས་པ། རབ་ཏུ་

【汉语翻译】
就能轻易地理解这是属于哪一方的。具有生之自性的痛苦之因是什么？与此相违背的法又是什么呢？提到“我与我所执”，贪著，也就是渴爱，先前已经说过是因。是怎样的呢？提到“我与我所执”，是先前已有了对我与我所的显现执著。因此，是属于有为法所行境的，对于会变成痛苦的有为法，远离了我与我所，却以我所的形象显现执著，这是指进入其中的意思。痛苦的那个因，其损害性就是，证悟无我与之相违。因为是所缘和行相颠倒的缘故。结合是，从某事物中，任何自性颠倒的事物，就是它的不相顺品，比如芝麻油的自性颠倒一样。证悟无我，也是从生的痛苦之因中，具有自性颠倒的体性，这是自性之理。不成也并非如此，因为先前已经阐述过了，现在也将要阐述。此外，痛苦之因是有为法的对境，与无我相违，因为已经阐述了所缘和行相是颠倒的缘故。结合也是，从某事物中，任何所缘和行相是颠倒的，就是它的损害者，比如对于绳子的蛇的认知，在进行辨别之后，产生了非蛇的认知一样。证悟无我，也是从视我与我所的贪著中，所缘和行相是颠倒的，这是自性之理。如前所说，贪著也是痛苦之因，在“痛苦之因，颠倒之智”之间已经阐述完毕。证悟无我，也是为了利益他人而行事，长久以来，以多种方式，多次串习方法，以各种方式串习，证悟无我以及与此不相顺的方面，所有的过患和功德，完全地

【英语翻译】
it will be easy to understand which side it belongs to. What is the cause of suffering that has the nature of birth? And what is the Dharma that contradicts it? Mentioning "self and what is grasped as self," attachment, that is, craving, has already been said to be the cause. What is it like? Mentioning "self and what is grasped as self," it is that which has previously had manifest clinging to self and what is mine. Therefore, it is that which has the realm of conditioned phenomena as its object. For the conditioned phenomena that become suffering, although separated from self and what is mine, it manifests and clings to the appearance of what is mine, which means entering into it. The very harmfulness of that cause of suffering is that the realization of no-self is contradictory. This is because the object and aspect are inverted. The connection is that whatever is inverted in nature from something is its dissimilar side, like the inversion of the nature of sesame oil. Seeing no-self is also of the nature of being inverted from the cause of the suffering of birth, which is the reason of nature. It is not unproven, because it has already been shown before, and it will be explained again now. Furthermore, the cause of suffering, which is the object of conditioned phenomena, and no-self are contradictory, because it has been shown that the object and aspect are inverted. The connection is also that whatever is inverted in object and aspect from something is its harmer, like the knowledge of a snake on a rope, after investigation, the knowledge of not being a snake arises. Seeing no-self is also inverted in object and aspect from the attachment of seeing self and what is mine, which is the reason of nature. As mentioned above, attachment is also the cause of suffering, and it has already been explained between "the cause of suffering, inverted wisdom." Seeing no-self is also acting for the benefit of others. For a long time, practicing methods in many ways and in various ways, seeing no-self and the side that is not in harmony with it, all the faults and merits, completely.

============================================================

==================== 第 100 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་མ་ལུས་པར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་རྫོགས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་
ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་ཆེན་པོ་དག་གིས་དུས་རིང་པོར་གོམས་པར་མཛད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཤེས་རབ་དུས་རིང་པོར་རྣམ་པ་མང་པོས་རྣམ་པ་དུ་མར་གོམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་བཟོ་དང་ལས་ཀྱི་གནས་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བའི་སྐྱེས་བུ་ཤེས་རབ་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་ལྟ་བུའོ། །གྲོལ་བར་བཞེད་པ་འདིས་ཀྱང་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་དུས་རིང་པོར་རྣམ་པ་མང་པོ་ས་རྣམ་པ་དུ་མར་གོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་གོམས་པ་ལས་ཐུགས་ཀྱང་གསལ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་བག་ཆགས་ཉོན་མོངས་པས་བྱས་པའི་ལུས་དང་ངག་དང་ཡིད་ལས་སུ་མི་རུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྤངས་པ་ནིའོ། །འདི་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཐུབ་ཆེན་གཞན་དོན་འཇུག་ཅན་གྱི། བསེ་རུ་སོགས་ལ་ས་ཁྱད་འདི་ཡིན། །ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་གི་བག་ཆགས་མངའ་བ་ཡིན་ལ། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ཡང་ལུས་བར་མ་མཛད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཉོན་མོངས་པ་དང་བྲལ་བ་ལ་ཉན་ཐོས་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དག་ལས་སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་མཛད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་རྣམ་པར་མ་ཕྱེ་བ་ཅན་ནི་གཞན་དག་ལ་དེ་དག་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གདོན་མི་ཟ་བར་འདིས་ནི་དེ་དག་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར། དུས་རིང་པོར་རྣམ་པ་མང་པོས་དུ་མར་གོམས་པ་ཁྱད་པར་དུ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བག་ཆ་གས་སྤོང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་དོན་འཇུག་ཅན་གྱི། ཁྱད་པར་འདི་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཐབས་གོམས་པ་འདི་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྟོན་པ་ཡིན་པར་འདོད། ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དོན་ཕྱིར་ན་སྟེ། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
རོ། །རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་ཡང་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་སྟོན་པར་རུང་བའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་གཞ

【汉语翻译】
变得明晰。只要没有完全领悟，那么导师就不算是圆满具足。因此，伟人们长期修习不会没有成果。修习是说，对于任何事物，以智慧长期地、多种方式、多种角度地进行修习，那么它与该事物不相符的方面，其优点和缺点就会变得清晰。例如，就像一些精通工艺和工作领域的智者一样。认为解脱的这位，也是长期地、多种方式、多种角度地修习见无我，这是自性推理。像这样修习后，心也会变得明晰，因此舍弃了痛苦之因的习气，以及由烦恼所造的身语意不适用的特征。这是指世尊大雄，为了利益他人而行事。就像犀牛等有各自的特点一样。声闻和独觉也断除了烦恼，然而他们仍然有习气。诸佛世尊们也没有留下任何中间状态的身体。因此，在断除烦恼方面，佛世尊与声闻和独觉的区别在于，佛世尊仅仅是为了利益他人而行事。对于不相符的方面和对治的方面，如果不能区分其缺点和优点，就无法向他人正确地展示这些方面。毫无疑问，这位能够区分这些方面。长期地、多种方式地修习是其特点。这也是为了表明，修习是断除习气的原因。提到了“为了利益他人而行事，这是其特点”。这种修习方法就是导师。这是礼敬的偈颂。为什么呢？因为这是为了那个目的，因为这是那个原因。这是指将果归于因。通过归因的方式来再次说明的必要性是，因为这成为了能够向众生展示的方法，除此之外

【英语翻译】
It becomes clear. As long as it is not completely understood, then the teacher is not considered perfect and complete. Therefore, the great beings' long-term practice will not be without results. Practice means that for anything, with wisdom, for a long time, in many ways, from many angles, practicing, then its aspects that are inconsistent with that thing, its advantages and disadvantages will become clear. For example, like some wise men who are proficient in crafts and work fields. This one who considers liberation, also practices seeing selflessness for a long time, in many ways, from many angles, this is the nature of reasoning. After practicing like this, the mind will also become clear, therefore abandoning the habits of the cause of suffering, and the characteristics of the body, speech, and mind that are not suitable, which are created by afflictions. This refers to the Bhagavan Great Hero, who acts for the benefit of others. Just like rhinos and others have their own characteristics. Hearers and solitary Buddhas also cut off afflictions, but they still have habits. The Buddhas, the Bhagavan, did not leave any intermediate state bodies. Therefore, in terms of cutting off afflictions, the difference between the Buddha Bhagavan and the Hearers and solitary Buddhas is that the Buddha Bhagavan only acts for the benefit of others. For the inconsistent aspects and the opposing aspects, if one cannot distinguish their disadvantages and advantages, one cannot correctly show these aspects to others. Without a doubt, this one can distinguish these aspects. Practicing for a long time, in many ways, is its characteristic. This is also to show that practice is the cause of cutting off habits. It is mentioned that "acting for the benefit of others, this is its characteristic." This method of practice is the teacher. This is the verse of reverence. Why? Because it is for that purpose, because it is that cause. This refers to attributing the result to the cause. The necessity of explaining again through the way of attribution is because this has become a method that can be shown to sentient beings, other than that

============================================================

==================== 第 101 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཐབས་ལས་ཁྱད་པ་ཅན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་བོ་འདི་ཡི་རྒྱུ་རུ་བཤད། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་དང་ཐབས་གོམས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒྱུ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གྲུབ་པ་དང་པོ་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ནི་རང་གི་དོན་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་དེའི་འདི་ཉིད་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་གཤེགས་བྱ་བ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདག་དང་བདག་གི་ལ་ཆགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་སྔ་མ་རང་གི་ངང་གིས་འགོག་པ་ན་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་པ་གོམས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་མི་སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་སྤངས་པའོ། །ཡོན་ཏན་གསུམ་ནི་ཁྱབ་པར་གསུམ་མོ། །དེ་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སུའི་སྒྲ་འདི་ལེགས་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཚེགས་ཆུང་བའི་དོན་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། འདིར་དོན་རྣམ་པ་གསུམ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་གང་ཞེ་ན། བསྔགས་པ་ཉིད་དང༌། སླར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང༌། མ་ལུས་པ་ཉིད་དོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་བསྔགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡང་གང་ཡིན། གང་གིས་ན་དེ་བསྔགས་པ་ཉིད་དང་སླར་མི་ལྡོག་པ་ཉིད་དང༌། མ་ལུས་པར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་རྟེན་མིན་ཕྱིར་བསྔགས་པ་ཡིན་འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་བདེ་བ་དང་དེའི་རྒྱུ་ལ་བསྔགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་བཟློག་པ་སྡུག་བསྔལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྟེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྔགས་པར་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་
བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྤངས་པ་ཅན་ནི་སྲེད་པའི་དབང་གིས་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་སྤངས་པ་ཅན་གྱིས་ནི་ཅུང་ཟད་སྤངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བདག་ཏུ་ཡོངས་སུ་བཟུང་ནས་དེ་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྤོང་བར་བྱེད་ཀྱི། ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་དུ་ཡང་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་ག

【汉语翻译】
是显示比那方便更殊胜的方法。 这二者被说是因。 世尊的慈悲和串习方便是因，这样说了圆满的因。 为什么呢？因为有第一种成就的缘故。 所谓“善逝”的果的体性成就，是自利圆满，因为那成就的此是因的缘故。 所谓“因”等，将要解释善逝。 这样，由于串习的差别，当先前对我和我所执著的自性之苦因，自然而然地止息时，见到无我，安住于串习自性的，不生后来的苦因的自性之差别，就是断除了。 三种功德是周遍的三种。 那就是善逝本身。 因此，谁的语声是善妙的，等等的词语，虽然是用于微小的事情等等，但在这里，是为了阐明三种意义而说的。 三种意义又是什么呢？就是赞叹本身，不再退转本身，以及无余本身。 想要显现为善逝本身，赞叹本身等等的语声所要表达的意义又是什么呢？因为什么而显示那是赞叹本身，不再退转本身，以及无余逝去本身呢？ 略说，因为不是痛苦的所依，所以是赞叹，世间也是赞叹安乐和它的因。 与此相反，变成痛苦的就是有漏，因为所依于它的是不会变成赞叹所去的。 不是痛苦的所依，那是由于见到无我的因的缘故。 断除了对我和我所显现执著的人，由于贪爱的力量，不会变成有漏自性的痛苦的所依。 没有断除我见的人，即使稍微断除了一些，由于贪著我，执著于我，由于不想要那，就会舍弃少许的证悟，另一种则不是，因为也没有执著于我本身的缘故。 结合也

【英语翻译】
It shows a method that is more excellent than that of convenience. These two are said to be the cause. The compassion of the Blessed One and the habituation of means are the cause, thus the complete cause is spoken of. Why? Because the first accomplishment exists. The accomplishment of the nature of the fruit called "Sugata" is the perfection of one's own benefit, because this accomplishment is the cause. The term "cause" and so on will explain the Sugata. Thus, due to the distinction of habituation, when the former cause of suffering, which is characterized by attachment to self and what belongs to self, ceases naturally, seeing selflessness, abiding in the nature of habituation, the distinction of the nature of not arising of the latter cause of suffering is abandonment. The three qualities are the three that pervade. That is the Sugata itself. Therefore, although the sound of who is doing well, etc., is used for small things, etc., here it is said to clarify the three meanings. What are the three meanings? It is praise itself, non-reversal itself, and non-remainder itself. What is the meaning to be expressed by the sound of praise itself, etc., which is intended to manifest as the Sugata itself? Why is it shown that it is praise itself, non-reversal itself, and non-remainder going itself? Briefly, because it is not a support of suffering, it is praise, and in the world, happiness and its cause are also praised. Conversely, what becomes suffering is contaminated, because what relies on it will not become something that goes to praise. That which is not a support of suffering is because of the cause of seeing selflessness. One who has abandoned the manifest attachment to self and what belongs to self, due to the power of craving, will not become a support of suffering of the contaminated nature. One who has not abandoned the view of self, even if he has abandoned a little, due to attachment to self, clinging to self, due to not wanting that, he will abandon a little realization, but the other is not, because there is no clinging to self itself. The combination also

============================================================

==================== 第 102 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དུ་གྱུར་པ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་སྲེད་པའི་དབང་གིས་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་དང༌། ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །རིགས་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །རིགས་པས་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་ཐབས་བཤད་མ་ཐག་པས་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བསྔགས་པར་གཤེགས་པ་སྟེ། བདེ་བར་གཤེགས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བསྔགས་པར་གཤེགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སླར་མི་ལྡོག་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཡིན་ན། སླར་ལོག་པ་ཡང་གང་ཡིན། གང་བཟློག་པ་ལས་སླར་མི་ལྡོག་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱེ་དང་སྐྱོན་ནི་ཀུན་འབྱུང་དག །སླར་ཡང་ལྡོག་ཅེས་བཤད་པ་ཡིན། །སྐྱེ་བ་ཡང་འབྱུང་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡང་འབྱུང་བ་ནི་སླར་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སྐྱེ་བ་དང་སྐྱོན་ཡང་འབྱུང་བ་མེད་པ་དེ་ནི་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བའམ་ཉེས་པ་ཟད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཇུག་པ་ན་འཁོར་བ་དང་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉིད་སླར་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ན། དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ལྟ་བའི་ས་བོན་སྤངས་པའི་ཕྱིར། སླར་མི་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་བ་དང་སྐྱོན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡོད་ན་བདག་གིར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཚོགས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞིང༌། བདག་ཏུ་ཆགས་པས་ཀྱང་གནས་
ཡོངས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཆགས་པ་དེ་དག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་ལས་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཡང་སྲིད་པ་ལེན་པ་ཡིན་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཆགས་པ་མེད་པ་དེའི་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་མེད་ཅིང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་འབྱུང་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐྱེས་པུའི་ཡང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་ལྟ་བ་དང་ཆགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ས་བོན་སྤངས་པ། དེ་བདེན་ཐ་དད་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །བདེན་པ་ཉིད་དུ་བདག་ཏུ་ལྟ་བས་སྒྲོ་བཏགས་པ་བདེན་པ་མ་ཡིན་པའི་རྣམ་པར་བཟློག་པར་འཛིན་པ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་གཉེན་པོ་དང༌། ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དང་ཚད་མའི་གྲོགས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ

【汉语翻译】
我以我与我所之见，以及无有贪著，凡是成为痛苦的，具有烦恼的某些法，并非是由于贪爱的力量所依赖，例如虚空一般。见到无我，任运成就的士夫，也无有我与我所之见，以及无有贪著，这被称为不见因。因为是理性的缘故。因为以理性完全见到的方法，刚刚已经宣说，因此赞叹逝去者，即善逝。如是这般，以两种方式宣说赞叹逝去者。为了不再返回而逝去，所以是善逝。那么，返回又是什么呢？从何处返回才被称为不再返回呢？生与过患皆生起，说为再次返回也。生再次生起，以及贪欲等过患也生起，这就是再次返回。以何者生与过患也不生起，那就是从轮回中解脱或者过患灭尽。那进入时，轮回和各自的凡夫自性再次返回，那些是不存在的。为什么呢？因为舍弃了我见之种子的缘故。不再逝去即是，生与过患不生起。如是如果存在我执，那么我所贪著等过患之聚将会进入，并且因为我执也会完全取受处所。凡是没有我见贪著的，从何处取受烦恼和再次存在呢？结合就是，凡是没有我见贪著的，他的生不会完全取受，并且贪欲等过患不会生起，例如虚空一般。见到无我自性，任运成就的士夫，也无有我所的显现执著之见和贪著，这被称为不见因。舍弃了我见之种子。那是真实的，以异体自性。因为以真实的方式，以我见而妄加安立，是执持颠倒为非真实的相状之故。见到无我自性，就是我与我所之见的对治，以及不颠倒和具有量士夫的助伴，如是显示。

【英语翻译】
I, with the view of self and what belongs to self, and without attachment, whatever becomes suffering, some phenomena with defilements, are not dependent on the power of craving, like the sky. Seeing no-self, the spontaneously accomplished person also has no view of self and what belongs to self, and no attachment, this is called not seeing the cause. Because it is the reason. Because the method of completely seeing with reason has just been explained, therefore praise the departed one, that is, the Sugata. Thus, in two ways, it is said to praise the departed one. Because of departing without returning again, it is the Sugata. Then, what is returning again? From where does returning become called not returning again? Birth and faults all arise, it is said to return again. Birth arises again, and faults such as desire also arise, this is returning again. By what does birth and faults not arise, that is liberation from samsara or the exhaustion of faults. When that enters, samsara and the nature of individual ordinary beings return again, those do not exist. Why? Because of abandoning the seed of the view of self. Not departing again is, birth and faults do not arise. Thus, if there is self-grasping, then the accumulation of faults such as attachment to what belongs to self will enter, and because of self-grasping, one will also completely take up a place.
Whatever does not have the attachment of the view of self, from where does one take up afflictions and rebirth? The combination is, whatever does not have the attachment of the view of self, his birth will not be completely taken up, and faults such as desire will not arise, like the sky. Seeing the nature of no-self, the spontaneously accomplished person also has no view and attachment of the manifestation of grasping to what belongs to self, this is called not seeing the cause. Abandoning the seed of the view of self. That is real, with a different entity nature. Because in a real way, falsely established with the view of self, it is holding the reversed as a non-real aspect. Seeing the nature of no-self is the antidote to the view of self and what belongs to self, and not inverted and having the companion of a valid person, thus it is shown.

============================================================

==================== 第 103 段 ====================
【原始藏文】
། །ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འགལ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འདིའི་རང་བཞིན་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེའི་འགལ་བ་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བདེན་པ་དང་ཚད་མའི་གྲོགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་དོར་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྩོལ་བར་མི་བྱེད་དོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབད་རྩོལ་གྱིས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབད་རྩོལ་མེད་པར་བཟློག་པར་མི་ནུས་ཏེ་དཔེར་ན་གཙང་སྦྲ་ཅན་ཐོད་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བདེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་གྱི་རྩོམ་པ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་ཉམས་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་སྔར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཡང་སླར་མི་ལྡོག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་མ་ལུས་པའི་དོན་ལུས་ངག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྷག་མ་དེ་ཡང་གང་ཡིན། གང་སྤངས་པས་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཇི་སྲིད་པར་གཤེགས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། ལུས་ངག་སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན། །ལུས་ཡིན་
ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་ཉོན་མོངས་མེད་དང་ནད་མེད་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནད་མེད་ཅིང་གདུང་བ་མེད་པ་སྟེ། ཡང་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གདུང་བར་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ལུས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་མ་བརྟགས་པར་ཡང་གོམས་པ་ལས་མཆོངས་ཤིང་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ངག་གི་གནས་ངན་ལེན་ནི་ངའོ་སྙམ་པའི་ང་རྒྱལ་མེད་པར་ཡང་དམངས་རིགས་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའོ། །སེམས་ཀྱི་གནས་ངན་ལེན་ནི་རྟག་ཏུ་མཉམ་པར་མ་བཞག་པས་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་སེམས་ཀྱི་གནས་སྐབས་དེ་གནས་ངན་ལེན་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །དུས་རིང་པོར་རྣམ་པ་མང་པོས་རྣམ་པ་དུ་མར་ལམ་གོམས་པར་མ་བྱས་པས་ལམ་དེ་དང་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་རྣམས་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པའི་ལམ་ཡང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང༌། བཤད་པ་ལ་མི་གསལ་བ་ནི་ལུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་ལུས་པ་དེ་དང་དེ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་ཅན་གྱིས་དུས་རིང་པོར་རྣམ་པ་མང་པོས། རྣམ་པ་དུ་མར་ལམ། གོམས་ཕྱིར་མ་ལུས་སྤངས་པ་ཡིན། །དེ་མ

【汉语翻译】
因此，以各别的体性显示了与视我为真实存在的观点是相违背的。而自性则阐述了此处的本质。因为不颠倒的缘故，由于与它的对立面相反，所以见到无我即能摧毁视我与我所为真实的观点。因为它是真理和可靠的助伴，因此不会努力去抛弃它。自性则表明了它是可以通过努力来扭转的。任何事物的自性，若不经努力是无法扭转的，例如具有洁癖者转生成为持骷髅者等情况。因为是真理，所以不进行努力的尝试，这样就不会完全衰退。这在之前已经讨论过了。这说明了不会再次退转。现在，为了阐述“无余”的含义，通过身体、语言等来解释，那么剩余的是什么呢？舍弃了什么才能被理解为已经逝去，因此被称为善逝呢？即身体、语言、意念的恶劣习性。身体，
如是说。什么是怎样的呢？即没有烦恼和没有疾病。因为没有烦恼，所以没有疾病和痛苦。而且，不会与轮回的痛苦相结合。其中，非烦恼性的身体的恶劣习性，即使未经思考，也会因为习惯而跳跃和行走等。语言的恶劣习性，即使没有“我是”的傲慢，也会普遍使用诸如提及种姓等行为。意念的恶劣习性，即由于没有持续地保持专注，未被预言的心之状态，这三种恶劣习性就是剩余的。由于长时间没有以多种方式使道路变得熟悉，因此无法区分该道路与其对立面的功德和过失。或者，如实地理解道路，但对其进行区分和解释时不够清晰，这就是剩余的。正如所说，那些剩余的，那些为了他人利益而行动的人，长时间以多种方式，多种形式地使道路熟悉，因此无余地舍弃了。那

【英语翻译】
Therefore, it is shown that the distinct nature contradicts the view of seeing self as truly existent. And the self-nature explains the essence here. Because of the non-reversed nature, since it is contrary to its opposite, seeing no-self destroys the view of seeing self and what belongs to self as real. Because it is a companion of truth and reliability, one does not strive to abandon it. Self-nature indicates that it can be reversed through effort. Whatever is the self-nature of something, it cannot be reversed without effort, such as a person with cleanliness habits being reborn as a skull-bearer. Because it is the truth, not making an effort to try, it will not completely decline. This has been discussed before. This explains that there will be no turning back again. Now, in order to explain the meaning of "without remainder," explaining through body, speech, etc., then what is remaining? What is abandoned to be understood as having passed away, therefore called Sugata? That is, the bad habits of body, speech, and mind. Body,
It is said. What is it like? That is, without afflictions and without disease. Because there are no afflictions, there is no disease and suffering. Moreover, it will not be combined with the suffering of samsara. Among them, the bad habits of the non-afflicted body, even without thinking, will jump and walk, etc., due to habit. The bad habits of speech, even without the arrogance of "I am," will commonly use actions such as mentioning caste. The bad habits of the mind, that is, the state of mind that has not been prophesied because it has not been continuously focused, these three bad habits are what remain. Because the road has not been familiarized in many ways for a long time, it is impossible to distinguish the merits and demerits of the road and its opposite. Or, understanding the road as it is, but not being clear enough when distinguishing and explaining it, this is what remains. As it is said, those remaining, those who act for the benefit of others, familiarize the road in many ways and in many forms for a long time, therefore abandoning without remainder. That

============================================================

==================== 第 104 段 ====================
【原始藏文】
ི་མངའ་བའི་ཕྱིར་འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་མངའ་ཞིང༌། གྲོལ་བ་ན་ཡང་ཕྱིས་ལུས་སྤངས་པ་མི་མངའ་སྟེ་ལུས་པ་ནི་སྐྱེ་བ་དུ་མས་ཚར་གཅད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཕགས་པ་ཉན་ཐོས་ལ་སོགས་པ་ལ་ནི་ཡང་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་མི་མངའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱལ་དཔོགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཁ་ཅིག་སྨྲ་སོགས་ཕྱིར་ན། སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་གི་སྐྱོན་ཟད་མིན་ན། གང་ལས་མ་ལུས་པ་སྤངས་པའམ་གཞན་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། སྨྲ་བ་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་ཉེས་པ་ཟད་པ་འགོག་པ་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་འགལ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པས་སྨྲ་བ་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ལྡོག་ལ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དེའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་
པ་དེ་ལྟར་ན་ལན་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དང་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སེམས་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་འདི་ལྟར། སྐྱོན་རྣམས་མི་ཟད་རྟོག་འགྱུར་ཏེ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྟག་ཉིད་ཕྱིར་ཏེ་ཐེར་ཟུག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཟད་པར་འགྱུར། རྟག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་ཟད་པའི་ཐབས་སྲེད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་ཐབས་མེད་ཕྱིར། ཉེས་པ་རྣམས་ཟད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་དེ་རྣམས་ཟད་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐབས་དེ་རིགས་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་ལས་དེ་ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་ཟད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ན་ཐབས་ནི་མི་ཤེས་ཕྱིར་མི་ཟད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། །དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཉེས་པ་ཡང་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ཟད་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ནི་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །ཉེས་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཟད་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ཟད་པའི་ཐབས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཟད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནད་ཟད་པའི་ཐབས་མི་རིགས་པའི་སྨན་པ་ངན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའི་ཐབས་མི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
因为具有（佛）的自在力，所以阿罗汉等不具有。解脱时，最终舍弃身体也不具有，因为身体要被多次的生命所断绝。阿罗汉等也不具有再次出生的延续。一些国王等说，因为说等原因，如果说话者等的理由不能使一些过失穷尽，那么从哪里才能完全舍弃或者改变呢？说话者等所成立的，并不能阻止过失的穷尽。为什么呢？因为无有违背地成立，所以说话者等会退回，因为怀疑，所以对于颠倒的退回是怀疑本身，因此是不确定的。如果是这样，因为已经多次研究过了，所以这里不再赘述。因为仅仅是说话，过失就不能穷尽，这种说法是非常不合理的。然而，一些有心者这样认为：过失不会穷尽，会改变想法。例如，因为是常恒的缘故，因为是恒常存在的缘故。凡是常恒的，怎么会穷尽呢？虽然不是常恒，而是无常的，但是，如果它们没有穷尽的方法，那么又怎么会穷尽呢？这样，因为没有方法，所以过失是不会穷尽的。如果存在穷尽这些过失的方法，那么也没有人去研究这些方法，从哪里能通过努力而穷尽呢？这样，或者因为不了解方法，所以会认为不会穷尽。论式是：凡是常恒的，都不会穷尽，例如虚空。过失也是常恒的。这被称为相违的显现。凡是没有穷尽的方法的，都不会穷尽，例如虚空本身。过失等也没有穷尽的方法，这被称为周遍的不显现。凡是不合理想穷尽的方法，就不能穷尽，例如不合理想穷尽疾病的方法的庸医。这个人也是不合理想穷尽烦恼的方法

【英语翻译】
Because of having the power of (Buddha's) sovereignty, Arhats and others do not possess it. Even in liberation, they do not possess the final abandonment of the body, because the body is to be severed by many lifetimes. Arhats and others also do not possess the continuation of rebirth. Some kings and others say that because of speaking and other reasons, if the reasons of the speaker and others cannot exhaust some faults, then from where can one completely abandon or change them? What is established by the speaker and others cannot prevent the exhaustion of faults. Why? Because it is established without contradiction, so the speaker and others will retreat, because of doubt, so the retreat from reversal is doubt itself, therefore it is uncertain. If this is the case, because it has been studied many times, it will not be elaborated here. Because merely speaking, faults cannot be exhausted, this statement is very unreasonable. However, some sentient beings think like this: faults will not be exhausted, they will change their minds. For example, because it is permanent, because it is constantly existing. How can whatever is permanent be exhausted? Although it is not permanent, but impermanent, but if they do not have a method of exhaustion, then how will they be exhausted? Thus, because there is no method, faults will not be exhausted. If there is a method to exhaust these faults, then no one will study these methods, from where can they be exhausted through effort? Thus, either because the method is not understood, it will be thought that it will not be exhausted. The syllogism is: whatever is permanent will not be exhausted, for example, space. Faults are also permanent. This is called the appearance of contradiction. Whatever does not have a method of exhaustion will not be exhausted, for example, space itself. Faults and others also do not have a method of exhaustion, this is called the non-appearance of pervasiveness. Whatever is not a reasonable method of exhaustion cannot be exhausted, for example, a quack doctor who does not have a reasonable method of exhausting diseases. This person is also not a reasonable method of exhausting afflictions.

============================================================

==================== 第 105 段 ====================
【原始藏文】
བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་གསུམ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ལྡན་ཉིད་ཕྱིར་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དང་གང་དུ་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱོན་ཡང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུ་བ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་གློ་བུར་བ་མ་ཡིན་ན་
ཐམས་ཅད་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ཉིད་སྦོང་བ་ལ་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཉོན་མོངས་པ་ནི་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་སོ། །བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ནི་གཏི་མུག་གོ །དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་བདག་དང་བདག་གིར་ཞེན་པ་ནི་ཆགས་པའོ། །དེ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་ཡུལ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ལ་མནར་སེམས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གཞན་དག་ཀྱང་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡང་བདག་ཏུ་ང་རྒྱལ་བའི་མངོན་པར་ཆགས་པ་རྩ་བ་ཡིན་པ་ལྟ་རྣ། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་གཞན་དག་ཀྱང་མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་བདུན་པ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ལྷག་མ་རྣམས་མངོན་དུ་འགྱུར་ན་ཡང་དེ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ན། མངོན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དོན་དེ་དེ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ན་མྱུ་གུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་སྟོང་པ་ཉིད་སྒོམ་པའི་གནས་སྐབས་སམ། ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ངར་འཛིན་པ་དང་ང་ཡིར་འཛིན་པ་མངོན་དུ་འགྱུར་བ་ན་བདག་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མངོན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་མངོན་དུ་མི་འགྱུར་ན་མངོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ནི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་འདི་དང་འགལ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ལ་དེ་གོམས་པས་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཟད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉེས་བ་ཟད་པའི་ཐབས་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱི

【汉语翻译】
无是因不显现。那三个理由也不成立。因为具有因的缘故。因为烦恼是不常的缘故，常性不成立。无论在何处，凡是具有因的，都不是常的，例如灯。如果说过失也具有因，那就是遍及相违的显现。也不是不成立，如果不是突然的，那么一切时处都应由一切自体显现。为了消除常性，偶尔发生显现等，应作为理由来陈述。其中，烦恼是贪欲、嗔恚和愚痴。认为有我和我所是愚痴。以其为先导的对我和我所的执着是贪欲。以其为先导，对所贪着之境加以损害而感到苦恼是嗔恚。这样，以我见为先导的烦恼和近烦恼等也会强烈地产生。一切之中，以我慢的显现执着为根本。我见是过失之因，因为当它显现时，其他的也会显现。 《释量论》的注释，第十七卷。 结合是，如果某事物显现时，某事物也会显现，并且即使其他剩余的因显现，该事物也不会显现，那么不显现的事物就是由该事物转变而来。例如，当种子显现时，幼芽也会显现。在修行空性的阶段，或者在不作授记的阶段，即使我执和我所执显现，对我的贪着等过失也会显现。即使有感官等其他事物，该过失也不会显现，那么显现就是自性之理。因此，我见是所有过失之因。与此因相违的是见到无我，因为习惯了它，过失之因就会消失。因此，有消除过失的方法。

【英语翻译】
Absence is the non-manifestation of a cause. Those three reasons are also not established. Because it possesses a cause. Because afflictions are impermanent, permanence is not established. Wherever there is a cause, that is not permanent, like a lamp. If it is said that faults also possess a cause, then it is the perception of contradictory pervasion. It is also not unestablished, because if it is not sudden, then everything should manifest in all times and places with all its own nature. To eliminate permanence, occasional manifestations, etc., should be stated as reasons. Among them, afflictions are desire, hatred, and ignorance. The view of self and what belongs to self is ignorance. Attachment is the clinging to self and what belongs to self, preceded by it. Tormenting oneself by harming the object of attachment, preceded by it, is hatred. Thus, afflictions and near afflictions preceded by the view of self will also arise strongly. Among all, the manifestation of clinging to self with pride is the root. The view of self is the cause of faults, because when it manifests, others will also manifest. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Seventeen. The connection is: if something manifests when something else manifests, and even if other remaining causes manifest, that thing does not manifest, then the thing that does not manifest is transformed from that thing. For example, when a seed manifests, a sprout also manifests. In the state of meditating on emptiness, or in the state of non-indication, even if the grasping of self and the grasping of mine manifest, the faults of attachment to self, etc., will manifest. Even if there are other things such as the senses, that fault will not manifest, then manifestation is the reason of nature. Therefore, the view of self is the cause of all faults. The opposite of this cause is seeing the absence of self, because by becoming accustomed to it, the cause of faults will be exhausted. Therefore, there is a way to eliminate faults.

============================================================

==================== 第 106 段 ====================
【原始藏文】
ར་གཏན་ཚིགས་གཉིས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོར་བ་ནི་རྒྱུ་འགལ་བའི་རང་བཞིན་
གོམས་པ་ཡིན་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུད་རྒྱུན་ཆད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་འགལ་བ་གོམས་པ་ཡོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྦྱོར་བ་ཉིད་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བྲོ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགལ་བའི་རྐྱེན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང་སྟོང་བ་དང་བདག་མེད་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང་བདག་དང་ཟད་ག་གིར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཇུག་པ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུ་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་རྣམས་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བྲོ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ།། གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ལ་འདི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་སྐབས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ལ་ལར་འགའ་ཞིག་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ནུས་པའི་ངོ་བོ་གནས་སྐབས་ཀྱིས་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར། སྔ་མ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་བྲལ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཤིན་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་བདེ་བ་དང༌། མེ་ལ་ཆུ་ལྟ་བུའོ། །འབྲུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུན་ཚིག་པ་ཅན་ལ་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ལ་ཕྱིས་ཤིན་ཏུ་མི་དམིགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའོ། །རྒྱུའི་རང་བཞིན་ཤེས་པ་ཡིས། །ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུའི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པས། དེ་ཤེས་པ་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར།། ཉེས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དང་གང་རྒྱུའི་རང་བཞིན་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མ་ཚན་ཉིད་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་བཟློག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རླུང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་
ལ་སོགས་པའི་ཡང་རྒྱུའི་རང་བཞིན་རིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐབས་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་གྲུབ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གསུམ་པ་ཡང་མ་གྲུབ་བ་ཡིན་ནོ། །སྐྱོབ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚིག་བཞི་བ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་སྐྱོབ་པ་ཡང་གང་ཡིན། གང་དང་ལ

【汉语翻译】
而且第二个理由也不成立。论式是，凡是具有串习相违之因的自性，其相续就会断绝，比如谷物等。贪欲等也具有串习相违之因，这是自性之理由。论式本身对于并非如此的法，如果以不如实的假相而执著，那是因为有相违之缘，比如绳子上产生蛇的错觉。对于无常、痛苦、空性、无我的蕴，执著为常、乐、我、净，贪欲等这些颠倒识，对于并非如此的法，以不如实的假相而执著，这是自性之理由。先前的理由不成立，这个理由也不成立，因为正如情况所示，有些已经在某些地方显示过了，而且也将会显示。谷物等的相续，由于能力之自性暂时中断。先前与所要成立的相违也不成立，论式是，凡是对某事物具有能缘之相却不缘取，那它就不是真实存在于该事物中，比如在痛苦的自性中寻求快乐，在火中寻求水。谷物等具有能缘之相的相续，后来却完全不缘取，这是自性不缘取。通过了知因的自性，就能了知过患诸因的相状，了知它也必然会了知过患诸因的对治之识。凡是具有因的自性、理性的相状，它就是通过了知其非相状而遮止的自性，比如风等。贪欲等也具有因的自性、理性的相状。这样，由于已经成立了完全了知方便，所以第三个理由也不成立。以“救护”等词语来阐述第四个词义，什么是救护呢？什么和

【英语翻译】
Moreover, the second reason is also not established. The syllogism is: whatever has the nature of habitually conflicting causes, its continuum will be severed, like grains, etc. Attachment, etc., also have habitually conflicting causes, this is the reason of nature. The syllogism itself, for those dharmas that are not like that, if one clings to unreal appearances, it is because there is a conflicting condition, like the illusion of a snake on a rope. For the aggregates of impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, clinging to permanence, pleasure, self, and purity, these inverted cognitions of attachment, etc., cling to unreal appearances for dharmas that are not like that, this is the reason of nature. The previous reason is not established, and this reason is also not established, because as the situation shows, some have already been shown in some places, and will also be shown. The continuum of grains, etc., is temporarily interrupted due to the nature of ability. The previous contradiction with what is to be established is also not established, the syllogism is: whatever does not perceive something that has the characteristic of being able to be perceived, then it is not truly present in that thing, such as seeking pleasure in the nature of suffering, seeking water in fire. The continuum of grains, etc., which has the characteristic of being able to be perceived, is later completely unperceived, this is the non-perception of nature. By knowing the nature of the cause, one can know the characteristics of the causes of faults, and knowing it will necessarily know the antidote cognition of the causes of faults. Whatever has the nature of the cause, the characteristic of reason, it is the nature of being prevented by knowing its non-characteristic, such as wind, etc. Attachment, etc., also have the nature of the cause, the characteristic of reason. Thus, since the complete knowledge of the means has been established, the third reason is also not established. Using the words "protection," etc., to explain the fourth meaning, what is protection? What and

============================================================

==================== 第 107 段 ====================
【原始藏文】
ྡན་པས་ན་བདེ་གཤེགས་སྐྱོབ་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྐྱོབས་པ་ཉིད་གཟིགས་ལམ་གསུང་པ། །ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ལམ་འཆད་པར་མཛད་པ་སྟེ། ཀུན་སྟོན་པར་མཛད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ནི་རྗེས་སུ་སྟོན་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཞེས་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སེམས་ཅན་རྣམས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་ཟད་པའི་ཐབས་ཡང་དག་པར་སྟོན་པའི་སྒོ་ནས་ཕན་པ་ལ་འཇུག་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་དེ་ཡང་འབྲས་མེད་ཕྱིར་ཏེ། ལོག་བར་གསུང་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་བརྫུན་མི་གསུང༌། ལམ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པར་སྟོན་པར་མི་མཛད་དེ། དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པ་ལ་རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལམ་ལོག་པར་སྟོན་པའི་རྒྱུ་སྐྱོན་ནམ་ལམ་གྱི་ཡུལ་མི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ནི་དེས་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་མངོན་པར་བཞེད་པ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྟོན་པ་ལ་དགོས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལས་སླུ་བ་ཡིན། ཤེས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བརྩེ་བ་མེད་པས་སླུ་བར་འགྱུར་རོ་སྙམ་ན། དེ་ཡང་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ལ་མི་མངའ་སྟེ། ཐུགས་བརྩེ་ལྡན་ཕྱིར་གཞན་དོན་ཡང༌། །རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉོན་མོངས་བཟད་པའི་ཐབས་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་པར་སྦྱོར་བ་མཛད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་པར་མཛད་བའི་ཕྱིར་ཡིན་ན་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་ཐབས་ཀྱིས་ལམ་མངོན་སུམ་དུ་མཛད་པ་བརྩེ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ལ་བཞུགས་པ་ཇི་ལྟར་ན་བརྫུན་གསུང་བར་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་བརྫུན་གྱི་ཚིག་གི་རྒྱུ་མེད་པའམ་དགོས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་བརྫུན་སྨྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་བདེན་པ་སྨྲས་
བའི་དུས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་བ་དེན་པ་མ་ཡིན་པ་གསུང་བའི་རྒྱུ་མི་མངའ་བའམ། དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་གི་དོན་བྱ་བའི་ཕྱིར་གང་གི་བརྩེ་བས་དོན་གང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དེའི་དོན་གྲུབ་བ་ལ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བརྩེ་བ་ཡོངས་སུ་མི་འདོར་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་སླུ་བར་མི་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་བུའི་བཟའ་བའི་ཕྱིར་ཟས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་མ་ལྟ་བུའོ། །བརྗོད་བར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་མཛད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ལ་བརྩེ་བས་ཉོན་མོངས་པ་ཟད་པའི་ཐབས་བསྒྲུབས་པར་གྱུར་པ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི

【汉语翻译】
因此，为什么说善逝是救护者呢？回答说：救护者亲自宣说道路，如实通达后，讲授道路，意思是完全开示。这被称为随顺开示的奇迹。他救护众生，通过如实宣说痛苦止息之法，引导他们行利益之事。善逝这样做并非没有意义，因为说谎没有必要，不说虚妄之语，不颠倒地宣说道路，因为没有理由那样宣说。如果说宣说邪道的因是过失，或者是不了解道路的境，那么，这已经被他舍弃了。因此，如果他为了自己的快乐而以其他方式宣说，那没有必要，那么，怎么会欺骗呢？如果认为即使知道也会因为没有慈悲而欺骗，那善逝也没有这种情况，因为：心中怀有慈悲故，亦为他众之利益，一切事业皆勤奋。世尊为了断除烦恼，勤奋地从事一切事业，这是为了利益众生，为了以利他的方法显明道路，安住于慈悲的自性中，怎么会说谎呢？勤奋是指在没有说谎的因或没有必要说谎的时候，他不会说谎，就像他说真话的时候一样。在这种善逝的情况下，也没有说不真实之语的因，或者没有必要，这是因为没有发现原因。为了谁的利益而以慈悲成办事情，他对那个事情的完成，不会完全舍弃对那个境的慈悲，所以不会欺骗他，例如为了孩子吃东西而准备食物的母亲。想要说的人的差别也是，为了利益众生，以慈悲为众生断除烦恼的方法，那就是境的

【英语翻译】
Therefore, why is the Sugata said to be the protector? The answer is: The protector himself speaks of the path, and after truly understanding it, teaches the path, meaning he fully reveals it. This is known as the miracle of subsequent teaching. He protects sentient beings by truly teaching the method of cessation of suffering, guiding them to engage in beneficial deeds. The Sugata does this not without purpose, because there is no need to lie, he does not speak falsely, and he does not teach the path in a reversed manner, because there is no reason to teach that way. If it is said that the cause of teaching a wrong path is a fault, or not understanding the object of the path, then that has already been abandoned by him. Therefore, if he teaches in another way for his own happiness, there is no need for that, so how could he deceive? If it is thought that even if he knows, he will deceive because he has no compassion, then the Sugata does not have that situation, because: Because he has compassion in his heart, also for the benefit of others, he is diligent in all activities. The Blessed One diligently engages in all activities to eliminate afflictions, and this is for the benefit of sentient beings, to reveal the path through altruistic methods, abiding in the nature of compassion, how could he lie? Diligence means that when there is no cause to lie or no need to lie, he does not lie, just as when he speaks the truth. In this case of the Sugata, there is also no cause to speak untruthfully, or there is no need, because no cause is found. For whose benefit does he accomplish things with compassion, and for the completion of that thing, he will not completely abandon the compassion for that object, so he will not deceive him, like a mother preparing food for her child to eat. The difference of the person who wants to speak is also, for the benefit of sentient beings, with compassion, the method of eliminating afflictions for sentient beings, that is the object of

============================================================

==================== 第 108 段 ====================
【原始藏文】
་བརྩེ་བ་ཡོངས་སུ་དོར་བར་མི་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་ཚད་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྐུ་ཉམས་སུ་བསྟར་བ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་དེ་ལ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་དོན་གང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཆོ་དེ་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་ནད་པ་ནད་མེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ནད་མེད་པའི་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྨན་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྟར་བ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ཟད་པའི་ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་ལམ་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ལུགས་ལས་འབྱུང་བ་འགྲོ་བ་ལ་ཕན་པར་མཛད་པར་བཞེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་བ་རྒྱུ་སྔ་མ་སྔ་མས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཐམས་ཅད་ལ་སྲིད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས། ཚད་མ་ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་བ་མེད་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་ལུགས་ལས་བཟློག་པ་འབྲས་བུ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་གྲུབ་པ་ཡང་དག་པར་སྟོན་པ་བསྟན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པས། ཡང་ན་སྐྱོབ། བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་མཛད་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་
འདས་ནི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འཕགས་བའི་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པར་མཛད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དེ་ལ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཞན་དག་གི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་བསྟན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་བསྟན་པ་ལས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་སྐྱོབ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར། དེའི་རྗེས་སུ་འབྲང་པ་ཅན་ཉིད་གྲོལ་བ་དེ་ལྟར་ན། གྲོལ་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱོབ་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བདེན་པ་རེ་རེ་ལ་རྣམ་པ་བཞི་བཞི་དག་གིས་སྟོན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་དང་སྟོང་པ་ཉིད་དང་བདག་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཀུན་འབྱུང་ནི་ཀུན་འབྱུང་བ་ཉིད་དང་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། རྐྱེན་ཉིད་དང་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཉིད་དོ། །འགོག

【汉语翻译】
不捨棄慈愛，這被認為是相違遍及的對象。因此，是量。因為如何示現身體沒有顛倒，為了追求那個，而作為導師，因此，對他們的那個來說，那是量，這是理路。連接是，凡是對於追求某事物，沒有顛倒地顯示那個事物，要知道，那就是對那個的量。譬如，病人為了追求無病，而顯示沒有顛倒的無病之方法之醫生。想要說的補特伽羅的特點也是，對於追求痛苦止息，如其所示現一般，顯示沒有顛倒的痛苦止息之道的，這是自性因。如果是那樣，從規律產生利益有情之意樂等，以先前的因，推斷之後的所有果，極其沒有不成立，完全成立之後。現在，從規律相反，從之後的果，以了知之門，成立之後的因，為了真實顯示具有教法體性的薄伽梵是量，又說：救護或（སྐྱོབ།，梵文天城體：Traṇa，梵文羅馬轉寫：trāṇa，漢語字面意思：救護）。四諦是善說者。（བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་མཛད་ཡིན།，梵文天城體：catvāri āryasatyāni deśayati，梵文羅馬轉寫：catvāri āryasatyāni deśayati，漢語字面意思：四聖諦是宣說者。）薄伽梵對於有情眾生，是作為輪迴痛苦完全寂滅之因的四聖諦之宣說者，如果是那樣，對於追求痛苦完全寂滅的那些人來說，那是量。如果其他人的痛苦等雖然也顯示了，然而，以顛倒的方式顯示，因此，不是從他的顯示中解脫，如果是那樣，那些不是救護者。薄伽梵也沒有顛倒地顯示，因此，凡是隨行他的，就解脫，如果是那樣，對於追求解脫者來說，那個救護者就是量。對此，每一諦以四種行相來顯示，痛苦是無常性，是痛苦性，是空性，是無我性。集是集性，是因性，是緣性，是增長性。滅。

【英语翻译】
Not abandoning loving-kindness is considered an object of contradictory pervasion. Therefore, it is a valid means of cognition. Because how he manifested his body without inversion, and as a teacher for those who seek that, therefore, for them, that is a valid means of cognition, this is reasoning. The connection is, whatever shows something without inversion for those who seek something, know that that is a valid means of cognition for that. For example, a doctor who shows the method of being without illness without inversion for a patient who seeks to be without illness. The characteristic of the person who wants to speak is also, for those who seek the cessation of suffering, just as he manifested, he shows the path of the cessation of suffering without inversion, this is the reason of nature. If that is the case, from the intention to benefit sentient beings arising from the rule, etc., by inferring all the subsequent results from the previous causes, it is extremely not impossible, and after it is completely established. Now, contrary to the rule, from the subsequent results, through the door of understanding, establishing the subsequent causes, in order to truly show that the Blessed One with the nature of teaching is a valid means of cognition, it is also said: Protector or (སྐྱོབ།，梵文天城體：Traṇa，IAST：trāṇa，Meaning: Protector). The four truths are well-spoken. (བདེན་པ་བཞི་ནི་སྟོན་མཛད་ཡིན།，梵文天城體：catvāri āryasatyāni deśayati，IAST：catvāri āryasatyāni deśayati，Meaning: The four noble truths are the speaker.) The Blessed One, for sentient beings, is the speaker of the four noble truths that are the cause of the complete pacification of the suffering of samsara, if that is the case, for those who seek the complete pacification of suffering, that is a valid means of cognition. If others' suffering, etc., although they are also shown, however, they are shown in an inverted way, therefore, they are not liberated from his teaching, if that is the case, those are not protectors. The Blessed One also shows without inversion, therefore, whoever follows him is liberated, if that is the case, for those who seek liberation, that protector is a valid means of cognition. For this, each truth is shown by four aspects, suffering is impermanence, is suffering, is emptiness, is selflessness. The origin is the origin, is the cause, is the condition, is the increase. Cessation.

============================================================

==================== 第 109 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ནི་འགོག་པ་ཉིད་དང་ཞི་བ་ཉིད་དང་གྱ་ནོམ་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་དོ། །ལམ་ནི་ལམ་ཉིད་དང་རིགས་པ་ཉིད་དང༌། སྒྲུབ་པ་ཉིད་དང༌། ངེས་པར་འབྱིན་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་རྣམ་པ་བཅུ་དྲུག་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། ཀུན་འབྱུང་གི་བདེན་པ་དག་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་དངོས་པོས་ཁྱད་པར་དང༌། ལྷག་མ་ཀུན་འབྱུང་གིས་རྣམ་པར་བསྒྲུབས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་སོ་སོར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་འགོག་པ་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་ན། ལྷག་མ་དང་ལམ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འགོག་པའི་ཐབས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ན། དེའི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བའི་ངོ་བོ་རིག་པའི་རྣམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་སོ་སོར་མ་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ནི་འཕགས་བའི་བདེན་པ་སྡུག་བསྔལ་ལོག་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ། དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་སྟོན་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་གང་ཡིན་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་
དེའི་རང་བཞིན་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དེའི་རྒྱུ་དང་སྡུག་བསྔལ་དེའི་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་དེ་རབ་ཏུ་ཞི་བའི་ཐབས་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི། དེའི་དངོས་བོ་དེ་ལ་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ་ནད་པ་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྨན་པ་ལྟ་བུའོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྒྱུ་དང་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། ཐབས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྟོན་པར་མཛད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ནི་ཕྱིས་སྟོན་པར་བྱད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་གང་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་འཁོར་བ་ཅན་ཕུང་པོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། འཁོར་བར་འཁོར་བས་ན་འཁོར་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བའི་རྒྱུན་ནོ། །དེ་ཕུང་པོ་གང་དག་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱིས་དངོས་སམ། བརྒྱུད་པས་སྡུག་བསྔལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་སྔ་མ་འགའ་ཞིག་ལས་འདི་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་འོངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་བྱུང་བ་ཡང་ཡང་འཁོར་བ་གཞན་ལེན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་འཁོར

【汉语翻译】
是为灭谛，寂静，殊妙，决择出离。道谛是道，是理，是成就，是能决择出离，如是十六种。苦谛与集谛之谛，是应证知，以证知能作之体性而善为证知，以彼之因性事物而有差别，余者以集谛而善为证知，如是则不别说。如是，灭谛于灭苦之相成立时，余者与道亦于灭苦之方便而显示时，彼之善为分别之体性，如理之相等等亦成立，如是则不别说。如是，薄伽梵是于圣谛灭苦之方便所变，于彼求义而作开示之故，于彼是正量。加行是何耶？何为求义之极寂静之苦，于彼苦之自性，彼苦之因与彼苦之极寂静与彼苦之极寂静之方便如是而作开示者，是彼之事物于彼是正量，如病人求义之病极寂静，于病之苦因等等如何而作开示之医者一般。 佛薄伽梵亦于士夫轮回之苦极寂静求义者，于轮回之苦与因与极寂静与方便无倒而作开示，是名为自性之理。不成亦非是，理之义是于后作开示之故。苦复为何耶？谓苦轮回之蕴，言轮回者，谓于轮回中轮回，是为轮回，即生与死之流转。彼蕴于何等者有耶？彼等是轮回之蕴，即色等等。非以苦之三种相而直接或间接为苦。若有情非从先前之某者而来如此之相，且生起亦非再再取余轮回，如是则从何而轮回？

【英语翻译】
It is the cessation, the peace, the excellence, and the definite emergence. The path is the path itself, the reason itself, the accomplishment itself, and the definite emergence itself, these are the sixteen aspects. The truths of suffering and the origin are to be realized, and by the very fact of being thoroughly realized as the nature of what accomplishes, they are distinguished by the things that are their causes, and the remainder are thoroughly realized by the origin, so they are not spoken of separately. Likewise, when cessation is established as the aspect of the cessation of suffering, when the remainder and the path are also shown as the very means of the cessation of suffering, then the nature of their thorough differentiation, such as the aspect of knowledge, is also established, so they are not spoken of separately. Thus, the Bhagavan is the very measure because he teaches the noble truth that has become the means of the cessation of suffering, seeking the meaning of it. What is the application? Whatever seeks the meaning of the utterly pacified suffering, that which shows the very nature of that suffering, the cause of that suffering, the utter pacification of that suffering, and the means of the utter pacification of that suffering, is the measure of that thing, just like a doctor who shows the patient seeking the utter pacification of the disease, what the cause of the suffering of the disease is like. The Buddha Bhagavan also shows the man who seeks the utter pacification of the suffering of samsara, the suffering of samsara, the cause, the utter pacification, and the means without error, which is called the reason of nature. It is not unestablished either, because the meaning of the reason is that it will be shown later. What is suffering? It is said to be the aggregates of suffering samsara. Samsara is called samsara because it revolves in samsara, which is the cycle of birth and death. Which aggregates have it? Those are the aggregates of samsara, such as form. It is not suffering directly or indirectly by the three aspects of suffering. If a sentient being does not come from some previous one in this form, and the arising does not repeatedly take another samsara, then from what does it revolve?

============================================================

==================== 第 110 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གོམས་ལས་སྔོན་བྱས་པ་གོམས་པ་ལས་ཡིད་ཀྱི་ཆོས་འདི་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་གསལ་བར་མཐོང་ཕྱིར་ཏེ། །སྐྱེ་བ་འདི་ལ་སྐྱེས་བུ་སྔར་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཤས་ཆུང་བ་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གོམས་པ་ལས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆེ་བ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་དེ་ནི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོར་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ནི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཁེངས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཁྲོ་
བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་དང༌། སྙིང་རྗེ་དང༌། བྱམས་པ་དང༌། མ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བཟོའི་གནས་དང་སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེ་བ་འདི་ཉིད་ལ་སྔར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་མི་གསལ་བ་ཅན་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕྱིས་གསལ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཡོན་ཏན་དེ་དག་གོམས་པ་མ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་སྐྱེ་བ་འདི་ལ་དང་པོར་ཆོས་དེ་དག་གསལ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་དང་འདྲ་བར་འཇིག་རྟེན་སྔ་མར་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བའི་དོགས་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་འགལ་བར་གྲུབ་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ནི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ནའང༌། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་མེད་པར་དང་པོ་གསལ་བ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་མཐོང་བར་འདོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མི་གསལ་བ་ཕྱིས་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་སྔོན་རང་བཞིན་མཚུངས་པས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གོམས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། བསྒྲུབས་པར་བྱས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འགལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་གྱི་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་བསྒྲུབ་བྱས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཏེ་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། 

【汉语翻译】
如果说是这样，那不是的。从串习，先前所作的串习，由此，心的法会完全进入。为什么呢？因为贪欲等显明可见。在此生中，有些人先前贪欲的部分较少，如因缘一般，从串习中，贪欲等的部分会变得更多。那些贪欲等显明，是串习先前的结果。因此，首先，自性上，众生的贪欲等显明，是串习先前的结果，这样就会理解。结合是，贪欲、嗔恨、愚痴、我慢、骄傲、嫉妒、吝啬、愤怒等等，以及智慧、慈悲、慈爱、无贪等等，以及工巧处和众生等等，所希望的显明，是串习先前的结果。例如，在此生中，先前如前所说的功德不显明，通过串习的力量，后来显明一样。那些功德，对于没有见过串习的人来说，也在此生中，最初这些法是显明的，这被称为果的理证。同样，即使没有见到前世的串习，但如果能够证明，那么也不会有相违的怀疑，因为成立不相违是不确定的。贪欲等显明是串习先前的结果，但是，如果认为没有来世的串习，最初的显明是串习先前的结果，这也是相违的。贪欲等不显明，后来串习等增长，这也是先前以自性相同而做的，但是，通过串习会变得显明，这样，因为不是被已成立的空性，所以不是相违的。即使这样，因为来世的串习是需要成立的，所以例子不是已成立的空性吗？不是的，因为需要成立的是无始的。

【英语翻译】
If it is said to be so, it is not. From habituation, the previously done habituation, from this, the Dharma of the mind will fully enter. Why? Because attachment and so on are clearly seen. In this life, some people have less attachment in the past, like conditions, from habituation, the parts of attachment and so on will become more. Those attachments and so on are clear, which is the result of previous habituation. Therefore, first of all, by nature, the clarity of attachment and so on of sentient beings is the result of previous habituation, and this will be understood. The combination is attachment, hatred, ignorance, pride, arrogance, jealousy, stinginess, anger, etc., as well as wisdom, compassion, loving-kindness, non-attachment, etc., as well as craftsmanship and sentient beings, etc., what is desired is clear, which is the result of previous habituation. For example, in this life, the merits mentioned earlier were not clear, but later became clear through the power of habituation. For those who have not seen the habituation of those merits, these Dharmas are also clear in this life, which is called the reason of the result. Similarly, even if the habituation of the previous world is not seen, if it can be proved, then there will be no doubt of contradiction, because the establishment of non-contradiction is uncertain. The clarity of attachment and so on is the result of previous habituation, but if it is thought that there is no habituation in the next world, the initial clarity is the result of previous habituation, which is also contradictory. The unclearness of attachment and so on, and the subsequent increase of habituation and so on, is also done by the previous nature being the same, but through habituation it will become clear, so it is not contradictory because it is not the emptiness that has been established. Even so, since the habituation of the next world needs to be established, is the example not the emptiness that has been established? No, because what needs to be established is beginningless.

============================================================

==================== 第 111 段 ====================
【原始藏文】
།འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་འདི་ཡིན་ན། འདི་ནི་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སྐབས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་དེ་ནི་བྱིས་པ་དང་གཞོན་ནུ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འཕྲ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འདིས་ནི་སེམས་ཅན་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་
ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བ་གོམས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་པ་གྲུབ་ན་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འདི་ཁྱབ་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གོམས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་མི་འདོད་བ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་གློ་བུར་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་རྒྱུ་གཞན་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་འདོད་རྒྱལ་ཉིད་མ་ཡིན། །རྒྱུ་མེད་པར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་མེད་ཅན་སྐྱེ་འགལ་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་ཅིག་ན་རེ་ཇི་སྐད་དུ་རླུང་དང༌། མཁྲིས་པ་དང༌། བད་ཀན་དག་གི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། བད་ཀན་དག་གི་རང་བཞིན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ལ་རླུང་གི་རང་བཞིན་ནི་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་བས། དེ་གསལ་བ་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་རླུང་སོགས་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་ཕྱིར་ཏེ། བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་འཁྲུལ་པར་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་བད་ཀན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཤས་ཆུང་བ་དང་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་ཤས་ཆེ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རླུང་གི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཕན་ཚུན་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་མེད་པར་ཡང་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེ་རྒྱུར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་འཁྲུལ་པ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ལ་དུ་བ་འཁྲུལ་པ་ལྟ་བུའོ། །བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སོ་སོ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་རང་བཞིན་འདྲེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་མེད་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །བད་ཀན་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་
པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ། དེའི་བད་ཀན་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡ

【汉语翻译】
如果说“这是此世，这是彼世”这样区分情况，那只是孩童和青少年等粗略地分别而已，不应执着于此。以这种方式来论证众生是无始的，那并没有过失。如果成立了光明是先前串习所致，那么因为有它才会有光明，所以这个理由并非不遍。此外，如果有人不认为串习会显现贪欲等，而认为应该考察其他原因来称其为突发，那暂时就成了随心所欲。没有原因，贪欲等的光明不会产生。为什么呢？因为无因与产生相违。而且还具有常有等的过失。有些人说，正如风、胆汁和痰的性质一样，痰的自性是贪欲等，胆汁的自性是嗔恨等，风的自性是愚痴等，所以从光明中也能显现光明。但贪欲等不是风等的性质。为什么呢？因为是错觉。因为在各个痰等上，贪欲等的光明被视为错觉。这样，即使是痰的自性，贪欲等也较少；即使是胆汁的自性，嗔恨等也不多；即使是风的自性，愚痴等也不明显，这样，心的功德就会互相混淆。凡是不存在也存在的东西，那就不可能是它的原因。论式是：凡是对什么产生错觉，那不是它的原因，例如对水产生烟雾的错觉一样。在各个痰等的自性上，贪欲等的光明是错觉，这就被认为是周遍相违。如果说是由于自性混合的缘故，没有过失，那样是可以的。即使具有痰等的自性，但对于具有智慧等功德的人来说，他的仅仅是痰，而不是。

【英语翻译】
If it is said, "This is this world, this is the other world," such distinctions are merely rough classifications made by children and youths, and one should not be attached to them. Arguing that sentient beings are beginningless in this way is not a fault. If it is established that clarity is due to prior habituation, then because it exists, there is clarity, so this reason is not non-pervasive. Furthermore, if someone does not believe that habituation manifests desire, etc., and thinks that other causes should be investigated to call it sudden, then it temporarily becomes arbitrary. Without a cause, the clarity of desire, etc., does not arise. Why? Because causelessness contradicts arising. Moreover, it also has the faults of being permanent, etc. Some say that just as the nature of wind, bile, and phlegm, the nature of phlegm is desire, etc., the nature of bile is hatred, etc., and the nature of wind is ignorance, etc., so clarity can also manifest from clarity. But desire, etc., are not the nature of wind, etc. Why? Because it is an illusion. Because on each phlegm, etc., the clarity of desire, etc., is seen as an illusion. Thus, even if it is the nature of phlegm, desire, etc., are less; even if it is the nature of bile, hatred, etc., are not much; even if it is the nature of wind, ignorance, etc., are not obvious, so the qualities of the mind will be confused with each other. Whatever exists without existing, that cannot be its cause. The syllogism is: Whatever one is mistaken about, that is not its cause, just as one is mistaken about smoke arising from water. On each of the natures of phlegm, etc., the clarity of desire, etc., is an illusion, which is considered a contradictory pervasion. If it is said that it is due to the mixing of natures, there is no fault, that is possible. Even if one has the nature of phlegm, etc., but for someone who has the qualities of wisdom, etc., his is only phlegm, not...

============================================================

==================== 第 112 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ན། གང་གིས་ན་དེའི་རང་བཞིན་ངེས་པའི་ཡོན་ཏན་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡང་རྒྱུ་འདི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་འདྲེས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་ནི་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་དེའི་ཤེས་རབ་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་བདེ་ལྟར་ན། དེ་ལས་གཞན་ཏེ་རང་བཞིན་དེ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཅན་དྲིང་བ་དང༌། རྡུལ་དང་སྐལ་པ་ངན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་མི་མཐོང་སྐྱེ་བུ་མཁྲིས་པའི་ཡོན་ཏན་ཅན་དེའི་སྟེ་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཡོན་ཏན་དེ་ཡོད་ན་དེའི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ལྟ་བུའོ། །ཁྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་འཕེལ་བ་ན་ཡང་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཆོས་འདོད་པ་ཡིན་ན། མི་འགྱུར་བདེ་བས་ན་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཤེས་རབ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་འགའ་ཞིག་རང་བཞིན་གཅིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཁྲིས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བད་ཀན་དང་རླུང་གི་ཡང་ཡིན་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་མཁྲིས་པའི་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡིན་ནོ། །གང་རང་བཞིན་གང་ཡང་རུང་བ་ཅིག་སྐྱེས་པ་དེའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཀུན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེན། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། འདོད་ཆགས་མཚུངས་པར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གང་རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་གི་ཆོས་དེ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་གཅིག་
ལ་འདོད་ཆགས་ཅི་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། སྐྱེས་བུའི་རང་བཞིན་གཞན་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་དེ་འདྲ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། ཁེངས་པ་དང༌། ཕྲག་དོག་དང༌། སེར་སྣ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པར་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚུང

【汉语翻译】
是，因为依赖于那的自性决定的功德。然而，如果胆汁的自性也是这个原因，那么因为自性混合，智慧等功德的具有者就是变成胆汁自性的状态吗？如果真是那样，那么那个人怎么会有智慧变成胆汁自性的状态呢？除此之外，自性必定成为单一的，以及尘垢和恶劣的命运等法，为什么在那不可见的胆汁功德的补特伽罗那里不显现呢？意思是说不显现。推理是，凡是什么的自性的功德，那个功德存在，那个就变化。例如，具有胆汁自性的智慧等功德。愤怒等也是胆汁自性的功德，这是自性的理由。胆汁自性增长时，也仅仅是变成那种状态，除此之外的法是想要的吗？因为不变化，所以不是与胆汁自性相连的他的智慧。如果有些功德不是在一种自性上分别决定的，然而，凡是胆汁的功德，那些也是涎和风的，同样，凡是风等的，那些也是胆汁的，那样的话，一切的法就是一切的了。凡是任何一种自性产生，那个的法就是那个，那样的话，就变成一切自性的了，如果这样认为。那么贪欲等不是一切的法。为什么呢？因为一切补特伽罗的贪欲都相同。当任何一种自性的法是那个的时候，怎么样一个补特伽罗的一种自性
会变成什么样的贪欲呢？那样的话，住在其他补特伽罗自性上的贪欲也会变成那样，那样的话，一切都会变成具有相同的贪欲，同样，嗔恨和愚痴和傲慢和骄傲和嫉妒和吝啬和智慧等功德的具有者也会变成相同，因为原因相同。

【英语翻译】
Yes, because it depends on the qualities that determine its nature. However, if the nature of bile is also this cause, then because the nature is mixed, are those with qualities such as wisdom in a state of becoming the nature of bile? If that is the case, then how can that person's wisdom become a state of having the nature of bile? Other than that, the nature must become singular, and why do qualities such as dirt and bad fortune not appear in that invisible person with the qualities of bile? The meaning is that they do not appear. The reasoning is that whatever is the quality of a nature, when that quality exists, that changes. For example, qualities such as wisdom that have the nature of bile. Anger and so on are also qualities of the nature of bile, which is the reason for the nature. When the nature of bile increases, is it also just becoming that state, and are other qualities besides that desired? Because it does not change, it is not his wisdom that is connected to the nature of bile. If some qualities are not determined separately on one nature, however, whatever qualities of bile there are, those are also of phlegm and wind, and similarly, whatever is of wind and so on, those are also of bile, in that case, all phenomena are all. Whatever nature arises, the phenomenon of that is that, in that case, it will become of all natures, if it is thought like that. Then desire and so on are not all phenomena. Why? Because the desire of all persons is the same. When the phenomenon of any nature is that, how does one person's one nature
become what kind of desire? In that case, the desire residing on the nature of other persons will also become like that, in that case, everything will become having the same desire, similarly, those with qualities such as hatred and ignorance and arrogance and pride and jealousy and stinginess and wisdom will also become the same, because the cause is the same.

============================================================

==================== 第 113 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཚུངས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་རང་བཞིན་མཚུངས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མཚུངས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་གང་གིས་གང་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་མི་མཚུངས་པ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཆ་མཉམ་དུ་ཟིན་ཀྱང་མེ་ལྕེའི་ཚོགས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཆུའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱོན་གྱི་རང་བཞིན་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་བཞིན་སྐྱོན་མེད། །དེ་ལྟར་ན་འདི་འགྱུར་ན། འབྱུང་བ་རྣམས་མཚུངས་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། འབྱུང་བའི་འབྲས་བུར་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཐལ་བ་དང་ཐལ་བ་བཟློག་པ་དག་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལའང་བརྩད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དག་ཡིན་ན། དེའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་བརྩད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐལ་བ་དང་ཐལ་བ་བཟློག་པ་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་བསམ་པའི་ཕྱིར་རོ།།
གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་འབྱུང་བ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ཡང་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐལ་བ་ལ་བྱུང་བ་རྣམས་ཀྱང་ཕྱོགས་སུ་བྱས་བའི་ཕྱིར་ཁས་བླངས་པ་ལས་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལ་འབྱུང་བ་དག་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་པར་ཅན། ལས་རྣམས་བདག་པོ་མེད་འགྱུར་ན། །འདི་ལྟར་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་ཕན་པ་དང༌། གནོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དག་གིས། འབྱུང་བའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེ་དང༌། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་གཞན་དང་གཞན་དག་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འབྱུང་བ་མཚུངས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྩད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་ཀ

【汉语翻译】
仅仅因为它是那个的缘故。结合是，凡是具有相同原因的，就会变得相同，例如具有相同原因的苗芽等等。对于众生而言，贪欲等等也具有相同的原因，这被称为自性之理。因为不相同，所以是相反的，即使已经相同，也不是相同的缘故。结合是，无论什么与什么变得相同，但却不相同，那不是仅仅由那个原因造成的，例如水即使达到相同的温度，火焰的增长和减少也不是由水造成的。贪欲等等即使在过患的自性上变得相同，也会增长和减少，这被称为遍及相违之所缘。如果像色等一样没有过患，那样的话，如果这个变化，即使诸要素相同，色等等也具有增长和减少，那样的话，因为被视为要素的果，所以推论和反推论是不确定的。对于那个，争论也是相同的。如果诸要素没有差别，那么它的果色等等也不会具有增长和减少。那样的话，对于这个也有同样的争论，那样的话，因为所有那样的种类都被归为一类，所以推论和反推论不是不确定的。因为仅仅是那个原因而被思考的缘故。
色等等不是仅仅由要素造成的原因，因为没有看到的原因也被承认的缘故。如果对于推论，诸要素也被归为一类，所以是从承认中退出的，那样的话，如果变化，如果对于那个，从诸要素中产生色等等也具有差别，诸业没有主宰就会变化。像这样，对于众生而言，利益和损害的各种各样的业，每一个要素的微尘和每一个刹那，都是各种各样的色等等的原因。如果不是那样，即使诸要素相同，为什么色等等不相同呢？争论是相同的。从诸要素的自性的差别中，

【英语翻译】
Just because it is that. The connection is that whatever has the same cause will become the same, like sprouts and so on that have the same cause. For beings, attachment and so on also have the same cause, which is called the reason of nature. Because it is not the same, it is the opposite, even if it has become the same, it is not the same. The connection is that whatever becomes the same with something, but is not the same, that is not caused by that cause alone, for example, even if water reaches the same temperature, the increase and decrease of flames is not caused by water. Attachment and so on, even if they become the same in the nature of faults, will increase and decrease, which is called the object of pervasive contradiction. If there are no faults like form, etc., then if this changes, even if the elements are the same, form, etc. also have increase and decrease, in that case, because it is seen as the fruit of the elements, the inference and counter-inference are uncertain. For that, the argument is also the same. If the elements have no difference, then its fruit, form, etc. will also not have increase and decrease. In that case, there is also the same argument for this, in that case, because all such kinds are classified into one category, the inference and counter-inference are not uncertain. Because it is thought that it is only that cause.
Form, etc. are not caused by the elements alone, because the unseen cause is also acknowledged. If for the inference, the elements are also classified into one category, so it is a withdrawal from the acknowledgment, in that case, if it changes, if for that, the production of form, etc. from the elements also has differences, the actions will change without a master. Like this, for beings, the various actions of benefit and harm, each dust of the elements and each moment are the causes of various forms, etc. If it is not so, even if the elements are the same, why are form, etc. not the same? The argument is the same. From the difference in the nature of the elements,

==================== 第 114 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་དག་ཉིད་ཀྱི་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཕྱིས་ཀྱང་གྱུར་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ནི་འབྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གིས་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་ན། ཐལ་བ་དང་ཐལ་བ་བཟློག་པ་མ་ངེས་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རླུང་དང༌། བད་ཀན་དང༌། མཁྲིས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁྱད་པར་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རླུང་གི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་གྲང་བ་དང་འདར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱང་
རླུང་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་གྱི་ཡོན་ཏན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གི་ཁྱད་བར་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་གྲང་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེས་པར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དག་ཡིན་ཏེ་ནད་ཀྱི་ཁྱད་པར་བཞིན་ནོ་དེས་ན་རང་གི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱོན་དེའི་གྱུར་པ་གཞན་ན་ཡོད་ན་ཡང་ད་ལས་གཞན་པའི་ཉེས་པ་དེའི་ཆོས་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཅིག་ནི་ཁྲོ་བ་ཅན་དང༌། ཤེས་རབ་ཅན་དང༌། རྡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་དང་དེའི་གྱུར་པའི་ཁྱད་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་ཤེས་རབ་དང་ཁྲོ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
并非只是形等差别，而是无有差别的自性，因为那些自身的变化差别是不允许的，并且无缘无故地从自性变化也是不允许确定的，而且如同先前一样，后来也没有变化，这是不合理的。如果说各种各样的形成为原因，那就是各种各样的地、水、火、风，其他人这样观察也是合理的。如果像这样，它们成为差别，那么就不能不确定地说出过失和过失的避免。此外，如果风、胆汁、痰的过患有差别，因为贪欲等没有差别，所以风等的法不是贪欲等。哪一个的法是什么，如果它有差别，必然会获得差别。推理是，哪一个是哪一个的功德，如果它有差别，就会成为差别，例如风有差别，就会有寒冷和颤抖等。贪欲等的法也是风等的过患的功德，这是自性的理由。如果不是差别，就不是它的法，这是相反的，哪一个的差别存在，但不会成为差别，那不是它的功德，例如火有差别，寒冷本身不会成为差别。贪欲等也是，即使风等有差别，也不会成为差别，这是不观待周遍。像这样，如果变化成为过失的原因，也不是贪欲等所有过失情况的原因。那么是什么呢？是成为过失的变化的差别的原因，如同疾病的差别一样，因此没有成为自己原因的差别。如果那个过患的变化存在于其他地方，那么就没有与此不同的过患的法，如果是这样，那么一个也不会成为具有愤怒、智慧和尘土等。如果说那个和那个的变化的差别会变化，因为存在成为所有功德原因的不同的差别，所以智慧和愤怒会同时...

【英语翻译】
It is not merely the difference of form, etc., but the nature of being without difference, because the difference of change of those themselves is not permissible, and if it changes from its own nature without reason, it is not permissible to be certain, and it is unreasonable that there is no change later as before. If it is said that various forms become the cause, then it is reasonable that the various elements of earth, water, fire, and wind are the cause, and others observe it in this way. If they are the difference in this way, then it is not possible to say the fault and the avoidance of the fault uncertainly. Moreover, if the faults of wind, bile, and phlegm have differences, because greed, etc., have no difference, the dharma of wind, etc., is not greed, etc. Whichever's dharma is what, if it has a difference, it will inevitably obtain a difference. The inference is that whichever is the merit of whichever, if it has a difference, it will become a difference, for example, if the wind has a difference, there will be cold and trembling, etc. The dharma of greed, etc., is also the merit of the faults of wind, etc., which is the reason of nature. If it is not a difference, then it is not its dharma, which is the opposite, whichever's difference exists, but does not become a difference, that is not its merit, for example, if the fire has a difference, the cold itself will not become a difference. Greed, etc., are also, even if the wind, etc., have differences, they will not become differences, which is not observing pervasiveness. In this way, if the change becomes the cause of fault, it is not the cause of all fault situations of greed, etc. Then what is it? It is the cause of the difference of change that has become a fault, just like the difference of disease, therefore there is no difference that has become its own cause. If the change of that fault exists elsewhere, then there is no dharma of the fault different from this, if so, then one will not become possessed of anger, wisdom, and dust, etc. If it is said that the difference of change of that and that will change, because there is a different difference that becomes the cause of all merits, wisdom and anger will simultaneously...

============================================================

==================== 第 115 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་མངོན་དུ་གསལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེ་ཅམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྟོས་པར་བྱ་བ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཁྲིས་པ་འཁྲུགས་པ་ཡོད་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནོད་པའི་མཁྲིས་པའི་ཡོན་ཏན་ཞེ་སྡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་འགྱུར་བ་ཡིས་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མཁྲིས་པའི་འགྱུར་བས་གདུངས་པའི་སྐྱེས་བུའི་ཞེ་སྡང་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རླུང་དང་བད་ཀན་གྱི་ཡང་འགྱུར་བས་འགྱུར་བ་ལས་ཞེ་སྡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དུ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བད་ཀན་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་ན་ཡང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པས་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན།
དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཀུན་ལས་སྐྱེ་བའང་མིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་ཉེས་པ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རླུང་ལ་སོགས་པ། རྒྱུ་ནི་འཕེལ་བར་འགྱུར་བ་ན། །འབྲས་བུ་འགྲིབ་པར་མི་རུང་སྟེ། །རླུང་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་གཏི་མུག་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བ་མི་རིགས་སོ། །ཅི་དང་འདྲ་བ་ཞེ་ན། ཚ་བ་ལ་སོགས་བཞིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་མཁྲིས་པ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་ན། ཚ་བ་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་བ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་ཡང་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྐྱོན་རྣམས་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བའི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་སྐྱོན་རྣམས་ཆ་སྙོམས་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པས་འགྱུར་བ་ཉིད་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆ་མི་སྙོམས་པ་ལ་ཡང་ཞེ་སྡང་གི་འགྱུར་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་ཡང༌། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས། འགྱུར་བ་ན་ཡང་བདེ་སོགས་སྐྱེད། །ཁམས་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལས་ནང་གི་རེག་བྱའི་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་བདེ་བའམ། སྡུག་བསྔལ་ལམ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་བདེ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་ལ་ཡིན་གྱི། ཉེས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བད་ཀན་ལ་ས

【汉语翻译】
顯然會過於明顯，因為它們是那些東西的原因，並且沒有其他需要依賴的東西。如果膽汁紊亂，那麼痛苦所損害的膽汁的功德會產生嗔恨，如果是這樣，那麼理由就不成立了。如果有人說理由不成立，那不是不成立的，為什麼呢？因為一切都會因為變化而變化。就像膽汁的變化使受苦的人產生嗔恨一樣，同樣，風和痰的變化也會產生嗔恨，所以也不認為風等的功德是這樣。如果一切都是法，那麼痰等變化時也有嗔恨等，這沒有矛盾，如果有人這樣說。
那不是的，也不是從一切產生的，貪慾等這些也不是一切的法。為什麼呢？因為已經說過了所有人的貪慾都會變得相同，所以已經說過了過失。此外，風等，當原因是增長時，結果不應該減少。風等的結果愚癡等不應該有差別。像什麼呢？就像發燒等一樣，就像膽汁等增長時，發燒等增長一樣，心的功德也會增長。如果這是建立「即使這些過失有差別」的論點，如果過失是平衡的，貪慾等也可能發生變化，即使不平衡，也可能發生嗔恨的變化，即使風等有差別，貪慾等也變得不同，如果是這樣，那麼理由就不成立了。不是不成立的，像這樣貪慾等，即使在變化時也會產生快樂等。從元素平衡等產生內在觸覺的差別的意義，有幫助作用，並且跟隨它或其他的，快樂或痛苦或貪慾等產生和隨順，如果是這樣，那麼貪慾等是從快樂產生的，而不是從過失產生的，如果是這樣，那麼就是成立的。如果痰等

【英语翻译】
It would obviously become too obvious, because they are the cause of those things, and there is nothing else to rely on. If there is a disorder of bile, then the merit of bile harmed by suffering will produce hatred, if that is the case, then the reason is not established. If someone says that the reason is not established, it is not not established, why? Because everything changes with change. Just as the change of bile causes hatred in the suffering person, similarly, the change of wind and phlegm will also produce hatred, so it is not considered that the merits of wind, etc., are like that. If everything is Dharma, then when phlegm, etc., change, there is also hatred, etc., which is not contradictory, if someone says that.
That is not the case, nor is it produced from everything, these desires, etc., are not the Dharma of everything. Why? Because it has been said that the desires of all people will become the same, so the fault has already been stated. Furthermore, wind, etc., when the cause increases, the result should not decrease. The result of wind, etc., ignorance, etc., should not be different. What is it like? Just like fever, etc., just as when bile, etc., increases, fever, etc., increases, so too will the merits of the mind increase. If this is establishing the argument that "even if these faults are different," if the faults are balanced, desire, etc., may also change, and even if they are unbalanced, changes of hatred may occur, and even if wind, etc., are different, desire, etc., also become different, if that is the case, then the reason is not established. It is not not established, like this, desire, etc., even when changing, produce happiness, etc. From the balance of elements, etc., the meaning of the difference of inner touch is produced, which has a helpful effect, and following it or others, happiness or suffering or desire, etc., arise and follow, if that is the case, then desire, etc., are produced from happiness, not from faults, if that is the case, then it is established. If phlegm, etc.

============================================================

==================== 第 116 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་འཕེལ་པ་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འཕེལ་པར་མི་འགྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། ཉེས་པ་ཆ་མི་མཉམ་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ལ་ཆ་མི་མཉམ་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདོད་ཆགས་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཆ་མི་མཉམ་སྐྱེས་སྡུག་བསྔལ་གྱིས། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་མི་སྐྱེད་ན། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་རྒྱུ་
ཅིས་འདོད་ཆགས་དེ་སྐྱེད་པ་སྨྲོས་ཤིག །གཞན་གྱིས་ཆ་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཉེས་པ་ཆ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལས་ཁུ་བ་འཕེལ་ཞིང་ཁུ་བ་དེ་ལས་འདོད་ཆགས་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གོ་རིམས་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་མི་མཉམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཁྲུལ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཉེས་མི་མཉམ་ལའང་ཆེས་ཤིན་ཏུ། །ཆགས་པ་ཅན་འགའ་ཞིག་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་ཁམས་ཆ་མཉམ་པ་ལས་འདོད་ཆགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་རྣམས་ཆ་མཉམ་པ་ལ་ཡང་གཞན་པ་མཐོང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཆགས་པ་ཆུང་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་ཆགས་པ་ཅན་དུའོ། །ཤིན་ཏུ་ཡུལ་བརྟེན་པས་ཁུ་བ་ཟད་པའི་རྒྱུ་ལས་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཅན་གཞན་ལ་ཁྲག་འཛག་པ་ཡང་མཐོང་ངོ༌། །གཞན་ཁུ་བ་ཤིན་ཏུ་མང་བ་ཙན་ཡང་ཆགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཁམས་ཆ་མཉམ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་པ་ནི་གང་ཡོད་ཀྱང་གང་མི་འགྱུར་ཞིང་གང་མེད་ཀྱང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཡོད་ཀྱང་མི་འགྱུར་ཞིང་མེད་ན་ཡང་འགྱུར་བའི་སྒྲོན་མ་འདི་ནི་ཆུའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འགའ་ཞིག་གི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཁམས་སྙོམས་པ་དང༌། ཁུ་བ་འཕེལ་བ་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་ཞིང་མེད་ན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཁུ་ངེས་མེད། བུད་མེད་ལ་ལ་ལ་དེའི་ཁུ་བ་སོ་སོར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བུད་མེད་གཅིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུད་མེད་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་དྲག་མི་འགྱུར་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་ངེས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེ་པས་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཁུ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ངེས་པ་མེད་ན་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཆུ་ངེས་པ་མེད་པར་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལ་ངེས་པའི་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱང་ཁུ་བ་ངེས་པ་མེད་ན་ཡང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ

【汉语翻译】
如果某种东西增长时，贪欲等不增长，那是因为即使它是那个东西的原因，但从不平衡的因素中产生的只是痛苦，而不平衡因素产生的痛苦不会产生贪欲。如果有人说不是这样，那么，如果由不平衡产生的痛苦不产生贪欲，那么请说，是什么原因产生了贪欲？其他人提到“平衡”等等，说从平衡的因素中精液增长，精液增长导致贪欲增长，这是有顺序的。提到“不平衡的因素”等等会造成迷惑。即使在不平衡的因素中，也看到有些是非常贪婪的。因此，贪欲不是来自元素的平衡。在各种因素平衡时，也看到其他情况。有些本质上贪欲较小的人变得贪婪。由于过度依赖对象，从精液耗尽的原因中，又看到另一些男人非常贪婪以至于流血。另外，即使精液非常多，也不是贪婪的。这样，贪欲等的原因不是元素的平衡等等，因为如果它存在，就不会跟随它的存在。联系是，即使存在也不会改变，即使不存在也会改变的东西，不是它的原因。例如，即使有水也不会改变，即使没有水也会改变的灯，不是水的原因。有些人的贪欲，即使有元素的平衡和精液的增长也不会改变，即使没有也会改变，这是对普遍性的矛盾的观察。此外，对于一个女人来说，精液是不确定的。对于一些女人来说，她们的精液不会分别确定。因此，因为对于一个女人来说，没有分别的确定性，所以即使对于一个女人来说，强烈的贪欲不会改变，但对于一些人来说，肯定会改变。因此，贪欲的原因不是精液。联系是，如果某事物不确定，但肯定会改变，那么它不会仅仅成为那个事物的原因，就像水不确定，但对于稻种来说，确定的是稻芽。即使精液不确定，贪欲也是确定的，这是对普遍性的矛盾

【英语翻译】
If something increases, but greed and so on do not increase, it is because even if it is the cause of that thing, what arises from unbalanced factors is only suffering, and the suffering arising from unbalanced factors does not generate greed. If someone says it is not so, then, if the suffering arising from imbalance does not generate greed, then please say, what is the cause that generates greed? Others mention "balance" and so on, saying that from balanced factors semen increases, and the increase in semen leads to an increase in greed, which is sequential. Mentioning "unbalanced factors" and so on causes confusion. Even in unbalanced factors, some are seen to be very greedy. Therefore, greed does not come from the balance of elements. When various factors are balanced, other situations are also seen. Some who are inherently less greedy become greedy. Due to excessive reliance on objects, from the cause of semen depletion, other men are seen to be so greedy that they bleed. Also, even if there is a lot of semen, one is not greedy. Thus, the cause of greed and so on is not the balance of elements and so on, because if it exists, it does not follow its existence. The connection is that what does not change even if it exists, and changes even if it does not exist, is not its cause. For example, a lamp that does not change even if there is water, and changes even if there is no water, is not caused by water. Some people's greed, even if there is a balance of elements and an increase in semen, does not change, and changes even if there is not, which is an observation of the contradiction of universality. Furthermore, for one woman, semen is uncertain. For some women, their semen does not become separately determined. Therefore, because there is no separate certainty for one woman, even if strong greed does not change for one woman, it will certainly change for some. Therefore, semen is not the cause of greed. The connection is that if something is uncertain, but certainly changes, then it does not become the cause of that thing alone, just as water is uncertain, but for rice seeds, what is certain is the rice sprout. Even if semen is uncertain, greed is certain, which is a contradiction of universality.

============================================================

==================== 第 117 段 ====================
【原始藏文】
་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་
ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་གཟུགས་སོགས་ཀྱང་ཡན་ལག །ཁུ་བ་ངེས་པ་མེད་ན་ཡང་ངེས་པར་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་དང་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་ཀུན་ལ་ངེས་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཁུ་པ་མཚུངས་པ་ཅན་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་ཅིག་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་བུད་མེད་ལ་འདོད་པ་སྤྱོད་པ་ན་གཞན་དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་སྡང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ངེས་པ་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འདོད་ཆགས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་ཆགས་ཅན་དག་གི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་བུད་མེད་ཀྱི་ཡུལ་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱང་སྤྱིར་འབྱུང་བར་མཐོང་ངོ༌། །གང་གིས་བུད་མེད་འགའ་ཞིག་གི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཀུན་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་ཅིང་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་གདུངས་པ་དེ་ནི་མ་བསམས་པར་ཕྲད་པ་གཟུགས་ངན་པ་ཅན་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་པར་མི་འགྱུར་བ་ཞིག་ན་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁུ་བའི་གཟུགས་ཙམ་གྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡོན་ཏན་མི་འཛིན་ཅན་གྱིའང་འགྱུར། སྐྱེས་བུ་གཙང་མའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་སོ་སོར་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྟོབས་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བུད་མེད་གཟུགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་དང་ཁུ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཁྱད་གཙང་མ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་དང་བྲལ་བ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ན། འདོད་ཆགས་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མྱུ་གུ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་གཟུགས་དང་ཁུ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་ཅན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་འཛིན་དེ་ཡང༌། །ཡན་ལག་
ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཡང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་དག །ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཅན་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་སམ་ཁུ་པ་འམ

【汉语翻译】
是所缘。如是虽转变，然若色等亦支分，纵然精液不决定，然定生贪欲者，以色与亲近行等是共同之因故耶？曰：非尔，以于一切定故。具精液相同之诸士夫中，若一于具足色等功德之妇女行欲，则他于彼即为极憎恶。若色等成为决定之彼时，亦不成为不决定。若非以色等之因贪欲转变，以贪欲者之某些时候，亦见于妇女之境不决定者之贪欲亦普通生起故。何以故，若于某些妇女之色等而作意，且为贪欲所逼恼者，则于未思而相遇之丑陋者亦不与俱行，若有不转变者，以彼故，一切因皆成为错乱。若仅以精液之色共同行持亦转变贪欲之彼时，亦转变不执持功德者。纵然士夫远离清净想，且具足各别作意等之力，然亦于妇女具色者生贪欲。如是纵然有色与精液，然若不生远离差别清净等之想者，如是，贪欲非唯彼之因。行持者，若何者虽有亦不转变，则彼不成为唯彼之因，譬如虽有地然无苗芽。贪欲等亦纵然有色与精液等，然不成为不净等之想者，是说周遍相违之所缘。若彼执持功德亦支分，若是，如是虽转变，然执持功德亦是生贪欲之共同行持之因，若许是者，是已成而复成耶？若是，则一切士夫皆成为执持功德者。何以故？以因无差别故。色或精液或。

【英语翻译】
is the object. Thus, although it changes, if form, etc., are also limbs, even if semen is not definite, it is certain that desire arises, because form and intimate conduct, etc., are the common cause. Is it? It is not so, because it is definite for all. Among the men who have the same semen, if one engages in desire with a woman who has the qualities of form, etc., then the other is extremely disgusted with her. If form, etc., become definite at that time, it will not become indefinite either. If desire does not change due to the cause of form, etc., because in some cases of those who have desire, it is also seen that desire for women whose realm is indefinite also arises in general. Why? If one contemplates the form, etc., of some women and is tormented by desire, then one will not act together with an ugly person who is encountered without thinking. If there is no change, then because of that, all causes become confused. If desire also changes when acting together only with the form of semen, then it also changes for those who do not hold qualities. Even if a man is devoid of pure thought and has the power of separate intentions, etc., desire will also arise for a woman who has form. Thus, even if there is form and semen, if one does not give rise to thoughts of purity, etc., that are different, then desire is not the cause of that alone. The practitioner, if something does not change even if it exists, then it does not become the cause of that alone, just as there is land but no sprouts. Even if there are form and semen, etc., desire, etc., will not become thoughts of impurity, etc., which is said to be the object of pervasive contradiction. If that quality holder is also a limb, if so, although it changes, the quality holder is also the cause of the common practice of generating desire. If it is allowed, is it proving what is already proven? If so, then all men will become quality holders. Why? Because there is no difference in cause. Form or semen or.

============================================================

==================== 第 118 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡོན་ཏན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཅན་ནམ། ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་སྐལ་པ་མི་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཡོན་ཏན་འཛིན་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། འོ་ན་དེའི་ཚེ་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟར་བའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་སེམས་ལ་ལྟོས་ནས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་མཐུན་སྔོན་དུ་སོང་བའི་འཇུག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཉེས་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གནས་སྐབས་ཅན་གང་ཆགས་ཅན་འདོད། །པད་ཀན་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་འདྲ་སྟེ། ཁྲོ་བ་ལས་བཟློག་པ་འདོད་ཆགས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཞེ་སྡང་ཅན་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་མཚུངས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འགལ་བ་དེའི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་དང༌། འགལ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་བད་ཀན་གྱི་མིང་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་གྲང་བའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་ཞེ་སྡང་དང་འགལ་བ་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་འགལ་པ་དམིགས་པའོ།།
དེ་ལ་གནས་པའི་ཞེ་སྡང་འགྱུར་བ་དེ་ནི། འདི་ལ་ངེས་པ་མཐོང་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གི་ཚེ་དེའི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང༌། ཡང་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གཉིས་ཀ་འདུས་པ་ལས་གཉི་ག་འཇུག་པར་རྟོག་པ་ཡང་འཇུག་པ་མཚུངས་པར་ཐལ་བས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་མཁྲིས་པའི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དེ་དག་དང་འདྲ་བར་འདི་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཚ་བ་དང་གྲང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས། རྡུལ་ལ

【汉语翻译】
此外，如果说贪欲的因就是显现功德的因，那么就没有区别，这样一切都会变成具有功德的。但事实并非如此，因此，如前所述，贪欲等是生起的，而不是具有功德的。如果认为，因为不净等观念是不平等的，所以一切都不是具有功德的，那么，在这种情况下，依赖于平等时的我和我所的相续心，贪欲等才会转变，这样，因为是同类先前生起的行境，所以没有任何不合意之处。如果说贪欲等是从过患的自性中产生的，那么，处于某种状态的众生就会贪恋。就像具有白莲花自性的众生一样，与嗔恨相反的贪欲也安住于自性，不会变成嗔恨者。为什么呢？因为贪欲和嗔恨，以及它们的本体是不相同的。因为是相违的。因为是相违的，所以嗔恨和相违，以及贪欲的自性，也就是具有黏液名称的，安住于此的嗔恨不会转变。结合是，凡是安住于与生起之物相违的自性，就不会成为它的生起之因，例如火不是寒冷的生起之因一样。说这个众生也安住于与嗔恨相违的贪欲自性，这是指明了相违的差别。
安住于此的嗔恨转变，对此无法确定地看到，也无法推测。在某种情况下，安住于其自性的贪欲和嗔恨，以及嫉妒和吝啬等。从两种自性聚合而推测两种行境，也因为行境相同而过于明显。如果像从胆汁自性产生的微尘等某些事物，在某些时候有进入和退出的情况，那么认为这方面也是如此，那是不对的，因为是不相同的。依赖于其他一些冷热等原因，微尘...

【英语翻译】
Furthermore, if it is said that the cause of desire is the very cause of manifesting qualities, then there is no difference, and thus everything would become possessors of qualities. But this is not the case, therefore, as previously stated, desire and so forth are arising, not possessors of qualities. If it is thought that because the perceptions of impurity and so forth are unequal, therefore not everything is a possessor of qualities, then, in that case, relying on the mind that follows after the perception of self and what belongs to self when it is equal, desire and so forth will change, and thus, because it is the object of experience that has previously arisen in the same category, there is nothing at all that is undesirable. If it is said that desire and so forth arise from the nature of faults, then, beings in a certain state will be attached. Just like beings with the nature of white lotus, desire, which is the opposite of anger, also abides in its own nature and will not become hateful. Why? Because desire and hatred, and their essence, are not the same. Because they are contradictory. Because they are contradictory, therefore hatred and contradiction, and the nature of desire, which is also called phlegm, the hatred abiding in it will not change. Combination is: whatever abides in a nature that is contrary to what arises will not become its cause of arising, just as fire is not the cause of arising cold. Saying that this being also abides in the nature of desire, which is contrary to hatred, is pointing out the difference of contradiction.
The change of hatred abiding in it cannot be seen with certainty, nor can it be inferred. In some cases, desire and hatred abiding in its own nature, as well as jealousy and stinginess, and so forth. Inferring two objects of experience from the aggregation of two natures is also too obvious because the objects of experience are the same. If, like some things such as dust arising from the nature of bile, there are cases of entering and leaving at certain times, then to think that this is also the case in this respect is not correct, because they are not the same. Relying on some other reasons such as heat and cold, dust...

============================================================

==================== 第 119 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པ་དག་གི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་གི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་དག་གི་རྒྱུ་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་མེད་པར་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འགགས་བྱེད་པ་གང་ཡིན། ཅི་སྟེ་འདི་ལ་ཡང་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་ཡན་ལག་ཉིད་དུ་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཀུན་དུ་རྟོག་པ་ཡང་བདག་དང་བདག་གི་དང༌། གཙང་བ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ས་བོན་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་ཙམ་ལས་འཇུག་པ་ཅན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཡང་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེའི་ཡང་ཉེས་པ་འདིར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་རམ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཚུངས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གིས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཉེས་པའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་མཐུན་བག་ཆགས་ཁྱད་པར་ལ། །རགས་ལས་པས་ནི་འཇུག་པ་ཅན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་གང་དག་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་རིགས་མཐུན་པ་དང་རྒྱུའི་ཁྱད་པར་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་ཅིང་སྐྱེ་བ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་སད་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་རྐྱེན་ཐག་ཉེ་བ་དེའི་ཚེ་འགྱུར་བ་
གང་ཡིན་དེའི་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བའི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་དེ་དག་དུ་ཐལ་བ་མེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཡིན་པ་བསལ་མ་ཐག་པ། དེས་ནི་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་བཀག་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། རླུང་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་རྣམས་ནི་འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་རླུང་དང་མེ་དང༌། ཆུ་དག་གི་ཆོས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རྟེན་ཡང་བཀག་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་མེད་རྟེན་ཡང་མིན་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་ཀྱི་རྟེན་བསལ་ཟིན་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བའི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པ་བསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་འབྱུང་བ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཁས་བླངས་ནས་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱ་དག་ལས་འབྱུང་བའི་རྫས་གཞན་ནམ་གཞན་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་ལས་དེ་རྟེན་ཡིན། འབྱུང་བ་ཙམ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་མཆེད་ལྔའི་

【汉语翻译】
等等的有和没有是如理如实的那样，那么，它们的进入和返回是合理的。这里，从意所生的那些的因，如所说的那样没有显示，如果不是其他存在，那样的话，什么能阻止呢？如果对于这个，遍计也认为是支分，那时，遍计也是我与我所，清净与安乐等等名称的体性的种子。仅仅是过患，不是进入者贪欲等等，那样的话，不是它们的法。如果有人那样说，那么他的过患不会在这里出现吗？不是的，因为是无与伦比的。因为贪欲等等不是过患的因。那么是什么呢？同类习气差别。粗重者是进入者。对于贪欲等等，凡是对我与我所的执着，依赖于同类和因的差别而进入和产生，那些是由各种不同的识，使其他习气完全苏醒的那些所完全苏醒的。当因缘接近的时候，变化是什么，说那个的时候，如所说的过失不会出现。贪欲等等是风等等的法，刚刚遮破，因此应当了知遮止了生的自性。因为风等等的过患是生的自性。例如风和火以及水的法不是贪欲等等那样。所依也遮破的缘故。有无所依也不是的缘故。以“因为”等等已经遮破了心的所依的缘故。应当了知贪欲等等是生的所依的自性已经被遮破了。也不再说了。那些也是这样，从色等等中和他达的生，承认为实有物而说不是所依。如果不是那样，从色和声和香和味和触所生的其他物质或者非其他物质一点也没有，那样的话，从什么那是所依呢？仅仅是生也是色等等的五处

【英语翻译】
The existence and non-existence of things like that are as they are in accordance with reason. Therefore, it is reasonable for them to enter and return. Here, the cause of those arising from the mind is not shown as stated. If it is not something else that exists, then what can prevent it? If, for this, conceptualization is also considered a branch, then conceptualization is also the seed of the nature of names such as self and what belongs to self, purity and happiness, etc. Merely faults, not those who enter, such as desire, etc., then it is not their dharma. If someone says that, then will his fault not appear here? No, because it is incomparable. Because desire and so on are not the cause of faults. Then what is it? Different habits of the same kind. The coarse one is the one who enters. For desire and so on, all attachment to self and what belongs to self depends on the difference of the same kind and cause to enter and arise. Those are completely awakened by various different consciousnesses, those that fully awaken other habits. When the conditions are close, what is the change? When saying that, the fault as stated will not appear. Desire and so on are the dharma of wind and so on, just refuted, so it should be understood that the nature of birth is prevented. Because the faults of wind and so on are the nature of birth. For example, the dharma of wind and fire and water is not like desire and so on. The support is also rejected. Because the support of existence and non-existence is also not. Because the support of the mind has already been rejected by "because" and so on. It should be understood that the nature of desire and so on being the support of birth has already been rejected. I will not say it again. Those are also like this, from form and so on and other births, admitting that it is a real thing and saying that it is not a support. If it is not like that, there is not even a little other substance or non-other substance born from form and sound and smell and taste and touch, then from what is that support? Merely birth is also the five places of form and so on.

============================================================

==================== 第 120 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཙམ་དག་རྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་མང་པོ་དག་ཤེས་པ་དག་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་དེ་ཉིང་དོན་གཞན་ནམ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི། ཇི་ལྟར་སེམས་གཟུགས་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཆོས་གཅིག་ལས་ཐ་དད་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་གཅིག་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེའི་འབྲས་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་དེ་སྙེད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ནན་གྱིས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཞར་
ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་དག་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པའི་ཕྱིར་རྟེན་བཀག་ན་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་བ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁོ་པོ་ཅག་ནི། དཀར་པོ་ལ་སོགས་ས་སོགས་ལ། །བརྟེན་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་རེག་བྱའི་བདག་ཉིད་དག་ལས་གཟུགས་ལ་སོས་པ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེར་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དུས་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་བཞིར་གྱུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་ལ་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་དག་ལས་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་ནི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་ན་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུར་བྱས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཅེ་ན་དེ་རྒྱུར་བྱས་པའི་སྒྲ་དག་ཀྱང༌། རྒྱུའི་དོན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྟེན་གྱི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །འབྱུང་བ་བཞི་པོ་རང་རྟེན་དང༌། །གཟུགས་སོགས་ཐ་དད་མེད་པར་ནི། །གནས་ཅན་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་རྟེན་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་རྟེན་ཡིན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་རྟེན་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པར་རྟོག་པ་ལ་གལ་ཏེ། འབྱུང་བ་དང་རྒྱུར་བྱས་བའི་གཟུགས་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་འདི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་གི་རང་བཞིན་ངེས་པ་མེད་ན་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོ་མེད་པས་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་ཉིད་ཀྱི་སེམས་མེ་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
这并非是随顺的理路，因为这将导致自性成为众多。即使如此承认，也只会成为众多识的所依。像这样，认为众多识是一个自性的法，这种想法也是不合理的。如果这样，心要么是与意义不同的，要么不是与意义不同的。如果不是与意义不同的，那么，心如何成为与色一体的自性，声音等等也是如此。这样，因为与一个法没有差别，如果色等成为一体，那也是不可能的，因为一个根有色等的过失。即使是与意义不同的，那么，有多少色等，其果的识也有多少，这样，必然导致自性成为众多，顺便说一下就够了。如果有人认为，依赖于诸大种，由诸大种所变的色才能存在，因此遮止所依，那么这如何不损害所承诺的呢？这并不损害所承诺的，因为我们是这样认为的：白色等等不是依赖于地等等的。凡是认为从触觉自性的诸大种中产生色等，那么无疑，因和果的时间是不同的，这样，依赖于四大种，色等不是安住在所依上，而是从它们变化而来，这样就没有过失。那么，如何说四大种是作为因的呢？因为作为因的词语，也说了是因的意义，而不是所依的意义。四大种是自所依，并且色等没有差别，因为是安住者。因为因的缘故，色等所依赖的诸大种将成为所依。同样，对于认为是所依本身的想法，如果诸大种和作为因的色，它们的自性是什么，它们是确定为所依和所依的体性的自性，那么，如果它们的自性不确定，因为没有所依和所依的体性，因此对于作为因的色本身的心是不可容忍的。

【英语翻译】
This is not a logical way to follow, because it would lead to the self-nature becoming many. Even if one admits this, it would only become the basis for many consciousnesses. Like this, the thought that many consciousnesses are the dharma of one self-nature is also unreasonable. If that is the case, is the mind different from the meaning or not different from the meaning? If it is not different from the meaning, then how can the mind become the self-nature of being one with form, and the same with sound and so on? In this way, since there is no difference from one dharma, if form and so on become one, that is also impossible, because one sense has the fault of form and so on. Even if it is different from the meaning, then how many forms and so on there are, there are also that many consciousnesses of their result, in this way, it will inevitably lead to the self-nature becoming many, and it is enough to mention it in passing. If someone thinks that form, which is transformed from the great elements, exists by relying on the great elements, and therefore prevents the basis, then how does this not harm what was promised? This does not harm what was promised, because we think like this: white and so on are not dependent on earth and so on. Whoever thinks that form and so on arise from the great elements of the nature of touch, then undoubtedly, the time of cause and effect is different, in this way, relying on the four great elements, form and so on do not abide on the basis, but are transformed from them, so there is no fault. Then, how is it said that the four great elements are taken as the cause? Because the words taken as the cause also say the meaning of the cause, not the meaning of the basis. The four great elements are self-based, and form and so on are not different, because they are the abiders. Because of the cause, the great elements on which form and so on depend will become the basis. Similarly, for the idea of thinking that it is the basis itself, if the great elements and the form taken as the cause, what is their self-nature, they are the self-nature that is determined as the nature of the basis and the based, then, if their self-nature is not determined, because there is no nature of the basis and the based, therefore the mind for the form taken as the cause itself is intolerable.

============================================================

==================== 第 121 段 ====================
【原始藏文】
། །དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོག་ན་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་གི་ལུས་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བརྟན་པའི་ངོ་བོར་ལུས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྟེན་ཡོད་ན་དེ་དག་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་གྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ན། །དེའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་མེད་པས་འཇིག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པ་མེད་ན་ནི་སྔར་ཡང་འདིའི་རྟེན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ན་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་
ཅིག་ཐ་དད་པར་གནས་པ་དེ་ནི། དེ་ལ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ངོ་བོར་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་རྟ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མྱོས་སོགས་ནུས་པ་བཞིན། །ཐ་དད་པ་ཡིན། ཆང་ཚར་གྱུར་པ་ལ་རྫས་ལྡོག་པ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནུས་པ་ཆང་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་ལས་ནུས་པ་དོན་གཞན་དག་མ་ཡིན། ཆང་ལ་མྱོས་པའི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཆང་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དེའི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ནུས་པ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པའི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ནི་གཞི་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དོན་དམ་པར་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོས་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་དང་མྱོས་པའི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །མྱོས་པའི་ནུས་པ་ཡང་ཆང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཆང་གནས་པ་ཉིད་ནི་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གནས་པ་ན་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་གནས་བ་ན་ལྡོག་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་པ་ལང་གནས་པ་ན་རྟ་ལྡོག་པ་ལྟ་བ

【汉语翻译】
又，如果这样认为，贪欲等就不是身体的所依。这样，如果依赖，那么在依赖时，作为稳固的自性，具有身体性质的所依存在，那么它们也同样无差别地进入，因为它们是确定为所依和能依的自性之故。如果变成其他形态，因为没有它的所依的自性，所以会成为毁灭的过失。如果没有毁灭，那么先前也不是此的所依的过失。也不是这样，因为某物在某时产生，这样就不是依赖。结合是，如果某物与某物一起不同地存在，那么，它就不是在那里的所依和能依的自性中分别确定的，例如牛和马一样。贪欲等也与诸要素不同，这被称为是周遍作用相违的显现。虽然如此转变，如果像醉酒等能力一样，是不同的。即使酒喝完了，物质没有改变，但醉酒的能力会改变。这样，因为能力依赖于酒，所以是不确定的，如果这样说，不是不确定的，像这样，能力不是与事物不同的东西。酒具有产生醉酒结果的能力，而不是其他。那么是什么呢？就是酒本身，因为显示了它的结果的作用就是能力，所以这样说。如果某物仅仅是某物，那么它就不会依赖于它，因为究竟的所依和能依的事物是具有不同基础的。结合是，如果某物仅仅是某物，那么它就不是与它一起究竟的所依和能依的事物，例如自己的自性和醉酒的能力本身一样。醉酒的能力也是酒本身，这被称为是周遍作用相违的显现。虽然如此转变，但酒存在本身会使醉酒的能力改变，因为存在时改变的任何事物都不会变成它本身，所以理由不成立。结合也是，如果某物存在时改变，那么它就不是它本身，例如牛存在时马改变一样。

【英语翻译】
Moreover, if one thinks in this way, then attachment and so forth are not the support of the body. Thus, if there is dependence, then at the time of dependence, if there is a support with the nature of the body as a stable essence, then they would also enter without difference in the same way, because they are the very nature of being determined as the support and the supported. If it transforms into another form, then it would be a fallacy of destruction because there is no nature of its support. If there is no destruction, then it would be a fallacy that it was not the support of this before. It is not like that either, because the arising of something at some time is not dependence. The connection is that if something exists differently together with something, then it is not separately determined as the nature of support and supported in it, like an ox and a horse. Attachment and so forth are also different from the elements, which is said to be the appearance of contradictory pervasion. Although it changes in this way, if it is different like the power of intoxication and so on. Even if the liquor is finished, the substance does not change, but the power of intoxication will change. Thus, if the power depends on the liquor, it is uncertain, if you say so, it is not uncertain, like this, the power is not a different thing from the thing. Liquor has the power to produce the result of intoxication, and it is not something else. So what is it? It is the liquor itself, because it shows that the function of its result is the power, so it is said like that. If something is only something, then it will not depend on it, because the ultimate support and the object of support are those with different bases. The connection is that if something is only something, then it is not ultimately the object of support and supported together with it, like one's own self and the very power of intoxication. The power of intoxication is also the liquor itself, which is said to be the appearance of contradictory pervasion. Although it changes in this way, the existence of the liquor itself will change the power of intoxication, because whatever changes when it exists will not become itself, so the reason is not established. The connection is also that if something changes when something exists, then it is not itself, like a horse changing when an ox exists.

============================================================

==================== 第 122 段 ====================
【原始藏文】
ུའོ། །ཆང་གནས་པ་ན་ཡང་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དངོས་འཇིག་འགྱུར་གྱི་ཆང་ཞེས་བྱ་བ་མྱོས་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུའི་བདག་ཉིད་ཚ་བའི་གནས་སྐབས་ན་མེད་པར་འགྱུར་གྱི་རྟེན་གནས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་ཚང་ན་སྟེ་མྱོས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པར་རུང་བ་ན། བརྟེན་པ་དེ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་
མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་ནུས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཆང་ལས་ནུས་པ་དེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཆང་དེ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཆང་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་ནུས་པ་ལྡོག་བ་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མྱོས་པའི་ནུས་པ་དང་འབྲེལ་པར་རུང་བའི་ཆང་གནས་བ་ན་ནུས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་འབྲེལ་པར་རུང་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ངོ་པོར་གནས་ཤིང༌། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེ་གནས་པ་ན་དེ་ལ་བརྟེན་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ལ་མྱོས་པའི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཆང་ཡང་མྱོས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་རུང་བ་མ་ཚང་བ་མེད་པར་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་ལྡོག་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་མཚུངས་ཤེ་ན། ཇི་ལྟར་ཆང་ལས་མྱོས་པའི་ནུས་པ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་དག་ལས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སེམས་ལས་འབྱུང་བ་ཡང་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་དེ་ལྟར་མིན་ཏེ། འབྱུང་སེམས་ཐ་དད་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །འབྱུང་བ་དག་ལས་སེམས་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྣང་བ་ཐ་དད་ཅན་རྟོགས་ཕྱིར། །ལུས་དང་སེམས་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་ལུས་ཡུལ་དུ་མི་བྱེད་པ་ན་ཡུལ་གཞན་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ཡང་དག་པར་རིག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རང་གི་ཡུལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣ

【汉语翻译】
也。酒存在时，说醉的能力会消失，这是周遍相违的例证。所谓事物坏灭变化的酒，即醉之果的因的自性，在热的状态下会消失，但作为所依的酒却并非如此。如果是什么样的呢？如果完整，即具有醉的能力，那么所依就不会坏灭。这些是因为所依和能依的事物是具有确定自性的本体。所以是因不成。因此，如果认为能力会消失，那么酒的能力与酒并非他体，这样，酒本身就会消失。如果作为所依的酒仍然存在，而能力消失，这是不合理的。当与醉的能力相关的酒存在时，任何能力都不会消失。立宗是，凡是与某物相关且无所欠缺地存在的事物，当它存在时，依赖于它的事物不会消失，例如之前的状态下的醉的能力。后来的酒也具有与醉的能力相关且无所欠缺地存在的状态，这是周遍相违的例证。因不成是自许的，即像这样，凡是某物存在时会消失的，就不是它本身等等，不会成为成立能力差别的理由。唯有某物是它本身等等的立宗，因已经成立。虽然如此，如果它们相同，那么就像酒的醉的能力与酒并非他体一样，从诸蕴中产生的贪欲等心所也并非他体，但事实并非如此，因为蕴和心是不同的。心与诸蕴的体性是完全不同的。为什么呢？因为认识到显现不同。身体和心是具有不同相的认识的对境。因此，当不以身体为对境时，能正确认识到执持其他对境的某些识，那时，自己的对境颜色和形状等差别之相

【英语翻译】
Also. When the liquor exists, it is said that the ability to intoxicate disappears, which is an example of pervasive contradiction. The so-called liquor of changing and decaying things, that is, the nature of the cause of the fruit of intoxication, will disappear in the state of heat, but the liquor as the basis is not like that. If it is what kind of? If it is complete, that is, it has the ability to intoxicate, then the dependent will not decay. These are because the basis and the dependent things are the essence of having a definite nature. So it is an unestablished reason. Therefore, if it is thought that the ability will disappear, then the ability of the liquor is not other than the liquor, so the liquor itself will disappear. If the liquor as the basis still exists, and the ability disappears, it is unreasonable. When the liquor related to the ability to intoxicate exists, no ability will disappear. The proposition is that whatever is related to something and exists without any lack, when it exists, the things that depend on it will not disappear, such as the ability to intoxicate in the previous state. The later liquor also has the state of being related to the ability to intoxicate and existing without any lack, which is an example of pervasive contradiction. The unestablished reason is self-admitted, that is, like this, whatever disappears when something exists is not itself, etc., and will not become a reason for establishing the difference of ability. Only when something is itself, etc., the reason has been established. Although it is so, if they are the same, then just as the ability to intoxicate of liquor is not other than liquor, the mental factors such as greed, etc., which arise from the aggregates, are also not other than them, but the fact is not so, because the aggregates and the mind are different. The nature of the mind and the aggregates is completely different. Why? Because it is recognized that the appearances are different. The body and the mind are the objects of knowledge with different aspects. Therefore, when the body is not taken as the object, some consciousnesses that hold other objects can be correctly recognized, then, the aspect of the difference of its own object, color and shape, etc.

============================================================

==================== 第 123 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་མི་སྣང་ངོ༌། །ཡང་གང་གི་ཚེ་ལུས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ལུས་ཟླུམ་པ་དང་རིང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་སྟེ། དེའི་ཚེ་ལུས་དང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་དམིགས་པ་ཡང་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་
འགྱུར་ན་དེ་ནི་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་སེམས་ཀྱི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་གི་ལུས་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བཟུང་བ་དེ་དག་ནི་དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེའི་གཟུགས་དང་རླུང་གི་རེག་བྱ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་དང་སེམས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་སྣང་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ན་འདིས་ཡུལ་སྣང་བར་བྱེད་ཅིང་གསལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྣང་བ་སྟེ་དབང་པོའོ། །ཐ་དད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་པས་ན་སྣང་བ་ཐ་དད་པའོ། །དབང་པོ་ཐ་དད་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལུས་ཀྱང་དབང་པོ་གཞན་གྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ལ། རྣམ་པར་ཤེས་པའང་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་གིས་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དངོས་སུ་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེའི་གཟུགས་དང་རླུང་གི་རེག་བྱ་ལྟ་བུའོ། །ལུས་དང་སེམས་དང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་དབང་པོ་ཐ་དད་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མཐོང་བ་དང་རེག་པ་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རྫས་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དབང་པོ་དྲུག་པ་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན་ཞེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཉིས་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསམ་པར་བྱའོ། །ཡང་ན་སྣང་བ་ཐ་དད་ཅན་རྟོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་ལ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། བདག་ཉིད་དང་གཞན་དག་གི་མངོན་སུམ་ཡིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ

【汉语翻译】
没有母本显现。又，在什么时候身体作为对境的时候，身体显现为圆形和长形的形态。那时，体验到身体和意的识的形态是各不相同的。如果同时缘取也变成境和有境，那么这在其他人的身体上也是存在的吗？那也不是作为缘取的心之所依。因此，自己的身体和识等，是由显现各异的识所能取，所以是各不相同的。论式是：凡是由显现各异的识所取的事物，它们实际上是各不相同的，例如火的形状和风的触感。身体、心和贪欲等集合也是由显现各异的识所取的事物，这是自性因。又，另一种方式是，因为它使境显现并清晰，所以是显现，即是根。不同也是那个，所以是显现不同。因为由不同的根所了知，因为是由不同的根所能取，这是它的意义。身体也被其他的根作为对境，识也是由其他的根所取，这样一来，就是各不相同。论式是：凡是由不同的根所能取的事物，它们实际上是自体各不相同，例如火的形状和风的触感。身体、心和贪欲等集合也是由不同的根所能取的事物，这是自性因。由于没有能被见和触所取的同一事物，所以之前的因是不确定的。如果也不承认第六根，那么也必定要说一些能成立识的。而且，因为能成立识的事物本身就是不同的，如果成为因的意义，那么执着又有什么用呢？也应该想到第二点是不成立的。或者说，因为了知显现不同，是指对于显现不同的人来说，因为他了知，因为是自己和他人的现量意。

【英语翻译】
There is no original visible. Moreover, when the body acts as an object, the body appears as round and long. At that time, the forms of consciousness of body and mind are experienced as distinct. If simultaneous focus also becomes object and subject, then does this also exist in the bodies of others? That is also not the basis of the mind that focuses. Therefore, one's own body and consciousness are to be grasped by consciousnesses with different appearances, so they are distinct. The syllogism is: whatever is grasped by consciousnesses with different appearances is actually different, like the shape of fire and the touch of wind. The collection of body, mind, desire, etc., are also things to be grasped by consciousnesses with different appearances, which is the reason of self-nature. Again, in another way, because it makes the object appear and clear, it is appearance, that is, the sense faculty. Difference is also that, so it is different appearance. Because it is understood by different sense faculties, because it is to be grasped by different sense faculties, that is its meaning. The body is also made an object by other sense faculties, and consciousness is also taken by others, so it is different. The syllogism is: whatever is to be grasped by different sense faculties, that and that are actually different in themselves, like the shape of fire and the touch of wind. The collection of body, mind, desire, etc., are also things to be grasped by different sense faculties, which is the reason of self-nature. Since there is no single substance to be grasped by sight and touch, the previous reason is not uncertain. If the sixth sense faculty is not accepted, then some proof of consciousness must be stated. Moreover, since the proof of consciousness itself is different, if it becomes the meaning of the reason, then what is the use of clinging? It should also be thought that the second point is not established. Or, because of understanding different appearances, it means that for the person to whom different appearances appear, because he understands, because it is the direct mind of oneself and others.

============================================================

==================== 第 124 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། སེམས་ནི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞིང༌། ལུས་ནི་བདག་ཉིད་དང་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་གཞན་གྱི་ཡང་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སེམས་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། གཞན་གྱིས་གཞན་གྱི་ལུས་བཟུང་བ་ན་ལུས་བཞིན་དུ་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་བཟུང་བར་འགྱུར་བའམ། སེམས་བཞིན་དུ་ལུས་ཀྱང་མ་བཟུང་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཉིད་ནི་གཟུང་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱང་མ་བཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་དང༌། གང་ཞིག་བདག་དང་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཁལ་མའི་ཟུག་གཟེར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཟློས་གར་མཁན་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱང་བདག་དང་གཞན་གྱི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སེམས་ལུས་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ལུས་འགྱུར་བའི་བར་དུ་ཡང༌། ཇི་སྲིད་དུ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚུངས་པའི་གནས་སྐབས་གཅིག་ལ་ལུས་གནས་པ་གནས་སྐབས་གཞན་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་སྲིད་དུ། ཡིད་ངོ་བོ་མཚུངས་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལ་བརྟེན་པའི་གཟུགས་སོགས་བཞིན་དུ། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་སྐད་ཅིག་མར་ཡུལ་གཞན་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་དེའི་ཚེ་རྟེན་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡང་དོན་གཞན་དང་གཞན་ཡན་ལག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི། དོན་གྱི་གཞན་དབང་ཅན་ཉིད་གང་རྣམ་པར་
རྟོག་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཐག་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་དོན་ཡིན་ཞིང་དེ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ཡང་གང་ཚེ་ལུས་ལ་ལྟོས་མེད་པར་ཤེས་བ་སྐྱེ་བ། 

【汉语翻译】
之义。如是宣说：心是自我的显现，身是自我与士夫差别其他的显现。如果心不与身相异，那么他人取他身时，如身一般，与之相关的心也被取了吗？或者如心一般，身也未被取吗？因为它们是一体的缘故。心本身也不是非可取之自性，因为自我执持它的缘故。纵然是可取之物，若认为因是其他的，故非为分别，那么与他相关的身体也未被取。因此，是相异的。结合是，凡是自我的显现，以及凡是自我与他人的显现，那些是互相差异的。譬如自己体验肾脏的刺痛，以及戏剧演员等。自己的心是自我的显现，自己的身是自我与他人的显现，这是自性的理证。又，如果心依赖于身，那么在身变化期间，乃至如所见般，在相同原因的一个状态中，身处于不完全执持其他状态时，意之体性应相同。如依赖于它的色等一般，意的识应为一体性，因为是相同原因的缘故。如此，刹那间将进入其他境。虽然如此变化，但此时若无异体，则其他事物将成为支分。因此，若说识不是一体性，那也不成立。如此，分别乃是，事物的他性，凡是分别，不依赖于外境事物远近，以亲近取舍之势而行。如何是好呢？那些共同作用是事物，并且也是个别决定等，然而何时产生不依赖于身体的知识。

【英语翻译】
That is the meaning. It will be taught as follows: The mind is the manifestation of the self, and the body is the manifestation of the self and the difference of other persons. If the mind does not differ from the body, then when another person takes another's body, is the mind related to it also taken like the body? Or, like the mind, is the body not taken? Because they are one. The mind itself is not of a nature that is not to be taken, because the self holds it. Even if it is something to be taken, if it is thought that it is not a distinction because it belongs to another, then the body related to the other will not be taken either. Therefore, it is different. The combination is, whatever is the manifestation of the self, and whatever is the manifestation of the self and others, those are different from each other. For example, one's own experience of kidney pain, and actors, etc. One's own mind is the manifestation of the self, and one's own body is the manifestation of the self and others, which is the reason for its nature. Furthermore, if the mind depends on the body, then even during the change of the body, as long as the body remains in one state of the same cause as it is seen, it does not fully hold other states, the nature of the mind should be the same. Like the form, etc., that depend on it, the consciousness of the mind should become one, because it is of the same cause. In this way, it will enter another object in an instant. Although it changes in this way, if there is no different basis at that time, other things will become parts. Therefore, if it is said that consciousness is not of one nature, that is not the case either. Thus, distinction is, the otherness of things, whatever is distinction, does not depend on the distance of external things, but proceeds by the power of taking and abandoning in closeness. How is it good? Those acting together are things, and they are also individual decisions, etc., but when does knowledge arise without depending on the body?

============================================================

==================== 第 125 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལའི་ཤེས་འགའ་བག་ཆགས་དག །སད་པ་ཡི་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་པ། །དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དེས་ན་འགའ་ཞིག་ལས་འགའ་འགྱུར། ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་སེམས་ཅན་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི། སྔ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་མེ་སྐྱེ་བ་ཡང་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་མིན་པའང་རྣམ་ཤེས་ཀྱི། །ཉེར་ལེན་མིན་ཕྱིར་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་མི་མཐུན་པས་མི་སྐྱེ་ཞིང་མཐུན་པས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ནས་བོན་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པའི་རྫས་སུ་བྱེད་པའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་སྔར་གྱི་ཤེས་པ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་དག་གིས་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་ལན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་ཐོག་མ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྔ་ན་མེད་པའི་སེམས་ཅན་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འང་ཞེས་བྱ་པའི་སྒྲས་ནི་ལུས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་སེམས་ཅན་ཐོག་མ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སེམས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་འབྱུང་པའམ། རྩྭ་ལ་སོགས་པ་གླང་པོ་ཆེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་ནུས་ལྡན་ཕྱིར་ཏེ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་
འབྱུང་བ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གྲུབ་བ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ། ནུས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པར་འདོད་པའི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་མངོན་པར་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་གཞན་ཉིད་ཡིན། རྩྭ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ལ་གླང་པོ་ཆེ་མངོན་པར་གསལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནུས་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་གྲང་ན་གལ་ཏེ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་ཡོད་ན

【汉语翻译】
某些知识的习气，成为苏醒的因。彼时，以彼因故，从某些产生某些。从某些知识紧接着产生某些知识，这样就没有矛盾了。以刚才所说的方式，不仅是众生具有无始性，而且也成立了先前没有的众生新产生，因为非识也不是识的近取因。结合是，什么与什么不相符故不生，相符故生，那就是它的因，例如将青稞等作为相符和不相符之物的幼苗等。后来的知识也由先前的知识相符和不相符而生和不生，这被称为自性理。识本身是识的近取因，而非识不是，非识的自性身体等不是近取因。因为非识不会变成识的近取因的自性。众生是无始的，因此先前没有的众生不会大量产生。而且，“也”这个词表示身体等是具有因的，因为贪欲等会同时出现，所以也成立了众生是无始的。如果说，心不是显现的，从四大种或者草等具有大象的自性中，有识和非识的能力。因为具有识的能力。因为作为因，从非识中不会产生识。如果说所说的这些正是所希望的，那这不是对已成立之事的重复论证。这样，对于心不是显现的四大种等，你所认为的以能力状态存在的心，与显现状态的心是同一个还是不同的呢？青草顶端显现的大象的自性，与能力状态时是同一个还是不同的呢？如果说是不同的，那么当存在其他时

【英语翻译】
The habits of some knowledge become the cause of awakening. At that time, because of that cause, some arise from some. From some knowledge, some knowledge immediately arises, so there is no contradiction. In the way just described, not only do sentient beings have beginninglessness, but it is also established that new sentient beings that did not exist before are newly produced, because non-consciousness is not the immediate cause of consciousness. Combination is, what does not arise because it does not match what, and arises because it matches, that is its cause, such as seedlings that take barley etc. as matching and non-matching things. Later knowledge also arises and does not arise from the matching and non-matching of previous knowledge, which is called the reason of self-nature. Consciousness itself is the immediate cause of consciousness, but non-consciousness is not, and the nature of non-consciousness, such as the body, is not the immediate cause. Because non-consciousness will not become the nature of the immediate cause of consciousness. Sentient beings are beginningless, so sentient beings that did not exist before will not be produced in large numbers. Moreover, the word "also" indicates that the body etc. have a cause, because greed etc. will appear at the same time, so it is also established that sentient beings are beginningless. If you say that the mind is not manifest, from the four great elements or grass etc. that have the nature of elephants, there is the ability of consciousness and non-consciousness. Because it has the ability of consciousness. Because as a cause, consciousness will not arise from non-consciousness. If you say that what is said is exactly what is desired, then this is not a repetition of arguing for what has already been established. In this way, for the four great elements etc. that the mind is not manifest, is the mind that you think exists in a state of ability the same as or different from the mind in a state of manifestation? Is the nature of the elephant manifested at the tip of the grass the same as or different from the state of ability? If it is said to be different, then when there are others

============================================================

==================== 第 126 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་དང་གླང་པོ་ཆེའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་སེམས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་འདོད་པའི་འབྱུང་བ་རྣམས་སམ་རྩྭ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་ལ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་དང་དེ་ཤིན་ཏུ་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་བླུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གྲངས་ཅན་ཕྱུགས་ལས་གཞན། ངོ་ཚ་བཅས་པ་སུ་བརྗོད་རྩོལ་ཏེ་འབད་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ལྟར་རྩྭ་མཆོག་རྩེལ་གླང་ཆེན་བརྒྱ། །སྔོན་ཆད་མ་མཐོང་བ་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་དེའི་ཚེ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་མ་དམིགས་པར་ཡོད་དོ་ཞེའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་རང་གི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་པར་གསལ་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སེམས་དང༌། གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །གླང་པོ་ཆེ་བརྒྱ་དང་སེམས་ཀྱང་རྩྭ་མཆོག་གི་རྩེ་མོ་དང༌། སེམས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྱུང་པའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ངོ་བོ་གང་ཞིག་སྣང་གྱུར་པ། །ངོ་བོ་དེ་ནི་སྔར་མི་སྣང༌། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི། རྒྱུ་ནི་ལན་བརྒྱར་རྣམ་ཕྱེ་ཡང༌། །གསོན་པའི་ལུས་བཞིན་དུ་སེམས་དམིགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཡོ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྩ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཡོད་པ་ན་
དེ་ཡོད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་རྣམ་གྲངས་མེད་པར་གང་ཞིག་གང་གི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དངོས་སུ་དེར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། མེའི་གཟུགས་དང་ཆུ་ལྟ་བུའོ། །ནུས་པར་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་སེམས་མངོན་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དང་གླང་པོ་བརྒྱའི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགལ་བ་དམིགས་པའོ།། །།ཆད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅོ་བརྒྱད་པ། དེ་ཉིད་ཡིན་པ་སྣང་བའི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
说那是存在的，这不合乎道理。如果说在能见的状态下的心和大象的体性，不是心显现的状态，而是想要显现的诸要素，或者说在那吉祥草的顶端存在着，这种想法是极不可能的，因为那是愚蠢的。除了数论派之外，谁会厚颜无耻地说并努力呢？就像这样，吉祥草的顶端有一百头大象。以前没有见过，在不是显现的状态下，那时它们以自己的体性存在着。如果它们在那里存在，那时它们就会显现出自己的体性。理由是，任何事物在任何时候存在于任何地方，它都会在那个时候以自己的体性存在于那里。例如，显现状态下的心和那一百头大象就是如此。说一百头大象和心存在于吉祥草的顶端，以及不是心显现的状态下想要显现的要素的差别之中，这是自性的理证。任何显现的体性，那个体性以前是不显现的。要素的自性，即使分解一百次，就像活着的身体一样，因为没有动摇等，所以能成立心是能被认识的。根本自性的不是显现的状态的任何体性，那都是其他的。当其他存在时，就不能说它存在。理由是，毫无差别地，任何事物不变成任何事物的体性，它就不会真实地变成那样。例如，不是安乐体性的痛苦，或者火的形体和水一样。想要显现的事物也不会变成心显现的体性和一百头大象的体性，这是与周遍相违背的。\\ །\\ །《释量论》的注释，第十八卷。就像显现的状态一样，如果能被认识，那就不是不成立的。因此，因为一切不是遍知自性，所以为了成立非识不是识的近取，对于已成立的进行成立

【英语翻译】
It is unreasonable to say that it exists. If the mind and the nature of the elephant in the state of being seen, which is not the state of the mind being manifest, but the elements that want to manifest, or that it exists on the tip of the kusha grass, that idea is highly unlikely, because it is foolish. Apart from the Samkhya school, who would shamelessly say and strive for it? Like this, there are a hundred elephants on the tip of the kusha grass. They have not been seen before, and in the state of not being manifest, they exist with their own nature at that time. If they exist there, then they will manifest their own nature at that time. The reason is that whatever exists in any place at any time, it will exist there with its own nature at that time. For example, the mind in the state of being manifest and those hundred elephants are like that. Saying that a hundred elephants and the mind exist on the tip of the kusha grass, and in the difference of the elements that want to manifest in the state of the mind not being manifest, this is the reason of self-nature. Any nature that appears, that nature did not appear before. The nature of the elements, even if divided a hundred times, is like a living body, because there is no shaking, etc., so it can be established that the mind can be known. Any nature of the fundamental self that is not in the state of being manifest, that is other. When the other exists, it cannot be said that it exists.
The reason is that, without difference, whatever does not become the nature of anything, it will not truly become like that. For example, suffering that is not the nature of happiness, or the form of fire and water. The object that wants to manifest will also not become the nature of the mind being manifest and the nature of a hundred elephants, this is the contradiction with pervasion. \\ །\\ །Commentary on the Explanation of the Valid Cognition, Volume Eighteen. Just like the state of being manifest, if it can be known, then it is not unestablished. Therefore, because everything is not the nature of omniscience, in order to establish that non-consciousness is not the proximate cause of consciousness, to establish what has already been established.

============================================================

==================== 第 127 段 ====================
【原始藏文】
པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སེམས་ཅན་ཐོག་མ་མེད་པ་ནི་མི་འདོད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྔ་ན་མེད་པར་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བ་ལ་སེམས་ཅན་ཁས་ལེན་ན། རིགས་མཐུན་པ་ལ་རག་ལས་པས་འཇུག་པ་ཅན་དག་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་ལུས་ནི་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་དང༌། མི་ལྡན་པ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། ཆུང་དུ་དང༌། སྔོ་བསངས་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང༌། དེ་མ་ཡིན་པའི་ཁ་དོག་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའམ། གཞན་ཡིན་པས་ཆོས་དེ་དག་སྐྱེ་བ་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཆགས་སོགས་ངེས་མེད་ཐལ་བར་འགྱུར། །འདོད་ཆགས་ཅན་དང་ཆེས་འདོད་ཆགས་ཅན་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཅན་འབའ་ཞིག་གི་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཀྱི་བར་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། ཟས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་མ་བྱུང་བ་ལས་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། གང་སྔ་ན་མེད་པའི་ཆོས་རྣམས་དང༌།
སྦྱོར་བ་དེ་ནི་ཆོས་དེ་དག་དང་ལྡན་པར་ངེས་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་དེ་ཉིད་ལ་དབང་པོ་དང༌། ཡན་ལག་དང༌། ཉིད་ལག་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ངེས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔ་ན་མེད་པའི་སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་མངལ་དུ་སྔ་ན་མེད་པར་འབྱུང་བ་དང༌། སྔ་ན་མེད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་གང་དང་གང་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དབང་པོ་དང༌། ཁ་དོག་དང༌། དབྱིབས་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཟས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལུས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་བར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་ཀྱང་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་མ་འདས་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་དེས་སྐྱེད་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པས། འགའ་ཞིག་འདོད་ཆག

【汉语翻译】
安住于说“非彼”。此外，如果众生没有初始，那是不被允许的。那么是什么呢？如果承认众生在先前没有的情况下产生时，先前没有的事物出现，那么依赖于同类而进入的事物，不是贪欲等，而是身体的性质。因此，如同身体具有一些如手等，以及不具有，以及大的，以及小的，以及青蓝色等的颜色，以及非彼颜色和眼睛等不齐全，或者其他，因此这些法是出生不确定的，那样，贪等成为不确定是荒谬的。仅仅是贪欲者和极贪欲者和极其贪欲者之间不会变成贪欲本身。因此，快乐和痛苦，以及悦意和不悦意，以及食物等欲望，以及嗔恨，以及嫉妒和吝啬等，以及智慧等应当被说。结合是，从未出现的事物中，先前没有的事物将会出现，并且哪些先前没有的法，
结合不是必定具有那些法，如同身体本身具有感官和肢体和次肢和颜色和形状的差别不确定一样。这个先前没有的补特伽罗也在子宫中先前没有地出现，并且具有先前没有的贪欲等，这被称为是周遍相违的。或者，凡是身体的性质，那就不一定是与出生相关的，例如感官和颜色和形状和肢体和次肢等。悦意和不悦意，以及贪欲和嗔恨，以及食物等欲望，以及智慧等也是身体的性质，这被称为是周遍相违的。贪欲等的因是生起的自性，并且作为贪欲等的因的生起的自性，由此也没有一些补特伽罗已经逝去，因为生起的自性没有逝去，因为因的缘故，由于具有由此产生的贪欲等，一些贪欲

【英语翻译】
It remains in saying "not that." Furthermore, if sentient beings have no beginning, that is not allowed. Then what is it? If it is acknowledged that sentient beings arise when something that did not exist before arises, then those that enter relying on homogeneity are not desire, etc., but rather the nature of the body. Therefore, just as the body has some such as hands, and does not have, and is large, and small, and has colors such as blue, and colors that are not that, and eyes, etc., are not incomplete, or other, therefore, since those dharmas are of uncertain birth, in that way, it is absurd for attachment, etc., to become uncertain. It will not change between only the desirous and the very desirous and the extremely desirous to desire itself.
Therefore, pleasure and pain, and pleasantness and unpleasantness, and desire for food, etc., and hatred, and jealousy and stinginess, etc., and wisdom, etc., should be spoken of. Combination is that from what has not arisen, what did not exist before will arise, and which dharmas that did not exist before,
That combination is not necessarily possessed of those dharmas, just as the body itself possesses differences in faculties, limbs, minor limbs, colors, and shapes that are uncertain. This previously non-existent person also arises without previous existence in the womb, and possessing previously non-existent desire, etc., this is called a contradictory pervasion. Or, whatever is the nature of the body, that is not necessarily related to birth, such as faculties and colors and shapes and limbs and minor limbs, etc. Pleasantness and unpleasantness, and desire and hatred, and desire for food, etc., and wisdom, etc., are also the nature of the body, this is called a contradictory pervasion. The cause of desire, etc., is the nature of arising, and as the nature of arising that is the cause of desire, etc., from this also some persons have not passed away, because the nature of arising has not passed away, because of the cause, because of possessing the desire, etc., produced by it, some desire.

============================================================

==================== 第 128 段 ====================
【原始藏文】
ས་དང་བྲལ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གལ་ཏེ་སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་རྒྱུའི་ངང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུར་རིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུའི་རྒྱུའི་ཚོགས་ནི་མྱུ་གུ་རྒྱུ་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་འདས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་འདས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། འདིའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁས་བླངས་
ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ལས་མ་འདས་པ་ཀུན་ཆགས་སོགས་ལྡན་པ། དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་འདོད་ཆགས་མཚུངས་པར་འགྱུར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་གཞན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏ་འབྱུང་ཕུལ་འབྱུང་ཕྱིར་མིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་འབྱུང་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་གྱི་འབྱུང་བ་རྣམས་ཀྱི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགའ་ཞིག་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་གཞན་རྣམས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྒྱུ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྲོག་ཆགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆེས་སྲོག་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྲོག་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འབྱུང་རྣམས་སྲོག་ཆགས་ཁྱད་པར་མེད་ནའང༌། ཁྱད་པར་འདི་རྟེན་ཅན་གང་ཡིན། །འབྱུང་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་འདི་ཆགས་པ་ཅན་དང༌། ཆེས་ཆགས་པ་ཅན་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆགས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ། 

【汉语翻译】
像这样，如果根本没有脱离地等（元素）等的情况。如果有人主张一切众生都具有贪欲等，这是前一种观点。论式是，凡是不超出因的自性者，理应成为该因的果，例如，苗芽的因的集合不超出苗芽的因，就是这样。这个补特伽罗也不超出贪欲等因的自性，即生的自性，这是自性的理由。即使补特伽罗不超出生的自性，但他的颜色、形状、感官等身体的一些属性有时是不存在的，因此是不确定的。即使如此，也应该承认并陈述：如果一切不超出生的自性者都具有贪欲等，那么一切都将变得相同，因为一切贪欲等都是生的自性。论式是，凡是从某事物中没有特殊原因产生的，就不会与该事物有区别，例如，没有特殊原因产生的苗芽等。其他补特伽罗的贪欲等也没有特殊原因，这是自性的理由。虽然会这样变化，但如果因为元素卓越而并非如此。贪欲等虽然会变得相同，但如果因为元素卓越而导致贪欲等有所不同。例如，其他补特伽罗的变化元素具有增长和减少，并且具有某种卓越性，这种卓越性是贪欲等的原因。这样，其他补特伽罗的贪欲等也没有特殊原因的理由就不成立了。如果真是这样，那么凡是生物，就不会有具有生命、最具有生命、非常具有生命的区别。即使元素没有生物的区别，那么这种区别依赖于什么呢？依赖于卓越的元素，这使得它成为有贪欲者、最具有贪欲者、非常具有贪欲者。

【英语翻译】
Thus, if there is no separation from earth and so on. If one asserts that all beings possess desire and so on, this is the former position. The argument is that whatever does not go beyond the nature of the cause should logically become the effect of that cause, just as the collection of causes for a sprout does not go beyond the cause of the sprout. This individual (purusha) also does not go beyond the nature of the cause of desire and so on, the nature of arising, which is the reason of nature. Even if the individual does not go beyond the nature of arising, some of the body's attributes, such as its color, shape, and senses, are sometimes non-existent, so it is uncertain. Even so, it should be acknowledged and stated: if all that does not go beyond the nature of arising possesses attachment and so on, then all will become the same, because all attachment and so on is the nature of arising. The argument is that whatever does not have a special cause from something will not be different from it, just as sprouts and so on that do not have a special cause. The desire and so on of other individuals also do not have a special cause, which is the reason of nature. Although it may change in this way, if it is not because of the excellence of the elements. Although desire and so on may become the same, if the difference in desire and so on is due to the excellence of the elements. For example, some excellence in the changing elements of other individuals, which have increase and decrease, is the cause of desire and so on. Thus, the reason that the desire and so on of other individuals also do not have a special cause is not established. If this is the case, then whatever is a living being will not have the distinction of being alive, most alive, and very alive. Even if the elements do not have a distinction of living beings, then on what does this distinction depend? It depends on the excellent elements, which make it an attached one, a most attached one, and a very attached one.

============================================================

==================== 第 129 段 ====================
【原始藏文】
ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མཚན། དེས་ནི་ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་པ་ཅན། འབྱུང་བ་དེ་ཉམས་འགྱུར་ཏེ། འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་པ་ལས་ཏེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བཞིན་པ་ཉིད་ནི། སྡུག་བསྔལ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་དང་བྲལ་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་
གང་ཞིག་གང་ལ་འཕེལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཅན་རང་གི་འབྲས་བུ་ཡང་ཉམས་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་དཀར་པོ་དང༌། ནག་པོ་དང༌། སྔོན་བསངས་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམས་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་རྣམས་ལ་འབྱུང་བའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་བར་གྱི་འབྲས་བུ་ཅན་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཆོས་སྲིད་པ་ཅན་འབྱུང་བ་རྣམས་བདག་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་བ་ན་འདོད་ཆགས་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་སྐྱེ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་སྲིད་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྱུང་བ་དེ་དག་ཉིད་ལ་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཐ་དད་ཀྱང་ཆགས་སོགས། །རྒྱུ་མཚུངས་བདག་ཉིད་མི་ཟད་ཕྱིར་མིན་ན། གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བའི་རྒྱུ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཡོད་ནའང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུའི་སྤྱི་ཟད་པར་འགྱུར་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་མི་ཟད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་འདོད་ཆགས་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་འདྲ་འབྱུང་ཕྱིར། རྒྱུ་མཚུངས་པ་དག་ལས་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུ་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྲ་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལ་ལར་བ་ལང་ཤེས་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་ལང་དང༌། ཤིན་ཏུ་བ་ལང་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་མེད་དོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། བད

【汉语翻译】
特殊的原因。因此，卓越的事物会衰退。产生的事物会变化，然后灭亡。从什么衰退呢？从它存在开始，也就是从具有贪欲等开始。因此，有些正在产生的事物，是具有没有痛苦和快乐等，远离贪欲，远离嗔恨、嫉妒和吝啬的事物。因此，
凡是在什么上增长和具备的，就是具有常断之法，也会使其自身的结果衰退。例如，对于诸蕴来说，白色、黑色、青蓝色等颜色，是具有增长和衰退之因。同样，对于诸蕴来说，产生的卓越之处，是具有贪欲等差别之果，具有增长和衰退，具有常断之法的存在，当诸蕴变成无我时，因为贪欲本身会衰退，所以仅仅远离贪欲也会产生。结合是，凡是在什么上卓越和衰退的，就是在那上没有存在，例如，对于那些诸蕴本身来说，就像白色等的因一样。男人的贪欲等因也是卓越和衰退的，这被称为自性之理。虽然如此变化，但如果不同，贪等，原因相同，自性不尽的缘故，不是吗？如果贪欲等极盛的原因有增长和衰退，那么贪欲等原因的总体会耗尽，仅仅远离贪欲等也会产生，因为什么贪欲等相同的原因不尽，所以有些远离贪欲等是不存在的吗？如果那样，那么所有男人都会有相同的贪欲。为什么呢？因为自性相同而产生。因为从相同的原因产生贪欲等，意思是原因本身相同。对于花斑等，有些人认为了解牛是极其非常牛，非常牛，极其非常牛是不存在的。是什么样的呢？

【英语翻译】
The special reason. Therefore, excellent things decline. Things that arise change and then perish. From what does it decline? From its existence, that is, from having greed, etc. Therefore, some things that are arising are things that have no suffering and happiness, etc., are free from greed, free from hatred, jealousy, and stinginess. Therefore,
Whatever increases and possesses something is something that has the law of constant cessation, and it also causes its own result to decline. For example, for the elements, white, black, cyan, and other colors are the cause of having increase and decrease. Similarly, for the elements, the excellence that arises is the result of having the difference of greed, etc., having increase and decrease, and having the existence of the law of constant cessation. When the elements become selfless, because greed itself will decline, so just being free from greed will also arise. The combination is that whatever is excellent and declining in something is something that does not exist in it, for example, for those elements themselves, like the cause of white, etc. The cause of men's greed, etc. is also excellent and declining, which is called the reason of self-nature. Although it changes like this, if it is different, greed, etc., is it not because the cause is the same and the nature is inexhaustible? If the extremely prosperous cause of greed, etc. has increase and decrease, then the totality of the cause of greed, etc. will be exhausted, and just being free from greed, etc. will also arise, because the same cause of greed, etc. is inexhaustible, so is it that some freedom from greed, etc. does not exist? If so, then all men will have the same greed. Why? Because the self-nature is the same and arises. Because greed, etc. arise from the same cause, it means that the cause itself is the same. For piebald, etc., some people think that knowing a cow is extremely very cow, very cow, extremely very cow does not exist. What is it like?

============================================================

==================== 第 130 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཉིད་མཚུངས་ལས་འབྱུང༌། བ་ལང་གི་རིགས་གཅིག་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་གཞུང་གི་སྒོ་
ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་རང་གི་སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་ཡང་ངོ༌། །ས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་ཆེན་པོ་དག་ལ་སྲོག་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་སྟེ། སྲོག་ཆགས་དང་ཤིན་ཏུ་སྲོག་ཆགས་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་སྲོག་ཆགས་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཆགས་ཅན་དང༌། ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཅན་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་ཅན་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མཚུངས་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་གཏོགས་པར་དེའི་རྒྱུར་བརྟགས་པ་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་མཚུངས་པ་ཡོད་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་དང༌། ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་ཡོད་ན་ཆད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །གཅིག་ལ་གཉི་ག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ནམ་ཆོས་དྲོ་བའི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་པ་ཡང་འཕལ་བ་དང༌། འགིབ་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། གང་ཚེ་མེ་དྲོ་མ་ཡིན་མིན། །ཆོས་ཅན་ནམ་ཡོན་ཏན་ཅན་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མ་མཐོང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འདི་ཡིན་ཞེ་ན། འབྱུང་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་ཞིག་གང་ལས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མིན་ཏེ་དྲོ་བ་ཉིད་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། དྲོ་བ་ཉིད་ལས་མེ་ཞེས་བྱ་བ་ཆོས་ཅན་ནམ། ཡོན་ཏན་ཐ་དད་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དྲོ་བ་ཡོན་ཏན་ནམ། ཆོས་ཏེ་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་རྫས་ལ་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡང་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན། མེའི་རྫས་ཐ་དད་པ་བཀག་པ་ཡང་རྫས་འགོག་པའི་གཏན་ཚིགས་གཞན་དུ་བསན་པ་དག་ལས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་ཡང་དྲོ་བ་ཉིད་འཕེལ་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་པ་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དྲོ་བ་ཉིད་མེ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ས་ཕྱོགས་ལ་
སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གང་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང༌། འགྲིབ་པ་དང་ལྡན་བ་དེ་ཡོད་པ་མེད་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ནོ། དེ་བས་ན་འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་ལས་གཞན་གང་ལ་ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་ཡོད་པའི་ཡོན་ཏན་རྣམས་གང་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ལར་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་ལྡན་པ་ཅན་ཐ་དད་པ་

【汉语翻译】
从何处相同而生？ 从牛的同类而生。那是从其他的论典的门径中开示的。这也是此方美者自己修持的边际。地等大种中，众生等极为众多，但没有众生、极众生、最极众生这样的说法。同样，也不会变成贪欲者、极贪欲者、最极贪欲者，因为是从相同的因产生的缘故。同样，对于嗔恨等也应如此说。除了自性相同和具有最极之外，没有被认为是其因的。如果自性相同，则贪欲等也相同；如果有最极，则也会变成断灭。一个事物不可能同时存在两者，因为它们是相违的。如果功德或法性温暖的最极也存在增减，那么，何时火不是温暖的呢？在某些有法或有功德的时候是看不到的。如果真是这样，那么，如果殊胜的生起，贪欲等的因增长和减少，即使具有，也无法获得不是贪欲者等，如果是这样，那么，从何处殊胜和减少等结合是不确定的呢？不是的，从温暖本身来说，等等会回答，因为从温暖本身来说，火这个有法或不同的功德也不存在。因为什么原因，温暖这个功德或法性，对于火这个物质来说，增长和减少也不存在。对于火的物质的遮止，也可以从其他遮止物质的理证中理解。因为什么缘故，这样对于任何事物来说，温暖本身增长和减少，火这个有法是不存在的。那么是什么呢？温暖本身就是火。而且，对于地等有法，殊胜和减少，以及具有，也是不存在的。因此，像这样，从功德之外，对于任何有功德者的存在的功德，在任何有法中，具有最极的不同。

【英语翻译】
From where does it arise similarly? It arises from the same kind of cow. That is shown from the gateway of other treatises. This is also the limit of the self-cultivation of the beautiful one on this side. In the great elements such as earth, beings and so on are extremely numerous, but there is no such thing as beings, extremely beings, and most extremely beings. Similarly, it will not become a greedy person, an extremely greedy person, and a most extremely greedy person, because it arises from the same cause. Similarly, it should also be said for hatred and so on. Except for the same nature and having the most extreme, there is no one who is considered to be its cause. If the self-nature is the same, then greed and so on are also the same; if there is the most extreme, then it will also become annihilation. It is impossible for one thing to exist in both, because they are contradictory. If the most extreme of the quality or dharma of warmth also exists in increase and decrease, then when is fire not warm? It is not seen at the time of some dharma or virtue. If this is the case, then if the excellent arises, the cause of greed and so on increases and decreases, even if it has, it is impossible to obtain not being a greedy person, etc. If this is the case, then from where is the combination of excellence and decrease uncertain? No, from the warmth itself, etc. will answer, because from the warmth itself, the dharma of fire or different virtues does not exist. For what reason, the virtue or dharma of warmth, for the substance of fire, does not exist in increase and decrease. The prohibition of the substance of fire can also be understood from other proofs that prohibit substances. For what reason, in this way, for anything, the warmth itself increases and decreases, the dharma of fire does not exist. Then what is it? Warmth itself is fire. Moreover, for the dharma of earth and so on, excellence and decrease, and having, also do not exist. Therefore, like this, from the virtue, for any virtue of the existence of the virtuous, in any dharma, there is the most extreme difference.

============================================================

==================== 第 131 段 ====================
【原始藏文】
དང་ལྡན་པའི་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ལས་ཐ་དད་ནའང༌། ཆོས་ཅན་གང་ལ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་རིགས་ཐ་དད་པ་ན། ཆོས་ཅན་ལ་ལ་ཆད་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་རྒྱུན་ཆད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དཀར་སོགས་བཞིན་ཏེ། སྣམ་བུ་ལ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཆོས་ཅན་གྱི་རིགས་སམ། ཡོན་ཏན་ཅན་གྱི་རིགས་གང་ལ་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་གྱིས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི། དེ་ཐ་དད་པ་ལ་ལར་ཆོས་རྒྱུན་ཆད་པ་ཅན་ཡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་དང་སྣ་མ་བུ་དག་ལ་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་ཡང་ཆོས་ཅན་སྲོག་ཆགས་སམ། ཡོན་ཏན་ཅན་དག་གི་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་ཆོས་ཅན་མེ་ལྕེ་འམ་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་ལ་དྲོ་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དྲོ་བ་ཉིད་ཕུལ་དུ་འབྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནམ། མེ་ལྕེ་ཡོད་ན་རྒྱུན་ཆད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡོན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ལ་ཡང་དྲོ་བའི་ཁྱད་པར་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དྲོ་བ་ཉིད་ནི་འབྱུང་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལས་འབྱུང་བ་ལས་གྱུར་པའི་གཟུགས་སྐྱེ་ཞིང་དྲོ་བ་ཉིད་ཆད་པ་ན་དེའི་འབྲས་བུ་གཟུགས་རྣམ་པར་ཆད་པ་ཡིན་ནོ། །རེག་བྱ་དང་གཟུགས་ལ་མ་གཏོགས་པའི་རྫས་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བ་ལང་དད། ལུས་ནི་ཆོས་སམ་ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བ་ལང་དང༌། ལུས་ནི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ནི་དེའི་ཆོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཆོས་ཅན་གནས་པ་ན་ཆོས་རྣམས་
འཆད་ཅིང་ཆོས་གནས་པ་ན་ཆོས་ཅན་འཆད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལ་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་དང༌། རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་མ་བྱུང་བ་ལས་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བ་དང༌། ངེས་པར་འབྲེལ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་ལུས་ཀྱི་ཆོས་སུ་གྱུར་པ་ཡིད་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་མི་བདེ་བ་དང༌། འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་དང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། གང་ལ་བྱུང་བ་ལས་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཟུགས་སོགས་བཞིན་ངེས་མེད། ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་གོ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་དེ་དག་འབྱུང

【汉语翻译】
即使与具有的功德那些相异，如果具有相异的法，那么那种相异，有些法就会断绝，会变成法流断绝者。比如像什么呢？就像白色等一样，就像存在于氆氇上的仅仅是状态的白色等一样。论式是，哪一个法之自性，或者功德之自性，哪一个以法或功德而极为具有，那么，那一些相异，有些也是法流断绝者，例如瓶子和氆氇等上的白色等。贪欲等法或功德，也是法之自性有情，或者功德具有者的极为具有者，这被称为自性因。因为这样宣说具有差别的因，所以是不决定的。即使那样，法之自性火焰或者功德具有者，那里的暖性，难道不是暖性极度超胜且具有吗？如果存在火焰，就不是常断灭，那样就是不决定之过吗？不是的，因为在那里暖的差别就是法之自性。在那里暖性是地，并且从那地所生的色产生，并且暖性断绝时，它的结果色就会完全断绝。除了触和色之外，也没有其他的实法。那样，白色等和，安乐等的牛，身体不是法或功德，然而牛和，身体是法之自性，其他是它的法，因此法之自性存在时，法会
灭，法存在时，法之自性不会灭。如果身体上，色和香和味和，触等，从没有产生而产生，并且是具有决定的关联，像那样，成为身体之法的悦意和，不悦意和，贪欲和嗔恨和食物等欲望和智慧等变化，那样，从什么产生而从没有产生，并且会产生等等的论式是不决定的吗？就像色等一样不决定。悦意等，为什么呢？色等没有差别那些产生

【英语翻译】
Even if different from those qualities possessed, if there is a dharma that possesses difference, then that kind of difference, some dharmas will be cut off, and will become those with a severed stream of dharma. What is it like? It's like whiteness, etc., just like the whiteness, etc., that exists on the phelts only in its state. The reasoning is, whichever is the nature of dharma, or the nature of quality, whichever is extremely possessed by dharma or quality, then, some of those differences are also those with a severed stream of dharma, for example, whiteness, etc., on pots and phelts, etc. Desire, etc., dharma or quality, is also the extreme possessor of the dharma-nature sentient beings, or those possessing qualities, this is called the nature cause. Because of this, stating the cause with differences, therefore it is uncertain. Even so, the dharma-nature flame or the possessor of qualities, the warmth there, isn't it warmth that is extremely superior and possessed? If there is a flame, it is not constantly extinguished, is that an uncertain fault? No, because the difference of warmth there is the dharma-nature itself. There, warmth is earth, and from that earth-born form arises, and when warmth is cut off, its result, form, will be completely cut off. Apart from touch and form, there are no other real dharmas. In that way, whiteness, etc., and, pleasure, etc., cows, the body is not dharma or quality, however, cows and, the body is the dharma-nature itself, and others are its dharma, therefore when the dharma-nature exists, the dharmas will
cease, and when the dharma exists, the dharma-nature will not cease. If on the body, color and smell and taste and, touch, etc., arise from not having arisen, and are those with a definite connection, like that, becoming the dharma of the body, pleasantness and, unpleasantness and, desire and hatred and food, etc., desire and wisdom, etc., changes, in that way, from what arises and from not having arisen, and will arise, etc., is the reasoning uncertain? It is uncertain like form, etc. Pleasantness, etc., why? Color, etc., those without difference arise

============================================================

==================== 第 132 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལས་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྱུང་བ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་འབྱུང་བ་དག་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་གི་འབྱུང་བ་ཉིད་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པར་ངེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནམ། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ཞིག་གང་ལ་ཐ་དད་པར་གནས་པ་ཡོད་ན་མ་བྱུང་བ་ལས་སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་ལ་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་བ་ཡོད་པ་མེད་ན་མ་བྱུང་བ་ལས་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་ངེས་པར་སྐྱེ་བ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་མིག་དང༌། རྣ་བ་དང༌། ལག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལུས་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མེད་ན། སྔ་ན་མེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་
ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་མཚུངས་ཤེ་ན། དེ་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་ལེན་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་སྒྲུབ་པས་ལྷན་ཅིག་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དང༌། ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་སྐྱོན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆགས་སོགས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་ཐལ་ཕྱིར། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནུས་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཇུག་པ་ཅན་སྲིད་པ་གསལ་བས་འདོད་པ་མ་གྲུབ་པ་དང༌། འབྱུང་བའི་རང་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེའི་རང་བཞིན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་དང༌། ག

【汉语翻译】
因为和……没有差别。凡是色等的一般确定，都是和产生它的诸要素没有差别地存在着，这是因为由共同存在的确定而进入的缘故。或者说，如果色等和产生它的诸要素没有差别，那么，你的宗义的产生要素本身就是色等。因此，因为是产生要素的自性之本体，所以如果产生要素存在，色等就必然存在。在这里，贪欲等和产生要素共同存在的确定之相，或者，具有它存在则存在的相的差别不存在，如果不是这样，如果某事物在某事物中差别地存在，那么，未产生的就会从先前没有的产生出来，这是因为是具有差别的理由，所以不是不确定。论式也是，如果某事物在某事物中没有共同存在的确定，那么，未产生的产生就不是必然从它产生且与之相关联，例如身体本身的眼睛、耳朵、手等。贪欲等如果不是和身体共同存在的确定，那么，先前没有的就会产生，这是指差别施加的矛盾。如果那样变化，如果它们相同，那么，对于它也同样具有这种相的乐等没有差别，如果是这样，理由就不成立，如果这样说，那不是接受本身，因为先前已经成立贪欲等是差别，所以不共同进入，并且已经显示即使有能力之本体，也不是存在于它本身。承诺之后也应当说，这就是过失。为什么呢？因为贪等同时产生太过。如同色等一样，贪欲、嗔恨、嫉妒等同时进入太过，因为是产生要素的自性，并且它的自性没有衰减。即使有能力之自性，因为贪欲等的自性进入的可能性很明显，所以所希望的没有成立，即使在产生要素的自性中没有差别，它的自性也是贪欲等的能力和……

【英语翻译】
because there is no difference from... Whatever is the general certainty of form, etc., exists without difference from the elements that produce it, because it enters by the certainty of co-existence. Or, if form, etc., are not different from the elements that produce them, then the elements of your tenet are themselves form, etc. Therefore, because it is the very nature of the elements of production, if the elements of production exist, then form, etc., must exist. Here, the characteristic of the certainty of co-existence of desire, etc., with the elements of production, or, if it is not the case that there is no difference in the characteristic of its existence, if it is not so, if something exists differently in something, then what has not been produced will be produced from what was not before, because it is a reason with differences, so it is not uncertain. The argument is also, if something does not have the certainty of co-existence in something, then the production of what has not been produced is not necessarily produced from it and related to it, for example, the eyes, ears, hands, etc. of the body itself. If desire, etc., are not certain to co-exist with the body, then what was not before will be produced, which refers to the contradiction of applying differences. If it changes like that, if they are the same, then for it also, happiness, etc., with such characteristics are no different, if this is the case, the reason is not established, if you say so, that is not the acceptance itself, because it has already been established that desire, etc., are different, so they do not enter together, and it has been shown that even if there is the nature of ability, it does not exist in itself. After the promise, it should also be said that this is the fault. Why? Because it is too much for greed, etc. to arise simultaneously. Like form, etc., greed, hatred, jealousy, etc. are too much to enter simultaneously, because it is the nature of the elements of production, and its nature has not diminished. Even if there is the nature of ability, because the possibility of the nature of desire, etc. entering is obvious, what is desired is not established, and even if there is no difference in the nature of the elements of production, its nature is the ability of desire, etc. and...

============================================================

==================== 第 133 段 ====================
【原始藏文】
སལ་བའི་ཁྱད་པར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ་དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདོད་ཆགས་ལ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་ལ། ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡུལ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་མ་ཐག་ཉེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་ཚེ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་ཐལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར། ཡུལ་ནི་ངེས་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་རྟོག་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཐག་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པས་འཇུག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་ངེས་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ལ་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་དོ་ཞེས་སྨྲ་ན། དེ་ཡང་ཁྱེད་ཅག་མི་འདོད་དེ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ལ་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། སྐལ་བ་མཉམ་
རྒྱུ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་བཀག་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཆགས་སོགས་ངེས་པ་མེད་པའམ། གང་འགའ་ཞིག་ལའང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ལ་རྒྱུ་མེད་པ་དེ་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལྔ་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འབྱུང་བ་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འབྱུང་བ་དག་རྟག་ཏུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྟག་ཏུ་ཉེ་བ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ནི་ཉེ་ཕྱིར་ཏེ། གྱུའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་དག་ཐམས་ཅད་ཐམས་ཅད་ཚེ་ན་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཐག་ཉེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལུས་དེ་ཉིད་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡང་རྒྱུ་མཚང་པ་མེད་པ་ཐག་ཉེ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ནུས་པ་ཡོད་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པས་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གྱུར་པ

【汉语翻译】
因为清晰的差别是不允许的，虽然那样转变是可以的。贪欲等生起时，外境是共同作用的，哪个是最近的，就在那时生起，那样就是因为境是决定的，所以不会有同时产生的过失，如果这样说，那是不对的，像这样：境不是决定者。为什么呢？因为贪欲等是分别念的境。如果贪欲等不是依赖外境的近取而生起，那凭借什么而决定生起呢？如果不是，那是什么呢？因为是分别念虚构的境，所以境不是决定者。另外，我们说贪欲等生起有同类的因。你们也是不承认的，因为在没有与生起有相同分位的因的时候。因为没有相同分位的因。又因为遮止了不是识的法也是紧接着的因。那样贪欲等就是无因的，那样，贪等就没有决定，或者在某个事物上见到贪欲等生起，那也不会改变的意思。论式也是，对于什么没有因，那是不变的，例如第五真如。说贪欲等也没有因，这是不观察差别。如果贪欲等的生起是因，所以是因不成，如果那样，因为诸蕴总是没有不具足的时候，所以贪欲等的因总是邻近的，因为因是邻近的，因为转变的缘故，贪欲等的诸心识都会在所有的时候获得生起。论式是，什么在什么时候因不具足是邻近的，那就在那时转变，例如身体上的色等。说贪欲等的心识也是因不具足是邻近的，这是自性的理证。即使有能力，也不是贪欲等自己的体性存在，这样说并不能成立所要建立的。

【英语翻译】
Because clear distinctions are not allowed, although such transformation is possible. When desire and so on arise, external objects act together. Whichever is closest arises at that time. Thus, because the object is definite, there is no fault of simultaneous arising. If you say so, that is not correct, like this: The object is not the determiner. Why? Because desire and so on are the objects of conceptual thought. If desire and so on do not arise relying on the proximity of external objects, then by what is it determined to arise? If not, then what is it? Because it is an object fabricated by conceptual thought, the object is not the determiner. Furthermore, we say that the arising of desire and so on has a cause of the same kind. You also do not accept that, because at the time when there is no cause of the same category for arising. Because there is no cause of the same category. Also, because it is prevented that what is not consciousness is also the immediately preceding cause. Thus, desire and so on are without cause. In that case, there is no certainty of desire and so on, or seeing the arising of desire and so on in some thing, that will not change. The syllogism is also, whatever has no cause is unchanging, like the fifth Suchness. Saying that desire and so on also have no cause is not observing the difference. If the arising of desire and so on is the cause, then it is an unestablished reason. If that is the case, because the aggregates are always without being incomplete, the cause of desire and so on is always near, because the cause is near, because of the transformation, all the minds of desire and so on will obtain arising at all times. The syllogism is, whatever is near when the cause is not incomplete, then it transforms at that time, like form and so on on the body itself. Saying that the minds of desire and so on are also near without the cause being incomplete, this is the reason of nature. Even if there is ability, it is not the existence of the own nature of desire and so on, saying this does not establish what is to be established.

============================================================

==================== 第 134 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཁྱད་པར་འཇུག་པ་མེད་པས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་རང་བཞིན་འཕོ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་གྱུར་པའམ། དེའི་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོངས་སུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་གཅིག་ལ་གནས་པའི་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྒྱུ་ཐག་ཉེ་བ་ཅན་རིགས་མཚུངས་པ་ཐམས་ཅད་ཅིའི་ཕྱིར་འདུག་པར་མི་འགྱུར། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་གྱུར་པ་ཡང་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་བྱུང་བ་ཙམ་ཅུང་ཟད་གང་ཡིན་པ་དེའི་གཞུང་བཙུགས་པའི་ཕྱིར་གྱུར་པ་སྐད་ཅིག་མ་རིམ་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའམ། དེའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་
རྟག་ཏུ་གྱུར་པའམ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལན་དུ་མར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། གོམས་ལས་འདོད་ཆགས་སོགས་བསལ་བ། །མཐོང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་བ་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་སྡུག་བསྔལ་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྡུག་བསྔལ་གསུམ་མམ། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་འདིའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི། འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འགའ་ཞིག་ཚེ་ན་དམིགས་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་གཞན་དང་གཞན་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་རྟག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་དུ་མས་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་ན་མི་མཛེས་པར་འགྱུར་བདེ་ལྟར་ན་མ་སྤྲོས་སེ། །དེ་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱང་ཉེས་བརྟེན་ཕྱིར། ཕུང་པོ་རྣམས་ལ་ཉེས་པ་རྣམས་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཙག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉེས་པ་ཡང་བདག་དང་བདག་གིར་མངོན་པར་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་བདག་གི་ངོ་བོ་གདུང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང༌། ཀུན་ནས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དུ་འདོད་དོ། །རྒྱུའི་དབང་ཉིད་ཕྱིར། གཞན་གྱི་དབང་གི་སྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ། །ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུས་གཞན་གྱི་དབང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ས

【汉语翻译】
的差别不容存在，因此也不是不成立的，即是自性没有转变的转化，或者也不是舍弃它的一些差别。完全转化在一个差别上安住的士夫，贪欲等心识因缘相近者，为何一切同类不会安住呢？每一个刹那的转化也是无因的，如果是这样，转化的理由仅仅是出现少许，为了建立那个宗义，转化不是刹那次第转变的吗？即使它的理由是无因的，也因为没有可依赖的，所以是
恒常转变，或者也不是在某些时候，已经多次回答了。因此，从串习中遣除贪欲等。因为见之故，等等，以前所说的所有理证的轮转者，近取五蕴是成立为痛苦的。或者三苦，或者出生等等，因为关联的缘故，具有近取五蕴的体性的痛苦，那个和这个的无常性等等四种相，以某些时候等等来显示。那个痛苦是无常的。为什么呢？因为在某些时候是能见到的缘故。痛苦的相续不是唯一的。那么是什么呢？是痛苦的差别本身进入其他，但不是常恒的。无常性本身，著作者自己已经以多种方式显示过了，因此再说就不美妙了，容易理解，所以没有广说。这样就是无常性。蕴的痛苦本身也是因为依赖过患。因为过患与蕴相连，即具有瑕疵之故的意思。过患也是对我和我所的显现执著等等。因此，在出生的时候，我的自性是苦恼之因，并且因为出生等异熟的痛苦和全部结合的缘故，认为是痛苦。因为是因的自在的缘故。是其他自在的痛苦。蕴的每一个刹那都是因其他自在，如果是这样，那么

【英语翻译】
The difference does not allow existence, so it is not unestablished either, that is, the transformation of unchanging nature, or it is not abandoning some of its differences. Why wouldn't all similar beings abide in the transformation of a person who abides in one difference, with close causes such as desire? Each moment of transformation is also without cause, if so, the reason for the transformation is only a slight appearance, in order to establish that tenet, is the transformation not changing in successive moments? Even if its reason is without cause, it is because there is nothing to rely on, so it is
Constantly changing, or not even at certain times, has been answered many times. Therefore, eliminate desire etc. from habituation. Because of seeing, etc., the revolving of all the reasons previously stated, the five aggregates of close grasping are established as suffering. Or the three sufferings, or birth etc., because of the connection, the suffering with the nature of the five aggregates of close grasping, the four aspects of that and this impermanence etc., are shown by certain times etc. That suffering is impermanent. Why? Because it can be seen at certain times. The continuum of suffering is not unique. So what is it? It is the difference of suffering itself that enters others, but it is not constant. Impermanence itself has already been shown in many ways by the author himself, so it is not beautiful to say it again, it is easy to understand, so it is not explained in detail. This is how it is impermanent. The suffering of the aggregates themselves is also because of reliance on faults. Because faults are connected with the aggregates, that is, because they have flaws. Faults are also the manifestation of attachment to self and mine, etc. Therefore, at the time of birth, my nature is the cause of suffering, and because of the suffering of ripening such as birth and the combination of all, it is considered suffering. Because it is the freedom of the cause. It is the suffering of other freedom. Each moment of the aggregates is caused by other freedom, if so, then

============================================================

==================== 第 135 段 ====================
【原始藏文】
ྡུག་བསྔལ་ཡིན་ནོ། །བདག་མིན་ཏེ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཕུང་པོ་མི་རྟག་པ་དང་གཞན་གྱི་དབང་དག་ཏུ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་བདག་གི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་རོ། །བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་
ན་བདག་མེད་པའོ། །སྡུག་བསྔལ་དེ་ཕུང་པོ་དང་ཐ་མི་དད་པའམ། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བདག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་འཇུག་པའང་མིན་ཏེ། དེས་ན་བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ནི་རང་གི་རྐྱེན་ལ་རག་ལས་པའི་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་ཡང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ངད་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཉིད་ནི། རྒྱུ་མིན་བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡང་ན་རྟག་ཉིད་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །དེ་ཡང་སྐབས་གཞན་དུ་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ་བུམ་པ་ལ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཕུང་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཉིད་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དུ་མ་གཅིག་ལས་ནི། འཕོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས། དུས་ཐ་དད་པར་སྐྱེ་མི་འགྱུར། །ཅིག་ཅར་ཁོ་ནར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཚང་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་འདིའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཐག་ནི་ཉེ་བ་ན་འང༌། དེ་མེད་པ་ན་དེའི་འབྲས་བུ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚ

【汉语翻译】
是痛苦。因为无我，所以这样色蕴是无常的，并且处于他者的控制之下。因此，它们不会变成自我的体性。因为是行为和享受的所依之特征，并且是自主的特征，如果是自我，那么就是无我。痛苦与色蕴不是他体，也不是不可言说的我所加持而产生的，因此，不是我的，这是它的意思。这是在说空性。自我即使像依赖于自身之因的色蕴的某些方面一样，也不能带来利益，这样的话，它怎么会是加持者呢？如果不是空性，那么，哪种结合不会变成利益于某物自性的状态，那么它就不是那个的加持者，例如瓶子上的兔角。显现为自我的事物也不是利益于色蕴自性的状态，这被称为周遍不可得。就是说：非因非加持。这样说了。理由不成也并非如此，像这样，或者常性怎么会是因呢？根本不是。这在其他场合已经多次说过。结合是，如果某物不变成某物的因，那么它就不会变成利益于那个自性的状态，例如瓶子上的兔角。显现为自我的事物也不是色蕴的因，这被称为周遍不可得。因为常性不是因，所以从唯一的事物中，从无有变化的自性中，不会在不同的时间产生，只会同时产生，因为因没有不完整的。或者在任何时候都不会产生，因为没有差别，这是确定的。如果某物存在，那么这个变化的因和果就是这样变化的，即使它的因离它很近，如果它不存在，那么它的果就不会产生，在那个时候

【英语翻译】
It is suffering. Because of selflessness, the aggregates are impermanent and subject to the control of others. Therefore, they do not become the nature of self. Because it is the characteristic of being the basis of action and enjoyment, and because it is the characteristic of autonomy, if it is self, then it is selfless. Suffering is not different from the aggregates, nor is it produced by the blessing of the inexpressible self, therefore, it is not mine, that is its meaning. This is saying emptiness. Even if the self is like some aspects of the aggregates that depend on their own causes, it cannot bring benefit, in that case, how could it be the blesser? If it is not emptiness, then, which combination will not become a state that benefits something's own nature, then it is not the blesser of that, like a rabbit's horn on a vase. The object that appears as self is also not a state that benefits the nature of the aggregates, this is called pervasive non-apprehension. That is to say: not a cause, not a blessing. This is said. The reason is not unestablished either, like this, or how could permanence be a cause? It is not at all. This has been said many times in other occasions. The combination is, if something does not become the cause of something, then it will not become a state that benefits that own nature, like a rabbit's horn on a vase. The object that appears as self is also not the cause of the aggregates, this is called pervasive non-apprehension. Because permanence is not a cause, therefore from a single thing, from a nature without change, it will not arise at different times, it will only arise simultaneously, because the cause is not incomplete. Or it will not arise at any time, because there is no difference, this is certain. If something exists, then the cause and effect of this change is changed in this way, even if its cause is very close to it, if it does not exist, then its effect will not arise, at that time

============================================================

==================== 第 136 段 ====================
【原始藏文】
ེ། འབྲས་བུ་དག་ནི་མི་སྐྱེ་ཕྱིར། །རྒྱུ་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་
འགྱུར་ན། །དཔེར་ན་གང་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་རྒྱུ་གཞན་དག་ཀྱང་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་རྟག་རྣམས་ལ་ཡོད་མིན། རྟག་པ་རྣམས་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེའི་ནུས་པ་རྟོག་པར་བྱེད་དེ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་པས་ན་གང་དག་ཡོད་ན་གང་ཉིད་འགྱུར། །དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱིས་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ནི་དེ་ཙམ་ལས་འགྱུར་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་དང༌། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་བ་མེད་པ་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཚོགས་པ་ཡོད་ན་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་དང་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བྱུའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་མིག་དང་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣ་བ་དང་སྣ་དང་ལྕེ་དང་ལུས་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་དང༌། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་འབད་རྩོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྔ་མའི་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་དང༌། དབུགས་འབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་དང༌། མིག་འབྱེད་པ་དང་འཛུམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འབད་རྩོལ་དང༌། ལུས་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཀུན་འབྱུང་ནི། རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་དེ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །གང་རེས་འགའ་འབྱུང་ཐ་དེ་ནི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྡུག་བསྔལ་འདི་རྒྱུ་བཅས་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། རྒྱུ་མེད་དེ་འདི་ལ་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་རྒྱ་མེད་པ་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་འམ་མེད་པར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ལ་མི་ལྟོས་ཕྱིར་
ཏེ། །དོན་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་རང་དབང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་གང་ཐག་ཉེ་བ་ལས་རེས་འགའ་འགྱུར་བ་དང་ཐག་ཉེ་བ་མེད་པ་ལས་དུས་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་སྟེ། ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁ

【汉语翻译】
诶。果实不生故，则可推测其他因。譬如，因某物不存在，故其果实不生，其他因也是如此。这在常法中是不存在的，因为常法没有变异。如前所说，如果不存在变异，又凭什么来推测它的能力呢？因为这太过分了。因此，如果某些事物存在，某物就会改变。那么，就应该认为它仅仅是具有原因的。结合是指，如果某物存在就会改变，那么就应该承认仅仅是从那事物改变的方式，并且不依赖于与那事物不同的其他原因。例如，如果存在显现的集合，那么就应该承认果实的差别必然会改变，仅仅是承认具有原因并且不依赖于其他事物。眼识也是，如果存在眼、色、光明和作意，就会改变，这被称为自性之理。同样，耳、鼻、舌、身的识也是，如果存在耳等、声等和作意，就会改变。意识也是，具有努力性质的识，如果存在先前的差别，就会改变。呼气、吸气、睁眼和闭眼等也是，如果存在努力和身体的顺应，就会改变。如是宣说了四种苦的相状。此之集起，由“有时生起之故”等来阐述。暂且，痛苦不会变成无因。为什么呢？因为“有时生起之故”。凡是“有时”生起的，那必然是有因的，因此，如前所说的痛苦，已经成立是有因的。如果不是这样，无因，因为这没有原因，所以无因要么是常有，要么是常无。为什么呢？因为不依赖于其他，意思是说，无因的事物，对于自主产生的事物来说，从接近的事物有时会改变，从不接近的事物在其他时候不会改变，因为不会有任何需要依赖的事物。因此，

【英语翻译】
E. Because fruits do not arise, other causes can be inferred. For example, because something is absent, its fruit does not arise, and other causes are similar. This does not exist in permanent things, because permanent things do not change. As mentioned before, if there is no change, how can one infer its ability? Because that is too much. Therefore, if certain things exist, something will change. Then, it should be regarded as merely having a cause. Combination means that if something exists, it will change, then it should be acknowledged that it changes only from that thing's manner, and does not depend on other causes different from that thing. For example, if there is a collection of manifestations, then it should be acknowledged that the difference of the fruit will inevitably change, merely acknowledging that it has a cause and does not depend on other things. Eye consciousness is also, if there are eye, form, light, and attention, it will change, which is called the reason of nature. Similarly, the consciousness of ear, nose, tongue, and body is also, if there are ear, etc., sound, etc., and attention, it will change. Mind consciousness is also, the consciousness with the nature of effort, if there is a previous difference, it will change. Exhalation, inhalation, opening and closing eyes, etc., are also, if there is effort and the body's compliance, it will change. Thus, the four aspects of suffering have been explained. The arising of this is explained by "because it sometimes arises," etc. For the time being, suffering will not become without cause. Why? Because "because it sometimes arises." Whatever arises "sometimes" must have a cause, therefore, the suffering mentioned above has been established as having a cause. If it is not like this, without cause, because this has no cause, so without cause is either always existing or always non-existing. Why? Because it does not depend on others, meaning that for things without cause, for things that arise autonomously, sometimes it will change from things that are close, and at other times it will not change from things that are not close, because there will be nothing that needs to be relied upon. Therefore,

============================================================

==================== 第 137 段 ====================
【原始藏文】
ྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བར་འདོད་པའི་དུས་ནའང་མི་འགྱུར་རོ། །འབྱུང་བའི་དུས་མ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱོགས་སྔ་མ་འགོད་པར་བྱེད་དོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་པདྨའི་སྡོང་བུ་དང༌། འདབ་མ་དང༌། གེ་སར་དང༌། ལྟེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །རྣོ་བ་ཉིད་སོགས་ཀྱི་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། འཇམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་སྟེ། ཇི་ལྟར། རྣོ་བ་ཉིད་སོགས་རྒྱུ་མེད་པ། །དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་དེ་དག་རྒྱུ་མེད་འགྱུར། །ཞེས་ནི་ཁ་ཅིག་རབ་ཏུ་བརྗོད། རང་བཞིན་དུ་སྨྲ་བའོ། །དེ་དག་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྒྱུ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གང་ཡོད་ན་ནི་གང་སྐྱེ་བའམ། འགྱུར་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་ཡང༌། གང་ཞིག་འགྱུར་བ་ན་འགྱུར་པ་སྟེ། དངོས་པོ་འགྱུར་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ། དེ་ནི་དེ་རྒྱུར་རབ་བསྟན་པ། །རྒྱུར་སྨྲ་བ་སངས་རྒྱས་པ་ལ་སོགས་པས་སོ། །དེ་དང་དེ་དག་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་ཡོད། ས་བོན་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་གང་དག་ལ་རྣོ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་རྒྱུ་ཅན་དེ་དག་གསལ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདིར་འབད་རྩོལ་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། གལ་ཏེ་རེག་བྱ་ཡོད་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འགྱུར་ཞིང༌། མེད་ན་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རེག་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྱུང་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་རྒྱུར་བྱས་ནས་རྒྱུར་བྱས་པའི་གཟུགས་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན། གཟུགས་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར་རེག་བྱ་ནི། བརྒྱུད་པས་མཐོང་བ་ལ་ནི་
རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ལྡོག་པ་ཙམ་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་ལན་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལྡོག་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ཐག་ཉེ་བ་རབ་ཏུ་བསྟན་ནས་རེག་བྱའི་ལྡོག་པ་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་འདི་ནི།

【汉语翻译】
因為沒有差別的緣故，在想要產生的時候也不會改變。因為不是產生的時候，沒有差別的緣故，所以會恆常存在。例如荊棘等等，用「叫做」等等來安立它本身的先前部分。說「等等」包括了蓮花的莖、花瓣、花蕊和蓮蓬等等。說「銳利性」等等的「等等」包括了形狀、顏色、粗糙、柔軟等等。例如：銳利性等等沒有原因，這樣痛苦那些會變成沒有原因。有些人這樣極力宣說，是說自性。對於那些，應該這樣說：叫做「原因」的其他任何東西都沒有，然而如果存在什麼，就會產生什麼，或者如果有變化，也會有變化，如果什麼發生變化，就會有變化，也就是說，任何事物隨著變化而變化，那就是被說成是原因。說原因是佛教徒等等。那個和那些也存在於那些之中。在種子的田地等等各自確定的那些會變成銳利性等等，那些隨著種子的田地等等的存在與不存在而變化，那樣的話，它們的原因就會清楚地被理解，因此在這裡努力做什麼呢？如果觸覺存在，那麼眼的識就會改變，如果不存在，就不會改變，那樣的話，也不是眼的識的原因，那樣的話，具有原因和結果的事物本性是錯誤的，如果這樣說。那不是錯誤的，因為觸覺叫做地、水、火、風等四大種。那些作為原因，作為原因的色極其融入，那樣的話，色本身就是原因，所以觸覺是通過間接的方式看到，有原因的緣故，所以沒有錯誤。那也是只考慮了遮遣，然後作為回答來顯示。如果不是那樣，那麼與所說的特徵的遮遣就沒有關聯。那樣的話，在極其顯示了近處的色之後，就不能顯示觸覺的遮遣。那樣的話，痛苦就不是沒有原因的，而是有原因的。即使具有原因，這個痛苦也是。

【英语翻译】
Because there is no difference, it will not change even when it wants to arise. Because it is not the time of arising, and there is no difference, it will always exist. For example, thorns, etc., use "called" etc. to establish its own previous part. Saying "etc." includes lotus stems, petals, stamens, and lotus pods, etc. Saying "sharpness" etc., the "etc." includes shape, color, roughness, softness, etc. For example: Sharpness etc. have no cause, so those sufferings will become without cause. Some people strongly proclaim this, speaking of nature. To those, it should be said: There is nothing else called "cause," but if something exists, something will arise, or if there is change, there will also be change, and if something changes, there will be change, that is, whatever changes with the change of things, that is said to be the cause. Saying the cause is Buddhists, etc. That and those also exist in those. In the fields of seeds, etc., those that are determined separately will become sharpness, etc., those that change with the existence and non-existence of the fields of seeds, etc., in that case, their causes will be clearly understood, so what is the use of striving here? If touch exists, then the eye consciousness will change, and if it does not exist, it will not change, in that case, it is not the cause of eye consciousness, in that case, the nature of things with cause and effect is wrong, if you say so. That is not wrong, because touch is called the four great elements of earth, water, fire, and wind. Those are taken as causes, and the form taken as cause is extremely absorbed, in that case, form itself is the cause, so touch is seen through indirect means, because there is a reason, so there is no mistake. That is also shown as an answer by only considering the negation. If it is not so, then there is no connection with the negation of the characteristic that is said. In that case, after extremely showing the form at a close distance, it is not possible to show the negation of touch. In that case, suffering is not without cause, but has a cause. Even if it has a cause, this suffering is.

============================================================

==================== 第 138 段 ====================
【原始藏文】
 དབང་ཕྱུག་སོགས་ལས་འབྱུང་མིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གཙོ་བོ་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །རྒྱུ་ཡང་གང་གིས་ཤེ་ན། རྟག་པ་རྣམས་ནི་བཀག་པ་དང༌། །ཞེས་སྨོས་ཏེ། རྟག་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐབས་གཞན་དུ་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དང་གི་སྒྲས་ནི་འདི་ཉིད་དང་གཞན་དུ་བཀག་པ་སྟེ་དབང་ཕྱུག་སོགས་མ་ཡིན་ཁྱད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྟག་པ་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་དབང་ཕྱུག་ལ་སོགས་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་འདི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཡོད་ན་ཡང་རྟག་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་ལ་ནུས་མེད་ཕྱིར། དེ་དག་ལས་སྡུག་བསྔལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་ཉིད་ནི་དུས་ཐམས་ཅད་ན་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཅིག་ཅར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པའམ། མི་བྱེད་ན་ཕྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་འདི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྒྱུ་རྟག་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མི་རྟག་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་མི་རྟག་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཐུན་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བའི་སྲེད་པ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་འདི་ཡིད་སྲིད་པ་འདོད་པ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེ་བའི་གནས་དང་གཞན་སྐབས་དང༌། ཉེ་བར་མཁོ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་
ཕྱིར་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་དང༌། བགྲོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་མངལ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་སྟེ། མངོན་པར་འདོད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའོ། །སྔར་ཡོད་པ་གཞན་གྱིས་བཀྲི་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་བ་སེམས་དང་བཅས་པའི་མི་རྣམས་དེ་ཐོབ་བསམ་པས་བྱས། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་མངོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དུས་དེར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དང༌། དེའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་རྣམས་དང༌། སེམས་ཅན་རྣམས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །རྒྱས་པར་ནི་སྦྱོར་བའི་དོན་དང་སྦྱོར་བ་ནི། བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ། །སེམས་ཅན་གཞན་གྱིས་བཀྲི་མིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཀུན་འབྱུང་འ

【汉语翻译】
并非从自在天等产生。说“等”字，则包括主物和士夫等。原因又是什么呢？“常法诸事已遮遣”，如是说，常法是丝毫也不存在的，因为在其他场合已经遮遣了。用“和”字，是遮遣此和彼，即非自在天等，因为没有差别。如是遮遣“常法本身丝毫也不存在”。总之，痛苦并非从自在天等产生，即使有，常法对于果也是无能为力的。从它们产生痛苦。这样，常法本身在一切时中都是有能力的，因此，不需要伴随者，要么同时做一切，要么不做，因为以后也没有差别。在有些时候也是没有能力的，已经多次说了。因为这个痛苦不是无因的，也不是常因，因此，是有为因。对此，有些不具有无常因，然而，是通过顺应的方式。成为行者，除了生之渴爱以外，没有其他的，因此，这个痛苦，意即有情存在，欲是因。对生之住处和其他场合，以及近需和有情等现欲。为什么呢？因为，作为安乐之因本身和应行本身所对境的子宫等的对境差别完全领受，即是现欲先行的近取。先前存在的，不是被其他牵引的，具有心的人们，心想得到它而做。对境的差别，现欲是现行之前的。说对境，是具有近示性，即是当时生起之自性的处境，和为了顺应它而作饶益的那些，以及有情等完全领受，也应当了知。广说则有结合之义，结合是：具有我执，不是其他有情牵引的。在这些场合中已经说过了。在此，痛苦的集

【英语翻译】
It does not arise from Ishvara (自在天，Lord, Īśvara) and others. By mentioning "etc.," it includes Prakriti (主物，primordial matter) and Purusha (士夫，soul), etc. What is the reason? "Permanent things are refuted," it is said, permanent things do not exist at all, because they have been refuted in other contexts. The word "and" negates this and that, i.e., not Ishvara etc., because there is no difference. Thus, it is refuted that "permanent things themselves do not exist at all." In short, suffering does not arise from Ishvara etc., and even if they exist, permanent things are powerless to produce results. Suffering arises from them. Thus, permanent things themselves are always capable, therefore, they do not need companions, either they do everything at once, or they do nothing, because there is no difference later. They are also incapable at some times, it has been said many times. Because this suffering is not without a cause, nor is it a permanent cause, therefore, it is a conditioned cause. Regarding this, some do not possess impermanent causes, however, it is through the way of conformity. Becoming a practitioner, there is nothing other than the craving for existence, therefore, this suffering, meaning sentient existence, desire is the cause. Manifest desire for the place of birth and other occasions, as well as necessities and sentient beings, etc. Why? Because, as the cause of happiness itself and the object of what should be practiced, the difference of objects such as the womb is completely received, that is, the near attainment of manifest desire that precedes. What exists previously is not drawn by others, people with minds do it thinking to obtain it. The difference of objects, manifest desire is before the present action. Saying the object is to have a near indication, that is, the situation of the nature of arising at that time, and those who benefit in order to conform to it, and sentient beings, etc., should also be understood to be completely received. To speak extensively, there is the meaning of combination, combination is: having attachment to self, not drawn by other sentient beings. It has already been said in these contexts. Here, the origin of suffering

============================================================

==================== 第 139 段 ====================
【原始藏文】
ཕགས་པའི་བདེན་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སྲེད་པ་འདི་ནི་ཡང་སྲིད་པར་འབྱུང་བ་ཅན་དགའ་བའི་འདོད་ཆགས་དང་བཅས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། འདི་ལྟ་སྟེ་འདོད་པའི་སྲིད་པ་དང༌། སྲིད་པའི་སྲེད་པ་དང་འཇིག་པའི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་སྲིད་འདོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐྱེ་བའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་སྲིད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ཕྱིར་ཡང་གཞན་གྱིས་བཀྲི་བ་མ་ཡིན་པ་སེམས་དང་བཅས་པ་སྔ་ནས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་བདེ་སྡུག་ཐོབ་པ་དང༌། དོར་འདོད་བདེ་བ་ཐོབ་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་དོར་བ་ཚོལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་སྟེ། ངས་དང་རྟེན་དང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་དོན་ཅན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་སྲིད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་མངལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དག་ནི་འདོད་དང་འཇིག་ལ་སྲེད་ཡིན་འདོད། བདེ་བའི་སྲིད་པ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པའི་སྲེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འདོད་དོ། །སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲལ་
བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཇུག་པའི་སྲེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་དག་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་སེམས་ལ་གནས་པ་གང་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དོར་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་དེ་དག་ནི་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པ་དང༌། དོར་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་གྱི་གྲོང་གཞན་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དོར་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་དང་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་སེམས་ལ་གནས་པ་གནས་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དོར་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་མངལ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པ་དང༌། དོར་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བདེ་མིན་ནི་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་དངོས་པོ་དམན་པ་ལའོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཅན། བདེར་འདུ་ཤེས་པ་སྟེ། འདི་ལས་འདི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའིའོ། །ལ་ལར་འཇུག་པའི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། བདག་ལ་ཆགས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གང་ལ་ཞེ་ན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་ལ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྩེ

【汉语翻译】
何为圣谛？即是说，此贪爱是导致再生的根源，伴随着喜悦和欲望，对这个和那个都显现出极大的欢喜之态。例如，对欲望的渴求、对存在的渴求以及对毁灭的渴求。这就是佛陀所说的。这由诸如“渴求存在”等词语来阐释。刚刚所说的，趋近于出生的处所的存在，就是名为“存在的渴求”。因为，不是被他人牵引，而是与心识相连，先前已安住于识的众生，获得乐与苦，想要舍弃，获得快乐，完全舍弃痛苦，具有寻求之态的进入，某种程度上，是抓住、依赖和接近，具有完全抓住的意义。因此，通过存在的理由，可以理解为完全抓住子宫等处所。这些是对欲望和毁灭的渴求。进入快乐存在的理由，被认为是欲望的渴求。想要脱离痛苦，被认为是进入的渴求。连接也是，那些不是被他人控制，而是安住于心识，获得等等，舍弃完全抓住，那些是快乐和痛苦的获得，以及舍弃先前的。例如，如同天授获得其他的村庄等等，舍弃完全抓住一样。众生们和不是被他人控制，而是安住于心识，获得处所等等，舍弃完全抓住子宫等等，获得和舍弃完全抓住，这被称为是果的理由。非乐是常、乐、我、我所和远离的低劣事物。具有对常等进行虚妄分别。认为是快乐，即是说，这是比那个更快乐的，显现出想要的人。在某些情况下，进入的自我的执着本身就是原因，因为对自我的执着本身就是原因。什么处所呢？对于一切都完全进入的处所，对于一切成为处所，对于前往住所等等，具有努力的特征的进入和离开，对自我的执着是原因。如此一来，慈爱

【英语翻译】
What is the noble truth? It is said that this craving is the root cause of rebirth, accompanied by joy and desire, showing great delight in this and that. For example, craving for desire, craving for existence, and craving for destruction. This is what the Buddha said. This is explained by words such as "craving for existence." What was just said, the existence that approaches the place of birth, is called "craving for existence." Because, not being led by others, but being connected with consciousness, sentient beings who have previously dwelt in consciousness, obtaining pleasure and pain, wanting to abandon, obtaining happiness, completely abandoning suffering, the entry with a seeking attitude, to some extent, is grasping, relying, and approaching, having the meaning of completely grasping. Therefore, through the reason of existence, it can be understood as completely grasping places such as the womb. These are cravings for desire and destruction. The reason for entering a happy existence is considered to be the craving for desire. Wanting to be free from suffering is considered to be the craving for entry. Connection is also, those not controlled by others, but dwelling in consciousness, obtaining etc., abandoning completely grasping, those are the attainment of happiness and suffering, and abandoning the previous. For example, like Devadatta obtaining other villages etc., abandoning completely grasping. Sentient beings and not being controlled by others, but dwelling in consciousness, obtaining places etc., abandoning completely grasping wombs etc., obtaining and abandoning completely grasping, this is called the reason of the result. Non-pleasure is permanence, pleasure, self, self and the inferior things of separation. Having false discriminations about permanence etc. Thinking it is happiness, that is, this is happier than that, showing the person who wants it. In some cases, the attachment to the self of entry itself is the cause, because the attachment to the self itself is the cause. What place? For the place that completely enters everything, for everything that becomes a place, for going to the dwelling etc., the attachment to the self is the cause of entry and departure with the characteristic of effort. In this way, loving-kindness

============================================================

==================== 第 140 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དང་ལྡན་པ་ལས་གཞན་དུ་གཞན་ལ་རག་ལུས་པ་མེད་པ་སྔ་ན་ཡོད་པའི་སྲོག་ཆགས་བློ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཅན་ཁོ་བོའི་སྡུག་བསྔལ་ལམ། ངའི་འདི་ཞེས་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་ཀྱང་བདེ་བ་དེ་ཐོབ་པར་བྱའོ་ཞེས་འཇུག་པའི་ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡིར་འཛིན་པས་ཀུན་ནས་བསླངས་པའི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །མངལ་ན་གཞན་པའི་འཇུག་པ་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་དག་ཏུ་ཆགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་འགང་སྲོག་ཆགས་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་སེམས་ལ་གནས་པ་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ལ་དེར་སྒྲོ་འདོགས་ནས་འཇུག་པ་དང༌། གནས་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་
ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་འགྱུར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱང་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པ། སེམས་ལ་གནས་པ་རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ལ་དེར་སྒྲོ་འདོགས་པས་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་མངལ་ལ་སོགས་པའི་གནས་ལ་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་སྲིད་པ་སྲེད་རྟེན་ཡིན། །སྲིད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཀུན་དུ་འཆིང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །ཆགས་བྲལ་སྐྱེ་བ་མ་མ་མཐོང་ཕྱིར། །ཞེས་ནི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་གསུངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དང་དྲལ་བ་སྐྱེས་བུའི་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེ་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་ལ་སོགས་པས་འདིའི་འདི་རྒྱུ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་སློབ་དཔོན་གྱིས་འདི་ལྟར་སྲེད་པ་སྲིད་པའི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་སྐད་དུ་བཤད་པ་ན་ཆུ་ཚོལ་མཛེས་པ་གང་ཡིན་པས་སྨྲས་པ། ཇི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སྐྱེ་པ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་དང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་མེད་པ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་མ་མཐོང་སྟེ། ལུས་མེད་འདོད་ཆགས་མ་མཐོང་ཕྱིར། །ལུས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་ལས་ཀྱང་ནི་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེ་ནི་འདོད་པ་སྟེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་སམ་བརྒྱུད་པ་རྣམས་འགའ་ཞིག་གི་ཡུལ་ལ་སོས་པ་དང་འདྲ་བར་ལུས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་ལ་

【汉语翻译】
不依赖于其他，具有先前存在的生物，具有颠倒的智慧，我的痛苦，或者我的这个，完全摆脱痛苦后也能获得快乐，以这种方式进入的傲慢，以及由我执引起的对自我的执着，将完全进入一切。子宫中的其他进入也是先前存在于如前所述的生物中的执着。结合是指，无论如何，生物不依赖于其他，存在于心中的常恒、快乐、自我和无我，在那里进行虚构并进入，以及接受住所等所有欲望，所有这些颠倒的智慧都是由我执所为，例如，这本身在术语时期变化的性质的进入。众生也不依赖于其他，存在于心中的常恒、快乐、自我和无我，在那里进行虚构而进入住所等，以及进入子宫等住所等，这被称为果的理由。因为那样，所以存在是渴爱的所依。存在本身是出生的普遍束缚的原因，这被称为总结。因为没有看到脱离贪欲的出生。这是学者的说法。因为没有看到脱离贪欲等的男性的出生，所以，出生是具有贪欲的原因的，学者世亲等认为这是原因，学者这样说，渴爱是存在的所依。当这样说的时候，寻找水的美丽者说了，既然看到了脱离贪欲的出生，并且贪欲是出生的原因，那么在无身者身上也没有看到贪欲。因为没有看到无身者的贪欲，身体是贪欲的原因，那么从身体中也应该能够产生贪欲。那个和那个是欲望，即在已成立的基础上进行证明。为什么呢？就像直接或间接的事物在某些境域中复苏一样，身体也对贪欲

【英语翻译】
Not dependent on others, having pre-existing beings, having inverted wisdom, my suffering, or this of mine, even after completely abandoning suffering, happiness can be attained, the arrogance of entering in this way, and the attachment to self caused by the ego, will completely enter into everything. Other entries in the womb are also attachments that pre-exist in the beings as mentioned before. Combination means that, in any case, beings are not dependent on others, abiding in the mind, permanent, happy, self, and non-self, fabricating there and entering, and accepting all desires such as dwellings, all this inverted wisdom is done by attachment to self, for example, the nature of this itself changing in the term period. Beings are also not dependent on others, abiding in the mind, permanent, happy, self, and non-self, fabricating there and entering into dwellings etc., and entering into dwellings such as wombs, etc., this is called the reason of the fruit. Because it is so, therefore existence is the basis of craving. Existence itself is the cause of the universal bondage of birth, this is called the conclusion. Because birth free from attachment is not seen. This is the saying of the scholars. Because the birth of a male free from attachment etc. is not seen, therefore, birth is the cause of having attachment, the scholar Vasubandhu etc. consider this to be the cause, the scholar said this way, craving is the basis of existence. When saying this, the one who seeks the beauty of water said, since the birth free from attachment is seen, and craving is the cause of birth, then craving is not seen in the bodiless either. Because the craving of the bodiless is not seen, the body is the cause of craving, then craving should also be able to arise from the body. That and that is desire, that is, proving on the basis of what has been established. Why? Just as direct or indirect things revive in certain realms, the body also to craving

============================================================

==================== 第 141 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་མཚན་ཁས་བླངས་ཕྱིར་ཏེ། ཕན་འདོགས་འགའ་ཞིག་འབྱུང་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེར་ལེན་དག་ནི་བསལ་བ་ཡིན། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ལུས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགའ་ཞིག་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲས་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་དུ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་དག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་གགས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཉིད་བཀག་པ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དང༌། བཀག་པ་དག་ལ་ཡང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་མེད་པར་སྐྱེ་བ་མ་མཐོང་ཕྱིར་འདིའི་འདོད་ཆགས་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རིགས་འདི་ལུས་འདོད་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་ན་སྟེ་ཁས་ལེན་ན་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་བདག་ཉིད་འདིའི་རང་གཞུང་ལ་ནི་གནོད་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ན་ལུས་དང་འདོད་ཆགས་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པས་ན། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ལས་ལུས་དང་ལུས་ལས་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཅན་གྱི་རྒྱུན་ཐོག་མ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པས་ན་དེ་དག་ནི་བདག་ཉིད་ལ་འགལ་བ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྐྱེས་ལས་ཆགས་མཐོང་ཕྱིར། །སྐྱེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཡིན། །གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དག་ལ་འདོད་ཆགས་མཐོང་གི་སྔར་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྐྱེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདོད་ཆགས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ལུས་དང་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ནི་ལུས་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ལུས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་རག་ལུས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྔར་གྱི་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་རྒྱུ་ལས་འདི་སྐྱེས་པས་ན། སྐལ་མཉམ་སྐྱེས་ཕྱིར་སྔར་གྲུབ་ཡིན། །སྔར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཡང་ཡོན་ཏན་དང་བཅས་པའི་རྫས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་མི་རུང་ངོ༌། །སྲོག་ཆགས་དག་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང་བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བོར་ནས་ཅིའི་ཕྱིར་སྲེད་པ་ཉིད་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་ཅེ་ན། བཤད་པ། སྲིད་ལ་མི་ཤེས་རྒྱུ་ཡིན་ནའང༌། །

【汉语翻译】
是为了饶益等等。理由是已经承诺了，因为已经承诺了是某些饶益产生的共同原因。近取因已经被排除。有些人阻止说贪欲等是身体的近取因。尼的语气表明仅仅是共同的助缘。已经阻止了那些与产生的原因和阻碍的原因等相关的，这样承诺身体是原因，以及阻止的原因，这些之间没有矛盾。因为没有看到没有贪欲的产生，所以这种认为贪欲是原因的观点，如果认为身体仅仅是贪欲的原因，那么对于他方美者（佛教术语，指其他宗派）的自宗来说，是有害的。这样，如果承诺身体和贪欲是相互的原因，那么从贪欲等的集合产生身体，并且从身体也产生贪欲等的集合，这样众生的相续是无始的，因此这些与自身相矛盾。虽然会这样变化，但是，如果因为从出生中看到贪欲，出生和贪欲是同时产生的。因为对于那些已经出生的众生来说，看到了贪欲，在此之前没有，因此出生和贪欲是同时产生的。因此，与身体同时产生的状态的贪欲不是身体的原因，因为对于果实的产生没有丝毫作用。如果那样，那么这个道理本身就使得身体不依赖于贪欲等的集合，这样它们就不是相互的原因，也不是没有原因的。因此，因为这是从之前的同等份额的原因中产生的，因为是同等份额产生的，所以是之前成立的。因为是之前成立的，所以也不应该认为是有功德的物质产生。众生对于住所等的完全接受，会产生与无常、无乐、无我和无我所相违背的颠倒之见，舍弃了这些，为什么仅仅说明渴爱是原因呢？回答说，对于有不了解的原因，

【英语翻译】
It is for the benefit of etc. The reason is that it has been promised, because it has been promised as the common cause of the occurrence of some benefits. The proximate causes have been eliminated. Some have prevented saying that desire etc. are the proximate cause of the body. The tone of 'ni' indicates that it is merely a co-operative condition. It has been prevented that those related to the cause of arising and the cause of hindering etc., thus promising that the body is the cause, and also the cause of hindering, there is no contradiction between these. Because no birth without desire is seen, so this view that desire is the cause, if it is thought that the body is merely the cause of desire, then for the other beautiful one (Buddhist term, referring to other sects) it is harmful to one's own doctrine. Thus, if it is promised that the body and desire are mutual causes, then from the collection of desire etc. the body arises, and from the body also the collection of desire etc. arises, thus the continuum of sentient beings is beginningless, therefore these contradict themselves. Although it may change like this, but if because desire is seen from birth, birth and desire arise simultaneously. Because for those beings who have been born, desire is seen, before this there was not, therefore birth and desire arise simultaneously. Therefore, desire in the state of arising simultaneously with the body is not the cause of the body, because it does not do the slightest thing for the production of the fruit. If that is the case, then this very reason makes the body not dependent on the collection of desire etc., thus they are not mutual causes, nor are they without cause. Therefore, because this arises from the previous cause of equal share, because it is produced by equal share, therefore it is previously established. Because it is previously established, it should not be thought that a substance with merit arises. Sentient beings, for the complete acceptance of dwelling etc., will produce inverted views that contradict impermanence, suffering, selflessness and non-self, abandoning these, why only explain that craving is the cause? Answer, for existence, not understanding the cause,

============================================================

==================== 第 142 段 ====================
【原始藏文】
འདིར་མི་ཤེས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་བརྗོད་སྲེད་པ་ཉིད་བཤད་པ་སྟེ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་
ན། སྲིད་པར་རྒྱུ་ནི་འཕེན་པར་བྱེད་ཕྱིར་དང༌། །སྲིད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྲིད་པ་ནི་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ཐོབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྩོལ་བ་ཀུན་ནས་སློང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། འབད་རྩོལ་ལས་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་རྒྱུ་དང༌། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྒྱུན་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དང༌། སྐྱེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མངལ་གྱི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུད་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྲིད་པའི་སྲེད་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཐག་ཕྱིར་རོ། །མི་ཤེས་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདོད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན། འདོད་པ་ལས་འཇུག་པ་ཆོད་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་རྒྱུ་རུ་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་མི་ཤེས་པ་རྒྱུར་མ་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་ལས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་མ་བཤད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་མེད་ཕྱིར་རོ།། ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་སེམས་ལ་ལས་ས་བོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་རིག་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་དང༌། སྲིད་པའི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བརླན་པར་མ་གྱུར་པ་དེ་སྲིད་དུ། དེ་དག་འབྲས་བུ་འབྱིན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། ལས་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་ཀུན་འབྱུང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དེ་དང་དེ་ནི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་འཆད་པར་སྲིད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གགས་སོགས་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མ་ཚང་བ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ནི་རྒྱུ་གགས་བྱེད་པ་དང༌། མ་ཚང་བ་སྲིད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ནི་རྟག་ཏུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་དག་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གགས་བྱེད་པ་དང༌། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་འདི་ཡང་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་དག་
གགས་བྱེད་པ་དང༌། མ་ཚང་བ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་རྟག་ཏུ་བའི་རྒྱུན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏ

【汉语翻译】
在此，不说无明是痛苦之因，而是说贪爱。像这样说是因。为什么呢？因为是有的因，是抛掷的缘故。是有的因缘，是完全取生的缘故。有是获得处所等因缘的勤奋，是普遍策发的缘故。从努力中，近取的蕴是因，成为果的刹那异体，成为生的自性。因此，像这样完全取受胎处等，为了抛掷相续，所以才说是有的贪爱。紧接着，即使已经有了无明，如果没有欲求而趣入，像这样，从欲求中趣入没有间断，这本身就说是因。如无明未被说成因那样，业也没有被说成痛苦之因。为什么呢？因为有它，有或没有的缘故。如对已解脱的心来说，即使有业作为种子，但如果没有被无明的痛苦所区分，也没有被有的贪欲所润泽，在那之前，它们不会产生果实，像这样，业也没有被说成是因。像这样，是说集。如所说的那样，因和自性的痛苦，那个和那个不是常恒的，因为说是因，是有法的自性。为什么呢？因为从痛苦的因中，能生起间断等。说了“等”字，是因为能生起不圆满。因为凡是具有因的，就是能作因的间断，和能生起不圆满的，因此，应当理解为具有因的痛苦不是常恒的。连接也是，凡是具有因的，那些就是能作间断，和具有能生起因不圆满的因，譬如谷物等。这个痛苦也是具有因的，这是自性的理证。凡是能作间断，和具有能生起因不圆满的因的，那些必定不会成为常恒的相续的随行者。

【英语翻译】
Here, ignorance is not said to be the cause of suffering, but craving is. It is said to be the cause in this way. Why? Because it is the cause of existence, because it throws. It is the cause of existence, because it completely takes birth. Existence is the diligence of obtaining places and so on, because it is universally inciting. From the effort, the aggregates that are closely taken are the cause, and the other moment that becomes the result, becomes the nature of birth. Therefore, like this, completely taking the womb and so on, in order to throw the continuum, that is why craving for existence is said. Immediately after that, even if ignorance already exists, if there is no desire and entering, like this, there is no interruption in entering from desire, this itself is said to be the cause. Just as ignorance is not said to be the cause, karma is also not said to be the cause of suffering. Why? Because if it exists, there is existence or non-existence. For example, for the mind that has been liberated, even if there is karma as a seed, but if it has not been distinguished by the suffering of ignorance, and has not been moistened by the desire for existence, until then, they will not produce fruit, like this, karma is also not said to be the cause. Like this, it is said to be the origin. As it is said, the cause and the suffering of nature, that and that are not permanent, because it is said to be the cause, it is the nature of existence. Why? Because from the cause of suffering, interruption and so on can arise. The word "etc." is said because incompleteness can arise. Because whatever has a cause is able to cause the interruption of the cause, and is able to give rise to incompleteness, therefore, it should be understood that the suffering that has a cause is not permanent. The connection is also, whatever has a cause, those are able to cause interruption, and have the cause of being able to give rise to an incomplete cause, like grains and so on. This suffering also has a cause, this is the proof of nature. Whatever is able to cause interruption, and has the cause of being able to give rise to an incomplete cause, those will definitely not become followers of the permanent continuum.

============================================================

==================== 第 143 段 ====================
【原始藏文】
ེ། དཔེར་ན་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་ཡང་གགས་བྱེད་པ་དང་མ་ཚང་བ་སྲིད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འཁོར་བ་ཉིད་ཕྱིར་ཐར་པ་མེད། །གང་གི་ཕྱིར་སྲོག་ཆགས་འདིའི་འཁོར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ན་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་གི་ཡིན་པ་དེའི་ཉམས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་འཁོར་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐར་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །སྦྱོར་ན་ནི་གང་ཞིག་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་དྲོ་བའི་ཆོས་ཅན་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་འཁོར་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ་འཁོར་བ་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ཙམ་འབའ་ཞིག་པོ་འདི་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཅན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ལས་རེས་འགའ་མི་འབྱུང་ངོ་ཞེས་ཁོ་བོ་སྨྲའོ། །དེ་བས་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁོར་བའི་ཆོས་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེས་དེ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་དེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་རྣམས་ལ་གགས་བྱེད་པ་དང་མ་ཚང་བ་དང་སྲིད་པས་འབྲས་བུ་རྩོམ་པའི་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འཁོར་བ་འབའ་ཞིག་བདེ་པ་ཅན་ནམ་སྡུག་བསྔལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་སྤང་བ་དང་ཐོབ་པའི་དོན་དུ་ཁོ་བོ་འབད་རྩོལ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཅུང་ཞིག་མི་སྣང་ཞིང་དེ་ལྟར་རྩོལ་བ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་སྡུག་བསྔལ་གང་བཟློག་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དང༌། བདེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བོ་བོ་འབད་རྩོལ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་
མཐོང་བ་དེ་ནི་འཁོར་བའམ། ཐར་པ་འགའ་ཞིག་ལ་འབད་རྩོལ་མི་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་དུ་བཤད་པའི་རྣམ་པས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཁོ་བོ་འབད་རྩོལ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་གང་དག་གྲོལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་དེ་ལྟར་མི་མཐོང་པ་དེ་མདུན་དུ་བྱས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
例如，就像谷物等等一样。说痛苦不是具有障碍、不完整和可能性的原因，这是因为发现了相反的特殊性。因为是轮回，所以没有解脱。因为这个众生具有轮回的性质，如果任何法存在，那么它就不会失去它所属的那个，这样，因为是轮回，所以没有解脱，这是其他的。应用是，任何事物具有某种性质，它就不会从中解脱，例如，火具有温暖的性质。这个人也具有轮回的性质，这是因为发现了相反的普遍性。那个过失不存在，为什么呢？因为这本身就是意愿，因为没有任何轮回者存在，谁会从轮回中解脱呢？仅仅是痛苦本身，这个具有原因的事物将会进入，并且有时不会从不完整的原因中产生，我是这么说的。因此，因为是对已成立的事物的证明，所以没有过失。没有任何轮回性质的事物存在，然而，它们仅仅是原因和结果。如果任何产生的原因必然会产生它，那么这个理由的意义是不确定的，因为原因在阻碍、不完整和可能性方面，没有产生结果的确定性。如果轮回本身不会变成快乐或痛苦，那么，为了舍弃痛苦和获得快乐，我所做的努力也将毫无意义，并且那样就不会有努力了。应用是，任何为了阻止痛苦和获得快乐而努力的人，

【英语翻译】
For example, just like grains and so on. To say that suffering is not caused by causes that have obstacles, incompleteness, and possibilities is because the opposite particularity is observed. Because it is samsara, there is no liberation. Because this being has the nature of samsara, if any dharma exists, then it will not lose what it belongs to, thus, because it is samsara, there is no liberation, this is the other. The application is that whatever has a certain nature, it will not be liberated from it, for example, fire has the nature of warmth. This person also has the nature of samsara, this is because the opposite generality is observed. That fault does not exist, why? Because this itself is the wish, because there is no samsaric being, who will be liberated from samsara? Only suffering itself, this thing with a cause will enter, and sometimes it will not arise from an incomplete cause, I say. Therefore, because it is proof of what has already been established, there is no fault. There is no such thing as a samsaric nature, however, they are only cause and effect. If any cause that produces will necessarily produce it, then the meaning of this reason is uncertain, because the causes, in terms of obstruction, incompleteness, and possibility, have no certainty of producing results. If samsara itself does not become happy or painful, then, for the sake of abandoning suffering and obtaining happiness, my efforts will also be meaningless, and there will be no effort like that. The application is that anyone who strives to prevent suffering and obtain happiness,

============================================================

==================== 第 144 段 ====================
【原始藏文】
།ཅི་སྟེ་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྩམས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐོས་པ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་མཐོང་བ་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་མི་བྱའི། འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་དེ་ནི་ཆོས་ཙམ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་མངོན་སུམ་དུ་མ་བྱས་པར་རོ། །བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཆགས་པས་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད། ཇི་སྲིད་བདག་ཅག་མ་བཅོམ་པ། །དེ་སྲིད་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཅན། །དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་འགྱུར་བ། །འདི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྲིད་དུ་ཡོངས་སུ་གདུང་བར་འགྱུར་བ། དེ་སྲིད་སྡུག་བསྔལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས། །བདག་ཉིད་ལའོ། །རང་བཞིན་དུ་ནི་གནས་པ་མེད། །སྲོག་ཆགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རྨོངས་པ་ལས་བདག་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས། བདེ་བ་མེད་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལྟར་ཐོས་བ་དང་ལྡན་པས་གྲོལ་བ་པོ་ནི་མེད་ན་ཡང༌། ལོག་པ་སྒྲོ་འདོགས། དེ་ཉིད་བཅོམ་ཕྱིར་བརྩོན། བདག་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གོ །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་གང་གི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་ཆགས་པས་བྱས་པའི་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་འདུས་བྱས་ཀྱི་རྒྱུན་དེ་ཉིད་དུ་ག་དང་བཅས་པའི་ཟས་ལ་དུག་མེད་པར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་བྱས་པའི་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདུས་བྱས་ཀྱི་རྒྱུན་འདི་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་འདི་ལ་བདག་དང་བདག་གིར་སྒྲོ་བཏགས་ནས་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རེ་ཞིག་བདག་ཏུ་འཛིན་པའི་འཆིང་བ་
ཅན་དག་གི་འཇུག་པ་ནི་བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་ཡིན་ན་གང་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཅན་དེ་དག་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེས་ངའམ་ངའི་ཞེས་བྱ་བའི་བློ་མེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ནི་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ཅུང་ཟད་ལ་ཡང་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དག་དེའི་དོན་དུ་འཇུག་པར་རིགས་པ་ཡིན། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་ལྟ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་གནས་པར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བདག་ལ་ཕན་འདོགས་པ་ལ་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །གཏན་ཚི

【汉语翻译】
如果针对我们等等而说，那是不成立的。因为听闻而生的智慧所见，不能称之为见。然而，只要没有明确地将显现的现象仅仅视为法，就会对自我产生执着，并跟随这种执着。只要我们没有被摧毁，只要对自我的执着存在，那就会完全被烧灼，这将会处于痛苦之中。只要完全被烧灼，就会将痛苦强加于自身。实际上，它并非自然存在，而是众生所显现欲望的蕴聚之流。因此，由于如此的愚昧，将痛苦强加于自我，没有安乐。因此，即使没有具备听闻的解脱者，也会错误地附加，并努力摧毁它，即自我等等。联系是，如果对某事物以某种方式进行虚构，那么与执着相连的人就会与因虚构执着而产生的行为相连。例如，对于显现为众生的聚合之流，将带有毒性的食物虚构为无毒，并与显现欲望的人所产生的行为相连。这个聚合之流，也会对这个近取蕴的相续虚构为自我和我所，并与之相连，这是自性的理由。暂时来说，那些持有自我执着束缚的人的行为，是为了随后利益自我才是合理的。然而，那些没有贪欲、舍弃了自我和我所见的人，在某些时候，不会有“我”或“我的”这样的想法。他们甚至不会稍微关注对自我的利益，那么他们怎么会为了那个目的而行动呢？联系是，如果某事物具有如实存在的本性，那么不关注自我利益就不会成就那样的本性。例如，某人不关注自我利益。没有贪欲的人，为了存在而行动，也不会关注自我利益，这是不见原因。理由。

【英语翻译】
If it is said with regard to us and so on, then it is not established. Because what is seen by the wisdom arising from hearing is not called seeing. However, as long as it is not clearly stated that the manifest phenomenon is only dharma, there will be attachment to the self, and one will follow that attachment. As long as we are not destroyed, as long as attachment to the self exists, then it will be completely burned, and this will be in a state of suffering. As long as one is completely burned, one will impose suffering on oneself. In reality, it does not exist naturally, but is the stream of aggregates that appear as beings' desires. Therefore, due to such ignorance, imposing suffering on the self, there is no happiness. Therefore, even if there is no liberation with hearing, one will wrongly attach and strive to destroy it, that is, the self and so on. The connection is that if something is fabricated in a certain way, then the person connected with attachment will be connected with the action produced by the fabricated attachment. For example, for the stream of aggregates that appear as beings, fabricating food with poison as non-toxic, and being connected with the action produced by the person with manifest desire. This stream of aggregates will also fabricate this stream of aggregates of close acquisition as self and mine, and be connected with it, which is the reason of nature. For the time being, the actions of those who hold the bondage of self-grasping are reasonable because they subsequently benefit the self. However, those who are without desire and have abandoned the view of self and mine, at some point, will not have the thought of "I" or "mine." They will not even pay a little attention to the benefit of the self, so how can they act for that purpose? The connection is that if something has the nature of existing as it is, then not paying attention to self-interest will not accomplish that nature. For example, someone does not pay attention to self-interest. A person without desire, acting for existence, also does not pay attention to self-interest, which is the non-perception of cause. Reason.

============================================================

==================== 第 145 段 ====================
【原始藏文】
གས་དེ་ནི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གནས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྩེ་བའམ་གཞན་ལ་ཡང་ཕན་གདགས་པའི་ཕྱིར་འཆིང་བ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་བཞུགས་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་ཕན་འདོགས་པ་བདག་གི་བདེ་བའི་ཕྱིར་རམ་སེམས་ཅན་ལ་ཆགས་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་བརྩེ་བས་ཡིན་ཏེ། རྡོ་ལ་ཆགས་པའི་སྦལ་པ་བཏོན་པ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་ནི། ཡང་ན་ལས་རྣམས་སམ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུན་རང་གི་དང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་འཆིང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྒྱུན་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཉི་ག་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ།། གལ་ཏེ་ཡང་བར་མ་དོར་གགས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ན་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་བའི་ནུས་
པ་ཉིད་ཀྱིས་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་རྣམས་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུན་འཕངས་ལ་ལྡོག་མེད་འདོད་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པར་སྨོན་པ་ནི་ལྡོག་པར་འདོད་པའོ། །ལྡོག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་ལྡོག་པ་མེད་པའི་འདོད་པའོ། །ལྡོག་པ་མེད་པའི་འདོད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་འཕངས་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུན་འཇུག་པ་མི་མཐུན་པའི་མིང་ཅན་གྱིས་རྒྱུན་གཅད་པའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་རྩོམ་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ། འཆིང་ལ་དགའ་པར་མི་བྱ་ཞིང༌། །གསོན་པ་ལ་ནི་དགའ་མི་བྱ། །དཔེར་ན་གླ་བའི་གླ་བཞིན་དུ། །ཁོ་བོ་དུས་ལ་སྡོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་གཞན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་སྲིད་པ་གཞན་དུ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཀྱང་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནའང་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་སྲིད་པའི་སྲིད་པ་ལས་རྣམ་པར་རྒལ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། སྲིད་པའི་སྲེད་ལས་རྣམ་རྒལ་བ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ལས་གཞན་སྲིད་པ་གཞན་དུ་འཕེན་ནུས་ཡོད་མིན་ཏེ། ཤུགས་ཡོ

【汉语翻译】
确实，那是不确定的。像这样，不是因为对自我的执着而存在，然而，不带贪欲的处境，是为了慈爱或利益他人，才稍微安住于无束缚的状态。利益他人不是为了自己的快乐，也不是因为对众生的执着，而是因为以行苦为目标的慈爱。如同取出粘在石头上的青蛙一样。此外，不带贪欲者的处境是，或者说是业力，指的是先前所造的业力所牵引的痛苦之流，以自身的力量而运行。那不是束缚，也不是切断相续，因此是对两者都保持中舍。如果又在中阴期制造障碍，那也是因为不一致，所以不是。然而，是什么呢？因为没有看到任何利益众生的方法，所以没有矛盾。先前业力牵引的力量，使得断除烦恼者得以安住。同样，因为想要痛苦之流被牵引而不可逆转。希望逆转就是想要逆转。不想要逆转就是没有逆转的意愿。因为没有逆转意愿的原因，就像被牵引一样运行。因此，痛苦之流的运行，不是以不一致之名来努力切断相续，而是保持中舍。正如所说：不要喜欢束缚，也不要喜欢活着。譬如佣工的工资一样，我只是等待时机。就像这样说的。如果那样，促使他人进入轮回，即使是导致在其他轮回中结生的业力，也促使投生于其他轮回，但如果保持中舍，那样也会在轮回中结生吗？那样的过失是不存在的，因为那些超越轮回之存在状态的，是超越对轮回之贪恋的。不带贪欲者的其他业力，不可能牵引到其他轮回，这是必然的。

【英语翻译】
Indeed, that is uncertain. Like this, it is not because of attachment to self that one abides. However, the state of being free from desire is that one abides slightly in an unbound state for the sake of love or benefiting others. Benefiting others is not for one's own happiness or because of attachment to sentient beings, but rather because of love aimed at the suffering of conditioned existence. It is like taking out a frog stuck to a rock. Furthermore, the state of those free from desire is, or rather, it is said to be karma, referring to the stream of suffering propelled by previously committed karma, which flows by its own power. That is not binding, nor does it cut off the continuum, so it is equanimity towards both. If one were to create obstacles in the intermediate state, it would not be because of inconsistency. However, what is it? Because one does not see any way to benefit sentient beings, there is no contradiction. The power of past karma propels those who have abandoned afflictions to abide. Similarly, it is because one desires the stream of suffering to be propelled irreversibly. Wishing for reversal is wanting reversal. Not wanting reversal is the desire for no reversal. Because of the cause of the desire for no reversal, it proceeds just as it was propelled. Therefore, the flow of suffering is not an effort to cut off the continuum by a name of inconsistency, but rather it is equanimity. As it is said: Do not delight in bondage, nor delight in being alive. Like the wages of a laborer, I wait for the time. It is like saying this. If that is the case, causing others to enter, even the karma that causes rebirth in another existence also causes one to be propelled into another existence, but if one maintains equanimity, will one also be reborn in existence? That fault does not exist, because those who have transcended the state of existence of samsara are those who have transcended the craving for samsara. The other karmas of those free from desire cannot propel them into another existence; this is inevitable.

============================================================

==================== 第 146 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཟད་ཕྱིར་རོ། །ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ནི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཤེས་པ་དང་སྲིད་པ་ལ་སྲེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེ་གཉི་ག་ཟད་པའི་ཕྱིར་འཕེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་གནས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བརྩེ་བ་ནི་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ན། དེ་ཡང་སེམས་རྣམ་པར་གྲོལ་བ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། གང་གིས་ན་བརྩེ་བས་གནས་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་དེ་ནི་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་སྤངས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་
བདག་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྙིང་རྗེ་ཡང་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ན་སྙིང་རྗེས་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བཟློག་པ་ནི་གང་དང་གང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་བློ་དང་ལྡན་པ་དེ་དག་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཅན་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུའི་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྣོད་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །སྦྱོར་བ་སྔ་མ་ལ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ནི་དོན་དམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཉིས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། སྟོང་པ་དང་བདག་མེད་པ་ཤེས་པ་ཡོད་ན། ཞེ་སྡང་སྤངས་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུད་འགལ་བ་མེད་པའི་བརྩེ་བ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། འདུ་བྱེད་སྔ་མ་འཇུག་པ་ཅན་དེ་དག་གིས་སྔར་ཡང་སྙིང་རྗེ་གོམས་པར་བྱས་ཤིང༌། དེ་གོམས་པ་ལས་ཕྱིས་ཀྱང་བརྩེ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་ཆོས་ཏེ། རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། གོམས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་ཙམ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྩེ་བ་སྐྱེ་བ་དེ། སེམས་ཅན

【汉语翻译】
不是那样的。为什么呢？因为共同造作者已穷尽的缘故。共同造作的因是不恒常等等的自性上的颠倒识，以及对存在的贪爱。因为共同造作的因那二者都已穷尽的缘故，所以不是抛弃。以慈爱而与贪著分离的那些的住处是不合理的。这样，慈爱是对有情生起观视在先的，而那在心已解脱的那些那里是没有的，因此，以什么慈爱而能安住呢？如果存在的话，那么就不是舍弃了我见。连接也是，凡是对有情生起观视在先的，那不是成为舍弃有情见的，譬如对自己的贪著一样。说悲悯也是对有情生起观视在先的，这是周遍作用相违的缘故。即使不是那样，悲悯也会改变，因此，不是舍弃我见者，如果那样，反过来就是，凡是具有我见在先的心的，那些不会成为舍弃我见者，譬如具有我见在先的对我执著一样。想要显现为士夫的解脱，也是具有我见作为容器的悲悯心，这是周遍作用相违的缘故，这是前派的观点。对前一种连接，是成立上成立，以及理由不成立，因为缘于有情的悲悯不是胜义谛的，然而却是缘于法的。因此，对第二种是不成立的。为了显示那一点，说了知痛苦，如果知痛苦中有不恒常、痛苦、空性和无我，那么，舍弃了嗔恨者的相续中，生起无违的慈爱，那些先前的行蕴趣入者，先前也已串习了悲悯，从那串习中后来也生起慈爱。那也是实法，是自性，因为串习以仅仅显现痛苦的方式而趣入的缘故。那慈爱的生起，有情

【英语翻译】
It is not like that. Why? Because the co-creator is exhausted. The cause of co-creation is the inverted knowledge of the nature of impermanence, etc., and the craving for existence. Because the cause of co-creation, both of those, is exhausted, it is not abandonment. The abode of those who are separated from attachment by love is unreasonable. Thus, love is to have a view of sentient beings arising first, and that is not present in those whose minds are liberated, therefore, by what love can one abide? If it exists, then it is not abandoning the view of self. Connection is also, whatever has a view of sentient beings arising first, that does not become abandoning the view of sentient beings, like attachment to oneself. Saying that compassion is also to have a view of sentient beings arising first is because of the contradiction of pervasive function. Even if it is not like that, compassion will change, therefore, it is not one who has abandoned the view of self, if that is the case, the reverse is that, whoever has a mind with the view of self arising first, those will not become those who have abandoned the view of self, like having attachment to self with the view of self arising first. Wanting to manifest as the liberation of a person is also to have a compassionate mind with the view of self as a container, this is because of the contradiction of pervasive function, this is the view of the former party. For the former connection, it is establishment upon establishment, and the reason is not established, because compassion that is focused on sentient beings is not ultimate truth, but it is focused on Dharma. Therefore, for the second one, it is not established. In order to show that point, it is said to know suffering, if knowing suffering has impermanence, suffering, emptiness, and selflessness, then, in the continuum of one who has abandoned hatred, the arising of non-contradictory love, those previous aggregates entering, previously have also cultivated compassion, and from that cultivation, love also arises later. That is also a real phenomenon, it is nature, because cultivation enters by way of merely manifesting suffering. That arising of love, sentient beings

============================================================

==================== 第 147 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་མ་ཡིན། སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་བདག་མེད་པ་ཅན་ཏེ། རྟག་པ་དང༌། བདེ་བ་དང༌། བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའོ། །ཆོས་ལ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ལའོ། །བདག་གྷན་སྒྲ་བཏགས་ཕྱིར་ཏེ། རྟག་པ་དང༌། བདེ་
པ་དང་བདག་དང་བདག་གིའི་རང་བཞིན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་མངོན་པར་ཞེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །སྡུག་བསྔལ་རྒྱུན་གྱི་དུས་རེ་ཙམ། སྤྱོད་ཡུལ་ཐོབ་པར་གྱུར་པ་ཙམ་ཉིད་ལས་བརྩེ་བ་སྐྱེ་བ་ཡིན། བརྩེ་བ་འབྱུང་བ་ཡང་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་གཞན་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལས་བཟློག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་སྙིང་རྗེ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏི་མུག་ཉེས་པའི་རྩ་བ་ཡིན། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དང་བོའི་རྟེན་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་དེའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏི་མུག་དེ་ཡང་སེམས་ཅན་འཛིན་པ་ཡིན། བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མིན་ཏེ་སེམས་ཅན་དུ་འཛིན་པ་མེད་པར་རོ། །བདག་དད་བདག་གི་དང་འགལ་བ་ཅན་གྱི་ཁྲོ་རྒྱུ་ཞེ་སྡང་མིན་ནོ། །དེས་ན་བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཞེ་སྡང་ཡིན་ཏེ། སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་གྱི་བརྩེ་བ་ནི་དེ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་བརྩེ་བ་ཉེས་མི་འདོད། ཞེས་སྡང་གི་ངོ་བོར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་བརྩེ་བ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཅན་དང༌། ཉོན་མོངས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐལ་བ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་དང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། བཟློག་པ་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱི་འཕངས་པས་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། འཁོར་བ་ལས་གྲོལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་གྲོལ་མེད་མ་ཡིན་སྔོན་དུ་བྱེད། ཟད་པ་ཡོད་ན་སྡུག་བསྔལ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མ་ཚང་བས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཞན་མཚམས་སྦྱོར་མི་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡང་གང་འདུ་བྱེད་ནུས་ཟད་མེད་ཅན། ཡིན་པ་དེ་དག་གི་སྔོན་གྱི་འདུ་བྱེད་ཟད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
不是后随顺者。如果不是以有情为先的见解，那么就不是无知的体性。也不是变成贪欲等的自性，因为它是无我者，是远离常、乐、我、我所的境。对于法，即蕴等自己的体性，因为执著我慢之故，执著常、乐、我、我所的自性，由于增益的缘故，就会生起显现执著的相状的贪著。仅仅是痛苦相续的短暂时间，仅仅是获得行境的时候才会生起慈悲。慈悲生起也是，不是从增益其他自性而生，因此，因为是与贪欲的相状相违的自性，所以慈悲不是贪欲。愚痴是罪过的根本。是所有一切的最初所依，因为那些是它的差别之故。愚痴也是执著有情的。是执著我和我所。不是没有执著有情。不是与我和我所相违的嗔恚之因。因此，随顺我和我所之相的才是嗔恚，从痛苦的力量中生起的慈悲不是那样。因为那个原因，慈悲不应是罪过，也不是变成嗔恚的体性。因此，对于离贪者们的慈悲，不是颠倒的相状增益者，也不是烦恼的自性，因此，对于已成立的灰烬进行成立和不成立，对于相反的也是不成立。如果那样的话，因为是被先前业力所抛，是属于他者的自在，在那时就不会涅槃，在那时就不是从轮回中解脱，如果这样说，那不是没有解脱，是先前做的。如果灭尽，因为没有其他痛苦之因，所以没有相续连接，因为不连接其他相续的理由，所以就是解脱。还有，凡是行具有不灭尽的能力，如果是那样，那些先前的行没有灭尽，那么就会恒时存在。那是这样的。

【英语翻译】
It is not a subsequent follower. If it is not a view that precedes sentient beings, then it is not the nature of ignorance. Nor does it become the nature of attachment, etc., because it is selfless, a realm devoid of permanence, pleasure, self, and what belongs to self. Regarding the Dharma, i.e., one's own nature such as the aggregates, because of clinging to ego, clinging to the nature of permanence, pleasure, self, and what belongs to self, due to the cause of superimposition, attachment with the characteristic of manifest clinging will arise. Compassion arises only at the moment of the brief duration of the continuum of suffering, only when the object of experience is obtained. Compassion also arises, but not from superimposing another nature, therefore, because it is of a nature contrary to the characteristic of attachment, compassion is not attachment. Ignorance is the root of faults. It is the primary basis of all, because those are its distinctions. Ignorance also grasps sentient beings. It is the view of self and what belongs to self. It is not without grasping sentient beings. It is not the cause of anger, which is contrary to self and what belongs to self. Therefore, anger is what follows the aspect of self and what belongs to self, but compassion arising from the power of suffering is not like that. For that reason, compassion should not be a fault, nor does it become the nature of anger. Therefore, the compassion of those who are free from desire is not one who superimposes distorted aspects, nor is it the nature of affliction, therefore, establishing and not establishing on established ashes, and not establishing on the contrary as well. If that is the case, because it is thrown by previous karma and belongs to the freedom of others, then one will not attain Nirvana at that time, then it is not liberation from Samsara, if you say so, that is not without liberation, it is done previously. If it is exhausted, because there is no other cause of suffering, there is no connection of continuity, because of the reason for not connecting other continuities, therefore it is liberation. Furthermore, whatever action has the ability to not be exhausted, if that is the case, those previous actions have not been exhausted, then it will always exist. That is so.

============================================================

==================== 第 148 段 ====================
【原始藏文】
། གང་དག་གི་ལས་ནི་ནུས་པ་མ་ཟད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་ལྟ་བུའོ། །དེ་གནས་ཉེས་མེད་
ཅན་སྐྱོན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆགས་པ་མེད་པ་དག་སྙིང་རྗེས་གནས་པ་དེའི་ཚེ། སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱས་ནས་དེ་དག་ཡུན་རིང་པོར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་གནས། སྦྱོར་བ་ནི་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པ་དེ་ནི་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་གནས་པའམ། ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ལྟ་བུའོ། །ཕྱིས་ཀྱང་སྙིང་རྗེ་ལ་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་དག་གིས་སེམས་ཅན་མདུན་དུ་བྱས་ནས་སྔར་སྙིང་རྗེ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་དག་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་སྙིང་རྗེས་དམན་པ་ཡིན་པས་ན། སྙིང་རྗེ་དམན་པ་ཉིད་ཕྱིར་ཡང༌། སྔོན་གྱི་ལས་ཀྱིས་འཕངས་པའི་ཕུང་པོའི་རྒྱུན་འཇུག་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བས་གནས་པའི་འབད་རྩོལ་ཆེན་པོ་མེད། དེ་ལྟར་ན་དུས་རིང་པོར་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པར་བྱེད་པའི་སྙིང་རྗེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་སེམས་ཅན་ཆེན་པོ་རྒྱུ་མེད་པར་མཆོག་ཏུ་མཉེས་གཤིན་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་བརྩེ་བ་གོམས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་པའི་བརྩེ་བ་ཆེན་པོ་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་མངའ་བ་དེ་དག་གཞན་གྱི་ངོར་ནི་བཞུགས་པ་ཡིན། སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཅན་ཡིན་ཏེ། ཡང་སྲིད་པར་མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་འཇིག་ཚོགས་ལྟ། ཡང་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལམ་དང་པོ་སྟེ། མཐོང་བའི་ལམ་ཉིད་ཀྱིས་སྲིད་མེད་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་སྲིད་པ་མེད་
པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་སྤངས་མེད་ཕྱིར་རམ། བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཀུན་བརྟགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའོ། །ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་ད

【汉语翻译】
那些事业具有无尽能力，例如菩萨们那样。如果安住于无罪之处，不成为过失，那样就不会是不希望的。如果无执著的那些人以慈悲而安住，当他们安住于慈悲并心中想着众生的利益时，为什么他们不长久安住？原因是安住于慈悲是心中想着众生的利益而安住，而不是完全从痛苦中解脱，就像他们之前的状态一样。后来也安住于慈悲，这是一种自性推理。相对于第二个要证明的事物，指出遍及性相违。那些以众生为先，以前没有非常习惯慈悲的人，例如声闻和独觉。因为那些人慈悲心较弱，又因为慈悲心弱，除了先前业力所推动的蕴的延续之外，没有其他通过转世而安住的巨大努力。因此，他们不会长久安住。因为没有使他们那样安住的慈悲，所以这个理由不是不成立的。那些大菩萨们，无缘无故地极其温顺，具有先前的菩提心，由于习惯慈爱的力量，自然而然地生起的大慈悲，具有不间断安住的原因，那些人是为了他人而住留。为了众生的利益而恒时住留，那样就是对已成立之事的重复证明。谁有我见，谁就是以痛苦为快乐的认知者，并且会再次转生。因此，如果坏聚见与再次转生的原因分离，那么入流等第一道，即见道本身，就会成为从有中解脱，如果那样也不会改变，因此执著于我的贪爱不是出生的转生之因，如果这样说，那不是没有存在
本身。为什么呢？因为没有与生俱来的断除吗？我见有两种，分别是遍计所执和与生俱来的。遍计所执的

【英语翻译】
Those whose actions have inexhaustible power, like the Bodhisattvas. If dwelling in a faultless place does not become a fault, then it is not undesirable. If those without attachment dwell in compassion, when they dwell in compassion and think of the benefit of sentient beings, why do they not abide for a long time? The reason is that dwelling in compassion is abiding by thinking of the benefit of sentient beings, and not completely liberated from suffering, just like their previous state. Later, they also abide in compassion, which is a reasoning of nature. In relation to the second thing to be proven, it points out the contradictory pervasiveness. Those who put sentient beings first and have not previously become very accustomed to compassion, such as the Hearers and Solitary Buddhas. Because those people have less compassion, and also because of less compassion, apart from the continuation of the aggregates propelled by previous karma, there is no great effort to abide through rebirth. Therefore, they do not abide for a long time. Because there is no compassion that makes them abide in that way, this reason is not unestablished. Those great Bodhisattvas, who are extremely gentle for no reason, have a previous Bodhicitta, and due to the power of habituating loving-kindness, great compassion arises naturally, possessing the cause of abiding without interruption, those people abide for the sake of others. Abiding at all times for the benefit of sentient beings, that is a re-proving of what has already been established. Whoever has a view of self is a perceiver who takes suffering as happiness, and will be reborn again. Therefore, if the view of the perishable aggregate is separated from the cause of rebirth, then the first path, such as the Stream-enterer, that is, the path of seeing itself, will become liberation from existence, if that also does not change, therefore attachment to self is not the cause of rebirth, if it is said like this, then that is not without existence
itself. Why is that? Because there is no innate abandonment? There are two aspects of the view of self, namely, the imputed and the innate. The imputed

============================================================

==================== 第 149 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་དེ་དག་གིས་ཤིན་ཏུ་ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པས་ན་སྤངས་པས། །དེ་ནི་སྐྱེ་བའི་ཀུན་ནས་འཆིང་བའི་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་སྤངས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་མ་ལོག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲིད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཅུ་དགུ་པ། ཅི་སྟེ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྤངས་ནའང༌། དེའི་ཚེ་ལྟ་བ་ཉིད་སྤངས་པར་ཁས་ལེན་པ་ན། སྲིད་པ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་སྤངས་པ་ཡང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་གདོན་མི་ཟ་པ་ཁོ་བོ་བདེ་བར་གྱུར་ཅིག །སྡུག་བསྔལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བར་གྱུར་པའམ་སྡུག་བསྔལ་བར་མ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་འདོད་པའི་སྲིད་པའི་གནས་སྐབས། འདི་ལ་ང་ཞེས་བློ་གང་དེ་སེམས་ཅན་ལ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར། འགའ་ཞིག་ང་ཞེས་མཐོང་མེད་པ། །བདག་ལ་ཆགས་པར་བྱེད་པ་མིན། །དེའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བའི་བློ་ཉིད་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཆགས་བ་མེད་པ་ཡང་བདག་ལ་ཆགས་པ་མ་གཏོགས་པར་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། བདེ་བར་འདོད་པ་མངོན་རྒྱུག་མེད། དེ་བས་ན་རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་ཅན་གྱིས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གན་གྱིན་པ་དེས་བདག་ལ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་མ་སྤངས་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་སྡུག་བསྔལ་ལ་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་ཅན་ཡང་སྲིད་པ་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ནི་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་
བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་ཅན་ཡང་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི། འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བ་མ་སྤངས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་བདག་བཅིངས་པ་དང

【汉语翻译】
由于那些不是非常普遍使用的法，所以舍弃了。那不会成为束缚出生的原因。与生俱来的坏聚见，作为存在的因，不是被他们自己舍弃的。由于没有舍弃那个原因，对自我的执着没有返回，像那样存在也是存在的。量理藏论的注释，第十九卷。如果舍弃了与生俱来的坏聚见，那时如果承认舍弃了见解本身，存在从何而来呢？那不是获得本身。什么是没有舍弃的与生俱来的我见呢？暂时，入流者会希望：‘愿我不受折磨，愿我快乐。’希望成为快乐或不受折磨的存在的状态。在此，认为凡是‘我’的念头，都是与生俱来的有情见。那也是存在的因。因为，有些人没有见过‘我’，不会对自我产生执着。因此，对痛苦颠倒的念头就是对自我的执着。没有对自我的执着，除了对自我的执着之外，没有人会明显地想要快乐。因此，入流者以颠倒的念头所完全执着的，就是对自我的贪恋。因此，没有舍弃与生俱来的有情见。结合是，凡是对痛苦有快乐的错觉的念头，也会结合存在，那就是与自我执着相连的，例如凡夫俗子。对于入流者等，对痛苦有
快乐的错觉的念头也会结合存在，这是果的理由。凡是与自我执着相连的，就没有舍弃与生俱来的坏聚见，例如凡夫俗子。入流者等也与自我执着相连，这是自性的理由。如果自我被束缚和

【英语翻译】
Since those are not very commonly used Dharmas, they are abandoned. That will not become a cause for binding birth. The innate view of the perishable aggregate, which is the cause of existence, is not abandoned by themselves. Since that cause is not abandoned, the attachment to self has not returned, and existence exists in that way. Commentary on the Explanation of Valid Cognition, Volume Nineteen. If the innate view of the perishable aggregate is abandoned, then if it is admitted that the view itself is abandoned, from where does existence come? That is not the attainment itself. What is the innate view of self that is not abandoned? For a while, the stream-enterer will wish: 'May I be happy, may I not be tormented.' The state of existence of wishing to be happy or not tormented. Here, it is thought that any thought of 'I' is an innate view of sentient beings. That is also the cause of existence. Because, some people have not seen 'I', they will not be attached to self. Therefore, the inverted thought of suffering is the attachment to self. Without attachment to self, no one will obviously want happiness except for attachment to self. Therefore, what the stream-enterer completely clings to with inverted thoughts is the craving for self. Therefore, the innate view of sentient beings is not abandoned. The combination is that whoever has the thought of the illusion of happiness in suffering will also combine existence, which is connected to self-attachment, such as ordinary people. For stream-enterers and others, the thought of the
illusion of happiness in suffering will also combine existence, which is the reason for the result. Whoever is connected to self-attachment has not abandoned the innate view of the perishable aggregate, such as ordinary people. Stream-enterers and others are also connected to self-attachment, which is the reason for the nature. If the self is bound and

============================================================

==================== 第 150 段 ====================
【原始藏文】
་གྲོལ་བ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་འཆིང་བ་དང་ཐར་བ་གྲུབ་པ་ཡིན། སྦྱོར་བ་ནི་འཆིང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བཅིངས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བཅིངས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཁོར་བ་ཡང་འཆིང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་དང་གང་ཐར་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གྲོལ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་ལྕགས་སྒྲོག་ལས་ཐར་བ་ལྟ་བུའོ། །མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ཡང་ཐར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །དེ་ལ་གཏན་ཚིགས་དེ་གཉེས་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བཅིངས་པ་དང་གྲོལ་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མ་རིག་པ་ཡོད་ན་འདུ་བྱེད་ནས་འཁྲུལ་པའི་བར་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་འཁོར་བ་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་བ་འགགས་པས་འདུ་བྱེད་འགག་པ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཕུང་པོ་འབའ་ཞིག་པོ་འགག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་ནི་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་འཆིང་བ་དང་ཐར་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ནི་འཆིང་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །རྟག་པའི་དེ་སྟེ། སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཡིན་སྦྱོར་བ་ནི་གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཆིང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་
སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །སྐབས་གཞན་དག་ཏུ་རྟག་པའི་རྣམ་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འཆིང་བས་བཅིངས་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེ་རྒྱུ་ཉིད་ནི། །གང་ཡིན་པ་དེ་ཐར་པ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་དེ་སྟེ་སྡུག་བསྔལ་མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་འཆིང་བར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལོག་པའི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱས་པར་དེ་དག་ནི་རང་གི་སྡེ་པ་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་གཞན་གྱིས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་མ་སྤྲོས་སོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་ལས་འཆིང་བ་དང་ཐར་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་མོད་ཀྱི། རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
如果连一些解脱也没有，那么束缚和解脱是如何成立的呢？理由是，凡是束缚，都是依赖于被束缚之物，例如天授被铁链束缚一样。轮回也是束缚，这是自性推理。凡是解脱，都是依赖于解脱之物，例如天授从铁链中解脱一样。涅槃也是解脱，这是自性推理。因此，其他人认为，一定存在一些束缚和解脱。对于此，这两种理由是不成立的，因为根本不存在束缚和解脱。然而，如果存在无明，就会从行到错乱之间流转。远离了我和我所，只会产生痛苦的集合，如是说。因此，这就是轮回。无明灭尽，则行灭尽，直到痛苦的集合灭尽，这之间就是解脱。此外，自身（ātman）的束缚和解脱是不存在的。因此，痛苦产生的因就是束缚，如是说。因为恒常的那个，仅仅是痛苦产生的因，也是无能为力的，从何而来呢？理由是，凡不是痛苦之因的，就不是束缚，例如石女的儿子一样。我也不是痛苦
产生的因，这是周遍相违的例子。不应认为这是不成立的，因为在其他场合已经显示了恒常的作者本身不是作者。如前所说，即使被束缚所束缚，不产生痛苦之因的，就是解脱。恒常的那个，因为不产生痛苦之因本身不是束缚，从何而来呢？如果不是这样，那就是颠倒的分别念。详细的解释，因为其他的自宗论著作者已经做了很多阐述，所以不再赘述。如果从恒常中不存在束缚和解脱，那么这正是我们所希望的，恒常和无常本身。

【英语翻译】
If there are not even some liberations, how are bondage and liberation established? The reason is that whatever is bondage is dependent on what is bound, like Devadatta being bound by iron chains. Samsara is also bondage, which is a reason of nature. Whatever is liberation is dependent on what is liberated, like Devadatta being liberated from iron chains. Nirvana is also liberation, which is a reason of nature. Therefore, others think that there must be some bondage and liberation. For this, these two reasons are not established, because there is simply no bondage and liberation. However, if there is ignorance, it will lead to wandering from action to confusion. Separated from self and what belongs to self, only a collection of suffering will arise, so it is said. Therefore, this is samsara. When ignorance ceases, action ceases, until the collection of suffering ceases, and this in between is liberation. Furthermore, the bondage and liberation of the self (ātman) do not exist. Therefore, the cause of the arising of suffering is said to be bondage. Because that which is permanent, merely the cause of the arising of suffering, is also powerless, from where does it come? The reason is that whatever is not the cause of suffering is not bondage, like the son of a barren woman. I am also not the cause of
the arising of suffering, which is an example of contradictory pervasion. It should not be thought that this is not established, because in other instances it has already been shown that the permanent agent itself is not an agent. As previously stated, even if bound by bondage, that which is not the cause of the arising of suffering is liberation. That which is permanent, because the cause of the non-arising of suffering itself is not bondage, from where does it come? If it is not so, then it is a reversed discrimination. The detailed explanation, because other authors of treatises of our own school have already explained it a lot, so I will not elaborate. If there is no bondage and liberation from the permanent, then that is exactly what we desire, the permanent and the impermanent themselves.

============================================================

==================== 第 151 段 ====================
【原始藏文】
དུ་བརྗོད་དུ་མེད་པའི་གང་ཟག་བཅིངས་པ་དང་ཐར་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཉི་གའི་རྣམ་པར་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་ནི་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ལ་གཅིག་རྣམ་པར་གཅད་པ་དང༌། ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དག་ནི་དེ་ལས་གཞན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང༌། རྣམ་པར་གཅད་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཟག་དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མའམ། སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། །རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་ལས་ཕྱི་མའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟག་པ་ནི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་ལོ། །མི་རྟག་པ་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་བརྗོད་བྱ་མིན་གང་ཡིན་དེ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་འགའ་ཞིག་གི་སྟེ། འབྲས་བུའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གང་ཟག་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདི་ལ་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཆིང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་མ་བཅིངས་བ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཐར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་བཅིངས་ཐར་པ། །བརྗོད་བྱ་མིན་ལའང་མི་རུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་
ཕྱིར་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་རེ་ཞིག་དེའི་རང་བཞིན་དུས་ཐམས་ཅད་ན་ཡོད་པའམ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་རང་བཞིན་འཇིག་མེད་པ་དེ་ལ་མཁས་རྣམས་རྟག་ཅེས་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྟག་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་གང་ཟག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི། ལྟ་འདི་ངོ་ཚ་མེད་སྤངས་པ། །མཁས་པའི་ཚོགས་ལ་ངོ་ཚ་བར་བྱེད་པའོ། །རང་བཞིན་འཇིག་པ་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་དྲང་པོའི་རྣམ་པས་གང་ཟག་དེ་ནི་རྟག་ཅེས་བརྗོད། ཕྱིས་པའི་རྩེད་མོའི་རྟོག་པ་དང་འདྲ་བར་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཚིག་ལ་དམིགས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འགོག་པའི་བདེན་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པས་བཤད་ཟིན་ལམ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། སྟོན་པའི་ཚིག་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བདག་མེ

【汉语翻译】
如果说，因为承认不可言说的补特伽罗被束缚和解脱。那不是，因为没有不是二者的事物。常与无常互相舍弃，因为具有存在的体性。对于事物，一个遮遣和完全遮遣，如果不是从它以外完全遮遣和遮遣，则不会产生。如果那个补特伽罗是刹那或者不是刹那呢？暂时如果不是刹那，因为是从刹那以后的阶段，所以是常。因此说常不是常，这是相违的。如果说不是无常，即不是刹那，那就是没有。那是某些的果之因，已经显示了。因此，如果补特伽罗不是存在的，那么他没有生起痛苦之因的束缚。那时，没有束缚就不是痛苦之因的体性的解脱，那样，如何束缚解脱？对于不可说也不行。如果说因为不是常，所以没有过失。如果那样说，不可说就是愚痴，如果那样，暂时他的自性在一切时存在或者不存在呢？因此，如果存在，那就是常。那样，就没有其他的常，如同凡是自性不坏灭的，智者们就说是常。当是那样的时候，对于常与无常没有自性的补特伽罗的增益之见，这是无惭无愧的，令智者众感到羞愧的。自性不坏灭，因此以正直的方式说那个补特伽罗是常。如同后来的嬉戏分别一样，对于没有教证的语言执着有什么用呢？灭谛已经宣说了。现在到了道谛的时候，宣说已经宣说的道等，在宣说能仁的语言时，如何无我呢？

【英语翻译】
If it is said that the person who cannot be spoken of is accepted as being bound and liberated, that is not the case, because there is no entity that is not of both kinds. Permanence and impermanence abandon each other, because they have the nature of existing. For things, one exclusion and complete exclusion, if there is no complete exclusion and exclusion from it, it will not arise. If that person is momentary or not momentary? For a while, if it is not momentary, because it is the later stage from the momentary, it is permanent. Therefore, it is contradictory to say that permanence is not to be said as permanence. If it is said that what is not impermanent, that is, not momentary, is non-existent. That is the cause of some fruit, which has been shown. Therefore, if the person is not existent, then he does not have the bondage that is the cause of suffering. At that time, not being bound is not the liberation of the nature that is not the cause of suffering, so how is bondage liberation? It is not possible for what cannot be said either. If it is said that there is no fault because it is not permanent, if it is said like that, what cannot be said is foolish, if it is like that, does his nature exist or not exist at all times? Therefore, if it exists, then it is permanent. In that way, there is no other permanence, just as whatever has an indestructible nature, the wise say is permanent. When it is like that, the view of imputation to a person who has no nature of permanence and impermanence, this is shameless, causing shame to the assembly of the wise. Since the nature is indestructible, therefore, in a straightforward manner, that person is said to be permanent. Like later playful distinctions, what is the use of clinging to words that have not been taught? The truth of cessation has been explained. Now that it has come to the time of the truth of the path, it is explained by saying the path and so on that has already been explained. When explaining the words of the Sugata, how is there no self?

============================================================

==================== 第 152 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་གོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འདི་ནི་ཐབས་གོམས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ལམ་དེ་གོམས་པ་ལས་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་དེའི་སྒོམ་པ་རྫོགས་པ་ན། རྟེན་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་འགྱུར། །ཉེས་པ་དང་བཅས་པའི་སེམས་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཡོད་ན། ལམ་དེའི་བདག་ཉིད་ལ་སེམས་གནས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གོམས་ཀྱང་ལམ་བཞིན་དུ། །ཉེས་འབྱུང་ཇི་ལྟར་ཉེས་པའི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པའི་སེམས་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་འབྱུང་བ་དེ་བཞིན་དུ་ལམ་གོམས་པ་ལ་གནས་པའི་ཡང་ཉེས་པར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ནུས་མེད་ཕྱིར། ལམ་གོམས་པ་ལ་གནས་པའི་སེམས་ལ་ཉེས་པ་རྣམས་ཡང་འབྱུང་བའི་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་གྱི། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ཉེས་པ་དེའི་
བདག་ཉིད་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིའི་ཉེ་བའི་ཉོན་མོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གནོད་པ་ཡོད་ན་རང་གི་རང་བཞིན་ལ་གནས་པའི་སེམས་ནི་ཡང་ཉེས་པའི་རྟེན་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་དེ་ནི་རྐྱེན་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བར་ཡོད་ན་རང་གི་དེའི་བདག་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡང་བདག་ཉིད་དེའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གསེར་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་པ་འདྲེས་པའི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་འདྲེས་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་སྦྱངས་པས་དེ་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡང་བདག་ཉིད་མ་དག་པར་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའམ། འདི་ལྟ་སྟེ་སེམས་དེ་ཉིད་རང་བཞིན་གྱིས་ཐག་པ་ལ་ཐག་པའི་རྣམ་པར་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་སྦྲུལ་དུ་སྣང་བ། དེའི་རྐྱེན་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ན་ཡང་སྦྲུལ་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཀྱང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རྐྱེན་གྱི་དབང་གིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཀྱང་གང་ཞེ་ན་ཞེས་དྲིས་པ

【汉语翻译】
因此，已經通過“僅僅是習慣於見到真如的這種特徵，就是習慣於方便”這樣的話語闡述完畢。當從習慣於那條道路中，生起見到無我的特徵的道路的禪修圓滿時，所依將會完全轉變。如果存在具有極度不生之法，且伴隨過患的心，那麼心將會安住在該道路的自性中，這是它的含義。雖然會那樣轉變，但如果即使習慣了也像道路一樣，過患產生，就像安住在過患自性的心以道路的形態產生一樣，同樣安住在習慣道路上也產生過患，因此沒有解脫，如果這樣說，那麼那個過失是不存在的。為什麼呢？因為沒有能力。因為安住在習慣道路上的心，沒有再次產生過患的能力。因此，心的自性是見到真如的自性，而不是與顛倒之相相關聯的過患的自性。此處的近取煩惱，也是由突發的因緣所致。如果對它有害，那麼安住在自身自性的心，也不會再次成為過患的所依，因為這是以事物力量進入的自性。結合是，如果某事物本性成為某種自性，由於因緣的力量而以其他形態呈現，那麼當與因緣完全分離時，獲得自身自性，也不會變成該自性的所依，例如黃金本性清淨，由於混雜的因緣而變得混雜，當完全淨化它時，安住在自身自性，也不會從不清淨的自性中解脫一樣。或者像這樣，心本身本性是繩索，以繩索的形態顯現的自性，由於因緣的力量而顯現為蛇，當那個因緣完全消失時，也不會執著為蛇一樣。心也是本性見到真如的自性，由於因緣的力量而以其他形態呈現，這就是周遍作用相違的目標。並非不成立，像這樣，如果詢問什麼是識的法

【英语翻译】
Therefore, it has already been explained by the words, "This characteristic of merely being accustomed to seeing reality is just being accustomed to means." When the meditation of the path with the characteristic of seeing selflessness arises from being accustomed to that path, the basis will be completely transformed. If there exists a mind with extremely unarising dharma and accompanied by faults, then the mind will abide in the nature of that path, that is its meaning. Although it will transform in that way, if even when accustomed, just like the path, faults arise, just as the mind abiding in the nature of faults arises in the form of the path, similarly abiding in the accustomed path also produces faults, therefore there is no liberation, if it is said like that, then that fault does not exist. Why? Because there is no ability. Because the mind abiding in the accustomed path does not have the ability to produce faults again. Therefore, the nature of the mind is the nature of seeing reality, not the nature of faults associated with inverted appearances. The afflictions nearby here are also due to sudden causes. If it is harmful to it, then the mind abiding in its own nature will not again become the basis of faults, because it is the nature that enters by the power of things. Combination is, if something by nature becomes a certain nature, due to the power of causes it appears in other forms, then when completely separated from the causes, obtaining its own nature, it will not become the basis of that nature, for example, gold is pure by nature, due to the cause of mixing it becomes mixed, when completely purified, abiding in its own nature, it will not be liberated from the impure nature. Or like this, the mind itself is by nature a rope, the nature that appears in the form of a rope, due to the power of causes it appears as a snake, when that cause completely disappears, it will not be clung to as a snake. The mind is also the nature of seeing reality by nature, due to the power of causes it appears in other forms, this is the object of pervasive contradictory action. It is not unestablished, like this, if asked what is the dharma of consciousness

============================================================

==================== 第 153 段 ====================
【原始藏文】
་ན་དོན་དམ་པར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་དོན་འཛིན་པར་འདོད་པས། རྣམ་ཤེས་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཆོས་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆོས་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གང་གིས། ཇི་ལྟར་དེ་ནི་ཡོད་པ་བཞིན། ཡུལ་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་འཛིན་འགྱུར་གྱི་མེད་པའི་རྣམ་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་རིགས་པས་ཐོབ་པ་ན། དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ལམ་ཅིག་ཤོས་གློ་བུར་བའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་དུ་འདྲིས་པའི་ཕྱོགས་མི་གསལ་བར་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡོང་བ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སེམས་
ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ལོག་པར་འཛིན་པ་ཉིད་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་འཛིན་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་དོན་དེ་མ་ཡིན་ཞིང་ཇི་ལྟར་དོན་དེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་དག་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བས། གང་གང་གི་ཡུལ་ལམ་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཡང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོས་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིའི་རང་བཞིན་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གློ་བུར་གྱི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་དེའི་རང་བཞིན་འཛིན་པའི་ཤེས་པས་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པ་བདེ་བ་རིག་པའི་ཤེས་པས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང་བདག་དང་བདག་གི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་རྣམ་པ་མེད་པར་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་གློ་བུར་བའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐག་པ་ལ་སྦྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་

【汉语翻译】
因此，就胜义谛而言，识被认为是执取对境的，所以应说识是执取对境之法。当识成为一切有境之法都是执取对境之时，以无常等等之相，如何如其所有，如其所有之对境那样执取呢？不是以无有的相来执取的。如果这样，识如实地将对境作为对境在理上是成立的，那么，凡不是如实了知的，都是由于外境或其他突发性错乱的原因，例如，在不清楚似蛇的方向上，对绳子产生蛇的认识。因此，凡是执取对境之相的，就是心的自性。如果相反的执取本身就是自性，那么就不是执取对境之法了。这样，既然识如何将对境作为对境，而实事并非如此，以及实事如何是那样，而识并非将其作为对境，因此，识将变成无对境之物。任何事物，凡是作为对境或有境的，这样，一切事物都不能成立，因为识也仅仅是缘取颠倒之相的缘故。这是在安立对境和有境的事物之时的说法。因此，仅仅是由于想要对境和有境的事物，才应说识之法是执取对境的。这样，此识的自性是执取真实的对境之相。凡是变成其他相的，都是由突发性的因缘所造成的。推理是，凡在某事物上不存在某种相，那么，识不会以执取该事物的自性的方式来认识它，例如，在快乐上没有痛苦之相，快乐的觉识不会认识到痛苦。同样，对于五取蕴来说，说它们不具有常、乐、我、我的相，这是周遍而不成立的。凡是对某事物不具有某种相，而识却执取该事物，那么，这是由于突发性的错乱原因而产生的错觉，例如，对绳子产生蛇的认识。对于五取蕴来说，常等之相

【英语翻译】
Therefore, as far as the ultimate truth is concerned, consciousness is considered to be grasping objects, so it should be said that consciousness is the dharma of grasping objects. When consciousness becomes the dharma of all objects that are objects, how does it grasp the object as it is, with the aspect of impermanence, etc.? It does not grasp with the aspect of non-existence. If this is the case, it is reasonable that consciousness truly takes the object as an object. Therefore, whatever is not truly known is due to external or other sudden causes of confusion, for example, the perception of a snake on a rope in a direction that resembles a snake but is not clear. Therefore, whatever grasps the appearance of an object is the nature of the mind.
If, on the other hand, the very act of grasping incorrectly is the nature, then it is not the dharma of grasping objects. In this way, since how consciousness takes an object as an object, but the reality is not so, and how the reality is so, but consciousness does not take it as an object, therefore, consciousness will become something without an object. Whatever thing, whatever is an object or an object-possessor, in this way, all things cannot be established, because consciousness is also merely focused on the aspect of inversion. This is the statement when establishing the objects of objects and object-possessors. Therefore, it is only because of wanting the objects of objects and object-possessors that it should be said that the dharma of consciousness is grasping objects. In this way, the nature of this consciousness is grasping the appearance of a true object. Whatever changes into another aspect is caused by sudden causes. The reasoning is that whatever aspect does not exist in something, then consciousness does not recognize it by grasping the nature of that thing, for example, there is no aspect of suffering in happiness, and the consciousness of happiness does not recognize suffering. Similarly, for the five aggregates of grasping, saying that they do not have the aspects of permanence, pleasure, self, and mine, this is pervasive and not established. Whatever does not have a certain aspect in something, but consciousness grasps that thing, then this is an illusion caused by a sudden cause of confusion, for example, the perception of a snake on a rope. For the five aggregates of grasping, the aspects of permanence, etc.

============================================================

==================== 第 154 段 ====================
【原始藏文】
པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང༌། རྣམ་པ་མེད་པ་འཛིན་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ནི་གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐག་པར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པའི་རང་བཞིན་ལས་རྣམ་པར་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཡང་དག་པའི་
ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་གང་ལ་རྣམ་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་གློ་བུར་བའི་རྐྱེན་གྱིས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ལྔ་ལ་ཡང་རྟག་པའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་སྔར་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ལ་མ་གྲུབ་པའི་དགོས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་དོ། །དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའང་ཡིན། །ཡུལ་དེ་ནི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་རིགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་པའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ་དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་ཡང་རང་བཞིན་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་དག་དེའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རང་བཞིན་དེས་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སཱ་ལུ་ལ་སོགས་པ་ནས་ཀྱི་ས་བོན་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་ནས་ཀྱི་ས་བོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་ཡང་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པར་འགལ

【汉语翻译】
并且，执著于形象的知识也是执著于无形象的，这被称为自性之理。任何事物的自性，都会因突发因素的作用而与该自性有所不同。例如，执著于绳索的自性知识，会因突发因素的作用而与该自性有所不同。并且，其所缘的识，也是执著于真实所缘形象的自性，这被称为自性之理。或者说，对于任何事物没有形象，那是因为突发因素的作用而产生的错觉识的特征所造成的虚构。例如，绳索上的蛇的形象。同样，对于近取五蕴来说，也不存在常的形象，这被称为自性之理。因为常等自性先前已经被否定了。因此，所有的理由都不需要未成立的必要。是存在的自性。也是它的生起因。所缘是所缘境的识的生起因，这是被认可的。任何作为生起因的存在自性，都理应是生起因，因此，以无常等形象存在的所缘，正是以其形象产生了自己的识，这被称为所缘的自性。在此，结合是：任何作为某物的生起因的事物，都应以其自身存在的状态来产生该物，例如种子等，正如其自身存在的状态一样，产生了芽等。所缘也是产生执著于自性的识的生起因，这被称为自性之理。那些不变成其自性的事物，不会以该自性产生自己的果，例如，不是青稞种子的稻子等，不会产生具有青稞种子自性的自己的果。所缘也不是常等自性，这被称为周遍相违。

【英语翻译】
And, the knowledge that grasps at forms is also one that grasps at formlessness, which is called the reason of self-nature. Whatever is the self-nature of something, it is subject to change from that self-nature caused by sudden factors. For example, the knowledge that grasps at a rope is subject to change from the self-nature caused by sudden factors of that knowledge. And, the consciousness of its object is also of the nature of grasping at the form of a true object, which is called the reason of self-nature. Or, whatever does not have a form in something is an imputation of the characteristics of an erroneous consciousness caused by sudden factors in that thing. For example, the form of a snake on a rope. Likewise, there is no aspect of permanence in the five aggregates of appropriation, which is called the reason of self-nature. Because the nature of permanence, etc., has already been negated. Therefore, there is no need for non-establishment for all reasons. It is the nature of existence. It is also its producer. The object is considered to be the producer of the consciousness of the object. Whatever is the nature of existence as a producer is reasonably a producer, therefore, the object that exists in the form of impermanence, etc., produces its own consciousness by that very form, which is called the nature of the object. Here, the connection is: whatever is the producer of something, it will produce it as it exists, just as seeds, etc., produce sprouts, etc., as they exist. The object is also the producer of the consciousness that grasps at self-nature, which is called the reason of self-nature. Those that do not become its self-nature do not produce their own fruit by that self-nature. For example, rice, etc., which are not barley seeds, do not produce their own fruit that has the self-nature of barley seeds. The object is also not the nature of permanence, etc., which is called pervasive contradiction.

============================================================

==================== 第 155 段 ====================
【原始藏文】
་བ་དམིགས་པའོ། །འདི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབས་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་རང་བཞིན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ལ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡང་ཡང་དག་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་གི་རང་བཞིན་འདི་ལས་ནི། རྒྱུ་གཞན་གྱིས་ནི་གློ་བུར་བའི་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་རང་གི་ཡུལ་ལ་སེམས། དེ་གཞན་འགྱུར་ཏེ། རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པས་འཇུག་པ་ནི་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ནི་རང་བཞིན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྐྱེན་ལ་ལྟས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་འཁྲུལ་པ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །མི་བརྟན་པ་སྟེ་གློ་བུར་བའི་འཁྲུལ་པའི་རྐྱེན་གྱིས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཡུལ་ལ་འདི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། རང་བཞིན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་བློ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་གང་ཞིག་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་འདིའི་རང་བཞིན་འོད་གསལ་ཏེ། ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དྲི་མ་རྣམས་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའོ། །རྐྱེན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ལས་འོངས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གློ་བུར་བ་ཡིན་གྱི་དེའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རང་དང་རིས་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའི་སྟོབས་ཀྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་མཐོང་བའི་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པའི་རྒྱུ། དེའི་ཕྱིར་སྔར་ནུས་མེད་པ་ཡང༌། དྲི་མ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ལ་སྔར་ཡང་གནོད་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོ་མེད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མའི་གྲོགས་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་གང་ལས་ཕྱིས་ཏེ། བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་
གོམས་པ་གྲུབ་པ་ན་དེའི་རང་བཞིན་ལམ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་

【汉语翻译】
是所缘。这也不是不成立的，因为之前已经成立了无常等。如果是这样，那么像这样，如实生起执持自性的智慧，那是境的自性，而有境的，又是对真实境的如实分别，那就是自性。如所说，从这个自己的自性中，以其他因缘，以突发的错乱之因，而缘自己的境。那会变成其他的，以常等相状增益而进入，就是变成了其他的。从那变成其他的之中返回，则依赖于自性以其他方式转变的返回之因的缘，因此依赖于有士夫错乱的损害之量。不稳定，即以突发的错乱之缘而成为以其他方式转变者，以及以非实有之力的进入，以及有损害之量存在的缘故，对境来说，这是以其他方式了知的，但不是自性本身的意思。像什么一样呢？就像绳子上的蛇的错觉一样。所有这些，对于什么以自性变成它的体性等等的语句，是接近于成立理由的结合。因此，这个心的自性是光明，是如实执持的自性。垢染等是执着于我和贪着等。因为是从其他缘的因缘而来的缘故，是突发的，不是它的自性。因此，它们是以和自己同类的近取因的力量而进入的，不是因为是它的自性本身。证悟空性的现量之因，因此，之前无能为力，垢染等之前也不能损害心，因为是以增益之相，以非实有的力量而进入，以及因为没有量之助伴的缘故。又从何处后来，证悟空性，串习成就时，它的自性就是那道的体性

【英语翻译】
That is the object. This is not unestablished either, because impermanence and so on have already been established before. If that is the case, then like this, the wisdom that arises holding its own nature as it is, that is the nature of the object, and the object-possessor, again, the correct discrimination of the true object, that is the nature. As it is said, from this own nature, due to other causes, due to the cause of sudden confusion, it thinks of its own object. That will become other, entering with the imputation of permanence and so on, that is becoming other. Turning back from that becoming other, it relies on the condition of the cause of turning back where the nature transforms in another way, therefore it depends on the damaging measure of the confusion of a person. Unstable, that is, having been made into something that transforms in another way due to the condition of sudden confusion, and because of entering with the power of non-existence, and because of the possibility of a damaging measure, for the object, this is understood in another way, but it is not the meaning of the nature itself. What is it like? It is like the illusion of a snake on a rope. All of these, for the statement of what becomes its essence by nature and so on, it is a combination close to establishing the reason. Therefore, the nature of this mind is luminosity, it is the nature of holding as it is. The stains are attachment to self and attachment and so on. Because it comes from the cause of other conditions, it is sudden, it is not its nature. Therefore, they enter with the power of the cause of taking close that is similar to oneself, not because it is its nature itself. The cause of directly seeing selflessness, therefore, previously powerless, the stains and so on could not harm the mind before either, because it enters with the aspect of imputation, with the power of non-existence, and because there is no companion of measure. And from where later, seeing selflessness, when familiarity is accomplished, its nature is the essence of that path.

============================================================

==================== 第 156 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་སེམས་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སེམས་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཡིན་ལ་དྲི་མ་རྣམས་ནི་གློ་བུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱིར་ཉེས་པའི་ཚོགས་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། ཤིན་ཏུ་སྐྱེད་ནུས་མེད་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་སེམས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་བསལ་ནས་གང་ལ་སྐྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། སེམས་ཀྱི་རྒྱུན་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གནོད་པ་ཅན་སྐྱེད་ནུས་སྙིང་པོ་ཅན་ཏེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལམ་འཁྲུལ་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་སྐྱེད་པ་དེའི་ནུས་པ་དེ་ཉིད་སྙིང་པོ་སྟེ་མཆོག་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ས་རློན་ལ་ནི་མེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྟག་ཏུ་ཆུས་བངས་བའི་རང་བཞིན་གྱིས་ལ། ཤིང་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཅན་མེ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འབར་བར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་གནོད་པ་ཅན་སྐྱེད་ནུས་པའི། སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་རློན་པ་ལ་མི་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བ་སྐྱེད་ནུས་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་ཉེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་གནས་པ་དེ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ལམ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ལམ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། འགལ་བ་ནི་གཉིག་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་ཇི་ལྟར་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ལམ་གྱི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་སེམས་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་སྦྲུལ་གྱི་བློ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་པ་གོམས་པའི་དབང་གིས་འཁྲུལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་ན། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་
ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་འབད་རྩོལ་མེད་པར་ཟློག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཡང་ལྷག་མཐོང་ཡིན་ལ་འབད་རྩོལ་ཡང་ཉེས་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་བྱེད་པར་གྱུར་ན། དེ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷག་མཐོང་ནི་ཡོན་ཏན་ཡིན་པའི

【汉语翻译】
所谓对心无能为力，这是结论。因为这样，心是本体自性的真如见之体性，而垢染是突发的，因此，即使有产生罪恶集合的能力，实际上也无法产生。如果舍弃了心的真如见之体性，那么对什么无法产生呢？是对名为心相续的事物。是怎样的呢？具有能产生损害之力的精华，即具有见无我之相的道，对迷惑产生损害，其能力本身就是精华，即对什么具有殊胜之处，这是词语的组合方式。与什么相似呢？就像湿土之于火。这样说，就像总是被水浸透的自性，木材具有力量，火变得非常炽热一样。结合是，对于什么具有能产生损害之力的精华，那么对于它来说，就不是非常产生，例如湿土之于火。识的相续也是，对于烦恼具有损害，是能产生真如见的精华，这是周遍的相违之处。也不是未成立，因为如同现量和比量的因一样，已经承认了损害的理由。虽然会那样变化，但是，如果罪恶安住于成为其自性的事物上，那么产生损害之道，同样，对于成为道之自性的人来说，为什么不会产生罪恶呢？因为相违存在于二者之上。在此，如同本体自性是道之自性的心，由于迷惑的理由，像蛇的智慧一样，存在着转变为其他形象，由于串习的力量，迷惑的理由非常明显，所以没有罪恶的余地，这样说了。

【英语翻译】
That the mind is powerless is the conclusion. Because in this way, the mind is the nature of seeing the suchness of its own essence, and the defilements are adventitious, therefore, even if it has the power to generate a collection of faults, it is actually unable to generate them. If the nature of seeing the suchness of the mind is abandoned, then what is it unable to generate? It is the object called the mind-stream. What is it like? It has the essence of being able to generate harm, that is, the path that has the characteristic of seeing selflessness, generating harm to delusion, that power itself is the essence, that is, what has excellence, this is the way the words are combined. What is it like? Like fire on wet ground. It is said that, like the nature of always being soaked with water, wood has power, and fire becomes very hot. The combination is, for what has the essence of being able to generate harm, then it is not very produced for it, for example, wet soil to fire. The continuum of consciousness is also, for afflictions, it has harm, it is the essence of being able to generate the sight of suchness, this is the contradictory pervasion. It is also not unestablished, because like the cause of direct perception and inference, the reason for harm has been admitted. Although it will change like that, but if the fault abides in what has become its nature, then the path of harm arises, similarly, for a person who has become the nature of the path, why will the fault not arise? Because the contradiction exists on both. Here, as the mind whose own nature is the nature of the path, due to the reason of delusion, like the wisdom of a snake, there is a change into another form, due to the power of habituation, the reason for delusion is very clear, so there is no room for faults, it is said.

============================================================

==================== 第 157 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དང༌། ཉེས་པ་རྣམས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྐྱེད་པ་ལ་འབད་རྩོལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་ནི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས། །ཉེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་དང་ལྡན་ཡང༌། བློ་ནི་དེ་ཕྱོགས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །ཉེས་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་ལམ་གྱི་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་ལ་གནོད་མེད་དོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། འཚེ་བ་མེད་དང་ཡང་དག་དོན། རང་བཞིན་ལ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས། ལམ་ནི་འཚེ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང་བདེ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡང་དག་པའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ནི་ཚད་མའི་གྲོགས་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཉེས་པ་ཉེས་དམིགས་དང་བཅས་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་པའི་གྲོགས་ཅན་དེ་དག་གིས་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་དུ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་བཤད་ཟིན་ལམ་དེ་གོམས་པ་ལས། རྟེན་ནི་ཡོངས་སུ་གྱུར་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ངེས་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། གཅིག་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་གཞན་ཤིན་ཏུ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི། འདོད་ཆགས་ཁོང་ཁྲོ་ཕན་ཚུན་དག །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་ན་ཡང་གནོད་པ་མེད། གང་གིས་ནི་དེ་དག་ཤིན་ཏུ་འགལ་བ་ཡིན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་འཛིན་རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་དང་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང་ཞེས་དང་དག་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་གཅིག་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་
ཡིན་ལ། རྒྱུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་གི་ནང་ནས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་དེ་ཡོད་ན་གཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུ་དེས་དེ་སྐྱེད་པ་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐག་ཉེ་བས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཀྱང་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ཀྱང་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་འགལ་བ་ཡིན། ཅིག་ཅར་མི་འཇུག་པ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སེམས་ཀྱིས་རིགས་མཐུན་པའི་སེམས་གཉིས་འཕེན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོའི་ཕྱིར་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་གང་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལ་ཞེ་སྡང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། འདོད་ཆགས་ཞེ་སྡང་

【汉语翻译】
并且，过失是因为颠倒的缘故，所以对于生起没有努力。心识以某些方式，虽然具有生起过失的勤奋，但是心识是为了执着于那一方。为了执着于成为过失对治方的具有功德的道，过失们对于道没有损害。什么是样的呢？无害和真实义，对于自性是颠倒的。道是无害的自性，因为一切的损害都是寂静和安乐的体性。是真实义的自性，因为是不常等相的对境。因此说是具有量士夫的友伴。如是所说的自性颠倒的过失，连同过患，不被不是量士夫的友伴的那些所损害。其余的如前面所说一样去理解。对于我执等对治的无我见，已经说过的道，从串习那上面，所依将成为清净，这样所说的那里没有这个决定，像这样贪欲和嗔恨即使是互相违背的，但是，一个非常串习，另一个不是非常衰弱吗？那是，贪欲嗔恨互相，体性虽然不同也没有损害。因为什么那些是非常违背的呢？我执是唯一的因，因为贪欲和嗔恨等是具有一个因的缘故。唯一的因就是我见，唯一的因从那些之中，如果因存在，一个将要生起，像那样，因生起它时，无疑是靠近的缘故。从那上面，缘如是，其他的也生起，像那样怎么是违背的呢？不能同时容纳也是因为靠近的心的同类心不能够投射的缘故。因和果的自性不是互相违背的，对于谁贪着于我，对于那也对于损害那而嗔恨，像那样，贪欲嗔恨

【英语翻译】
And, faults are because of being inverted, so there is no effort for arising. Mind, in some ways, although possessing diligence in generating faults, mind is for clinging to that side. In order to cling to the path possessing qualities that have become the antidote to faults, the faults do not harm the path. What is it like? Harmlessness and true meaning, for the nature are inverted. The path is the nature of harmlessness, because all harm is the nature of peace and happiness. It is the nature of true meaning, because it is the object of aspects such as impermanence. Therefore, it is said to be possessing the companionship of valid individuals. The faults inverted from the nature as spoken, along with faults, are not harmed by those who are not companions of valid individuals. The remainder should be understood as explained above. The seeing of selflessness, which is the antidote to attachment to self, etc., the path that has already been spoken of, from habituation to that, the basis will become pure, there is no certainty in what is said like that, like this, even if attachment and hatred are mutually contradictory, but, one is very habituated, is the other not very weakened? That is, attachment and anger are mutually, although the natures are different, there is no harm. Why are those very contradictory? Self-grasping is the only cause, because attachment and hatred, etc., have one cause. The only cause is the view of self, the only cause from those, if the cause exists, one will arise, like that, when the cause arises it, undoubtedly it is because of being close. From that, conditions are as they are, others also arise, how is it contradictory like that? Not being able to accommodate simultaneously is also because the mind that is close cannot project two minds of the same kind. The nature of cause and effect is not mutually contradictory, for whom there is attachment to self, for that also there is hatred for harming that, like that, attachment and hatred

============================================================

==================== 第 158 段 ====================
【原始藏文】
གི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནོད་པར་བྱ་བ་དང༌། གནོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་གི་ཁྱད་པར་གཅིག་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་མེ་དང་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་ཡང་རྒྱུ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ངོ་བོར་གྱུར་པ་དེ་དག་ནི་ཤིན་ཏུ་གོམས་པའི་དབང་གིས་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འཇིག་ཚོགས་ལ་ཆགས་པ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །བྱམས་པ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་གཉེན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་རྒྱུན་གཅོད་པར་མི་འདོད་ཅེ་ན་བཤད་པ། བྱམས་སོགས་རྨོངས་དང་འགལ་མེད་ཕྱིར། །གཏི་མུག་གཉེས་པ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དང་སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པས་ཉེས་པ་ཤིན་ཏུ་ཚད་གཅོད་མེད། འོན་ཀྱང་ཇི་སྲིད་རིགས་མི་མཐུན་པའི་སེམས་གོམས་པ་གནས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་ཀུན་ནས་ལྡང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཉེས་ཀུན་དེ་ཡི་རྩ་བ་ཅན། །གཏི་མུག་དེ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་
ཉེས་བ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ་རྩ་བ་ནས་འདོན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་བརྟག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་མེད་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཤིན་ཏུ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མདར་ཞིང་སྣུམ་ལ་བསིལ་བའི་རྫས་རྣམས་བད་ཀན་གྱི་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དེ་ནད་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ཅན་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །རླུང་དང་མཁྲིས་པ་དང་བད་ཀན་དག་གི་སྨན་ཏིལ་མར་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་གཉེན་པོར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང༌། དུས་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་སུམ་དུ་རྒྱུ་བ་ལ་གནོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཉེན་པོ་ཡིན་པ་དགོངས་པས་བཤད་པའམ། ཆོས་ལ་དམིགས་པའི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་

【汉语翻译】
是某事物的原因，那么作为某事物原因的那个事物，与该事物并非不相违背。论式是，凡是具有相同原因的事物，并非与该事物同时受到损害和造成损害的本体，例如，从同一种树木的特性中产生的火焰和烟雾。声称贪欲和嗔恨也具有相同的原因，这是因为普遍存在的矛盾显而易见。那些成为原因和结果本体的事物，由于极度串习的力量，彼此不会造成损害，例如，视我为我和执着于我。声称对坏聚见的执着和嗔恨也成为原因和结果的本体，这是因为普遍存在的矛盾显而易见。如果慈爱和不净观等是嗔恨等的对治，那么为什么不希望彻底断除过患呢？回答说：慈爱等与愚痴不相违故。与愚痴的对治等的原因以及缘众生的慈爱等并不相违背。因此，慈爱等无法彻底限制过患。然而，只要不同种类的心的串习存在，那么在那段时间里，它们就不会完全生起。一切过患皆以其为根源。愚痴也是坏聚见。这样一来，
由于不对过患的原因造成损害，因此过患无法从根本上消除。因此，慈爱等并非是最好的方法。论式是，凡是不对某事物的原因造成损害的事物，不会对该事物造成极大的损害，例如，具有黏性、油性和凉性的物质不对黏液疾病的原因造成损害，因此不会对疾病造成损害。声称缘众生的慈爱等也不会对产生烦恼的原因——坏聚见造成损害，这是因为普遍存在的矛盾显而易见。对于风、胆和黏液的药物，如芝麻油等，与嗔恨等具有相同性质的慈爱等被说成是对治，这也是因为考虑到在那个时候，仅仅是对显现的运行造成损害才是对治，或者是因为这是缘法的慈爱等。

【英语翻译】
If it is the cause of something, then that which is the cause of something is not incompatible with that thing. The argument is that whatever has the same cause is not of the nature to be harmed and to harm simultaneously with that thing, like fire and smoke arising from the same characteristic of a tree. Claiming that desire and hatred also have the same cause is because the contradiction that is universally present is obvious. Those things that have become the essence of cause and effect do not harm each other due to the power of extreme habituation, for example, viewing self as self and attachment to self. Claiming that attachment to the aggregates of decay and hatred also become the essence of cause and effect is because the contradiction that is universally present is obvious. If love and impurity, etc., are the antidotes to hatred, etc., then why is it not desired to completely cut off faults? The answer is: Because love, etc., are not incompatible with delusion. There is no contradiction with the cause of the antidotes of delusion and with love, etc., which are directed towards sentient beings. Therefore, love, etc., do not completely limit faults. However, as long as the habituation of minds of different kinds remains, they will not arise completely during that time. All faults have that as their root. That delusion is also the view of the aggregates of decay. In that way,
Because there is no harm to the cause of the faults, the faults are not completely removed from the root. Therefore, love, etc., are not the best methods. The argument is that whatever does not harm the cause of something does not cause great harm to that thing, for example, substances that are sticky, oily, and cool do not harm the cause of phlegm disease, so they do not harm the disease. Claiming that love, etc., directed towards sentient beings also do not harm the cause of the arising of afflictions, the view of the aggregates of decay, is because the contradiction that is universally present is obvious. The medicine for wind, bile, and phlegm, such as sesame oil, etc., is said to be the antidote to love, etc., which have the same nature as hatred, etc., also because it is considered that at that time, merely harming the manifest movement is the antidote, or because it is love, etc., directed towards the Dharma.

============================================================

==================== 第 159 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེས་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ནི་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ཞིང༌། མི་ཤེས་པ་མི་གསལ་པའི་ངོ་བོ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་ན་གཏི་མུག་དེ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་ལྟ་བ་ཡིན་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བར་རིགས་ཞེས་རང་གི་སྡེ་པ་འགའ་ཞིག་སེམས་ཏེ། མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་འཇོག་པ་དཔྱོད་པ་དེ་དག་གིས་ཀྱང་དོན་ཕྱིན་ཅི་ལོག་བརྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་སྤྱི་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཡིན་ལ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཙོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་གཏི་མུག་གང་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་རེ་ཞིག་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བ་ནི་རིག་པ་ཡིན་ལ། མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའམ། དེ་དང་འགལ་བའམ། དེ་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་གཞན་ནི་མ་ཡིན་
ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་བ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་གྲང་ན། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཀྱང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གང་རིག་པས་གཟུང་བ་དེ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཅན་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པར་རྟོགས་པས་དཔེར་ན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནི་མ་རིག་པ་ཞེས་བྱའོ་ཞེ་ན། ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བས་དབེན་པ་ནི་མེད་པ་ཙམ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་མ་རིག་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་རིག་པ་མ་ཡིན་པས་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། །སེམས་མེད་པ་རྣམས་ལ་ཡང་ཐལ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་ལྟར་རྟོག་པ་པོས་མ་རིག་པའི་རང་བཞིན་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་མ་འཆོལ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་ཡོད་ན་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བའི་གགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ནི་འབྲས་བུ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་གཞན་དུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་དཔྱད་པར་བྱ་ན། རིག་པའི་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཉིད་ཕྱིར། །ལོག་པར་དམིགས་པའི་མི་ཤེས་པ་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །རིག་

【汉语翻译】
那么这样一来，因为没有矛盾，所以没有过失。同样，对于其他事物也应当根据情况了解。将世间万物视为实有，其本质是颠倒错乱的认知。不了解、不清晰的本质是另一种东西，那么怎么能说无明也是世间万物实有的见解呢？有些自己的宗派这样认为。那些确立无明定义的论师们，也应当承认其本质是颠倒错乱的认知。总的来说，无明是所有错误的认识。而它的特殊之处在于将世间万物视为实有，因为它是烦恼的根源，所以是主要的，因此才说它是无明。对此，暂时来说，正确地见到事物是智慧。如果说被称为无明的认知是与智慧不同的、与智慧相悖的、或者是不具有智慧的法，那么，暂时来说，不同是不可能的，因为色等也会成为那样。没有也是不可能的，因为它是事物本质的状态。如果变成不相符的方面，那么不相符的方面本身也是矛盾的自性。因此，以任何方式被智慧所认知的事物，如果执持与此相反的颠倒之相，那么就变成了所谓的无明。虽然可以这样说，但这并不是定义。那么是什么呢？如果说，正确认识的对境是无明的定义，那么，远离正确见解就仅仅是没有而已。如果不是具有事物本质的无明的定义，即使触及事物，也会导致没有心识的事物也变成那样。因此，思考者应当毫不含糊地陈述无明的自性是这样的，通过特殊的方式可以被认识的定义。如果存在某种东西，它会阻碍见到事物的真实面貌，那么这就是无明，这也不是定义，但这是与结果相违背的。因此，它的定义也应当另行陈述。对此也应当进行分析：因为是智慧的相违品，所以错误认知的无知就是无明。智

【英语翻译】
In that case, there is no fault because there is no contradiction. Similarly, one should understand other things as appropriate. Viewing the aggregates as real is essentially a distorted perception. If the nature of not knowing and not being clear is something else, then how can ignorance also be called the view of the aggregates as real? Some of our own schools think this way. Those teachers who establish the definition of ignorance should also acknowledge that its essence is a distorted perception. In general, ignorance is all wrong knowledge. Its particularity is the view of the aggregates as real, because it is the root of afflictions, so it is the main one, and that is why it is said to be ignorance. For the time being, seeing things correctly is wisdom. If the cognition called ignorance is different from wisdom, contrary to it, or a dharma that does not have wisdom, then, for the time being, it cannot be different, because form and so on would also become like that. It cannot be non-existent either, because it is the state of the essence of things. If it turns into an incompatible aspect, then the incompatible aspect itself is also of a contradictory nature. Therefore, whatever aspect is perceived by wisdom, if it holds the opposite, distorted aspect, then it becomes what is called ignorance. Although it can be said that way, that is not the definition. So what is it? If it is said that the object of correct cognition is the definition of ignorance, then being devoid of correct view is merely non-existence. If it is not the definition of ignorance that has the essence of things, even if it touches things, it would lead to things without consciousness also becoming like that. Therefore, the thinker should state without ambiguity that the nature of ignorance is such, a definition that can be recognized in a special way. If there is something that hinders seeing the true nature of things, then that is ignorance, which is also not a definition, but it is contrary to the result. Therefore, its definition should also be stated separately. This should also be analyzed: because it is the opposite of wisdom, the ignorance of wrong cognition is ignorance. Wis

============================================================

==================== 第 160 段 ====================
【原始藏文】
པས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་རིག་པའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་རྟོག་པ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ནི་དེས་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་འདུས་བྱས་རྣམ་ལ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་འདུ་ཤེས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །མ་རིག་པའང་རིག་པའི་རྟོག་པ་དང་འགལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སེམས་བྱུང་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པའི་ཕྱིར། མ་རིག་པ་ནི་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་སེམས་ལས་བྱུང་
བ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དམིགས་པ་སྟེ། དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟེན་དང་དམིགས་པ་དང་རྣམ་པ་དང༌། དུས་དང་རྫས་མཚུངས་པ་དག་གིས་མཚུངས་བར་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདེན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཅན་ནམ། བརྫུན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་དེ་ནི་བདེན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ལོག་པར་དམིགས་པ་ནི་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དམིགས་པར་འཛིན་པ་དེ་ནི་དམིགས་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡང་དམིགས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སེམས་ལས་བྱུང་བ་གང་ཞིག་གང་དང་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེས་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མི་གཙང་བ་ནི་འདོད་ཆགས་ཀྱིས་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་ཤེས་པ་ཡང་བདེན་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ཤེས་རབ་དང་འགལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གསུང་ཕྱིར་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཀྱང་མདོ་དེ་དང་དེ་དག་ཏུ་ཤེས་རབ་ཀྱིས་བཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ནི་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་འཕགས་པ་ཟླ་བ་སྒྲོན་མའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་དེ་ལ་མི་ཤེས་པ་མེད་བ་གང་ཞེ་ན། གང་ཡང་དག་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཆོས་རྣམས་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་

【汉语翻译】
以所取之相颠倒错乱的自性即是无明。论式是，凡是与所思相违之自性，则变为以彼所取之相颠倒错乱之识，譬如以安乐之想所取之相，对于有为法生起痛苦之想，即是颠倒错乱之识。无明也是与智慧之识相违之自性，这是自性之理。因为是心所之故。无明是心所法，因为是心所之因的缘故而缘，是缘和执持相，不是无分别之自性。如是，因为依处和所缘和相，以及时间和事物相同等而具有相同，所以认为是相应。即使已经是识之自性，是执持真实之相，还是执持虚假之相呢？暂时，那不是想要执持真实之相，因为如是执持是智慧之相的缘故。因此，颠倒缘是无知。论式是，凡是缘所缘，则是缘的自性，譬如识。无知也是缘所缘，这是自性之理。凡是心所，是与何者相违之相，则是以彼所取之相颠倒执持，譬如不净是颠倒执持贪欲所取之相。无知也是与执持真实之相的智慧相违之相，这是自性之理。因为佛说，世尊也在那些经典中说，以智慧所取之相颠倒执持的自性即是无明。例如，在圣月灯三摩地经中说，彼无无知为何？谓于真实如是之法不作增益，如是说。因此。

【英语翻译】
The very nature of perceiving things in a reversed manner from the aspect of what is to be grasped is ignorance. The reasoning is that whatever has a nature contrary to what is thought of, that becomes a reversed perception from the aspect of what is grasped by it. For example, from the aspect of what is grasped by the perception of happiness, the perception of suffering towards conditioned phenomena is like a reversed perception. Ignorance also has a nature contrary to the perception of wisdom, this is the reason of nature. Because it is a mental factor. Ignorance is a mental dharma, because it is the cause of being a mental factor, it apprehends, it is the apprehension of the object and aspect, it is not the nature of non-conceptualization. Thus, because the basis, object, and aspect, as well as time and substance are the same, it is considered to be associated because it possesses similarity. Even if it is already the nature of cognition, does it become one that holds the aspect of truth or one that holds the aspect of falsehood? For the time being, it is not intended to hold the aspect of truth, because holding it in that way is the characteristic of wisdom. Therefore, wrong objectification is ignorance. The reasoning is that whatever apprehends an object is the nature of objectifying, like consciousness. Ignorance also apprehends an object, this is the reason of nature. Whatever mental factor has a characteristic that is contrary to something, that is a reversed apprehension from the aspect of what is grasped by it, for example, impurity is like a reversed apprehension from the aspect of what is grasped by attachment. Ignorance also has a characteristic that is contrary to the wisdom that holds the aspect of truth, this is the very reason of nature. Because the Blessed One also said in those sutras that the very nature of reversed apprehension from the aspect of what is grasped by wisdom is ignorance. For example, in the Samadhi of the Noble Moon Lamp Sutra, it says, "What is it that has no ignorance? It is that which does not impute to the dharmas that are truly as they are," as it is said. Therefore,

============================================================

==================== 第 161 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་ཕྱིན་ཅེ་ལོག་ཏུ་མི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ས་བཅུ་པའི་མདོ་ལས་དེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བ་དང༌། འཇིག་པ་ལ་རྣམ་པར་ལྟ་བའི་ཚེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་དུ་འདོགས་པ་འབྱུང་བ་ཇི་སྙེད་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ལས་འབྱུང་
སྟེ། བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དང་བྲལ་ན་འབྱུང་བ་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་མོ། །དེ་འདི་སྙམ་དུ་སེམས་ཏེ་བྱིས་པའི་བློ་ཅན་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་མི་ཤེས་པའི་རབ་རིབ་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་མངོན་པར་འདོད་པ་ཅན་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལམ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ལོག་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་དེ་དག་ནི། བསོད་ནམས་དང་བསོད་ནམས་མ་ཡིན་པ་དང༌། མི་གཡོ་བའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ཀྱང་སོགས་ཏེ། འདུ་བྱེད་དེ་དག་གིས་ཡོངས་སུ་བསྒོས་པའི་སེམས་ཀྱི་ས་བོན་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་ཉེ་པར་ལེན་པ་དང་བཅས་པ་ནི་ཕྱི་མ་ལ་སྐྱེ་བ་དང་རྒ་ཤིའི་རང་བཞིན་ཡང་སྲིད་པ་མངོན་པར་གྲུབ་པ་འབྱུང་བ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་ཡང་མ་རིག་པའི་ཡན་ལག་བསྟན་པས་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདེན་པ་རྣམས་ལ་མི་ཤེས་པ་མ་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །འདིར་ཡང་མ་རིག་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེའི་སྒོ་ནས་མ་རིག་པ་ཁོ་ན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་རྟོགས་པར་ཡང་མི་བྱ་སྟེ། མ་རིག་པའི་རང་གི་ངོ་པོ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་གཞན་བཤད་ན་འཆད་པ་པོ་མི་མཁས་པ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ངེས་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡང་རིགས་པ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་མི་ཤེས་པ་ལས་མི་ཤེས་པ་གཞན་བསྟན་པ་རིགས་ལྡན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །འགལ་བ་གང་ཡིན་འདིར་བཤད་བྱ། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ན། ལུང་གི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་འགལ་བ་འགའ་ཞིག་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགལ་བ་མེད་པས་རབ་ཏུ་བསྟན་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གལ་ཏེ་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཉིད་མ་རིག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ལྟ་བ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་དོན་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་བདག་ཉིད་དང་མཚུངས་པར་
ལྡན་པ་མ་ཡིན་

【汉语翻译】
再者，颠倒不了解，那即是（无明）。如是《十地经》中说，观察世界之生起和坏灭之时，如是思惟：凡是世间中执著的生起，所有那些都是从我之现前执著而生起；如果远离我之现前执著，那么生起也就不存在了，如是思惟。彼如是思惟：具有孩童心智者，为不了解我之现前执著的愚昧所遮蔽，对于有和无具有现前贪著，不如理作意所生起，进入邪道，追随邪道者，那些福德和非福德，以及不动之行等等，以那些行完全熏染之心识种子，具有染污和摄取，于后世生和老死的自性，有再次存在之显现成立，生起接近，如是说。于此亦以显示无明支分，而显示我见。因此，对于真实不了解，是无明，如是，如前所说之自性，应视为颠倒之知识。此处，若说与无明相应之见，以彼之门径唯独显示无明，也不应如是理解，因为若说无明之自性，而说其他，则会获得说法者不善巧之过失，并且如是说没有决定性。如前所说之义，理解也与理路相符。因此，如前所说之不了解，从不了解显示其他不了解，是不合理的，应如是观察。何种相违，应在此说明。因此，在安立不了解之自性时，应如是譬喻，在经文方面之差别上，似乎存在一些相违，因为没有如前所说之体性之相违，应善加显示。例如，如果坏聚见本身是无明，那么，见与相应是无明，说相应之义是不合理的，因为自己与自己相应是不可能的。

【英语翻译】
Furthermore, not understanding the inverted, that itself is (ignorance). As it is said in the Sutra of the Ten Bhumis, when observing the arising and destruction of the world, one thinks thus: All those attachments that arise in the world arise from the manifest clinging to self; if one is free from the manifest clinging to self, then arising also ceases to exist, one thinks thus. He thinks thus: Those with childish minds, obscured by the dimness of not understanding the manifest clinging to self, with manifest desire for existence and non-existence, arising from improper attention, entering the wrong path, following the wrong path, those merits and non-merits, and also the unwavering formations, etc., the seeds of consciousness completely imbued by those formations, with defilements and attachment, in the future the nature of birth and aging and death, the manifestation of existence is established, arising approaches, thus it is said. Here also, by showing the limb of ignorance, the view of self is shown. Therefore, not understanding the truths is ignorance, thus, as the nature described before, it should be regarded as inverted knowledge. Here, if it is said that the view that is in accordance with ignorance, through that gateway only ignorance is shown, it should not be understood in that way, because if one speaks of the nature of ignorance and speaks of something else, one will obtain the fault of the speaker being unskilled, and there is no certainty in speaking thus. Understanding the meaning as previously stated is also in accordance with reason. Therefore, it should be observed that it is not reasonable to show another ignorance from the ignorance shown as before. What contradiction is there, should be explained here. Therefore, when establishing the nature of not understanding, it should be illustrated as if there are some contradictions in the differences of the textual aspects, because there is no contradiction of the nature as previously stated, it should be well shown. For example, if the view of the aggregates itself is ignorance, then, the view and the corresponding is ignorance, saying the meaning of the corresponding is not reasonable, because it is impossible for oneself to correspond with oneself.

============================================================

==================== 第 162 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང་བདེན་པར་བལྟ་བ་ནི་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་འདིར་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཉིད་པ་ནི་སྤྱོར་བཏང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕྱོགས་དང༌། ཕྱོགས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཀུན་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ནགས་དང༌། ལུས་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདིར་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་མཚུངས་པར་ལྡན་པར་ཞེས་བྱའོ། །ལུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱོགས་གཅིག་དང་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མ་རིག་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ལ། དེའི་ཕྱོགས་གཅིག་པའི་ངོ་བོ་ནི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ནི་ཕྱོགས་གཅིག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ནི། སྟོང་ཉིད་ལྟ་དང་དེ་འགལ་ཕྱིར། །བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཏེ་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ལས་བྱུང་བའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་ཀུན་དང་ལྷན་ཅིག་དོན་གྱིས། འགལ་བར་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་དེ་ནི་དོན་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་གྲང་བ་དང་འགལ་བའི་མེ་ནི་གྲང་བའི་ཁྱད་པར་བ་མོའི་རེག་པ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གྲང་བའི་འབྲས་བུ་སྤུ་ལོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་ལ་སོགས་པ་དེའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་ཅིག་འགལ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་དང་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་གང་གི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱིས་འགལ་ཟླ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔར་བཤད་པའི་གྲང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་དོན་
གྱིས་གྲང་བ་དང་འགལ་ཟླ་མེ་དང་འགལ་བ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ངར་འཛིན་པ་དང༌། ང་ཡར་འཛིན་པ་དག་ལ་གནས་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བདག་མེད

【汉语翻译】
认为“有”和“真”并非其他意义，而是指在此处具有相似性，这并非是弃舍的特征。然而，它普遍指示着部分和具有部分的物体。例如，像具有树叶等的森林，以及具有身体、手等的身体。因此，在此处，具有性被称为相似地具有。身体并非其他，而是指具有手等。那么，这是什么呢？它是指一个部分和一个具有一个部分的物体。同样，在这里，无明是一个具有一个部分的物体，而它的一个部分的本质是执著于坏聚见。如此指示的必要性在于，指示一个部分，这样就没有矛盾了。同样，对于其他事物也应适当地陈述。因为如此执著于我所产生的所有过患，都是因为与空性见及其相反。证悟无我性是因为与执著于我相反。它的自性，即具有执著于我的自性的特点，以及与执著于我所产生的贪欲等所有过患一起，实际上是完全相反的。结合是指，任何与任何事物一起相反，实际上都会与其自性一起相反。例如，与寒冷相反的火，会与其寒冷的特点，如冰冷的触感等，以及寒冷的结果，如起鸡皮疙瘩等的特点一起相反。认为证悟空性也与执著于我一起相反，这是自性的理由。或者，任何事物的自性，实际上都会与其对立面一起相反。例如，先前所说的寒冷的自性法则，实际上与寒冷的对立面火相反。贪欲等也是执著于坏聚见的自性，这是自性的理由。这不是未成立的，因为执著于我和执著于我所的众生所具有的贪欲等的生起，先前已经指示完毕，并且将会指示。因此，无我。

【英语翻译】
Considering "existent" and "true" are not other meanings, but rather refer to having similarity here, which is not the characteristic of abandonment. However, it universally indicates parts and objects with parts. For example, like a forest with leaves, etc., and a body with hands, etc. Therefore, here, having-ness is called having-ness similarly. The body is not other, but rather refers to having hands, etc. So, what is it? It refers to indicating a part and an object with a part. Similarly, here, ignorance is an object with a part, and the essence of its part is the view of the aggregates as a self. The necessity of indicating it in this way is to indicate a part, so there is no contradiction. Similarly, other things should also be stated appropriately. Because all the faults that arise from clinging to a self in this way are because of the view of emptiness and its opposite. Seeing selflessness is because it is the opposite of clinging to a self. Its nature, that is, having the characteristic of the nature of clinging to a self, and together with all the faults such as attachment that arise from clinging to a self, are actually completely contradictory. Combination means that whatever is contradictory with something, actually becomes contradictory with its nature. For example, fire, which is the opposite of cold, is the opposite of the characteristics of cold, such as the cold touch, etc., and the characteristics of the result of cold, such as goosebumps, etc. Considering that the view of emptiness is also contradictory with clinging to a self, this is the reason of nature. Or, whatever is the nature of something, actually becomes contradictory with its opposite. For example, the law of the nature of cold mentioned earlier is actually contradictory with fire, which is the opposite of cold. Attachment, etc., are also the nature of clinging to the aggregates as a self, which is the reason of nature. This is not unestablished, because the arising of attachment, etc., which is possessed by beings who cling to a self and cling to what is mine, has already been indicated and will be indicated. Therefore, selflessness.

============================================================

==================== 第 163 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ལྟ་བ་སྐྱོན་གྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེ་གོམས་པ་ལས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་ན་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གོམས་པ་ལས་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་ལྡོག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། འདི་དག་ཡང་མི་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་རྫས་ཀྱི་ཆོས་འཇིག་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དཔེར་ན་མེ་ལ་སོགས་པའི་དྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཟུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་གནས་ན། ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེའི་དྲོ་བ་ལྟ་བུའམ་འདི་ལྟ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དེ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་ཟད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་ཉེས་པ་རྣམས་ཤིན་ཏུ། །ཟད་མིན་སྲོག་ཆགས་ཆོས་ཉིད་ཕྱིར། །གཟུགས་སོགས་བཞིན་མིན། འོན་ཀྱང་ཟད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་འདི་མ་གྲུབ་པ་དང༌། སྲོག་ཆགས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་འདི་ཆོས་ཡིན། འདི་ཐམས་ཅད་ནི་རྐྱེན་ཉིད་འདི་བ་ཙམ་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྐྱེན་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རག་ལས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་ཡང་སྲོག་ཆགས་ཀྱིས་ཆོས་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་ནམ་དེ་ལས་བྱུང་བ་ལ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་
བ་ཉིད་ཀྱིས་གློ་བུར་བར་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས་འབྱུང་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐག་པ་ལ་སྤྲུལ་གྱི་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་དང་མི་འབྱུང་བ་དེ་བས་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཉོན་མོངས་པ་འགའ་ཞིག་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རེས་འགའ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་རང་བཞི

【汉语翻译】
因为观察是过患的对治品，所以如果习惯了它而成为它的自性，那么过患也不会产生的法性。虽然如此转变，但由于习惯了对治品，烦恼虽然得以止息，但这些也不是不生的法性，因为是有情自性的缘故，如同色等一样。例如色等的具有色的物质的法性不会坏灭一样。说“等”字，例如火等的热等法。结合是，凡是什么的法，那么它存在时，不会穷尽，例如火的热，或者像这样，色等的与其相应的体性不会穷尽一样。说贪欲等也是有情的法，这是指出周遍相违。因此，罪过极其。
不尽，有情自性故，
如色等非也，然而唯尽。
为什么呢？因为这个理由不成立，而且有些有情也不存在，谁的贪欲等是法？这一切都只是因缘而已。因此，因为因缘不具足，所以依赖它的生起不存在，这样就不成立了。对于此，如果说有情以自性或从它产生为法性，那么暂且不是自性，因为自性以光明
的缘故，是显示为忽然的缘故，是不成立的。如果说“从它产生”，这是缘起之义，那时绳子上产生蛇的认识，或者不产生，因此是不决定的。因为有时产生，所以理由不成立，因为有些时候有些烦恼会产生，但不是全部。凡是自性，也不是有时会产生的，例如具有色的事物的色等就是如此。因为自性不成立，所以理由不成立。结合是，凡是对什么有时会产生的，那么就是它的自性

【英语翻译】
Because observation is the antidote to faults, if one becomes accustomed to it and it becomes one's own nature, then the faults will not arise, as it is the nature of dharma. Although it may change in this way, although afflictions may be stopped by becoming accustomed to the antidote, these are not the nature of non-arising, because they are the nature of sentient beings, like form, etc. For example, the nature of form, etc., the substance with form, does not perish. By saying "etc.", for example, the nature of heat, etc., of fire, etc., is taken. The connection is, whatever is the nature of something, then when it exists, it does not end, like the heat of fire, or like this, the essence of form, etc., which corresponds to it, does not end. Saying that desire, etc., is also the nature of sentient beings, this indicates pervasive contradiction. Therefore, faults are extremely.
Not exhausted, because of the nature of sentient beings,
Like form, etc., not so, but only exhausted.
Why? Because this reason is not established, and some sentient beings do not exist, whose desire, etc., is the dharma? All of this is only a condition. Therefore, because the conditions are not complete, the arising that depends on it does not exist, so it is not established. Regarding this, if it is said that sentient beings are by nature or arise from it as the nature of dharma, then for the time being it is not nature, because nature is luminous
Because it is shown as sudden, it is not established. If it is said "arising from it", this is the meaning of dependent arising, then the knowledge of a snake arises or does not arise on a rope, so it is uncertain. Because it sometimes arises, the reason is not established, because sometimes some afflictions will arise, but not all. Whatever is nature, it will not sometimes arise, for example, the form, etc., of things with form is like that. Because nature is not established, the reason is not established. The connection is, whatever sometimes arises to something, then it is its nature.

============================================================

==================== 第 164 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་རླུང་གི་དྲི་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །བདག་མེད་པ་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་དང་བྲེལ་ཡོད་ན། མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་ན། ལྡོག་པ་དག་ཀྱང་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དུས་དེ་སྲིད་དུ་མངོན་དུ་རྒྱུ་བ་ཡང་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་ན། སྤངས་པ་དེ་ནི་དེ་ངེས་པར་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གྲང་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་ན་རྡོ་བ་ལ་སོགས་པའི་དྲོ་བའི་རེག་པ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ལས་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཡོད་ན་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྲ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཞུ་བར་གྱུར་པ་ན་སྲ་བ་ཉིད་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡང་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལོག་པ་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་
པ་རྣམས་ཡང་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་གང་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེ་གོམས་པ་ལས་དེ་དང་ཤིན་ཏུ་བྲལ་བ་ལ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྲ་བ་བཞིན་དུ་འང་སྐྱེ་མིན་ཏེ། ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེས་པ་རྣམ་པར་འགགས་པ་ཡི། །དེའི་བདག་ཉིད་ལྡོག་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཟངས་མ་ལ་སོགས་པའི་སྲ་བ་ཉིད་དང་འགལ་བའི་མེ་གང་ཡིན་པ་དེ་རེས་འགའ་ཐག་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྲ་བ་མེད་པ་དང་བཅས་པ་ནི་དེ་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ན། སྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་མེད་པ་ན་ཡང་ལོག་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་གལ་ཏེ་ལམ་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གང་ལས་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཉེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་ལས་སེམས་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུས་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་སྐྱོན་རྣམས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་གང་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ

【汉语翻译】
不會轉變，例如風的味道一樣。貪欲等等也是在識的相續中偶爾生起，這被稱作是所遍相違的對治。具有見到無我的特徵，如果與對治品相應，如果現前，也會見到還滅。因為貪欲等等在那段時間裡現行也是見不到的緣故。如果不是自性，那樣一來，就是不成之因了。比喻是，如果某事物有對治品現前，那麼捨棄的那個事物，就必定不是現前的法，例如如果寒冷現前，石頭等等就沒有溫暖的觸覺一樣。貪欲等等也是在識的相續中，如果有對治品現前，就是捨棄，這被稱作是所遍相違的對治。雖然那樣會轉變，但是就像銅等等的堅硬的不共品火現前而融化時，即使堅硬本身已經消失，但還是會再次出現一樣，同樣的，對治品現前還滅時，煩惱也是再次生起的法性。因此，如果某事物的對治品，因為串習而與它極度分離是不一定的，如果有人這樣說。就像堅硬一樣也不會生起，是指煩惱。為什麼呢？因為過患完全止息的，它的自性不可逆轉的緣故。銅等等的堅硬性所違背的火，因為有時非常接近的緣故。沒有堅硬性等等，是因為它現前時，堅硬等等沒有現前，它沒有時，還滅也是合理的。同樣的，在這裡如果道轉變，那樣是會轉變的，但是從哪裡來說不是那樣呢？那麼是什麼呢？能止息過患的見到無我，因為極度串習的緣故，心會變成它的自性。因此，因為變成它的自性的原因不會還滅，而且因為沒有毀壞的緣故，過失也不會產生。比喻是，在某事物中，某事物的對治品衰退

【英语翻译】
It does not change, like the smell of wind. Attachment and so on also arise occasionally in the continuum of consciousness, which is called the contradiction of pervasion. It has the characteristic of seeing selflessness, if it is associated with the antidote, if it is present, it will also see the reversal. Because attachment and so on are not seen to be present during that time. If it is not its nature, then it is an unestablished reason. The example is, if something has an antidote present, then the abandoned thing is certainly not a present phenomenon, such as if cold is present, stones and so on do not have a warm touch. Attachment and so on are also abandoned in the continuum of consciousness if an antidote is present, which is called the contradiction of pervasion. Although it will change like that, just as when the non-common fire of the hardness of copper and so on is present and melts, even if the hardness itself has disappeared, it will still appear again, similarly, when the antidote is present and reversed, the afflictions are also the nature of arising again. Therefore, if the antidote of something is not necessarily extremely separated from it due to habituation, if someone says so. Just like hardness, it will not arise, referring to afflictions. Why? Because the fault is completely stopped, its nature is irreversible. The fire that contradicts the hardness of copper and so on is sometimes very close. The absence of hardness and so on is because when it is present, hardness and so on are not present, and when it is not present, reversal is also reasonable. Similarly, here, if the path changes, it will change like that, but from where is it not like that? Then what is it? Seeing selflessness that can stop faults, because of extreme habituation, the mind will become its nature. Therefore, because the cause of becoming its nature does not reverse, and because there is no destruction, faults will not arise. The example is, in something, the antidote of something declines

============================================================

==================== 第 165 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པ་དེ་ལ་དེའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལ་གྲང་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་མེད་པ་གོམས་པར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་ལ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉམས་པ་མེད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་པ་དམིགས་པའོ། །མ་ངེས་ཕྱིར་རོ་ཐལ་བ་བཞིན། ཤིང་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་ཤིན་ཏུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཀྱིས་ཉེས་པ་རྒྱུན་བཅད་པ་ཡང་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་རང་བཞིན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གང་ཞིག་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྲོག་ཆགས་གང་ཞིག་ང་ཞེས་བདག་མཐོང་བ། འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་དེ་ལ་བདག་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་འདི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་སྟེ། འཇིག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །ཆགས་པ་ནི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །དེ་ལ་གནོད་
པར་བྱེད་པའང་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་གནོད་པ་ཅན་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ལ་ཤེས་པ་གང་སྐྱེ་བའི་གནོད་པ་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཤེས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེ་ལ་དྲོ་བར་རྟོགས་པའི་དུས་ཀྱི་དྲོ་བའི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་ཆགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་བདག་ལ་སྐྱེ་བའི་གནོད་པ་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཏུ་ལྟ་བུའི་ཡུལ་དེ་སུན་ཕྱུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་ལ་ཉེས་པར་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་སུན་འབྱིན་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ཅན་ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ་ལ་ཉེས་པར་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་སུན་འབྱིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་ཡང་བདག་ལ་ཉེས་པར་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་གང་ལ་ཉེས་པར་མཐོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེར་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ཅན་ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ་ལ་ཉེས་པར་མཐོང་བ་མེད་པ་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་ཅན་ཡང་ཉེས་པར་མཐོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། དེར་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི

【汉语翻译】
对于不存在的事物，在它那里是不可能有那种情况的，比如火不可能有寒冷。在串习了无我的心识流中，对自我的执着的对治方面也不会减弱，这被称为是周遍作用相违的例证。就像灰烬一样，是不确定的缘故。木头变成灰烬，也像极其不会改变那样，对治方面断绝过患也会发生，这无论是什么，也都是不确定的。对于“凡是某物的自性”等等的论式，用“凡是某物”等等来显示理由成立。任何众生如果认为“我”而见到自我，那是错觉。以接近于它的自性的自性，将事物视为自我，这实际上是恒常的，也就是不会坏灭的。贪执是对自我的明显贪执。损害它的，也是见到无我。如果他不希望那样，那么因为没有损害，所以总是贪执自我，这样就不会解脱。论式又是，对于什么，产生什么知识的损害不存在，那么对于它，知识就不会退转，比如对于火，在认识到温暖的时候，温暖的知识就是如此。对于执着于自我的知识，对于自我的产生，损害是不存在的，这被称为是周遍作用相违的例证。也不是不成立，因为对于自我的观察的对境，没有驳斥的缘故。论式是，凡是以见到过患的方式来驳斥某事物，那么对于它，贪执的产生就不会退转，比如贪欲者对于美貌的女子，没有以见到过患的方式来驳斥。而具有自我见者，也没有以见到过患的方式来驳斥自我，这被称为是周遍作用不显现。或者，凡是不具有见到某事物过患的人，并且在那里产生贪执，那么对于它，就不会脱离贪执，比如贪欲者对于美貌的女子，没有见到过患而产生贪执。而具有自我见者，也是不具有见到过患的人，并且在那里产生贪执，这是

【英语翻译】
For something that doesn't exist, that situation is impossible there, like coldness in fire. In the mindstream that has become accustomed to selflessness, the opposing aspect of clinging to self will not diminish either, which is called a contradictory example of pervasive function. Like ashes, it is uncertain. Wood turning into ashes, also like something that is extremely unchangeable, the cessation of faults by the opposing aspect will also occur, whatever that is, is also uncertain. For the argument "Whatever is the nature of something," etc., the reason is shown to be established by "Whatever is something," etc. Any sentient being who sees "I" and sees self, that is an illusion. Approaching the nature of that with its own nature, seeing that thing as self, that is actually permanent, that is, it will not perish. Attachment is obvious attachment to self. What harms it is also seeing selflessness. If he does not wish that, then because there is no harm, he is always attached to self, and in that way he will not be liberated. The argument is also, for what, the harm of the arising of what knowledge does not exist, then for that, knowledge will not regress, like for fire, at the time of recognizing warmth, the knowledge of warmth is like that. For the knowledge of clinging to self, for the arising of self, harm does not exist, which is called a contradictory example of pervasive function. It is also not unestablished, because for the object of observing self, there is no refutation. The argument is, whoever refutes something by way of seeing faults, then for that, the arising of attachment will not regress, like a lustful person for a beautiful woman, does not refute by way of seeing faults. And one who has self-view, also does not refute self by way of seeing faults, which is called a non-manifestation of pervasive function. Or, whoever does not have the sight of faults in something, and attachment arises there, then for that, he will not be separated from attachment, like a lustful person for a beautiful woman, does not see faults and attachment arises. And one who has self-view, is also one who does not have the sight of faults, and attachment arises there, this is

============================================================

==================== 第 166 段 ====================
【原始藏文】
་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །འདི་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་པ་དག་གི་བདེ་ལ་སྲེད་འགྱུར་ཞིང༌། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཆགས་པ་བསྟན་པ་དེ་ནི་དའི་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་ཕྱིས་ཀྱང་ཆགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་
ན་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་སྲེད་པས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་དངོས་པོའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོད་པ་སེལ་བར་བྱེད། ཡོན་ཏན་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བདག་གི་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའམ། དེའི་བདེ་བའི་ཆ་ཤིན་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཡང་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ཡོངས་སུ་སྲེད། །ངའི་ཞེས་དེ་ཡི་སྒྲུབ་བྱེད་ལེན། །ངའི་ཉིད་དུ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྟན་པོར་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བ་ཅན་ཡོངས་སུ་སྲིད་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ངའི་ཞེས་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་བརྟན་པོ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་གྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་ཡང་བདག་གི་དངོས་པེ་ལ་ཕྱིས་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྐྱེས་བུ་བདག་ཏུ་མཐོང་བས་བདག་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྲེད་པས་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་བདག་གིར་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རྩོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འཁོར་བ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ། དེས་ནི་ཇི་སྲིད་བདག་མངོན་ཆགས། །དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བར་ཡ

【汉语翻译】
不遍及是不成立的。這也不是不成立的，因為自己不希望的緣故，以及因為已經宣說過的緣故。那樣的話，因為貪著於我，所以會貪求因的那些快樂，結合是，凡是對什麼貪著的宣說，那就會變得具有對它的快樂完全貪求，譬如異生位者的那樣。想要顯現士夫遠離貪著，也是後來也宣說貪著，這是自性的理。那樣的話，貪求我的快樂，趨近於成為成辦快樂者，遣除具有漏的對象的過失。是執持功德的意思。結合也是，凡是具有對我的快樂完全貪求者，那就不會是見到我的過失者，或者，極力成辦它的快樂分是視為功德者，譬如異生位的士夫那樣。想要顯現士夫遠離貪著，也是具有對我的快樂完全貪求者，這是遍及相違所見。對於第二個要成辦的，是自性的理。那樣的話，在成辦快樂上。見功德而完全貪求。我的，是它的成辦者而取。在我的自性中，成辦快樂者是堅固地完全取著。結合是，凡是對什麼見為功德者，具有完全貪求，那就會變成對它的我的心之完全執持是堅固者，譬如先前的位者的士夫那樣。想要士夫遠離貪著的，也是對於我的對象，後來也是具有見為功德者的完全貪求者，這是自性的理。士夫因為見我，以對我的貪著等等的貪求，具有見為功德者的完全貪求，凡是具有我的完全執持，造作等等的相之輪迴完全執持，那是由於只要我現前貪著。那時就會在輪迴中

【英语翻译】
Non-pervasion is not established. This is also not unestablished, because one does not wish it oneself, and because it has already been declared. That being the case, because of attachment to self, one will crave the happiness of those who are the cause, and the connection is, whatever is declared to be attached to something, that will become fully craving its happiness, like that of an ordinary person. Wanting to manifest that a person is free from attachment, is also later declaring attachment, this is the reason of nature. In that case, craving for my happiness, approaching to become an accomplisher of happiness, eliminates the faults of objects with outflows. It is the meaning of holding virtues. The connection is also, whoever is fully craving my happiness, that will not be one who sees my faults, or, extremely accomplishing its happiness is one who sees it as a virtue, like that of an ordinary person. Wanting to manifest that a person is free from attachment, is also one who fully craves my happiness, this is the perception of contradictory pervasion. Regarding the second to be accomplished, it is the reason of nature. In that case, in accomplishing happiness. Seeing virtue and fully craving. Mine, is taking its accomplisher. In my own nature, the accomplisher of happiness is firmly taking hold of. The connection is, whoever sees something as a virtue, and has full craving, that will become the firm holder of the mind's full grasp of it as mine, like that of the person in the previous state. Wanting the person to be free from attachment, is also, for my object, later also having full craving for seeing it as a virtue, this is the reason of nature. Because the person sees self, with craving for attachment to self, etc., having full craving for seeing virtue, whatever is the full grasping of self, the full grasping of samsara characterized by creation, etc., that is because as long as I am manifestly attached. At that time, one will be in samsara.

============================================================

==================== 第 167 段 ====================
【原始藏文】
ོངས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཡོད་ན་ནི་གཞན་དུ་ཤེས། །ཇི་སྲིད་དུ་བློ་བདག་ཅེས་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཏུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། དེ་ཡོད་ན་དེ་ལྟར་མི་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ཐམས་ཅད་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་དུ་འདུ་ཤེས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟ་
བུའི་བློས། བདག་གཞན་ཆ་ལས་འཛིན་དང་སྡང༌། །བདག་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ལས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ནི་མངོན་པར་ཆགས་པའོ། །གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལས་སྡང་བ་ཡིན་ཏེ་ཡོངས་སུ་དོར་བའོ། །ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་དང་སྡང་བདག་ནི་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དག་ཡིན་ཏེ། འདི་དག་དང་ནི་ཀུན་འབྲེལ་ལས། །ཇི་སྲིད་དུ་ཕྲག་དོག་དང་སེར་སྣ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར། ཇི་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། དེའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བདག་གི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་འཁོར་བར་འཁོར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་བདག་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་ན་ནི། དེ་ཡི་ལ་ངེས་ཆགས་བྲལ་མིན། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་རག་ལུས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིར་བྱེད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའི་བདག་གི་དང་འབྲེལ་པ་ཙམ་གྱིས་བྱས་པའི་ཆགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་བདག་ལ་ཆགས་པ་དེ་ནི་ངེས་པར་བདག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་ཕྱིས་ཀྱང་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཉེས་མེད་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང༌། །བྲལ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །སྐྱེས་བུ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་བ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པའི་བདག་འདོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་སྡུག་བསྔལ་དང་བལ་ཞིང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པར་འདོད་པ་དེ་ནི། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའམ། །ཞེན་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་
བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་སྨྲ་བའང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གནས་སྐབས་ན་ཡ

【汉语翻译】
将会被允许进入。如果存在“我”，那么就会了解“他者”。只要心中明显执着于“我”这个概念，就会有对“我”的认知。如果存在“我”，那么不以这种方式执着的又是什么呢？所有这些都被称为“他者”，这就是对他者的认知。以这种心态，就会产生对自我和他者的偏袒和憎恨。完全执着于被认为是“自我”的事物，这就是明显的贪恋。从区分出“他者”的本质中产生憎恨，这就是完全的抛弃。完全的执着和憎恨的根源就是贪欲和嗔恨。与这些相关联，就会产生嫉妒和吝啬等各种过错。只要是轮回中的众生，都是因为没有对“我”的执着。如果所有这些都不存在，那么看到无我就如同看到对“我”的执着，以及那些具有这种性质的过错所造成的伤害一样。如果像这样执着于“我”，那么即使没有对“我”的贪恋，也不会在轮回中流转，是这样吗？不是这样的。因为如果一个人执着于“我”，那么，他对它的依赖必然不会脱离贪恋。依赖于享乐的实现，并因此而执着于“我的”，这并不是没有贪恋。因此，仅仅与执着于“我”的“我的”相关联，并不能消除贪恋。凡是执着于“我”的人，必然会对与“我”相关的感官等产生贪恋，就像之前的状态中的人一样。这个人以后也会执着于“我”，这是一种自性的理由。这不是未成立的，因为，对于没有过错的“我”的执着，不存在脱离的原因。如果一个人希望“我”没有痛苦，没有伤害，那么他就不会脱离对“我”的执着。论证是：凡是对什么没有痛苦和伤害的希望，就不会对它没有贪恋或执着，例如之前状态中的那个人，执着于“我”一样。说“我”也存在于没有贪恋的状态中。

【英语翻译】
Will be allowed to enter. If there is a "self," then one knows "other." As long as the mind is manifestly attached to the concept of "I," there is a perception of self. If there is a "self," what is it that does not grasp in that way? All of that is called "other," which is the perception of other. With such a mind, there is grasping and hatred from the division of self and other. Completely grasping onto what is taken as "self" is manifest attachment. Hatred arises from distinguishing the nature of "other," which is complete abandonment. The root of complete grasping and hatred is desire and hatred. From being connected with these, all faults such as jealousy and miserliness will arise. As long as one is a being in samsara, it is because of the lack of seeing the absence of self. If all of these do not exist, then seeing the absence of self is like seeing attachment to self, and the harm caused by the faults that have that nature. If one is attached to "self" in this way, then even without attachment to "mine," one will not wander in samsara, is that so? It is not so. Because if a person becomes attached to "self," then their reliance on it will certainly not be free from attachment. Relying on the accomplishment of enjoyment, and thus being attached to "mine," is not without attachment. Therefore, merely being associated with "mine" who is attached to "self" does not eliminate attachment. Whoever is attached to "self" will certainly be attached to the senses and so forth that are related to "self," just like the person in the previous state. This person will also be attached to "self" later, which is a reason of nature. This is not unestablished, because, for attachment to a faultless "self," there is no cause for detachment. If a person desires that "I" be without suffering and without harm, then they are not without attachment to "self." The proof is: whatever one desires to be without suffering and without harm, one is not without desire or attachment to it, like that person in the previous state, being attached to "self." Saying that "I" also exists in a state without attachment.

============================================================

==================== 第 168 段 ====================
【原始藏文】
ང་བདག་སྡུག་བསྔལ་དང་བྲལ་ཞིང་རྣམ་པར་འཚེ་བ་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཆགས་པ་སྐྱོན་བཅས་ཤེས། །བདག་ནི་ཉེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཉེས་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཁས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་སོར་མོ་བཞིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་གཞན་དག་སེམས་སོ། །འདི་ཉིད་ལ་མི་མཉེས་པས་གལ་ཏེ་ཆགས་པས་ཉེས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཅིར་འགྱུར་ཞེས་འདྲི་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྤངས་ཡིན་ཞེས་སྨྲས་སོ། །དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་འདི་ཡི་ཡུལ། །བདག་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་དུ། སུན་ཕྱུང་མེད་པར་ནི། དེ་སྤངས་པར་ནི་ནུས་མ་ཡིན། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཆགས་པ་སྐྱེ་བ་སྤངས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་པ་ཙམ་དུ་ལྟ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཆགས་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་དེས་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པ་སྤོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ཅན་ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ་ལ་ཆགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདིས་ཀྱང་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཉེས་པ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་སྡང་སོགས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དང་རྗེས་འབྲེལ་པའི་འདོད་པ་ཡུལ་ལ། ལ་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ཞིང་ཞེ་སྡང་ཡང་ཉེས་པ་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་མཐོང་བས་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་
འཇུག་པའི་འདོད་པ་དང་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་དེའི་འདི་སྤངས་པ་ནི། སྤོང་བའི་ཐབས་ནི་འདིར་སྤོང་བར་མངོན་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། སྐྱོན་དང་ཡོན་ཏན་དེ་དག་ཡུལ་ལ་མཐོང་མེད་པ། ཡུལ་གང་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་འདོད་བ་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་མེད་པས་འདོད་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། ཞེ་སྡང་ཡང་ཉེས་པ་གང་མཐོང་བས་སྐྱེ་བ་དེ་སྐྱོན་མཐོང་བ་མེད་པས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །གོ་རིམས་གང་ཡིན་ཕྱི་ལྟར་མེད། །དེ་ལ་ཚེར་མ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་མི་འདོད་པ་གང་

【汉语翻译】
我希望自己远离痛苦，并且完全没有伤害，这被称为遍及性的矛盾。如果知道贪著具有过患，那么我就是没有过失的，而对于我来说，任何贪著都是具有过失的。因为具有过失的缘故，所以应该被智者抛弃，就像被蛇咬住的手指一样，其他人是这样想的。对于这一点不满意，如果贪著具有过失，那么那又会怎么样呢？这样进行提问。因为对于自我的贪著本身就具有过患，所以说应该抛弃它。如果说因此能立不成，那么，对于自我的贪著的对境，自我本身就是没有对境的。如果没有驳斥，就不能够抛弃它。不能够抛弃产生于它的对境的贪著，因为它的体性仅仅是存在而已。解释是，对于任何产生贪著的对境的过患，如果没有见到，那么就不能够抛弃对于它的贪著，例如贪欲者没有见到美女的贪著的对境的过患一样。这个人也没有见到对于自我的贪著的对境的过患，这被称为不见原因。以“功德过失”等来建立这个宗义。如果问贪欲、嗔恨等是什么样的，那么，与功德过失相联系的贪欲，有些是与见到功德相联系而产生的，嗔恨也是与见到过失相联系而产生的。说了“等”字，就像自身一样，因为见到原因而产生嫉妒等。像这样进入的贪欲和嗔恨等，对于它们的抛弃，抛弃的方法就是在此处明显地想要抛弃。例如，对于对境没有见到过失和功德，对于任何对境，因为见到功德而产生贪欲，那么因为没有见到功德，贪欲就会消失，嗔恨也是因为见到过失而产生，没有见到过失也是如此。次第如何，外在没有。对于荆棘等不想要的东西

【英语翻译】
The statement "I wish to be free from suffering and completely harmless" is called pervasive contradiction. If one knows that attachment has faults, then I am without fault, and for me, any attachment is with faults. Because it has faults, it should be abandoned by the wise, like a finger bitten by a snake, others think so. Dissatisfied with this, if attachment has faults, then what will happen? This is how the question is asked. Because attachment to self itself has faults, it is said that it should be abandoned. If it is said that therefore the proof is not established, then, for the object of attachment to self, the self itself is without an object. Without refutation, it cannot be abandoned. It is not possible to abandon the arising of attachment to its object, because its nature is merely existence. The explanation is that for any fault of the object to which attachment arises, if it is not seen, then it is not possible to abandon attachment to it, just as a lustful person does not see the fault of the object of attachment to a beautiful woman. This person also does not see the fault of the object of attachment to self, which is called not seeing the cause. By "merit and fault" etc., this doctrine is established. If asked what kind of greed, hatred, etc. are, then greed associated with merit and fault, some are produced in connection with seeing merit, and hatred is also produced in connection with seeing fault. By saying "etc.", just like oneself, jealousy etc. arise because of seeing the cause. Like this, the entering greed and hatred etc., for their abandonment, the method of abandonment is clearly wanting to abandon here. For example, for the object, there is no seeing of fault and merit, for any object, because seeing merit produces greed, then because there is no seeing of merit, greed will disappear, and hatred is also produced because of seeing fault, and not seeing fault is also the same. What is the order, there is no outside. For things that are not wanted, such as thorns

============================================================

==================== 第 169 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་དེ་ཕྱུང་ནས་གཞན་དུ་འདོར་བར་བྱེད་བ་དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་འོངས་པའི་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཆགས་པ་ནི་ཇི་སྲིད་བདག་ཏུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་མ་གྲུབ་པ་དེ་སྲིད་དུ་གང་ལས་སྤངས་པ་ཡིན། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་གང་ལ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི། དེ་ལ་དེ་མཐོང་བ་ཡོད་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མཐོང་བས་ཡུལ་གྱི་བཟང་མོ་ལ་སྐྱེས་བུ་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདིའི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉེས་པར་མཐོང་བ་ལས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་ཆགས་སོགས་ཡོན་ཏན་ལས་ཆགས་པ་མིན། འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་ཆགས་པ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་ཆགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཆགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡང་བདག་ཡོད་པ་མཐོང་བ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་ཚད་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཚད་མེད་པ་དེ་ལ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འབྲས་བུ་རྒྱུ་གང་གིས་བཟློག་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བར་བྱས་པས་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ཡིན་ན། དེ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་མ་སྤངས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་
གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཚང་བ་མེད་པ་ཡོད་ན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ནི་འདིའི་ཡུལ་སུན་ཕྱུང་མེད་པར་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་ནི་སྐྱོན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྤྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་སོར་མོ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདག་ཏུ། ཆགས་ལ་སྐྱོན་བཅས་ཅན་མཐོང་གང༌། གང་གིས་འདི་སྤངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་རྟེན་ནི་ཡིན

【汉语翻译】
像这样把（不好的）东西拿走并丢弃，但（我们）对心的功德不是这样做的。因此，从认为有我的角度产生的对我的执着，只要没有破除认为有我的理由，它又从何处断除呢？论式是：通过看见什么而使人产生对什么的欲望呢？如果对它有看见，就不会没有（欲望），例如，因为看见能带来快乐，男人就会对美丽的女人产生欲望。这里的我执也是从认为有我的角度产生的，这被称为周遍相违的例子。如果因为认为我执有功德而产生执着，那么，当看见它的过患时，它就会消失。像这样，执着等不是从功德产生的，而是从看见事物的功德而产生的，即从看见对象的功德而产生执着。看见对我的执着的功德的理由，也仅仅是看见有我而已。那不是没有穷尽的。对于我执的无尽的因，称为我执，那么，果用什么因来遮止呢？因此，通过使因不完整来使果停止。如果认为有我的这种我执的理由不存在，那么，就只能是不舍弃我执。论式是：
凡是作为什么的因的，如果那个因完整无缺，就不会没有（那个果），例如，幼苗是种子等集合完整无缺的因所产生的。我执也是以认为有我为因的，这被称为周遍相违的例子。这就是建立“它没有破除对境”等的宗义。执着是具有过患的，凡是具有过失的，都是智者应当舍弃的，例如，被虫子咬过的手指。我执也是具有过失的，因此是应当舍弃的，对于这种说法，“对于我的执着，看见了具有过患，通过什么来舍弃它呢？”，（回答是：）是痛苦的所依。

【英语翻译】
It is like taking away and discarding (bad) things, but we do not do this with the merits of the mind. Therefore, the attachment to self that arises from the perspective of believing in a self, as long as the reason for believing in a self is not broken, from where is it eliminated? The argument is: Through seeing what does a person develop a desire for what? If there is seeing of it, there will be no absence (of desire), for example, because seeing brings happiness, a man will develop a desire for a beautiful woman. Here, attachment to self also arises from the perspective of believing in a self, which is called an example of pervasive contradiction. If attachment arises from seeing the merits of attachment to self, then when its faults are seen, it will disappear. Like this, attachment, etc., do not arise from merits, but from seeing the merits of things, that is, attachment arises from seeing the merits of the object. The reason for seeing the merits of attachment to self is also merely seeing that there is a self. That is not without end. For the endless cause of attachment to self, called attachment to self, then, what cause is used to stop the effect? Therefore, the effect is stopped by making the cause incomplete. If the reason for this attachment to self, believing that there is a self, does not exist, then it can only be non-abandonment of attachment to self. The argument is:
Whatever is the cause of something, if that cause is complete and without lack, it will not be without (that effect), for example, a sprout is produced by the complete and without lack collection of seeds, etc. Attachment to self is also caused by believing in a self, which is called an example of pervasive contradiction. This is the establishment of the tenet of "it has not broken the object," etc. Attachment is with faults, and whatever has faults should be abandoned by the wise, for example, a finger bitten by a worm. Attachment to self is also with faults, therefore it should be abandoned, to this statement, "For attachment to self, seeing that it has faults, through what is it abandoned?" (The answer is:) It is the basis of suffering.

============================================================

==================== 第 170 段 ====================
【原始藏文】
་པས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་གཞན་གྱིས་མ་གྲུབ་པའི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལས་བདེ་བ་ལས་ཡོངས་སུ་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་སྡུག་བསྔལ་དུ་འགྱུར་བའི་འཁོར་བ་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཆགས་པའི་ཉེས་པ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ཡིན་ན་དེ་ནི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་སོར་མོ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཉེས་པ་ལྡན་པ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་འདིར་ཆགས་བྲལ་མིན། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལའོ། །གང་ལས་སམ་ཇི་ལྟར་རང་ཉིད་མཐོང་ཕྱིར་དཔེར་བདག་བཞིན། ཇི་ལྟར་བདག་ལ་རང་གི་བློ་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡང་རང་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ལ་སྐྱེས་བུའི་རང་གི་བློ་གཅིག་ཏུ་ངེས་
པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་བདག་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་ཡང་བདག་ལ་ཆགས་པ་ལ་རང་གི་བློ་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་བ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །གལ་ཏེ་དེ་མིན་བདག་སྡུག་བསྔལ། །རྒྱུ་མིན་བདག་གིར་ཆགས་བའི་བློ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། བདག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཡན་གར་བ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བདག་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་བདག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སོར་མོ་དུག་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ལ་དུས་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཀྱང་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ། ཇི་ལྟར་བདག་ཡན་གར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི།

【汉语翻译】
པས་སོ། །这被称为驳斥他人未成立的回答，因为执着于我，从快乐中完全贪恋并具有，会取受转为痛苦的轮回。因此，执着的过患是痛苦之因，如此则成立为具有过失。论式是，凡是痛苦之所依，那即是具有过失，因此是应舍弃的，例如被蛇咬住的手指。执着于我也是痛苦之所依，这被认为是自性之理。如果又因为它是痛苦之所依，具有过失是应舍弃的，即使如此，在此也不是离贪，对于执着于我而言。从何处或如何，因为见到自己，例如我一样。如何对于我，自己的心是因，即使我是痛苦之因，也不是无有贪欲，如此对于我的执着，当执取为自己时，即使是痛苦之所依，也不会变为无有贪欲，如此则显示为不定。论式又是，凡是士夫自己的心唯一确定
的，即使那具有过失，那也不是无有贪欲，例如自己一样。士夫对于执着于我，有自己的心唯一确定的，这被认为是周遍相违的境。虽然会那样转变，如果不是那样，我即痛苦。不是因，因为具有执着我的心和根等。我即是痛苦之因，但不是单独的，如此则执着于我等即是具有过失，但我不是。论式是，凡是与某物具有的缘故是痛苦之因，那即是对于那具有过失，而不是其他的，例如手指因为与毒药具有的缘故是痛苦之因，对于那时具有过失一样。我也是因为与执着等具有的缘故是痛苦之因，这被认为是自性之理。那也与那相同。如何我单独不是痛苦之因，

【英语翻译】
pas so. This is called refuting the unestablished answer of others, because attachment to self, completely craving and possessing from happiness, will take the cycle that turns into suffering. Therefore, the fault of attachment is the cause of suffering, thus it is established as having faults. The argument is that whatever is the basis of suffering is faulty and should be abandoned, like a finger bitten by a snake. Attachment to self is also the basis of suffering, which is considered to be the reason of self-nature. If again, because it is the basis of suffering, having faults should be abandoned, even so, here there is no detachment, for attachment to self. From where or how, because seeing oneself, like me. How for me, one's own mind is the cause, even if I am the cause of suffering, it is not without desire, so for my attachment, when taken as oneself, even if it is the basis of suffering, it will not become without desire, thus it is shown as uncertain. The argument is also that whatever is the only certainty of a person's own mind,
even if that has faults, it is not without desire, like oneself. A person who is attached to me has his own mind uniquely determined, which is considered to be a contradictory realm. Although it will change like that, if it is not like that, I am suffering. Not the cause, because it has the mind and roots that are attached to me. I am the cause of suffering, but not alone, so attachment to me is faulty, but I am not. The argument is that whatever is the cause of suffering because it has something, it is faulty for that, not others, such as a finger being the cause of suffering because it has poison, just as it has faults at that time. I am also the cause of suffering because I have attachments, which is considered the reason of self-nature. That is also the same as that. How I alone am not the cause of suffering,

============================================================

==================== 第 171 段 ====================
【原始藏文】
 འོན་ཀྱང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་དད་ལྡན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡང་ཡན་གར་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བདག་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཉིས་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བདག་ཡན་གར་བ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བདག་མེད་པ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པས་ན་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གཉི་ག་ཡང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ལྷག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ། དེ་ཕྱིར་གཉི་ག་ཆགས་བྲལ་མིན། །ཇི་ལྟར་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཉེས་པ་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་བདག་གི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བདག་དང་མཚུངས་པའི་ཉེས་པ་དག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་
པའི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བར་མི་འགྱུར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་པ། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་ཉེས་པ་མཚུངས་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དེས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཉེས་པ་མཚུངས་པ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ནས་གཅིག་ལ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ནི་དེ་ལས་གཞན་དག་ལའང་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་དང་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ཡིས། །སྦྲུལ་གྱི་ཡན་ལག་བཟུང་བཞིན་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་སྒོམ་པར་བྱེད་ཅིང་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་ཀྱང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྤྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བཟུང་བ་བདག་གི་ཉིད་དུ་ཉེས་པར་བཟུང་བ་དེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་སྒོམ་བ་དང་ལྡན་པས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་སྦྲུལ་གྱིས་ཡན་ལག་བཟུང་བ་སྒོམ་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ཡང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ

【汉语翻译】
然而，由于对我的执着等是具有信心的，因此，对我的执着也不是随意的，然而，由于具有我的缘故，不希望我具有过失，因此，理由是不确定的。这样，两者也没有过失。正如我不是痛苦的根源，因此不具有过失一样，无我，对我的执着等也不是痛苦的根源，因此，对我的执着等也不具有过失。因为这样两者都是相同的，没有对我的执着和分离的额外原因。因此，两者都不是执着和分离。正如对我的执着和感官等，以及具有相同过失的我，不是执着和分离一样，与我相同的过失，对我的执着等也不会变成执着和分离。

《释量论》的注释，第二十品。论式是，凡是与某事物具有相同过失的，那么，仅仅因为它是没有该事物的状态，就不是贪执和分离所缘的对境。例如，在两个具有相同过失的人中，对其中一个没有的状态，仅仅因为这个原因，贪执和分离也不会对其他人产生影响。贪执等也与我具有相同的过失，这被称为遍及的违背。虽然可以这样转变，但是，如果通过修习痛苦，就像抓住蛇的肢体一样转变。人对我的执着等会修习痛苦，并且通过修习痛苦，也会对我的执着等产生贪执和分离。例如，就像蛇抓住肢体，错误地认为是我自己一样，也会因为具有修习痛苦而舍弃，这样，理由就不成立了。论式是，凡是对某事物具有修习痛苦的，那么，就会对该事物产生执着和分离。例如，就像人修习抓住蛇的肢体一样。想要解脱的人也具有对我执等修习痛苦，这被称为自性的理由。

【英语翻译】
However, since attachment to self and so on is with faith, therefore, attachment to self is not arbitrary. However, since it possesses self, it does not wish self to have faults. Therefore, the reason is uncertain. Thus, both are without fault. Just as the self is not the cause of suffering, therefore it is not with fault, likewise, no-self, attachment to self and so on are also not the cause of suffering, therefore, attachment to self and so on are also not with fault. Because in this way both are the same, there is no additional cause for attachment to self and separation. Therefore, neither is attachment nor separation. Just as attachment to self and the senses, etc., and the self with the same faults, are not attachment and separation, likewise, the faults that are the same as the self, attachment to self and so on will not become attachment and separation.

Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Chapter Twenty. The formulation is: whatever has the same faults as something, then, just because it is the state of not having that thing, it is not the object of desire and separation. For example, among two people with the same faults, the state of not having one of them, just because of this reason, desire and separation will not affect others. Desire and so on also have the same faults as the self, which is called pervasive contradiction. Although it can be transformed in this way, if by cultivating suffering, it transforms like holding the limbs of a snake. A person's attachment to self and so on will cultivate suffering, and by cultivating suffering, there will also be desire and separation from attachment to self and so on. For example, just as a snake grabs a limb, mistakenly thinking it is oneself, one will also abandon it because of having cultivated suffering, so the reason is not established. The formulation is: whoever has the cultivation of suffering towards something, then, there will be attachment and separation towards that thing. For example, like a person cultivating holding the limbs of a snake. A person who wants liberation also has the cultivation of suffering towards attachment to self and so on, which is called the reason of nature.

============================================================

==================== 第 172 段 ====================
【原始藏文】
ར་སེམས་སོ། །བདག་གི་བློ་ནི་བཅོམ་པས་འདིར། །དོར་བ་ཡིན་གྱི་བཟློག་ལ་མིན། །ཇི་སྲིད་དུ་སྦྲུལ་གྱིས་བཟུང་བའི་ཡན་ལག་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་གྱི་བློ་ཉམས་པ་མེད་པ་དེ་སྲིད་དུ། དོར་བར་སྤྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་དུ། གནས་པར་མ་གྱུར་པ་ན་མན་ཆད་ཡན་ལག་འདི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལ་བདག་གི་བློ་འདོར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་དེ་དོར་བར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཏོ། །དེ་པས་ན་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་གི་བློ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་དོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །
དབང་པོ་ལ་སོགས་ལོངས་སྤྱོད་པའི། །རྟེན་ཉིད་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལ། །ལོངས་སྤྱོད་པའི་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ལའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །རང་ཉིད་བློ་ནི་གང་གིས་བཟློག །དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་དེ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་སྐྱེ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན། དཔེར་ན་ལུས་ལ་སྐྲ་སོགས་བོག་པ་ན། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་མཚུངས་པ་དེ་འདྲ་བ་འབའ་ཞིག་ལ། སྐྱོན་བཅས་བློ་ནི་སྐྱེ་འགྱུར་རོ། །རང་གི་བློ་ནི་མ་རྟོགས་ཏེ། །ངའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བློ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ལ་ཆགས་བཅས་སྐྱེ་འགྱུར་ལྟར། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ལུས་ལས་ཐ་དད་པར་མ་གྱུར་པ་བདག་གི་ཉིད་དུ་ཀུན་ནས་བཟུང་བ་ཡོད་ན་ཆགས་པའི་བློ་འབྱུང་བ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་དེ་ལ་དེའི་རང་གི་བློ་ཉིད་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་བློ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་འདོད་པས་ཀྱང་ཕྱིས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གིས་རང་གི་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་དེ་ལ་ནི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔར་གྱི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདིས་ཀྱང་ཕྱིས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་ཡོད་ན་ཡང་མེད་པར་འགྱུར་བ་ཡི

【汉语翻译】
如是之心。我的心被摧毁于此，是舍弃，不是返回。如蛇所咬之肢体，只要享用所依之心的功能未失，便不乐于舍弃。当其自性不再存在时，从此以后，此肢体不再是享用的所依，当我的心舍弃它时，肢体便会被舍弃。这显示了不确定性。因此，只要我的心存在，就不会舍弃。

对于感官等享用之，作为所依而执持，是执持作为成办享用之所依。言“等”字，即是执持身体的感官等。自己的心被何者返回？对于此，贪与不贪从何而来？实则并非如此。如此一来，这对于一切众生而言是显而易见的。譬如身体上长出头发等，肢体和分支没有差别，具备功德和过失相同，仅仅是这样，便会对有过失之物生起心。自己的心未曾领悟，因为远离了“是我的享用之所依”之心。如对其他生起贪执一样，如果头发等未与身体相分离，完全执持为我所有，就会像生起贪执之心一样。结合而言，对于以何者执持为成办享用之所依，则其自己的心不会返回，如同先前状态的士夫，对于其身体的感官等，如同自己的心一般。士夫即使想要远离贪欲，也会执持后来的身体感官等为成办享用之所依，这是相违之因的观察。以何者执持为自己所有，则不会远离贪欲，譬如先前状态的士夫。此士夫也会执持后来的身体感官等为自己所有，这是周遍相违的观察。如果某物存在则会变化，如果存在与之不同的事物，则也会不存在，

【英语翻译】
Such is the mind. My mind is destroyed here, it is abandonment, not return. As long as the function of the mind that relies on enjoying a limb bitten by a snake is not lost, one is not happy to abandon it. When its own nature no longer exists, from then on, this limb is no longer a basis for enjoyment, and when my mind abandons it, the limb will be abandoned. This shows uncertainty. Therefore, as long as my mind exists, it will not be abandoned.

For the senses and so on that are enjoyed, holding them as a basis, is holding them as accomplishing the basis of enjoyment. The word "etc." means holding the body's senses and so on. By what is one's own mind turned back? From where does attachment and non-attachment arise for this? In reality, it is not so. Thus, this is obvious to all beings. For example, when hair and so on grow on the body, there is no difference between limbs and branches, possessing merits and faults are the same, just like that, a mind arises for things with faults. One's own mind has not realized, because it is separated from the mind of "it is my basis of enjoyment." Just as attachment arises for others, if hair and so on are not separated from the body, and are completely held as one's own, it will be like the arising of a mind of attachment. In combination, for what is held as accomplishing the basis of enjoyment, then its own mind will not return, like the man in the previous state, for the senses and so on of his body, like his own mind. Even if a man wants to be free from desire, he will also hold the later body's senses and so on as accomplishing the basis of enjoyment, this is the observation of contradictory causes. For what is held as one's own, one will not be free from desire, like the man in the previous state. This man will also hold the later body's senses and so on as his own, this is the observation of pervasive contradiction. If something exists, it will change, and if something different from it exists, it will also not exist,

============================================================

==================== 第 173 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལས་འབྱུང་བའི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ལ་གནས་པའི་སྐྲ་དང་སེན་མོ་དང་འཆིལ་མ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་ཡང་བདག་གི་བློ་ཡོད་ན་འགྱུར་ཞིང༌། ལུས་ལས་འབོགས་པ་དག་ལ་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་
གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པ་གོམས་བ་ལས་བདག་ཉིད་དུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་ཞིག་གང་གིས་རང་གི་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ལ་རང་བློ་འཕྲོད་འདུ་བ། །ལ་སོགས་འབྲེལ་པས་སྐྱེད་ཡིན་ན། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་བློ་བདག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ལུས་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་དང༌། དབང་པོ་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེ་བ་བཟུང་ངོ༌། །འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་བཞིན་ཡིན་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མ་ཚང་བ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དེ་ལྟར་མཐོང་ཡང༌། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་ཉིད་ཀྱི་བློ་བཅོམ་པ་མིན། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་གང་གིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་དེ་ནི་ཡོད་ན་འཇིག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་ཞིང་འབྱུང་བའི་མྱུ་གུ་ལ་དེའི་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡང་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བས་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ཡང་གྲངས་ཅན་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བས་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་བློ་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པས་གྲོལ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ནི་ཇི་སྲིད་དུ་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཡོད་པ་དེ་སྲིད་དུ་འཁོར་བ་ཡིན་ཞིང༌། གང་གི་ཚེ་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་ན། དེ་དང་དེ་ཡང་དེ་ལ་རང་གི་བློའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་སོགས་འབྲེལ་པས་སྐྱེད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེར་སོགས་པ་སྨོས་པས་བསལ་བ་ཉི

【汉语翻译】
那個轉變是從那個而來的。例如，就像從種子生出的苗芽一樣。對於安住在自我中的頭髮、指甲和痰等，即使沒有貪著和分離，如果我有自我的心識，也會轉變。對於從身體上脫落的那些，因為有那個，即使沒有差別也不會轉變，這被稱為自性之理。雖然如此轉變，但如果因為串習修習痛苦而捨棄對自我的貪著等，那麼，如果有人說：『以什麼來執取什麼為自己的自性』的論式，就沒有成立理由。那不是那樣的，像這樣：對那個自心相合的聚合，以及等等由關係所生。對於貪著等，自心與自我相合的聚合的關係而來。說『等等』，是為了包括身體是受用的所依，以及根門是受用的成辦，從關係所生。即使關係本身是想要貪著和分離的狀態，也同樣沒有像以前一樣不圓滿。即使如此見到對自我的貪著等的過患，也不會摧毀從相合的聚合等關係所生的對自我的貪著等自己的心識。論式是，以什麼對什麼以什麼生起了知，那個如果存在就不會毀壞。例如，對於從種子等生起和出現的苗芽，有那個果的名稱的了知。對於貪著等自己的自性的了知，也是由相合的聚合等關係所生，這被稱為周遍的相違所緣。還有，數論師認為，由相合的聚合等關係，生起對自我的貪著等自己的心識，那個因為沒有對那個貪著和分離，所以不會解脫。我們認為，只要對自性和補特伽羅有決定是一體的心識，就會輪迴。當知道自性和補特伽羅是他體時，因為知道自性和補特伽羅的差別，所以會解脫。那個和那個也是，對那個自心的相合的聚合等由關係所生，在那裡說『等等』，是為了遣除。

【英语翻译】
That transformation comes from that. For example, like a sprout that grows from a seed. For hair, nails, phlegm, etc., that abide in the self, even without attachment and separation, if I have the mind of self, it will transform. For those that are detached from the body, because there is that, even without difference, it will not transform, this is called the reason of nature. Although it transforms in this way, if because of familiarizing oneself with the practice of suffering, one abandons attachment to the self, etc., then, if someone says: 'By what does one grasp what as one's own self?' the formulation does not establish the reason. That is not so, like this: For that, the aggregation that agrees with one's own mind, and so on, are born from relationship. For attachment, etc., it comes from the relationship of the aggregation of one's own mind agreeing with the self. Saying 'etc.' is to include that the body is the basis of enjoyment, and that the senses are the accomplishment of enjoyment, born from relationship. Even if the relationship itself is a state of wanting attachment and separation, it is still not incomplete as before. Even though one sees the faults of attachment to the self, etc., in this way, one does not destroy one's own mind of attachment to the self, etc., which is born from the relationship of the aggregation of agreement, etc. The formulation is, by what, to what, by what is knowledge generated, that which, if it exists, will not be destroyed. For example, for the sprout that arises and appears from seeds, etc., there is the knowledge of the name of that fruit. The knowledge of one's own nature of attachment, etc., is also born from the relationship of the aggregation of agreement, etc., this is called the contradictory object of pervasion. Furthermore, the Samkhyas think that by the relationship of the aggregation of agreement, etc., the mind of one's own self, such as attachment to the self, etc., arises, that because there is no attachment and separation from that, one will not be liberated. We think that as long as there is a mind that definitely identifies nature and the person as one, one will be in samsara. When one knows that nature and the person are other, because one knows the difference between nature and the person, one will be liberated. That and that also, for that, the aggregation of agreement of one's own mind, etc., is born from relationship, saying 'etc.' there is to eliminate.

============================================================

==================== 第 174 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་
བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུའི་ཁྱད་པར་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རང་གི་བློ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་ཡན་ལག་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དག་ནི་བློ་གཅིག་གི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན། དེ་དག་ལ་རང་གི་བློར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འཕྲོད་པ་འདུ་སོགས་མེད་ན་ཡང༌། །འཕྲོད་པ་འདུ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན། ཐམས་ཅད་ལ་ནི་ཕན་འདོགས་ཡོད། །རང་གི་བློའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་པའི་རང་གི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་ཡང་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་མེད་ན་ཡང་གང་ཡོད་ན་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་བ་མེད་ཅིང་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་ཀྱི་ས་བོན་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། སཱ་ལུའི་ས་བོན་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་བློ་ཡང་གཅིག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མེད་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དག་ལ་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང་ཕན་འདོགས་པར་བྱད་པའི་དངོས་པོའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བདག་ནི་གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་རྟེན་ཡིན་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་ཉེ་པར་འཇོག་པར་ཕྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ། རང་བློ་མི་འགྱུར། རང་ཉིད་ཀྱི་བློ་ཉིད་སྦྲུལ་གྱིས་ཟིན་པའི་སོར་མོ་བཞིན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་དེས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་མི་འདོད་པའི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ནི་རང་གི་བློར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྤྲུལ་གྱིས་བཟུང་བའི་སོར་མོ་དོར་བར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་དང་ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་ཀྱང་མི་འདོད་པའི་ཚོར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཅིག་ཏུ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མིན། །ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་དེ་ནི་ངེས་པར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན། རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེད་པར་
བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྣམ་པ་གང་གིས་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདེ་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཆ་དེ་ཙམ་གྱིས་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་ད

【汉语翻译】
是的，应当这样说：因为不了解自性和补特伽罗的差别，所以在对我的执着等等上，不是自己的智慧，而是享用的支分本身。这样，外境的各不相同的事物，如果不是一个智慧的因，那么，它们也以有助于自己的智慧的方式而变化。即使没有顺应和集合等等，没有顺应和集合的外境，对一切都有助益。如果是自己智慧的因，那么对于自性和补特伽罗确定为一体的自己的智慧就不是，即使没有它，也有通过给予帮助和提供帮助的方式而存在的原因。结合是，如果缺少了什么，但如果存在什么就存在，那么它就不依赖于它，并且是由它所做的。例如，即使大麦的种子不存在，但如果稻米的种子存在，那么稻米的幼苗就存在。即使不了解自己的智慧是一体的，对外境的事物也有给予帮助和提供帮助的事物的认识，这被称为自性的理证。我，如果因为是痛苦的所依，为了便于安放痛苦的因，对于身体的根等，自己的智慧不会改变。自己的智慧就像被蛇咬住的手指一样，应该抛弃变成痛苦之因的东西，因此理证没有成立。结合是，对于什么是不悦意的感受之因，那么它就不会变成自己的智慧，例如，应该抛弃被蛇咬住的手指。我和身体以及根等的集合也是不悦意的感受之因，这被称为周遍相违的显现。唯一地，那不是痛苦。身体和根等，那和那一定不是痛苦之因。以不同的方式，快乐之因也存在于此。因此，即使是产生痛苦，以何种方式成为我执等等快乐之因的那一部分，仅仅是作为快乐享用的所依而存在。

【英语翻译】
Yes, it should be said that: Because of not understanding the difference between nature and the person, on clinging to self and so on, it is not one's own wisdom, but the limb of enjoyment itself. Thus, if the different external objects are not the cause of one wisdom, then they also change in a way that helps one's own wisdom. Even if there is no conformity and aggregation, etc., the external objects that are not conforming and aggregating are helpful to everything. If it is the cause of one's own wisdom, then it is not one's own wisdom that has determined nature and the person to be one, but even without it, there is a reason for existing by giving help and providing help. Combination is, if something is missing, but if something exists, then it does not depend on it, and it is done by it. For example, even if the barley seed does not exist, but if the rice seed exists, then the rice sprout exists. Even if one does not understand that one's own wisdom is one, there is a knowledge of things that give help and provide help to external objects, which is called the proof of nature. I, if because it is the basis of suffering, for the sake of easily placing the cause of suffering, for the body's roots, etc., one's own wisdom will not change. One's own wisdom, like a finger bitten by a snake, should abandon what becomes the cause of suffering, therefore the proof is not established. Combination is, for what is the cause of unpleasant feelings, then it will not become one's own wisdom, for example, one should abandon a finger bitten by a snake. The collection of me and the body and roots, etc., is also the cause of unpleasant feelings, which is called the appearance of pervasive contradiction. Uniquely, that is not suffering. The body and roots, etc., that and that are certainly not the cause of suffering. In different ways, the cause of happiness also exists here. Therefore, even if it is the cause of suffering, in whatever way it is the cause of happiness such as clinging to self, etc., that part alone exists as the basis for enjoying happiness.

============================================================

==================== 第 175 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་ན། དེ་ཆགས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་གྱིར་གྱུ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་བདག་གི་བདེ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པས་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་ན་ཡང་སྲེད་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་དང་བདེ་བ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་བློ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཚ་བ་ཅན་ཆུ་བསིལ་མོ་ལ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་འདི་ཡང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་བརྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕལ་ཆེར། ལུས་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ཉེ་བར་བྱེད་པའི་བློ་དང༌། ཆགས་པ་དང་བཅས་པའི་བློ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དུག་བཅས་ཟས་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཡང་དུག་དང་བཅས་པའི་ཟས་ལ་སོགས་པ་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། བདེ་བའི་ཆ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྲོག་ལ་གནོད་པ་མི་བྱེད་པ་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་བདེ་བ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང༌། བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་བདེ་བའི་ལོངས་སྤྱོད་ཤིན་ཏུ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ལས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་ཆགས་ལས་རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་འགལ་བ་ནི། བདེ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནོད་པ་དུག་དང་བཅས་པའི་ཟས་ལ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར་རྣམ་པ་གཞན་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནི། ཁྱད་པར་དེ་ལ་སྲེད་པ་ཡིས། ཕལ་ཆེར་བདེ་བ་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྲིད་བ་ཅན་ནི། བདེ་བ་ཅུང་ཟད་ཡོངས་སུ་སྤོང༌། གང་གིས་ཟས་འགལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་ཟས་འགལ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་མ་རྙེད་པར་མཐོང་ཞིང༌། ཟས་
འགལ་བ་ཡོངས་སུ་ལོངས་མ་སྤྱད་ན་བཀྲེས་པ་ལ་སོགས་བའི་ནད་ཀྱིས་བདག་ཉིད་འཆི་བར་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་འཚོ་བའི་རྟེན་མེད་པའི་ཕྱིར། བསམ་པ་མེད་པ་བདག་ཆགས་ལས། །ཇི་ལྟར་རྙེད་པ་བཞིན་ལ་འཇུག །ཇི་ལྟར་རྙེད་པའི་ཟས་དུག་དང་བཅས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཕལ་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་བསལ་ནས་ད་ལྟར་གྱི་བདེ་བ་ལ་ཆགས་ནས་ཡོངས

【汉语翻译】
因此，由于它是与贪著相连的，所以它本身并没有成为痛苦的原因。解释是，凡是执着于自我的依赖，虽然最终是痛苦的原因，但由于某些原因，它也是自我快乐的原因，即使知道它是痛苦的原因，也会变得贪恋，并具有接近快乐的想法。例如，就像发烧的普通人看待凉水一样。想要脱离欲望的人也执着于自我，这是一种自性推理。即使情况如此，如果它根本不是痛苦的原因，那么通常，身体和感官等本身就是痛苦的原因。因此，它不是接近快乐的想法，也不是贪恋的想法，就像有毒的食物一样。如果说这样一来，推理就不确定了，那么，情况并非如此。例如，即使有毒的食物等会夺走生命，但如果其中有快乐的成分，那么，还有其他不会危害生命，具有非常特殊的快乐性质，并且能够带来快乐的东西存在。因此，如果能够从中获得生命等和非常特殊的快乐享受，那么，由于对特殊快乐的贪恋，这与以下情况相矛盾：对特殊快乐的危害，以及对有毒食物的贪恋和不贪恋可能会以其他方式发生。另一种能够带来快乐的情况是，由于对那种特殊情况的渴望，通常快乐会带来痛苦的可能性，会完全放弃少许的快乐。当他看到除了不适宜的食物等之外，没有其他不适宜的食物等，并且如果完全不食用不适宜的食物，他会看到自己因饥饿等疾病而死亡时，由于没有其他生存的依靠，他会不加思索地，由于对自我的执着，就像找到的一样去食用。即使找到的食物是有毒的，通常也会消除与痛苦相关的过错，而贪恋于当下的快乐。

【英语翻译】
Therefore, since it is connected with attachment, it does not itself become the cause of suffering. The explanation is that whatever dependence is attached to the self, although it is ultimately the cause of suffering, it is also the cause of self-happiness for some reason, and even if it is known to be the cause of suffering, it will become attached and have the idea of approaching happiness. For example, just like an ordinary person with a fever looks at cold water. The person who wants to get rid of desire is also attached to the self, which is a kind of self-nature reasoning. Even if this is the case, if it is not the cause of suffering at all, then usually, the body and senses, etc. are the cause of suffering. Therefore, it is not the idea of approaching happiness, nor the idea of attachment, like poisonous food. If it is said that in this way, the reasoning is uncertain, then this is not the case. For example, even if poisonous food, etc. can take life, but if there is a component of happiness in it, then there are other things that do not harm life, have very special happiness properties, and can bring happiness. Therefore, if life and other very special enjoyment of happiness can be obtained from it, then, due to the attachment to special happiness, this contradicts the following situation: the harm of special happiness, and the attachment and non-attachment to poisonous food may occur in other ways. Another situation that can bring happiness is that, due to the desire for that special situation, usually the possibility that happiness will bring suffering will completely abandon a little happiness. When he sees that there is no other unsuitable food etc. besides unsuitable food etc., and if he does not eat unsuitable food at all, he will see himself dying from hunger and other diseases, because there is no other means of survival, he will unthinkingly, due to attachment to the self, eat it as he finds it. Even if the food found is poisonous, it will usually eliminate the faults associated with suffering, and become attached to the present happiness.

============================================================

==================== 第 176 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། བུད་མེད་དག་ནི་མ་རྙེད་པ། །དུད་འགྲོ་ལ་འདོད་སྤྱོད་མཐོང་བཞིན། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ལྡན་དག་བུད་མེད་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འདུས་པ་མ་རྙེད་པ། དུད་འགྲོའི་འགྲོ་བ་དག་ལ་ཡང་བདག་གི་བདེ་བ་ལ་སྲེད་པས་བདག་ཏུ་ཆགས་པས་འདོད་པ་སྤྱོད་པར་བྱེད་ཅིང་བར་མ་ལ་བརྟེན་ཕ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་ན་འཁོར་བའི་ནང་ན་གནས་པ་ཅན་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་ལ་ཤིན་ཏུ་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་སྲེད་པས་སྐྱེས་བུ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དེ་གང་གིས་འབའ་ཞིག་ལ་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན། སྦྱོར་བ་ནི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕལ་ཆེར་སྡུག་བསྔལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཡང་དེ་བདེ་བའི་སྲེད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཚ་བས་གདུངས་པ་ཅན་དེ་ཉིད་ཆུ་བསིལ་མོ་འཐུང་བ་ལས་ནད་ཤིན་ཏུ་འཕེལ་བ་རྟོགས་བཞིན་དུ་ཡང་ཆུ་བསིལ་མོ་འཐུང་བའམ། བཀྲེས་པའི་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་ཤི་བར་རྟོགས་པ་དག་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པ་ན་ཟས་དུག་དང་བཅས་པ་ཟབ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་འདི་ཡང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐམས་ཅད་མ་ཚང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའམ། མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དོན་གྱིས་བདག་དེ་འཇིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་འདོད་པ་གང་
ཡིན་དེའི། སྐྱེས་བུ་བདག་ཏུ་མངོན་པར་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ནི་འཇིག་པར་འདོད། །མྱོང་བ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཆགས་པ་ཡིས་ནི་ཇི་ལྟར་འདོད། །བདག་འདོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མྱོང་དང་ཐ་སྙད་ཡོན་ཏན་དག །ཀུན་གྱི་རྟེན་ནི་ལྡོག་བ་ཅན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལྡོག་པ་ཅན་དང་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལྡོག་པ་ཅན་དང༌། ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལྡོག་པ་ཅན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་འཇིག་པ་མི་འདོད་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་ཆགས་པ་སྟེ། ཞེན་པ་དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་དོ། །ལོངས་སྤྱོད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐ

【汉语翻译】
是享受者。这样，没有找到女人，看到对畜生行淫。有欲望的男人没有找到和女人一起聚集，畜生的行为也因为贪图自己的快乐而执着于自己，所以行淫，依靠中间人就像父母一样。因此，住在轮回中的追求快乐的人，并没有真正追求到快乐。如果因为贪欲，人执着于自己，就会完全舍弃痛苦的根源，那么他会因为什么而非常不离贪欲呢？结合是执着于自己，并且是追求特殊快乐的显现，但大多数也是追求痛苦，因为他会因为对快乐的贪欲而陷入其中。例如，被热折磨的人，明明知道喝凉水会使病情更加严重，但还是会喝凉水。或者，明明知道会被饥饿的痛苦折磨致死，但如果没有其他追求特殊快乐的方法，就会吃有毒的食物一样。想要人远离贪欲的这种状态，也是执着于自己，并且是追求特殊快乐的显现，这是一种自性推理。因为想要享受等所有的所依都不齐全，或者没有差别，所以实际上会想要那个我毁灭。自己想要的是什么呢？人是明显执着于自己的。怎么会想要毁灭呢？体验等词语表明没有差别。因为贪着怎么会想要呢？不是想要自己。那是什么样的呢？体验和名言及功德，都是一切的所依是变异的。所有体验的所依是变异的，所有名言的所依是变异的，智慧等所有功德的所依是变异的。为什么不想要毁灭呢？像这样贪着，执着的那种自性，也就是本体是不存在的。享受等所有的所依...

【英语翻译】
is the enjoyer. Thus, women are not found, and sexual activity with animals is seen. Desiring men do not find union with women. Even in the behavior of animals, they engage in desire out of craving for their own pleasure and attachment to themselves, relying on intermediaries like parents. Therefore, those who dwell in samsara and seek happiness do not truly find happiness. If, due to craving, a person is attached to themselves and completely abandons the cause of suffering, then how can they be truly free from desire? Union is attachment to oneself and the manifestation of seeking special pleasure, but mostly it also leads to seeking suffering, as one becomes involved due to craving for pleasure. For example, someone tormented by heat, even knowing that drinking cold water will worsen their condition, still drinks cold water. Or, knowing that they will die from the suffering of hunger, if there is no other way to seek special pleasure, they might consume food mixed with poison. This state of wanting a person to be free from desire is also attachment to oneself and the manifestation of seeking special pleasure, which is a natural inference. Because one desires that all the bases for enjoyment, etc., are incomplete, or there is no difference, in reality, one would want that self to be destroyed. What does one want for oneself? People are clearly attached to themselves. How could they want destruction? Words like 'experience' indicate no difference. How could one want due to attachment? It is not wanting oneself. What is it like? Experience, terms, and qualities, all the bases are changing. The basis of all experiences is changing, the basis of all terms is changing, and the basis of all qualities such as wisdom is changing. Why not want destruction? Like this, attachment, the nature of that clinging, that is, the essence, does not exist. All the bases for enjoyment, etc...

============================================================

==================== 第 177 段 ====================
【原始藏文】
མས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པར་མཚུངས་པར་འགྲོ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འདོད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བར་བྱེད། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལྡོག་པ་ཅན་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕ་བུ་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ལྡོག་པ་ཅན་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེས་ནི་དེའི་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་མེད་པ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང༌། ཐ་སྙད་དང༌། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་གྱི་བདག་ཉིད་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་བདག་གང་ཡིན་པ་མེད་པར་མི་འདོད་པ་དེས་ནི་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན་པར་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །སྦྱོར་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་མི་འདོད་པ་དེ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཐ་སྙད་དང༌།
ཡོན་ཏན་གྱི་རྟེན་ལྡོག་པ་ཅན་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕ་དེ་ཉིད་བུ་ལ་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ཡང་བདག་ཤིན་ཏུ་མེད་པར་མི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་ཀུན་དུ་བདག་འཛིན་པས། །ཤིན་ཏུ་བདག་ལ་ཆགས་པ་བརྟེན་པར་བྱེད། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་འདིའི་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཡང་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་ས་བོན་དེ། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐབས་ཅན་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་རྒྱུ་གང་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྡན་པར་ཡང་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་ལྡན་པ་ནད་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་བདག་གི་ཆགས་པའི་རྒྱུ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། འབད་ར

【汉语翻译】
完全脱离贪欲，以等同于无有的自性，追求所欲之义。论式是：凡是对某事物有贪执者，则对该事物的所有体验、名言和功德的所依，都是极不想要的，例如父亲对儿子有贪执。而说这个人也对自我有贪执，这是周遍相违所见。如果有人认为此人是体验、名言和功德的所依，那么他就会认为此人是无我的。这样一来，与无自性相比，作为体验、名言和一切功德的所依，没有任何差别。论式是：凡是体验和一切名言的所依之自性相违者，就是无我的，例如石女之子。想要解脱的人，也是体验和一切名言的所依之自性相违者，这是自性之理。因此，凡是不认为自我是无有者，就不应认为他的一切体验等都是相违的。论式是：凡是不认为某事物是完全无有者，就不会认为它是体验、名言和功德的相违之所依，例如父亲对儿子有贪执。想要脱离贪欲的人，也不认为自我完全无有，这是周遍不现。因为如此，所以，
以各种方式执着自我，从而依赖于对自我的强烈贪执。因此，这个人对自我的贪执也不是相违的。为什么呢？因为，像这样，贪执自我的种子，即所谓的贪执自我，是伺机而动的。凡是具有某种因者，也会具有该因，例如具有疾病之因者，也会具有疾病。而这个人也具有贪执自我的因，即贪执自我，这是自性之理。如果又为了脱离痛苦的贪执而努力，

【英语翻译】
One seeks the meaning of desire with a nature that is equal to non-existence, being completely free from all attachments. The argument is: whoever is attached to something, then all the experiences, terms, and qualities that depend on it are extremely undesirable, like a father's attachment to his son. To say that this person is also attached to the self is a contradictory perception of pervasion. If one considers this to be the basis of experience, terms, and qualities, then one would consider it to be without self. In that case, there is no difference between being without inherent existence and being the basis of experience, terms, and all qualities. The argument is: whatever is the nature of the basis of all experiences and terms is without self, like the son of a barren woman. A person who desires liberation is also the nature of the basis of all experiences and terms, which is the reason of nature. Therefore, whoever does not consider the self to be non-existent should not consider all of his experiences, etc., to be contradictory. The argument is: whoever does not consider something to be completely non-existent does not consider it to be the contradictory basis of experience, terms, and qualities, like a father's attachment to his son. A person who desires to be free from attachment also does not consider the self to be completely non-existent, which is the non-perception of pervasion. Because that is so, therefore,
by clinging to the self in various ways, one relies on strong attachment to the self. Therefore, this person's attachment to the self is also not contradictory. Why? Because, like this, the seed of attachment to the self, which is called attachment to the self, remains in a conditional manner. Whoever possesses a certain cause will also possess that cause, like someone who possesses the cause of disease will also possess the disease. This person also possesses the cause of attachment to the self, which is attachment to the self, which is the reason of nature. If one strives to be free from the attachment to suffering,

============================================================

==================== 第 178 段 ====================
【原始藏文】
ྩོལ་རྩོམ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བརྩོན་པ་ཡོད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་ཆ་རྟེན་ཕྱིར། བདག་གི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་མཐོང་པའི་སྒོ་ནས་ཤིན་ཏུ་མ་སྤངས་པའི་དུས་དེ་སྲིད་དུ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མི་རྒྱུ་ན་ཡང༌། རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་དང་ནི་ལྡན་པ་ན། མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་བདག་ཆགས་བྲལ་ལ་གགས་བྱེད་དང༌། དེ་སྐྱོན་ལ་ནི། བདག་གི་སྐྱོན་ལ་སྒྲིབ་བྱེད་མིན། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དོར་བ་མེད་ན། བདག་གི་ཆགས་པ་དོར་བར་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཆགས་པ་དོར་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་ཡང༌། འབའ་ཞིག་གི་ཚེ་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དང༌། དེའི་སྐྱོན་མཐོང་བ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུ་ཉེས་པ་ཅན་འབའ་ཞིག་ལ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་ཆགས་པ་མི་འདོར་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདིས་ཀྱང་བདག་གི་ཆགས་པ་དོར་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཆགས་བྲལ་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་བདག་གི་དང་བྲལ་བ་དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཆགས་པ་ཡང་སྤོང་བ་ཉིད་
ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་སྒོ་ནས་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདིར་ཉེས་མེད་གང་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་གང་ལ། འདི་ལ་ཆགས་པ་བྲལ་འགྱུར་ན། དེ་ལ་འདི་འདོར་མ་ཡིན་དཔེར་བདག་བཞིན། སྐྱེས་བུ་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་གི་ཡང་ཆགས་པ་དང་བྲལ་ན་ཡང་དེ་དོར་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་སྒོམ་དོན་མེད། །དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་སྡུག་བསྔལ་དོར་བའི་རྒྱུ་མཚན་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཀུན་ནས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཚོལ་བར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་དེས་ཀྱང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཐོབ་པ་ཡོད་ན་ཡང་བདག་དོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དང་འདྲ་བར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་བདག་གི་ཡང་དོར་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་བ་ནི། དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་ན་ཡང་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་མི་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་དོར་བ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡོད་ཀྱང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེ

【汉语翻译】
即使有勤奋的作者，因为依赖功德的部分，在我看到功德的部分而不舍弃的时候，虽然执着于我的显现不流动，但是如果具有如其所是的因缘，就会障碍趋向显现的离我执，并且那不是遮蔽过失，如果未曾舍弃我执，就不能舍弃我的执着。譬如说，如果对于某事物未曾舍弃执着，即使为了脱离对它的执着而勤奋，仅仅因为见到它的功德的部分，就会随之执着，随之结合，并且会遮蔽见到它的过失。例如，就像对于仅仅是有过错的儿子，各个凡夫也不会舍弃执着一样。这个人也未曾舍弃我的执着，这是自性推理。虽然如此转变，但是如果脱离了对我的执着，就像脱离了我的那样，也会舍弃对我的执着。
因此，如果说所有通过执着于我而进行的推理都未成立，那么这是没有过失的，因为这里不存在脱离执着的因。此外，脱离对我的执着也是更殊胜的，即使如此，对于谁来说，如果脱离了对这个的执着，也不会舍弃这个，例如像我一样。即使一个人脱离了对我的执着，也不会舍弃我。同样，即使脱离了对我的执着，也不会舍弃它，如果是这样，那么就没有必要修习痛苦了。如果是这样，修习痛苦是为了寻求舍弃痛苦的原因，即完全脱离贪欲。如果在获得脱离贪欲的时候，也没有舍弃我，那么就像那样，修习痛苦也不会舍弃我。譬如说，如果某事物存在，但不会转变，那么就不是它的原因，例如，即使存在大麦的种子，也不会生出稻米的幼苗。舍弃我也是这样，即使存在脱离贪欲，也不会转变，这是普遍的。

【英语翻译】
Even if there are diligent authors, because of relying on the part of merit, when I see the part of merit and do not abandon it, although the manifestation of clinging to self does not flow, if it possesses the causes and conditions as they are, it will hinder the separation from self-clinging that tends towards manifestation, and that is not obscuring faults. If self-clinging has not been abandoned, then it is not possible to abandon my clinging. For example, if one has not abandoned attachment to something, even if one is diligent in order to be free from attachment to it, merely because one sees the part of its merits, one will subsequently cling to it, subsequently combine with it, and will obscure seeing its faults. For example, just as ordinary people do not abandon attachment to a son who is merely faulty. This person also has not abandoned my attachment, which is a natural inference. Although it changes like this, if one is free from attachment to self, just as one is free from mine, one will also abandon attachment to self.
Therefore, if it is said that all inferences made through clinging to self are not established, then this is without fault, because here there is no cause for separation from attachment. Furthermore, being free from attachment to self is also more excellent, even so, for whom, if one becomes free from attachment to this, one will not abandon this, for example, like me. Even if a person becomes free from attachment to self, he will not abandon self. Similarly, even if one is free from attachment to mine, it will not be abandoned, if that is the case, then there is no need to practice suffering. If that is the case, practicing suffering is to seek the cause of abandoning suffering, which is complete detachment from desire. If, when one obtains detachment from desire, one does not abandon self, then just like that, practicing suffering will not abandon self either. For example, if something exists but does not change, then it is not its cause, for example, even if a barley seed exists, a rice sprout will not grow. Abandoning self is also like this, even if detachment from desire exists, it will not change, this is universal.

============================================================

==================== 第 179 段 ====================
【原始藏文】
ད་བ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདིས་ནི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལས་སྡུག་བསྔལ་སྤོང་ངོ་ཞེས་འདི་འཁྲུལ་པར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འདོར་བར་ནུས་བ་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དོར་བ་ཡིན་གྱི། བདག་དོར་བར་ནུས་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་བདག་དང་མ་བྲལ་ན་དེ་ཡང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བདག་གི་ཡང་དོར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའམ། སྡུག་བསྔལ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རང་བཞིན་སྤོང་བར་ཁས་ལེན་ན་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པས་ན་བདག་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་བདག་གི་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། འདིས་ཀྱང་གོམས་པ་ས་སྡུག་བསྔལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཐབས་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་
ཀྱི་འབྲས་བུ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་གནས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་ལྷག་པའི་འབྲས་བུའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡོད་ན་ཡང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མི་འབྱུང་བ་ནི་བསྒོམས་པས་བྱས་པའི་མངོན་སུམ་ལས་ཀྱང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་ཀྱང་དེ་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་བསྒོམ་པར་འགྱུར་བ་ནི་མངོན་སུམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། ལྷག་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན། གང་ལས་དལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་ལུང་ལས་བསྟན་པའི་སྡུག་བསྔལ་གང་ཡིན་པ་དེ། གང་བསྒོམས་པས་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ། དེ་སྔར་ཡང་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད། དེའི་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་ཆགས་བྲལ་ལྡན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒོམས་པས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པ་ཅན་འདོད་ཆགས་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གྲོལ་བའི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པ་ཙམ་སྟོན་པའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མ་མཐོང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བསྟན་པ་མེད་དེ། འདི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་རྣམ་པར་བསྒོམས་པ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རྒྱུར་རྟག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་སྔར་བདག་མེད་པ་ཉིད་མ་མཐོང་བ་ཕྱིས་བསྒོམས་པས་མངོན་སུམ་དུ་བྱས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རིགས་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་བདག་ལ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་མངོ

【汉语翻译】
现在要指出其中的矛盾之处。这表明，认为通过脱离贪欲就能摆脱痛苦是错误的。即使像那样转变，即使已经脱离了贪欲，也只是摆脱了可以舍弃的痛苦。如果说，不是摆脱了可以舍弃的“我”，那么，痛苦产生的原因如果与“我”没有分离，那也是无法避免的。如果那样，“我”也就不是被舍弃的了吗？如果承认舍弃了痛苦产生的原因的自性，因为是具有毁灭的自性，那么“我”就会变成无我的状态。此外，通过修习痛苦，我的贪欲会减少。通过这种习惯，痛苦会显现出来。因为修习等所有努力的方法的结果，都是显现出来的状态。因为除此之外，没有更殊胜的果的差别。即使有，也没有差别。为了表明，不生起贪欲，比修习所产生的显现还要少。还说了通过修习痛苦，那些等等。瑜伽行者们，对痛苦进行修习，只是使其显现，而不能使其更殊胜。从哪里能逐渐脱离贪欲呢？经文中所示的痛苦是什么？通过修习，所修习的是什么？那以前也是显现。如果那样，也不会具有脱离贪欲。因此，通过修习，即使痛苦显现，也不会脱离贪欲。为了解脱，仅仅通过修习痛苦来展示的论典，没有展示任何未见之物。像这样，通过修习痛苦，修习者为了脱离贪欲，如果不是恒常的原因，即使它能展示，论典也是没有结果的。我们以前没有见到无我，后来通过修习使其显现，因此脱离贪欲是合理的。关联是，凡是对我执著的，那就会显现痛苦。

【英语翻译】
Now, the contradictory points will be pointed out. This shows that it is wrong to think that suffering can be abandoned by being free from desire. Even if it transforms like that, even if one has become free from desire, it only abandons the suffering that can be abandoned. If it is said that it is not abandoning the "I" that can be abandoned, then if the cause of suffering is not separated from the "I", it is also unavoidable. If so, isn't the "I" also not being abandoned? If one admits to abandoning the self-nature of the cause of suffering, because it has the self-nature of destruction, then the "I" will become a state of no-self. Furthermore, by practicing suffering, my desire will decrease. Through this habit, suffering will manifest. Because the result of all methods of effort, such as practice, is a manifested state. Because apart from that, there is no more excellent difference in results. Even if there is, there is no difference. To show that not arising desire is even less than the manifestation produced by practice. It is also said that through practicing suffering, those and so on. Yogis, practicing suffering, only makes it manifest, but cannot make it more excellent. From where can one gradually become free from desire? What is the suffering shown in the scriptures? Through practice, what is being practiced? That was also a manifestation before. If so, one will not have freedom from desire. Therefore, through practice, even if suffering manifests, one will not be free from desire. For liberation, the treatise that only shows through practicing suffering does not show anything unseen. Like this, through practicing suffering, if the practitioner is not a constant cause for being free from desire, even if it can show, the treatise is without result. We had not seen no-self before, later we made it manifest through practice, therefore it is reasonable to be free from desire. The connection is, whoever is attached to the self, that will manifest suffering.

============================================================

==================== 第 180 段 ====================
【原始藏文】
ན་དུ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དེ་ལས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡང་ཕྱིས་ཀྱང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ལ་ལར་ཉེས་པ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མཐོང་ངོ༌། །དེས་ན་གང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་
མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པའམ། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་གཅིག་ལའང་བདག་གིས་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་ལ། ཉེས་པ་འགའ་ཞིག་གིས། སྐད་ཅིག་དེ་ལ་བློ་ལྡོག་སྟེ། །ཇི་སྲིད་ཉེས་པ་མཐོང་བའི་བར་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའིའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ལ་ཡང་ཉེས་པ་བཟུང་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལ་དེ་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆགས་པ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་ཉིད་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། འདོད་ལྡན་བུད་མེད་གཞན་ལ་བཞིན། །དཔེར་ན་འདོད་པ་དང་ལྡན་པ་འགའ་ཞིག་བུད་མེད་གཞན་ལ་སྐྱོན་ཅུང་ཟད་མཐོང་བས་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་གཞན་ལ་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་གཞན་ལ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་ཀྱི་ལྷག་མ་ནི་བུད་མེད་དེ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཡང་དུ་ས་གཅིག་གི་ཚེ་སྔར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་བུད་མེད་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བླང་དང་དོར་བའི་ཁྱད་ཡོད་ན། །སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་དོར་བར་བྱ་བ་ཡིན། །དཔེར་ན་མངོན་པར་འདོད་ཆགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་བུད་མེད་ལྟ་བུའོ། །འགའ་ཞིག་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་པར་འདོད་ཆགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡོད་ནའོ། །གཅིག་ལས་འབྱུང་ཅན་ཆགས་གང་ཉིད། །བླང་བར་བྱ་བར་འདོད་པའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་ནོ། །འདོད་ཆགས་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་རྗེས་སུ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཆགས་པ་དེ་ནི། ས

【汉语翻译】
虽然已经看到了痛苦，但并非因此就接近于脱离贪欲，例如普通凡夫俗子的状态就是如此。如果有人想要亲眼目睹痛苦，但他后来仍然执着于自我，这就被称为观察到相违的原因。如果有人因为看到过失而脱离贪欲。那么，凡是执着于自我的人，即使已经亲眼目睹了痛苦等等，这样的论证就成了不定因或未成立。如果有人这样认为，那并非如此。如果是这样，即使对于某个被认为是自己获得快乐的对境，因为某些过失，瞬间就改变了想法。只要看到过失，就会像执着的人一样。即使如此，对于执着于过失的对境，也应该看到他并非完全脱离贪欲，因为他并没有舍弃所有对境的贪着。从看到功德的角度来说，也可能对不同的事物产生执着。这像什么呢？就像对其他有欲望的女人一样。例如，有些人因为在其他女人身上看到一些缺点而脱离贪欲，但对于其他女人，他并没有脱离贪欲。对于其他对境产生的贪欲的残余，也会成为对那个女人产生贪欲的原因。因此，即使同时存在通过不同方式看到功德的情况，但当一个人曾经对某个女人失去贪欲，后来又对她产生贪欲时，他就不是完全脱离贪欲。像这样，如果存在取舍的差别。有些人应该舍弃，例如不应该贪恋的女人。有些人应该获取，例如应该贪恋的女人。因此，即使存在各种各样的取舍。从一个对境产生的贪欲，是追随想要获取的事物的。追随贪欲对境的贪欲是，

【英语翻译】
Even though suffering has been seen, it does not necessarily lead to detachment from desire. For example, this is the state of ordinary individuals. If someone wants to witness suffering directly, but later still clings to self, this is called observing contradictory causes. If someone detaches from desire by seeing faults in some. Therefore, whoever clings to self, even if they have directly witnessed suffering, etc., such reasoning becomes an uncertain or unestablished reason. If someone thinks like that, it is not so. If that is the case, even for some object that is considered to bring happiness to oneself, because of some faults, the mind changes in an instant. As long as faults are seen, it is like someone who is attached. Even so, regarding the object to which faults are attached, it should be seen that he is not completely detached from desire, because he has not abandoned attachment to all objects. From the perspective of seeing merits, it is also possible to be attached to different things. What is this like? It's like towards other women who have desire. For example, some people detach from desire by seeing some flaws in other women, but for other women, he has not detached from desire. The residue of desire arising towards other objects will also become the cause of generating desire towards that woman. Therefore, even if there are simultaneous situations of seeing merits through different ways, but when a person once lost desire for a woman, and later generates desire for her again, then he is not completely detached from desire. Like this, if there is a difference between taking and abandoning. Some people should be abandoned, such as women who should not be desired. Some should be acquired, such as women who should be desired. Therefore, even if there are various kinds of taking and abandoning. The desire arising from one object is following the thing that wants to be acquired. The desire that follows the object of desire is,

============================================================

==================== 第 181 段 ====================
【原始藏文】
་བོན་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་བསྐྱེད་ཚེ། ཆགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ས་བོན་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་བདག་གི་འགའ་ཞིག་ལ་གང་འདོད་ཆགས་
དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། བདག་ཏུ་ཆགས་པ་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ས་བོན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གི་ལ་ཡང་རྣམ་གྲངས་འགའ་ཞིག་གིས་ཆགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བུད་མེད་གཞན་ལ་བཞིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་ལ་ལ་ཤིན་ཏུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་བླང་བ་དང་དོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ལ་ལ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལ་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་ཆགས་པ་དེའི་ནི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་ཡུལ་ལ་ཡང་རྒྱུད་ལས་ཆགས་པ་སྐྱེད་པའི་ས་བོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུད་མེད་གཅིག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་བུད་མེད་གཞན་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འདོད་ཆགས་སྐྱེ་བའི་ཆགས་པ་ལྷག་མ་ས་བོན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་འདི་ཡང་བླང་བ་དང་དོར་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བདག་གི་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བདག་མེད་པར་མཐོང་བ་ལ་ཡང་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་བདག་དང་བདག་གི་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་སྐྱོན་མེད་པ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བདག་སྐྱོན་མེད་པ་ལས་ཆགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱང་ནི། བདག་སྐྱོན་མེད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་སྐྱོན་མེད་ཡིན་ནོ། །འགྲོ་བ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན་འདི་ལྟ་སྟེ། བདག་དང་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་དབང་པོ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནའོ། །འདི་ལ་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོར་བར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གང་ལ་ཆགས་བྲལ་
འགྱུར། གང་གིས་འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར། སྦྱོར་བ་དག་ནི་གང་དང་གང་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འདུན་པ་དེ་ནི་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་ཐར་པ་ལ་འདུན་པ་ལྟ་བུའོ། །བད

【汉语翻译】
是本性，是原因。以种类生起时，会变成贪著的种子。这在同一时间，我的某些部分会变得没有贪著，即使那样，因为没有舍弃对我的贪著，那个种子也会使我的某些部分产生贪著，就像对其他女人一样。因此，他对某些部分不是非常没有贪著。结合是，通过取舍的差别，即使某些部分没有贪著，某些部分会产生贪著，那是他的贪著，在同一时间，对没有贪著的境，也是从相续中产生贪著的种子。例如，对一个女人有贪著，对其他女人没有贪著，但通过种类，也会成为生起对那个境的贪著的剩余贪著种子。想要没有贪著的士夫，这也是通过取舍的差别，即使我的某些部分没有贪著，也会变成对我执著的人，这被称为自性推理。见到无我也没有这个过失，因为见到无我，对我和我所的一切没有差别地没有贪著。此外，对我和我所等的贪著不是没有贪著。那样的话，因为我是没有过失的，所以对他的贪著等也没有过失，因为对没有过失的有贪著，从没有过失的我产生的贪著也是没有过失的。能立是，能成立我没有过失的受用，眼等那些也是没有过失的。如果仅仅是这些，就像我和对他的贪著和眼和身体等一样。因为这没有过失，所以不应该修习没有贪著。因为也没有其他应该舍弃的。那些士夫会对什么产生贪著和没有贪著？会通过什么从轮回的束缚中解脱？结合是，任何对没有过失的境的希求都是没有过失的，例如对解脱的希求一样。我

【英语翻译】
It is nature, it is the reason. When generated by variety, it becomes the seed of attachment. At one time, some parts of me become free from attachment, even so, because the attachment to me has not been abandoned, that seed will also cause some parts of me to become attached, just like to other women. Therefore, he is not very free from attachment to some parts. Combination is, through the difference of taking and abandoning, even if some parts are free from attachment, some parts will become attached, that is his attachment, at the same time, to the object without attachment, it is also the seed of generating attachment from the continuum. For example, being attached to one woman, not being attached to other women, but through variety, it will also become the remaining attachment seed that generates attachment to that object. The man who wants to be free from attachment, this is also through the difference of taking and abandoning, even if some parts of me are free from attachment, it will become a person who is attached to me, this is called self-nature reasoning. Seeing no-self also does not have this fault, because seeing no-self, there is no difference in non-attachment to all of me and mine. Furthermore, attachment to me and mine etc. is not non-attachment. In that case, because I am without fault, so attachment to him etc. is also without fault, because there is attachment to the faultless, the attachment arising from the faultless me is also faultless. The proof is, that which can establish the enjoyment of me without fault, the senses etc. are also without fault. If it is only these, just like me and attachment to him and the eyes and body etc. Because this is without fault, so one should not practice non-attachment. Because there is also nothing else that should be abandoned. What will those men become attached to and not attached to? Through what will they be liberated from the bonds of samsara? Combination is, any desire for an object without fault is without fault, just like the desire for liberation. I

============================================================

==================== 第 182 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་འདུན་པ་ཡངས་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་འདུན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་དང་གང་སྐྱོན་མེད་པ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་བསྒོམ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཐར་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་དང་དབང་པོ་དང་ལུས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྐྱོན་བཅས་ཡིན་ན་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཡང་བདག་སྐྱོན་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྦྱོར་བ་ནི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་སྦྲུལ་གྱིས་བཟུང་པའི་སོར་མོ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། དེ་སྟེ་སྐྱེས་བུ་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དེ་ལ་བདག་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་མཚན་ཉིད་དེ་། སྐྱོན་དང་བཅས་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་སྐྱོན་དེ་ལ་ཆགས་བྲལ་མིན། དེ་ལ་ནི་བདག་ལའོ། །གང་ལ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལ་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་གང་ལ་ཆགས་བྲལ་འགྱུར། ཇི་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང༌། བདག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བདག་གི་ལ་ཡང་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་འང་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་ན་ཡངས་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་
བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བདག་གི་ལ་ཆགས་པ་འདི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་མཐོང་སྟེ། སྐྱོན་དུ་ལྟ་བ་བདག་གི་ཆགས་པའི་རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་མཐོང་ལས་འབྱུང༌། ཆགས་པ་དང་ནི་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་པ་དེ་དབང་སོགས་ཡོད་ན་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་མིན། ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་བདག་གི་བླ

【汉语翻译】
如果认为欲望是针对无过失之处的欲望，这是自性推理。凡是无过失的，就不应该修习离贪，例如解脱。认为自我、感官和身体等也是无过失的，这是相违遍转。虽然可以这样转变，但即使是有过失的，如果自我又是针对无过失之处的，是执着自我等，这样也是痛苦的根本，因此这是有缺陷的。因此，理由不成立。陈述是，凡是有缺陷的，就是具有离贪的，例如被蛇咬住的手指。认为执着自我是有缺陷的，这是自性推理。如果这样，那么，对于想要解脱的人来说，自我也是痛苦的特征，与有过失相同。当它对那个过失没有离贪时，那就是对自我。对于产生执着自我等的状态的那个过失，要这样组合语句。当他对它没有贪着和离贪时，那些人会对什么产生贪着和离贪呢？即使有痛苦的因，但因为不具有对自我的离贪，所以也不会变成我的，因此显示了错误。陈述也是，任何存在但不会转变的，就不是它的原因，例如有青稞的种子，但没有稻米的幼苗。即使有痛苦的因，对自我的离贪也不会转变，这是相违遍转。
另外，如果对我的执着是从见到功德而转变的，那么就会见到过失，因为视过失为对我的执着之因的相违，所以是从见到功德而产生的。与执着是相违的，不是其他方式。如果执着存在于权力等之中，那就不是这样。不是从见到功德而产生的，而是从作为受用之根本等方面产生的我的心。

【英语翻译】
If it is thought that desire is a desire for a place without fault, this is a reason of self-nature. Whatever is without fault, one should not cultivate detachment from desire for it, for example, liberation. To think that self, senses, and body, etc., are also without fault is a contradictory pervasion. Although it can be transformed in this way, even if it is with faults, if the self is also for a place without fault, it is attachment to self, etc., then it is also the root of suffering, therefore this is flawed. Therefore, the reason is not established. The statement is that whatever is flawed is possessed of detachment from desire, for example, a finger bitten by a snake. To think that attachment to self is flawed is a reason of self-nature. If this is the case, then, for the person who wants liberation, the self is also a characteristic of suffering, the same as having faults. When he does not have detachment from that fault, then it is to the self. For that fault of the state of arising attachment to self, etc., the words should be arranged in this way. When he does not have attachment and detachment to it, what will those people have attachment and detachment to? Even if there is a cause of suffering, but because it does not possess detachment from desire for the self, it will not become mine, therefore it shows error. The statement is also that whatever exists but does not change is not its cause, for example, if there is a seed of barley, but there is no sprout of rice. Even if there is a cause of suffering, detachment from desire for the self will not change, this is a contradictory pervasion.
Furthermore, if attachment to mine changes from seeing merit, then one will see faults, because seeing faults is contradictory to the cause of attachment to mine, so it arises from seeing merit. It is contradictory to attachment, not in other ways. If attachment exists in power, etc., then it is not like that. It does not arise from seeing merit, but from my mind arising from being the root of enjoyment, etc.

============================================================

==================== 第 183 段 ====================
【原始藏文】
ོ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་བདག་གི་ཆགས་པའི་རྒྱུ་བདག་གི་བློ་ལ་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་བ་གནོད་པར་བྱེད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་གནོད་པར་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་དེ་ཉེ་བར་ཞི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བད་ཀན་གྱི་ནད་ཀྱི་གཞི་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་མངར་ཞིང་བསིལ་ལ་སྣུམ་པ་ལ་སོགས་པས་བད་ཀན་གྱི་ནད་རབ་ཏུ་ཞི་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་བདག་གི་བློ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །བདག་གི་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ཡིན་ན། ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱིས་སོགས་ལ་ཡང་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །བྱིས་པ་དང༌། ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་བདག་དང་འབྲེལ་བའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་དུ་བརྟག་པ་དང༌། བྲལ་བ་ལ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་དེ་མེད་པར་ཡང་འདི་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱོན་ལྡན་ལ་ཡང་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ལ་ཡང་བདག་གི་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་ལ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་རབ་རིབ་དང་ལོང་བ་དང་ཞ་བ་དང༌། གཟུགས་ངན་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་མཐོང་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་མཐོང་པ་ལས་སྐྱང་འདི་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་
ལྡན་པ་གཞན་དག་ལའང༌། མེད་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་གཞན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གཞན་དག་གི་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་དག་གིས་ཡང་བདག་གི་ཆགས་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང༌། འདས་སོགས་ལ་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་གི་ཡང་འདས་ཤིང་ཞིག་པར་གྱུར་པ་ལའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རང་གི་ལུས་ལས་བོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་དེ་དང་འདྲ་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་བར་མཚུངས་བ་དག་ལ་བདག་གི་བློ་དོར་བ་ཡོད་ན། བདག་གི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཆགས་པ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་བདག་གི་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་བདག་གི་བློ་ལ

【汉语翻译】
如果生起（我执），那么这如何能成为我的贪执之因呢？在我的心中，见到痛苦并不能造成损害啊。我的贪执等会受到损害。理由是，如果某种事物不能损害某种事物的因，那么它就不能使该事物平静下来。例如，如果某种事物不能损害黏液病的根源，那么甜、凉、油腻等事物就不能完全平息黏液病。修习痛苦也不能损害感官等对境的贪执之因，即我的心。这被称为“周遍不成立”。如果贪执我的原因是见到功德，那么修习痛苦就能损害见到功德。如果是这样，那么这就不合逻辑，因为这并不成立。为什么呢？因为孩童等也有这种情况。孩童和牲畜等，对于与我相关的眼睛等，是否评判为功德或过失，以及是否分离，都会对眼睛等产生贪执。即使没有见到功德，也会有这种情况，因此可以理解为这不是由见到功德所造成的。因为有缺点的事物也有这种情况。即使眼睛等“我的”事物本身具有缺点，并且见到模糊、失明、跛足和丑陋等缺点，仍然会产生贪执。因此，这种贪执并非源于见到功德或过失。对于其他具有功德的事物，也没有贪执。对于那些明显希望成为其他人的人，即使他们的眼睛等具有功德，见到功德的人也不会对我产生贪执。即使有“我的”存在，对于过去等事物也不存在贪执。当“我的”已经过去并消逝时，以及提到“等”字，例如从自己的身体上切除的肢体，这些肢体与原来的肢体相同，没有区别，具有相同的功德，如果我的心放弃了它们，因为已经脱离了“我的”贪执。贪执不是由见到功德所造成的。因此，因为即使见到功德也没有贪执，并且因为如果存在“我的”认知就存在贪执，所以在我的心中……

【英语翻译】
If (attachment to self) arises, how can that be the cause of my attachment? Seeing suffering does not harm my mind. My attachment, etc., will be harmed. The reason is that if something does not harm the cause of something else, then it cannot pacify that thing. For example, if something does not harm the root of phlegm disease, then sweet, cool, and oily things, etc., cannot completely pacify phlegm disease. The practice of suffering also does not harm the cause of attachment to objects of the senses, etc., which is my mind. This is called 'pervasive non-establishment.' If the reason for attachment to self is seeing merit, then the practice of suffering can harm seeing merit. If that is the case, then it is not logical because it is not established. Why? Because children, etc., also have this situation. Children and livestock, etc., whether they judge merit or fault in the eyes, etc., that are related to me, and whether they are separated, will still have attachment to the eyes, etc. Even if merit is not seen, this situation still exists, so it can be understood that it is not caused by seeing merit. Because things with defects also have this situation. Even if the eyes, etc., which are 'mine,' themselves have defects, and even if defects such as blurriness, blindness, lameness, and ugliness are seen, attachment will still arise. Therefore, this attachment does not arise from seeing merit or fault. There is also no attachment to other things that have merit. For those who clearly want to become other people, even if their eyes, etc., have merit, those who see merit will not have attachment to me. Even if 'mine' exists, there is no attachment to things of the past, etc. When 'mine' has passed and disappeared, and when 'etc.' is mentioned, such as limbs cut off from one's own body, these limbs are the same as the original limbs, with no difference, having the same merit, if my mind abandons them, because it has been separated from attachment to 'mine.' Attachment is not caused by seeing merit. Therefore, because there is no attachment even when merit is seen, and because attachment exists if there is a cognition of 'mine,' therefore, in my mind...

============================================================

==================== 第 184 段 ====================
【原始藏文】
ས་བྱུང་བ་ནི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་དག་ཀྱང་གང་ཞིག་གང་མེད་ན་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེས་བྱས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་ཀྱི་ས་བོན་མེད་ན་ཡང་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་བརྟག་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་བྱིས་པ་དག་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། ལུས་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་གི་བློ་དང་ལྡན་པའི་ཆགས་པ་ཡང་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་མེད་ན་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་དེ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་བར་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ལ་སྐྱོན་དེར་མཐོང་བ་ཅན་ཞེ་སྡང་བར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་གི་ཆགས་པ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་ལ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་སྐྱོན་དེར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་ཀྱིས་བོན་མེད་ན་ཡང་སཱ་སླུའི་མྱུ་གུ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་གི་ཆགས་པ་ཡང་གཞན་དག་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བ་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་
ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་འགྱུར་ཞིང་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་དེ་མེད་ན་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་ཀྱི་ས་བོན་ཡོད་ན་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །བདག་གི་ཆགས་པ་ཡང་བདག་གིའི་མཐོང་བ་ཡོད་ན་བདག་གི་ཆགས་པ་ཡོད་ཅིང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡོད་པ་དང་བདག་གི་བློ་དོར་བ་དང༌། ལུས་འཕོས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་མེད་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། བདག་གིར་ཆགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གི་བློ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བློ་དེ་ཡང་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་ལས་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་བདག་གི་བློའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་རྒྱུན་བཅད་པ་ལས་བདག་གི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་གང་དག་གིས་བདག་གིའི་ཆགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ཡང༌། བྱིས་སོགས་ལ་ཡང་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་དག་གི་ཕྱིར། བདག་བློའི་ཡང༌། ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
如果说地产生不是见到功德的原因，那么这并不成立。而且，如果某事物不存在也会发生变化，那么它就不是由该事物造成的。例如，即使没有大麦的种子，也会有稻米的幼苗。对于不具备辨别功德和过失能力的孩童的眼睛等以及身体等，即使没有见到功德，也会产生与自我相关的贪执，这被称为遍及性相违。如果某事物即使具有过失，也会被视为过失，那么它就不是由见到功德造成的。例如，对于具有过失并视其为过失的人，会产生嗔恨。对于我的贪执，即使眼睛等属于我的事物具有过失，也会视其为过失，这被称为遍及性相违。如果某事物存在也不会发生变化，那么它就不是由该事物造成的。例如，即使没有大麦的种子，也会有稻米的幼苗。对于我的贪执，即使在其他事物的眼睛等中见到功德，也不会发生变化，这被称为遍及性相违。如果某事物存在就会发生变化，而其他事物存在但该事物不存在就不会发生变化，那么它就是由该事物造成的。例如，如果有大麦的种子，就会产生幼苗。对于我的贪执，如果存在对我的事物的见解，就会有我的贪执，即使存在其他功德等，以及舍弃我的想法，身体转移等，如果没有它，就不会发生变化，这是自性的理证。虽然如此变化，但见到与自我相关的贪执的功德并不是原因。那么是什么呢？是自我的想法本身。自我的想法也是从见到功德而变化的。因此，通过修习痛苦，切断了成为自我想法之因的见到功德的延续，并不能脱离与自我相关的贪执，因此，理证是不成立的。并非如此，因为通过某些理证，见到与自我相关的贪执并非原因，同样，对于孩童等也存在。由于这些理证，自我的想法的功德

【英语翻译】
If it is said that the arising of earth is not the reason for seeing qualities, then this is not established. Moreover, if something changes even when something else is absent, then it is not caused by that thing. For example, even if there is no barley seed, there will be a rice sprout. For the eyes and bodies of children who lack the ability to discern qualities and faults, even if there is no seeing of qualities, there will be attachment related to self, which is called contradictory pervasion. If something, even with faults, is seen as a fault, then it is not caused by seeing qualities. For example, for someone who has faults and sees them as faults, hatred arises. For my attachment, even if the eyes and other things belonging to me have faults, they are seen as faults, which is called contradictory pervasion. If something exists but does not change, then it is not caused by that thing. For example, even if there is no barley seed, there will be a rice sprout. For my attachment, even if qualities are seen in the eyes and other things of others, it will not change, which is called contradictory pervasion. If something exists and changes, and if other things exist but that thing does not exist, it will not change, then it is caused by that thing. For example, if there is a barley seed, a sprout will arise. For my attachment, if there is a view of my things, there will be my attachment, and even if there are other qualities and so on, and abandoning my thoughts, transferring the body, and so on, if it does not exist, it will not change, which is the reason of nature. Although it changes in this way, seeing the qualities of attachment related to self is not the cause. Then what is it? It is the thought of self itself. The thought of self also changes from seeing qualities. Therefore, by meditating on suffering, cutting off the continuity of seeing qualities that has become the cause of the thought of self, one cannot be separated from attachment related to self, therefore, the reason is not established. It is not so, because through certain reasons, seeing the qualities of attachment related to self is not the cause, and similarly, it exists for children and so on. Because of these reasons, the qualities of the thought of self

============================================================

==================== 第 185 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་གི་བློ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོན་ཏན་མི་མཐོང་ཕྱིར་ཏེ། །ཡོན་ཏན་མ་ཡིན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་འདིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཇི་སྲིད་དུ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གི་བློ་ཡོད་པ། དེ་བས་ན་དེ་སྲིད་དུ་བདག་གིའི་ཆགས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐྱོན་མཐོང་བ་གཅིག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་གགས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་སྐྱོན་མཐོང་བ་ཡིན་ཞིང༌། གང་གིས་དེ་ལ་བདག་གི་ཆགས་པ་ཟད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་མེད་སྒྲོ་འདོགས་བདག་ཏུ་ཆགས་ལས་དེར་ནི་བདག་གི་ཆགས་པར་སྣང་བ་ཡིན། ཡོན་ཏན་མེད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལས་ཀྱང་སྐྱོན་མཐོང་བའི་སྐབས་ཤིན་ཏུ་
མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པའི་ཆོ་ག་སྟེ། གང་འགའ་ཞིག་དང་ལྡན་པ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་རྒྱུ་ལ་གནོད་མེད་བདག་གི་ཡིད་ཆགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །བདག་གིའི་ཆགས་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །ཁོ་བོ་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བ་ལས་ཆགས་པར་མི་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་དག་ལ་བློ་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་གཞན་དུ་ཤེས་པས་རང་ཉིད་ཀྱི་བློ་འདོར་བའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དག་ལ་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་མེད་ན་ཡང་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཙམ་གྱིས་རང་ཉིད་ཀྱི་བློས་ཆགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །བློ་གཅིག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་པ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བློ་གཅིག་པ་ཉིད་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། སྐྱེ་བོ་འདི་ཡིས་དབང་སོགས་ལས། །བདག་ནི་ཐ་དད་གྱུར་པར་ཤེས། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མཆོག་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་ཕྱིར་དང༌། །གང་གི་ཕྱིར་སྔར་ཐོབ་པའི་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ལས་མཆོག་སྟེ། གཙོ་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལས་བདག་གི་མིག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ཡིན་གྱི་ངའི་བདག་གཞན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང་ངའི

【汉语翻译】
不是看见功德的原因。因为不是具有看见功德的原因，所以，那也不是退失。我的心。为什么呢？因为看不见功德，因为看见了不是功德。对于“凡是对某某的原因没有损害”等等的造句，这里也要说，也不是不成立。另外，只要没有离开对我的执着，那么就有我的心。因此，只要那样，那么也有我的执着。那也是对看见过失唯一产生的方式进行阻碍，那样的话，从哪里看见过失呢？用什么来使那里的我的执着穷尽呢？那样的话，从没有功德的虚妄增益我的执着那里，在那里显现为我的执着。从没有功德的虚妄增益那里，看见过失的机会也极其没有。因此，是为了解脱而说的仪轨，具有与某些东西相连的苦的修习等等的特征。是怎样的呢？那是不损害原因，不损害我的心执着的原因。对于我的执着，那是如何损害的呢？这是结尾。我不说从看见功德而产生执着。那么是什么呢？对自性和补特伽罗等作意为一，是执着。因此，如果知道自性和补特伽罗是不同的，因为舍弃自己的心，所以是远离贪欲，是这样吗？这里，即使对外境的事物没有执着为一，仅仅是作饶益，也已经说了是用自己的心执着。以一个心来做也是上等的，即使那样，对于根等，自己的心是一致的，那也是不合理的。就像这样：此人从根等中，知晓我已变为他异。是怎样的呢？因为追求殊胜的他者之义，因为对于先前获得的眼等没有功德而殊胜，主要的是为了追求根等其他和他者的意义。从这里想的是我的眼等变成其他的特殊，而不是我的我变成其他的。无论何时我的

【英语翻译】
It is not the cause of seeing merit. Because it is not the cause of seeing merit, therefore, that is also not a lapse. My mind. Why is that? Because one does not see merit, because one sees what is not merit. For the sentence such as "Whatever does not harm the cause of so-and-so," it should also be said here that it is not unestablished either. Furthermore, as long as one has not separated from attachment to self, then there is my mind. Therefore, as long as that is the case, then there is also my attachment to self. That is also obstructing the only way of seeing faults, in that case, from where does one see faults? What will exhaust my attachment there? In that case, from the false imputation of no merit, there it appears as my attachment. From the false imputation of no merit, the opportunity to see faults is also extremely non-existent. Therefore, it is the ritual spoken for liberation, possessing the characteristics of practicing suffering etc. that are connected with something. What is it like? That is not harming the cause, not harming the reason for my mind's attachment. How does that harm my attachment? This is the conclusion. I do not say that attachment arises from seeing merit. Then what is it? To make self-nature and the person etc. one in mind is attachment. Therefore, if one knows that self-nature and the person are different, because one abandons one's own mind, therefore one is free from desire, is that so? Here, even if one does not cling to external things as one, merely doing benefit, it has already been said that one is attached with one's own mind. To do it with one mind is also superior, even so, for the senses etc., it is not reasonable that one's own mind is the same. Like this: This person, from the senses etc., knows that I have become different. How is that? Because one seeks the meaning of the superior other, because the eyes etc. previously obtained are superior without merit, mainly in order to seek the meaning of the senses etc. of other and other. From here, one thinks that my eyes etc. become other special, but not that my self becomes other. Whenever my

============================================================

==================== 第 186 段 ====================
【原始藏文】
་བདག་འདི་ལྟ་བུར་གྱུར་ཅིག་ཅེས་དོན་དུ་གཉེར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་བདག་གནས་པའི་སྐབས་དོན་དུ་གཉེར་བ་ཡིན་གྱི། བདག་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་འདི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅས་མཆོག་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་བདག་ལས་ཐ་དད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་འདི་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་གཞན་དུ་གྱུར་ཅིག་ཅེས་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ལ་མཆོག་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལྟ་བུའོ། །
སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་མཆོག་གཞན་དོན་དུ་གཉེར་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྐྱེ་འཇིག་བློ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །འདིས་ཀྱང་བདག་གནས་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བས་སྐྲ་དང་སེན་མོ་དང་ཡན་ལག་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་ཞེ་ན་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བློ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གང་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་མཐོང་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་དད་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་རི་བོ་ལ་གནས་པ་ལ་ལྷའི་གནས་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་བདག་གི་གནས་སྐབས་ལ་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང་སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པའི་བློ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་དང་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ཉིད་མཐོང་བས་ཀྱང༌། བདག་གི་ལ་ཆགས་མིན། དེ་མེད་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་མེད་ན་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་ཀྱི་ས་བོན་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུའི་བདག་གིའི་ཆགས་པ་ཡང་མིག་ལ་སོགས་པ་དང༌། སྐྲ་དང་སེན་མོ་ལ་སོགས་པ་བློ་གཅིག་པ་ཉིད་མེད་ན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །བདག་གི་རྒྱུ་གཞན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། །སྐྱེས་བུ་ཆགས་འགྱུར་དེ་དག་དང༌། །དམིགས་པའི་ནང་གི་ཡན་ལག་ལ་དབང་བོ་ལ་སོགས་པ་ལོངས་སྤྱོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བདག་གི་ལའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རྗེས་ཆགས་འགྱུར། །དེས་ན་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་བདག་ག

【汉语翻译】
那么，追求“愿我变成这样”的，也是在自我存在的时候追求，而不是为他人追求。因此，它具有与眼睛等不同的智慧。论式是：凡是对某事物，希望它变得比现在更殊胜，为他人追求卓越，那它就具有与自我不同的智慧。例如，如同天授，按照所说的次第，希望牛等变得比自己更殊胜，为他人追求卓越一样。

说这个补特伽罗也具有为眼睛等追求卓越的意愿，这是自性因。因为具有生灭的智慧。因为他认为自我存在，并且具有头发、指甲、肢体、眼睛等生灭的智慧，所以不是一体的。论式是：凡是具有对某事物状态的智慧，但又看到某事物生灭的，那他就具有与此不同的智慧。例如，如同住在山上的人，具有对天人居所生灭的智慧一样。这个补特伽罗，即使具有对自我状态的智慧，但也具有对眼睛等以及头发、指甲等生灭的智慧，这是自性因。因此，即使看到自性和补特伽罗是一体的，也不会执着于“我的”。因为即使没有它，也仍然存在。论式是：凡是没有某事物，也不会改变的。例如，即使没有青稞的种子，也会生出稻米的幼苗。补特伽罗的“我的”执着，即使没有眼睛等，以及头发、指甲等同一的智慧，也会改变，这是周遍相违所见的缘故。那么，“我的”的其他原因是什么呢？补特伽罗的贪执和变化等，以及所缘的内支，如根等，是成办受用的“我的”。自性上，自性上随之贪执而变化。因此，对自我的执着，并非仅仅因为看到自我存在而产生的状态，因为那是自我

【英语翻译】
Then, the pursuit of "may I become like this" is also pursued when the self exists, not for the sake of others. Therefore, it possesses wisdom that is distinct from the eyes and so on. The argument is: whoever, with respect to something, hopes that it will become more excellent than it is now, and seeks excellence for the sake of others, then it possesses wisdom that is distinct from the self. For example, like Devadatta, according to the order that is spoken of, hoping that cows and so on will become more excellent than himself, seeking excellence for the sake of others.

To say that this person also possesses the intention to seek excellence for the eyes and so on is a reason of nature. Because it possesses the wisdom of arising and ceasing. Because he sees that the self exists, and because he possesses the wisdom of the arising and ceasing of hair, nails, limbs, eyes, and so on, therefore it is not one. The argument is: whoever possesses wisdom about the state of something, but also sees something arising and ceasing, then he possesses wisdom that is distinct from it. For example, like a person dwelling on a mountain, possessing wisdom about the arising and ceasing of the abode of the gods. This person, even if he possesses wisdom about the state of the self, also possesses wisdom about the arising and ceasing of the eyes and so on, as well as hair, nails, and so on, this is a reason of nature. Therefore, even if one sees that self and person are one, one will not be attached to "mine." Because even if it is not there, it still exists. The argument is: whatever does not change even if something is not there. For example, even if there is no barley seed, a rice sprout will still arise. The person's attachment to "mine" will change even if there is no identical wisdom of the eyes and so on, as well as hair, nails, and so on, this is because of the perception of contradictory pervasion. Then, what are the other causes of "mine"? The person's attachment and changes, and the inner branches of the object, such as the senses, are the "mine" that accomplish enjoyment. By nature, by nature, attachment changes accordingly. Therefore, attachment to the self is not a state that arises merely from seeing that the self exists, because that is the self.

============================================================

==================== 第 187 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལ་ཆགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བདག་གི་ལ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་གགས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་སྒོམ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་ད་ལྟར་གནས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐོང་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་
བསྒོམ་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ད་ལྟར་འབྱུང་གང་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཉེས་པ་མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་ཡིད་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་དེ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང༌། སྡང་ཡིན་གྱི། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྡུག་བསྔལ་དེ་ལས་ཡིད་མི་བདེ་བས་སྐྱོ་བ་དེ་ཡང་ཞེ་སྡང་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཕགས་པ་གནས་བརྟན་པའི་སྡེས་ཡིད་མི་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་ཞེ་སྡང་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་འདྲ་བ་ནི་ཆགས་བྲལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེ་དང་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཡིད་མི་བདེ་བ་དེ་འདྲ་བ་མི་དགེ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། དགེ་བའི་ཆོས་སྐྱེ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་དོ། །གནས་སྐབས་གང་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་ལར་ཡིད་འབྱུང་བ་དེ་ཚེ་ཡང༌། འདིའི་བདག་གི་ལ་ཡང་ཆགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐབས་གཞན་ཚོལ་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་གནས་སྐབས་མ་གཏོགས་པའི་བདེ་བའི་གནས་སྐབས་གཞན་ཚོལ་བའི་ཕྱིར་ཆགས་པ་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡིད་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཞེ་སྡང་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པའི་ཞེ་སྡང་དེ་ནི་སྡུག་བསྔལ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་བྱེད་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྡུག་བསྔལ་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར་ཏེ། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེ་སྡང་ཡང་ཤིན་ཏུ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ཙམ་ཉིད་དུ་གནས། །ཇི་སྲིད་དུ་འདི་སྡུག་བསྔལ་འཇུག་པ་དེ་སྲིད་དུ། འདིའི་ཡིད་འབྱུང་བ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཡང༌། དེ་འཇུག་པའི་རྒྱུ་དང་འགལ་བའི་རྐྱེན་ཉེ་བས། སྡུག་བསྔལ་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་དེ་ལོག་ན་ནི། སྐྱེས་བུ་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བདག་གིའི་ཆགས་པ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། རང་བཞིན་ཡང་ནི་བརྟེན་པར་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ན་ཆགས་པ་དང་མ་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་ལས་ཡིད་བྱུང་བ་ནི་ཞེ་སྡང་ཡིན་གྱི་ཆགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཀུན་ལས་མཉམ་པར་

【汉语翻译】
是于我执著之因。彼为我之离贪之障碍，如是则苦修无果。观见众生之现今所住之痛苦后，不正是见其将离贪吗？若如是，为何说修苦不能离贪呢？如是说：痛苦现在从何而来？如是说，士夫由见罪过之门而生厌离，彼非离贪，然而是嗔。是何种呢？由彼痛苦而心不悦之厌倦亦是嗔，譬如说，圣者住持部说一切心不悦皆与嗔相同。如是者非离贪，因其与彼体性各异故。薄伽梵说，如是心不悦虽是不善，然是生善法之因，故是应依止者。于任何时，此士夫生厌离之时，此士夫亦有于我之贪著。为何呢？为寻他时故。为寻觅除今时痛苦之境以外之安乐之境故，实未舍弃贪著。彼生厌离之体性之嗔恨，彼嗔恨是生苦之因与作者，如是痛苦即是因故。以理而言，嗔恨亦非极随顺者。若问何者是，则彼唯住于彼。此痛苦持续多久，此士夫之厌离亦将持续多久。于任何时，彼入之因与相违之缘临近，痛苦将止息之时，彼痛苦若止息，则士夫彼自身由我执贪著所生之体性，其自性亦将依止。如是则实未离贪。若由痛苦生厌离是嗔恨，而非离贪，则所谓离贪者又是何者呢？从一切平等

【英语翻译】
is the cause of attachment to self. That is the obstacle to detachment from self, and if so, then asceticism is fruitless. Isn't it the case that after seeing the suffering in which beings currently dwell, one sees that they will become detached from desire? If so, why is it said that detachment from desire is not achieved through the practice of suffering? It is said: From what does suffering arise now? It is said that whatever aversion arises in a person from seeing faults is not detachment from desire, but rather anger. What kind of anger is it? The weariness of being displeased with that suffering is also anger. For example, the noble Sthavira school says that all displeasure is the same as anger. Such a thing is not detachment from desire, because its nature is different from that. The Blessed One said that even though such displeasure is unwholesome, it is the cause of the arising of virtuous dharmas, and therefore it should be relied upon. At any time when aversion arises in this person, there is also attachment to self in this person. Why? Because he is looking for another time. Because he is looking for another state of happiness other than the present state of suffering, he has not abandoned attachment. The anger that arises from the nature of aversion, that anger is the cause and agent of the arising of suffering, and thus suffering is the cause itself. Logically speaking, anger is also not very compliant. If you ask what it is, then it only dwells in that. As long as this suffering lasts, the aversion of this person will also last. At any time when the cause of its entry and the opposing condition are near, when suffering ceases, if that suffering ceases, then the nature of that person himself, born from attachment to self, will also rely on his own nature. Thus, he is not detached from desire. If aversion arising from suffering is anger and not detachment from desire, then what is meant by detachment from desire? Equally from all

============================================================

==================== 第 188 段 ====================
【原始藏文】
གནས་པ་ལ། །ཆགས་བྲལ་ཞེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདག་
གི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་བོའི་ཚོགས་སྲིད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བ་རྣམས་ལ་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པ་ལའོ། །ཇི་ལྟར་མཉམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བླང་དང་དོར་བ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར། །དོན་འགའ་ཞིག་ལས་སྐྱོ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོར་བ་ཡིན་ལ། འདི་ནི་ང་དང་ངའིའོ། །ཞེས་བྱ་བའི་འཛིན་པ་དེ་ནི་བླང་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་དག་སྤང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཙན་དན་དང་ནི་སྟེའུ་བཞིན། །ཙན་དན་དང་ནི་སྟེའུ་དག་དང་འདྲ་བར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དག་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་སེམས་དང་བ་ཅན་གྱིས། ལག་པ་གཅིག་ཤིན་ཏུ་ཙན་དན་གྱིས་བྱུག་ལ་གཞན་རྣམ་པར་སྡང་བས། ལག་པ་ཅིག་ཤོས་ཤིན་ཏུ་བཅད་པ་དེ་ལ་སྐྱེས་བུ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་ཡིད་བྱུང་བའམ། ཅིག་ཤོས་ལ་མངོན་པར་ཆགས་པ་མེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཙན་དན་དང་སྟེའུ་ལ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གཉིག་ལ་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་དང༌། ཁོང་ཁྲོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། གྲོལ་བར་འདོད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན། ཙན་དན་དང་སྟེའུ་དག་ལ་མཚུངས་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཙན་དན་དང་ནི་སྟེའུ་བཞིན། །ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །དགྲ་བཅོམ་པ་དེ་དག་ཡི་རང་བར་གྱུར་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པས་བདག་གིའི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་སྔར། ཡོན་ཏན་སྐྱོན་དང་རྗེས་འབྲེལ་བའི། །འདོད་སྡང་ལ་སོགས་སྤངས་པ་ནི། །དེ་དག་ཡུལ་ལ་མཐོང་མེད་པ་།ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ན། ཅི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་སྤོང་བའི་ཐབས་སུ་བརྗོད་ནས། ཡང་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་འདི་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་འགལ་ལོ་ཞེས། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཡོན་ཏན་མཐོང་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི། འདིར་ཡོན་ཏན་མཐོང་བར་འདོད་པ་མ་
ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་སྐྱོན་དུ་མཐོང་བ་ལས་ཆགས་པ་ཟད་པར་འདོད་པར་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྟག་པ་དང་བདེ་བ་དང༌། བདག་དང༌། བདག་གི་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཡོན་ཏན་ཞིང་དེ་མཐོང་བ་ཡང་ལྷན་ཅིག་གམ་སོ་སོར་ཡོན་ཏན་དུ་མཐོང་བ། དེའི་གཉེན་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་

【汉语翻译】
处于（的状态）。被称为离贪。说了这个之后，对于称为“我的事物”的，接近于摄取的蕴的集合，对于接近于存在所需要的事物，处于舍的状态。如何平等地处于（舍的状态）呢？因为摧毁了取和舍。从某些事物中厌烦，那就是舍。这个是我的和我所有的，这种执着就是取，因此是为了舍弃它们的因。因此，就像檀香和斧头一样。意思是像檀香和斧头一样。把它们和离贪联系起来。例如，一个人以愉悦的心情，用檀香涂抹一只手，而另一个人非常憎恨，砍断另一只手，那么这些人如何对待它们呢？就像对檀香和斧头一样，既不满意其中一个，也不特别贪恋另一个。然而，如果对两者都没有贪恋和愤怒的特性，处于舍的状态，那么，想要解脱的人，就会平等地对待檀香和斧头。为了显示这个意义，说了“就像檀香和斧头一样”。阿罗汉们被称为感到高兴，那也不是对有为法所缘的贪恋。如果通过修习痛苦不能舍弃我执等，那么，为什么自己先前说：“功德过患及随属，贪嗔等舍离，彼等境上不见故。”呢？难道自己说了通过修习痛苦是舍弃贪欲等的方法，又说修习痛苦是寂灭的，这不是矛盾吗？不是这样的，因为这样看待功德，就是成办自己的安乐。这里不是想要看到功德，谁会想要从看到过患而使贪欲灭尽呢？那么是什么呢？常、乐、我、我所等是功德，看到那些功德的田地，或者一起或者分别地看到功德，它的对治就是无常。

【英语翻译】
Being in (that state). It is said to be free from attachment. Having said this, for those things called "my things," which are close to the aggregates of grasping, for the things that are close to being needed for existence, one remains in a state of equanimity. How does one remain equally? Because one has destroyed taking and rejecting. Whatever is weary from certain things, that is rejection. This is mine and belongs to me, that clinging is taking, therefore it is for the cause of abandoning them. Therefore, like sandalwood and an axe. It means like sandalwood and an axe. Connect them with being free from attachment. For example, one person with a joyful mind, smears one hand with sandalwood, while another hates it and cuts off the other hand, how do those people treat them? Just like sandalwood and an axe, neither satisfied with one nor particularly attached to the other. However, if there is no characteristic of attachment and anger towards either, remaining in a state of equanimity, then, the one who desires liberation will treat sandalwood and an axe equally. To show that meaning, it is said, "Like sandalwood and an axe." The Arhats are said to be delighted, but that is not attachment to conditioned objects. If one cannot abandon self-grasping etc. by meditating on suffering, then why did you yourself previously say, "Merit, fault, and what belongs to them, abandoning desire, hatred, etc., because they are not seen on the objects"? Did you yourself say that meditating on suffering is the method of abandoning desire etc., and then say that meditating on suffering is pacifying, isn't this contradictory? It is not so, because seeing merit in this way is accomplishing one's own happiness. Here, it is not wanting to see merit, who would want to exhaust desire from seeing faults? So what is it? Permanence, happiness, self, selfhood, etc. are merits, seeing those fields of merit, either together or separately seeing merit, its antidote is impermanence itself.

============================================================

==================== 第 189 段 ====================
【原始藏文】
སོགས་པར་མཐོང་བས་སྤོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་ལས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བསྒོམ་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའམ། དེ་དང་འབྲེལ་བ་ལས་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་གཞན་ལ་དགོངས་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། འདུ་བྱེད་སྡུག་བསྔལ་ཉིད་དུ་བཞེད་ནས། འདུ་བྱེད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམ་པ་གསུངས་པ་ཡིན། ཁོ་བོའི་དེ་ཡང་རྐྱེན་ལས་བྱུང༌། དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་རྒྱུའི་གཞན་དབང་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་བསྒོམ་པ་ན་ཡང་དངོས་སུ་གྲོལ་བའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་མེད་ལྟར་རྟེན་ཡིན། བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་སྐྱེ་བའི་ཐབས་ཡིན་ཏེ་སྐད་ཅིག་མར་ཟད་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་རིགས་པས་ངེས་པར་བྱས་བས་མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུའི་གཞན་དབང་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་འཇིག་པ་ཅན་བྱེད་པ་མེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ནི་བདག་གམ་བདག་གི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒོམས་པ་ན། གང་ཟག་སྟོང་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་ང་དང་ངའི་ཞེས་བྱ་བར་མཐོང་བ་མེད་པས་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་ཆགས་པའམ། འགའ་ཞིག་ལས་སྐྱོ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། འཁོར་བའི་འཆིང་བ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དེ་ནི། སྟོང་ཉིད་ལྟ་བས་གྲོལ་འགྱུར་གྱི། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་དེ་དོན་ཡིན། སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ཁོ་ནས་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པ་དག་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཐབས་ཡིན་གྱིས། དངོས་སུ་གྲོལ་བའི་
རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་ཕྱིར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པའི་རྒྱུ་ལས་སྡུག་བསྔལ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་བདག་མེད་གསུངས་དགེ་སློང་དག་འདི་ལྟ་སྟེ། གཟུགས་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པ་ཡིན། བཙུན་པ་མི་རྟག་པ་ལགས་སོ། །མི་རྟག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བདེ་བ་ཡིན་ནམ་སྡུག་བསྔལ་ཡིན། བཙུན་པ་སྡུག་བསྔལ་ལགས་སོ། །མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང༌། རྣམ་པར་འགྱུར་བའི་ཆོས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་འདི་ནི་དའོ། །འདི་ནི་ངའིའོ། །འདི་ནི་བདག་གོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་བལྟ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཙུན་པ་དེ་ནི་མ་ལགས་སོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་མ

【汉语翻译】
因为见到诸如此类而舍弃，所以没有矛盾。经论中所说的修习痛苦等行相，也是同样具有或者与此相关联，但那不是痛苦的痛苦自性，而是考虑到其他的痛苦而宣说的。那么，什么是修习痛苦呢？认为是行苦的自性，所以说是修习行苦。我的那些也是由因缘所生。刹那的事物是因的自在。那即使是修习，也不是为了真实解脱。那么是什么呢？就像无我一样是所依。见到无我本身是产生的方法，因为以理智确定了刹那间耗尽的事物是无常，所以凡是无常的，就是因的自在，刹那刹那坏灭，没有作者而行。因此，修习“这不是我，也不是我的”时，就会证悟人无我。从见到空性，也因为没有见到我和我的，所以对任何事物都不会产生贪恋，也不会对任何事物感到厌倦，这样，就会从轮回的束缚中解脱。因此，见到无我本身，就是以空性见而获得解脱。修习无常等其余的一切，都是为了那个目的，是具有见到空性的果实。仅仅修习无常和痛苦，是见到空性的方法，但不是真实解脱的
原因，因此，世尊亲自说，从无常的因产生痛苦，从痛苦的因产生无我。诸比丘，例如这样：色是常还是无常？尊者，是无常。凡是无常的，是快乐还是痛苦？尊者，是痛苦。凡是无常和痛苦，以及变异之法，对于它，认为“这是我的，这是我所拥有的，这是我”是不合理的。尊者，不是这样的。就像这样。

【英语翻译】
Because of seeing and abandoning such things, there is no contradiction. Whatever is explained in the scriptures about meditating on aspects such as suffering, that is also similarly possessed or related to it, but that is not suffering with the characteristic of suffering itself, but it is taught considering other sufferings. So, what is the meditation on suffering? It is considered to be the nature of the suffering of conditioning, so it is said to be the meditation on the suffering of conditioning. Those of mine also arise from causes. Momentary things are the independence of causes. That is not for the sake of actual liberation even when meditating. So what is it? Like selflessness, it is a basis. Seeing selflessness itself is the means of arising, because impermanent things that are exhausted in an instant are determined by reason, so whatever is impermanent is the independence of causes, perishing moment by moment, acting without an agent. Therefore, when meditating "This is not me, nor is it mine," one will realize the emptiness of the person. From seeing emptiness, also because there is no seeing of "I" and "mine," one will not develop attachment to anything, nor will one feel weary of anything, and in that way, one will be liberated from the bonds of samsara. Therefore, seeing selflessness itself is liberation through the view of emptiness. All the remaining meditations on impermanence and so on are for that purpose, and are the fruit of seeing emptiness. Merely meditating on impermanence and suffering is the method of seeing emptiness, but it is not the actual cause of liberation, therefore, the Blessed One himself said that suffering arises from the cause of impermanence, and selflessness arises from the cause of suffering. Monks, for example, is form permanent or impermanent? Venerable, it is impermanent. Whatever is impermanent, is it happiness or suffering? Venerable, it is suffering. Whatever is impermanent and suffering, and of the nature of change, it is unreasonable to regard it as "This is mine, this is what I own, this is me." Venerable, it is not so. It is like that.

============================================================

==================== 第 190 段 ====================
【原始藏文】
ི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྡུག་བསྔལ་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ཐབས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བའི་ཐབས་སུ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མི་རྟག་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་ཉིད་ཤེས་པ་དངོས་སུ་གྲོལ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་གྲོལ་བའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བདག་མེད་པ་ཉིད་དུ་གསུངས་ནས་གཞན་ལྷག་པ་དེ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་གསུང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་བསྟན་པ་གནས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བདག་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །གྲོལ་བའི་འབྲས་བུ་ཅན་གྱིས་ལམ་གྱི་མན་ངག་ལ་བསྟན་པ་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ཉིད་གཞན་སྟོན་པར་མཛད་པར་མི་འགྱུར་ན། སྟོན་པར་ཡང་མཛད་པ་དེའི་ཕྱིར། བསྒོམས་པ་ལྷག་མ་དེ་དོན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྡུག་བསྔལ་བསྒོམས་པ་དང་ལྡན་པ་བདག་དང་བདག་གི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆགས་བྲལ་མིན་དང་སྲེད་ལྡན་དང༌། །བདག་གིའི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྩོམ་པ་ཀུན་ལ་བརྟེན་པ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཐོབ་པ་དང་ཡོངས་སུ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལ་བརྟན་པའོ། །ལས་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་དང༌། མངོན་པར་
ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་གསོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཉོན་མོངས་ལས་ལས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན། དེ་དག་གིས་ཀྱང་ཡང་སྲིད་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་འདྲ་འཁོར་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ལ་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་མ་སྤངས་པ་ཅན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་བདག་དང་བདག་གི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་ཡང་བདག་དང༌། བདག་གིའི་ཆགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ནི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་འདི་ཡང་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་སྲེ

【汉语翻译】
因为恒常之故，极力证明痛苦，无我之恒常性，以及痛苦本身成为方便，故说为解脱之方便。因此，知晓无常和痛苦本身并非直接是解脱之因，然而却是成为解脱之所依，成为观空性之因。若非如此，既然已说为无我，就不会说要获得其他更殊胜之物，因为在无我本身上，教义才会安住，如此一来，无常和痛苦就会安住在“我”上。具有解脱果者，因为教义安住在道之口诀上，就不会示现其他无我之性。既然也示现了，因此，应当了知，剩下的禅修是有意义的。因为如此修习痛苦并不能脱离贪欲，因此，具有痛苦修习者，并不能脱离“我”和“我所”之贪欲。不离贪欲且具渴爱，以及具有我所之贪著者，乃是依赖一切作为，为了获得和完全舍弃乐与苦而安住于行事之上。滋养业、欲与不欲，以及显现贪着等烦恼，既然如此，则其并非从烦恼和业中解脱。既然他们也再次受生，既然如此，则其是轮回者。希求脱离贪欲之士，是未舍弃我见者。结合是，凡是具有“我”和“我所”之贪著者，则将依赖一切作为，譬如异生凡夫。希求脱离贪欲之士，也是具有“我”和“我所”之贪著者，这是自性之理。并非未成立，因为是已成立之故。凡是具有渴爱，且依赖一切作为者，则并非从业和烦恼中解脱，譬如异生凡夫。希求脱离贪欲之士，此人也是具有渴爱且依赖一切作为者，这是自性之理。凡是具

【英语翻译】
Because of its permanence, suffering is thoroughly proven, the permanence of selflessness itself, and because suffering itself becomes a means, it is said to be a means of liberation. Therefore, knowing impermanence and suffering itself is not directly the cause of liberation, but it is what becomes the basis of liberation, becoming the cause of seeing emptiness. If it were not so, since it has already been said to be selfless, it would not be said that one should obtain something else that is more excellent, because the teachings will abide in selflessness itself, in which case impermanence and suffering will abide in the "self." Those with the fruit of liberation, because the teachings abide in the pith instructions of the path, will not show another nature of selflessness. Since it is also shown, therefore, it should be understood that the remaining meditation is meaningful. Because one does not become free from desire by meditating on suffering in this way, therefore, one who possesses the meditation on suffering is not free from the desire for "self" and "what is mine." Not free from desire and possessing craving, and whoever possesses attachment to what is mine, relies on all actions, abiding in actions for the sake of obtaining and completely abandoning pleasure and pain. Nourishing karma, desire and aversion, and manifest attachment and other afflictions, since this is the case, then he is not liberated from afflictions and karma. Since they also take rebirth again, since this is the case, then he is a cyclic existence. A person who desires to be free from desire is one who has not abandoned the view of self. Combination is, whoever possesses attachment to "self" and "what is mine" will depend on all actions, like an ordinary person. A person who desires to be free from desire is also one who possesses attachment to "self" and "what is mine," this is the reason of nature. It is not unestablished, because it is already established. Whoever possesses craving and relies on all actions is not liberated from karma and afflictions, like an ordinary person. A person who desires to be free from desire, this person also possesses craving and relies on all actions, this is the reason of nature. Whoever possesses

============================================================

==================== 第 191 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལས་མ་གྲོལ་བ་དེ་ནི་འཁོར་བ་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་འདོད་པ་འདི་ཡང་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྩོམ་པ་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དག་ལས་མ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་བདག་གི་དོར་བ་མེད་པ་གང་གིས་ན་གྲོལ་བར་འདོད། དོར་བ་ཡང་བླ་སྟེ་ཁས་བླངས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བར་འདོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ལ་གྲོལ་བར། བདག་གི་ཉིད་ནི་མི་འདོད་གང༌། །དེ་གང་གི་ཚེ་དེས་དོར་བ་དེའི་དུས་ན་བདག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་ཚེ་རྒོལ་བ་པོ། འདིའི་ཟབ་པོ་སྟེ། བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཟ་བར་བྱེད་པའི་ཟ་བ་པོ་ཉིད་ནི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཟ་བ་པོར་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་
བུའོ། །བདག་གྲོལ་བར་འདོད་བའི་ཡང་བདག་གིའི་ལོངས་སྤྱད་པར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དུས་དེར་ཟབ་པོ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར། འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་འདི་འདོད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཚེ་དེའི་སྟེ་གྲོལ་བའི་བདག་ཀྱང་མེད། གང་གི་ཚེ་ལས་རྣམས་མི་བྱེད་ཅིང་ལས་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡང་འབྲས་བུ་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བདག་གི་མཚན་ཉིད་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞོ་ན། འདི་ལྟར་བྱ་ལོངས་སྤྱོད། བདག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱིའོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་བདག་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་བདག་མི་བྱེད་ཅིང་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །གྲོལ་བ་ཡང་བདག་མི་བྱེད་ཅིང་རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཡང་ན་མི་བྱེད་ཅིང་ལས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པ་དེ་ནི་བདག་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རོ་བོང་གི་རྭ་ལྟ་བུའོ། །བདག་གྲོལ་བར་འདོད་པ་ཡང་མི་བྱེད་ཅིང་ལས་བྱས་པའི་འབྲས་བུ་ལོངས་མི་སྤྱོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱི

【汉语翻译】
具有贪欲并且依赖一切造作，没有从业和烦恼中解脱出来的那就是轮回者，例如普通人一样。想要使有情众生脱离贪欲的这个人也具有贪欲，并且依赖一切造作，没有从业和烦恼中解脱出来，这被称为自性之理。如果是这样，如果暂时执着于我，那么没有舍弃我的，又怎么想要解脱呢？舍弃也是上等的，应当陈述承诺。想要解脱的阶段的我获得解脱，我的自性是不想要的。当他在什么时候舍弃的时候，那个时候是我的，当这样说的时候，反驳者说：这很深奥。我不是存在的，因为能吃的吃者本身就是依赖于所享用之物。论式是：对于没有所享用之物的人来说，他也不会变成吃者，例如石女的儿子一样。想要解脱的我，也没有我的所享用之物，这被称为周遍不现见。如果又因为在那个时候不承认深奥，说这是在成办所希望的，那么这不是所希望的，因为那个时候也没有他的，也就是解脱的我。当什么时候不作业，并且也不体验所作业的果报的时候，那个时候就是无我，这样的话，就远远超出了我的定义。为什么呢？因为像这样，行为和享用，是我的定义。如果那些不存在，那么那不是我。论式是：不作业并且不享用自己所作业的人，那就是无我，例如石女的儿子一样。解脱也不作业，并且不享用自己所作业的果报，这被称为自性相违之现见。或者，不作业并且享用所作业的果报的，那不是我，例如驴子的角一样。想要解脱的我，也不作业并且不享用所作业的果报，这被称为自性相违之现见。因为什么缘故呢？

【英语翻译】
That which possesses desire and depends on all actions, and is not liberated from karma and afflictions, is a samsaric being, like an ordinary person. The person who wishes to be free from desire also possesses desire, depends on all actions, and is not liberated from karma and afflictions, which is called the reason of nature. If that is the case, if one temporarily clings to self, then without abandoning self, how can one wish for liberation? Abandonment is also supreme, and the promise should be stated. For the self in the state of wishing for liberation, what is it that does not want to be liberated? When does he abandon it, at which time it is mine, when this is said, the opponent says: This is profound. The self does not exist, because the eater who eats is dependent on what is to be enjoyed. The argument is: one who does not have something to be enjoyed will not become an eater, like the son of a barren woman. The self that wishes to be liberated also does not have something to be enjoyed, which is called the non-perception of pervasion. If one does not admit profundity at that time, saying that it is accomplishing what is desired, then this is not what is desired, because at that time there is no self of liberation. When one does not act and does not experience the results of actions, then that is selflessness, in that way, it is far beyond the definition of self. Why? Because like this, action and enjoyment are the definition of self. If those do not exist, then that is not self. The argument is: one who does not act and does not enjoy the actions he has done is selfless, like the son of a barren woman. Liberation also does not act and does not enjoy the results of the actions he has done, which is called the perception of contradictory nature. Or, one who does not act and enjoys the results of actions is not self, like the horns of a donkey. The self that wishes to be liberated also does not act and does not enjoy the results of actions, which is called the perception of contradictory nature. For what reason?

============================================================

==================== 第 192 段 ====================
【原始藏文】
ར་དེ་ལྟར་ན་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར། བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཉིད་ལམ་ཡིན་གྱི་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་བསྒོམ་པ་ནི་མ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་གྲོལ་འདོད། གལ་ཏེ་ཁྱོད་འཁོར་བ་སྙིང་པོ་མེད་པ་ལས་གྲོལ་བར་འདོད་པ་དེ་བས་ན་འབང་རྩོལ་ཆེན་པོས་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་གོམས་པས་འཇིག་ཚོགས་སུ་ནི་ལྟ་བ་དག་རྩ་བ་ཉིད་ནས་བཅོམ་པར་གྱིས། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཐོག་མེད་པའི། རྒྱུན་ཅན་རིགས་མཚུངས་ས་བོན་ཅན། གང་ལས་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཐོག་མ་མེད་པའི་རྒྱུན་ཅན་ནོ། །འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་གང་ལ་རིགས་མཚུངས་པ་ས་བོན་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིགས་མཚུངས་པའི་ས་བོན་ཅན་ཏེ། རྩ་བ་ཉིད་ནས་བཅོམ་པར་བྱའོ། །མ་རིག་པ་སྔ་མ་སྔ་མ་
ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བ་སྟེ། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གཅིག་པ། གང་ཡང་འདི་སྐད་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་དེ་འདྲ་བའི་རིགས་པས་གྲོལ་བ་ལ། དཔེར་ན། དེ་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་ལ་གནོད་མེད། །ཆོ་ག་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་གནོད་ཅེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དབང་ཕྱུག་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཐར་པའི་ལམ་དབང་བསྟན་པ་དེ་ཉིད་ལས་རིགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཞིག་དབང་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔགས་ཀྱིས་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པའི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་དབང་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སེམས་པ་དེའི་ཡང་འདི་ལྟར། ལུང་ཙམ་གྱིས་ནི་གྲོལ་པར་ཡང༌། །སྨྲ་ལ་ཡོངས་སུ་མགུ་བྱེད་མིན། །ཡོངས་སུ་མགུ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ལ་ཞེ་ན། ལུང་ནི་འདི་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་མ་མཐོང་བ་རྣམས་ལ་ནི། རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་གྲོལ་བར་འདོད་པ་རྣམས་ནི་ལུང་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བའི་དོན་རྣམས་ལམ་རིགས་པ་ཤེས་པ་ཚད་མར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འབྲེལ་བ་མེད་པས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་ཡང་དབང་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མ་མཐོང་བས་ཁྱབ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ས་བོན་སོགས་གྲགས་ཆོ་ག་ནི། །ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་

【汉语翻译】
因此，为了获得涅槃之城，仅仅是见到无我才是道路，而不是修习痛苦等等。因此，想要解脱。如果你们想要从轮回的无意义中解脱，那么就应该以极大的努力，通过习惯于见到无我，从根本上摧毁对坏聚见的执着。什么是那样的呢？无始的，恒常的，同类种子。从其中产生无始之因的，那就是无始的恒常。对于坏聚见，具有同类种子的，那就是同类种子。要从根本上摧毁它。无明是前前依赖于前前，后后产生于后后，这是从无始以来就存在的意义。

《释量论》的注释，第二十一卷。任何像这样说，我们是通过那样的理智而解脱的。例如，因此，那对因没有损害。仪式怎么会损害它呢？像这样确定是不行的。然而，应该从自在者所指示的解脱之道中，通过这个理智来理解解脱。例如，任何具有自在的，那都是彻底的生起灭绝者。例如，通过咒语而显现聚集的种子等等。这个人也是具有自在的，像这样认为是自性的理由，也是这样。仅仅通过教证也不能解脱，也不能完全使说话者满意。不能完全使之满意。对于谁呢？对于那些没有见到像这样的教证的本质原因的人们来说，具有分别念想要解脱的人们，对于具有那样教证的人们，不应该把努力的意义和道理知识作为衡量标准，因为与此没有关联，因此会产生怀疑。那也已经详细地阐述过了。任何具有自在的，那都是彻底的生起灭绝者，这个理由的陈述，如果反驳，因为没有见到有损害的量，所以没有遍及，因此是不确定的。种子等著名的仪式是，对于种子等等

【英语翻译】
Therefore, in order to attain the city of Nirvana, seeing selflessness alone is the path, not meditating on suffering and so on. Therefore, one desires liberation. If you wish to be liberated from the meaninglessness of samsara, then you should, with great effort, destroy from the root the clinging to the view of the aggregates by becoming accustomed to seeing selflessness. What is that like? Beginningless, constant, with seeds of the same kind. That from which there is a beginningless cause is the beginningless constant. For the view of the aggregates, that which has seeds of the same kind is that which has seeds of the same kind. It should be destroyed from the root. Ignorance is the former relying on the former, the latter arising from the latter, this is the meaning of existing from beginningless time.

Commentary on the Pramāṇavārttika, Volume Twenty-one. Anyone who says like this, we are liberated by such reasoning. For example, therefore, that does not harm the cause. How can the ritual harm it? It is not possible to determine like this. However, one should understand liberation through this reasoning from the path of liberation shown by the Lord of Power. For example, anyone who has power is the one who completely ceases the arising of birth. For example, seeds and so on that are manifestly gathered by mantras. This person is also one who has power, like this, thinking that it is the reason for self-nature, is also like this. By scripture alone, one is not liberated, nor does it completely satisfy the speaker. It does not completely satisfy. For whom? For those who have not seen the essential cause of such a scripture, those who have conceptual thoughts and desire liberation, for those who have such a scripture, one should not take the meaning of effort and the knowledge of reason as a measure, because there is no connection with it, therefore it causes doubt. That has also been explained in detail. Anyone who has power is the one who completely ceases the arising of birth, the statement of this reason, if refuted, because one has not seen the measure of harm, it is not pervasive, therefore it is uncertain. Seeds and other famous rituals are, for seeds and so on.

============================================================

==================== 第 193 段 ====================
【原始藏文】
མི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དབང་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མཐོང་བ་འདི་ཡང་ནུས་མེད་ཡིན་གང་ལ་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་མི་སྐྱེ་བ་ལ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་སྐྱེས་བུའི་ཡང་སྲིད་པ་མེད་པ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཏིལ་མར་བསྐུས་སོགས་བསྲེགས་ལ་སོགས། །པ་ཡང་གྲོལ་བར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་དང༌། བསྲེགས་པ་དང༌། ཕྱེ་མར་
བྱས་པ་དང༌། བཙོས་པ་དང་བཏགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འོ་ན་འདིར་ཡང་ཏིལ་མར་གྱིས་བསྐུས་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཡང་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་བུ་རྣམས་གྲོལ་བར་འདོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་ལས་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་སྔར་སྡིག་པ་བྱེད་པ་ཅན་ལས་བླ་མས་སྡིག་པ་བླངས་ནས། སྦྱིན་སྲེག་གིས་དེ་རྣམ་པར་བཅོམ་པ་ན། སྐྱེས་བུ་དེ་ཕྱིས་སྲང་དང་བསྒར་བ་ན་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ལས་ཡང་བར་འགྱུར་བ་དེས་ན་འདིའི་སྡིག་པ་ཟད་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྡིག་པ་ཟད་པས་གྲོལ་བ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་འདིའི་ལྕི་བ་ཉིད་མེད་ཀྱི། ཆོ་ག་འདིས་སྡིག་པ་བཅོམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་གང་ལས་ཡིན་གཞན་ཡང་ལྕི་བ་ཉིད་ནི་ས་དང་ཆུའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་གྱི་སྡིག་པའི་ཆོས་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྡིག་ལྕི་མིན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལུས་ཅན་མིན་ཕྱིར་ཏེ་ལུས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལ་ཡང་ལྕི་བ་མ་ཡིན་ན། གང་ལས་ལུས་མེད་ན་ཡང་ལྕི་བ་ཡིན་ཚ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལྕི་བ་དེ་དག་ཀྱང་སྡིག་པས་བསྒོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྕི་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སྡིག་པ་ཡང་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་དབང་གི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོ་ག་ཡང་སྲིད་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བའི་རྣམ་པར་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་གཞན་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལས་སྨན་གནས་འགྲོ་བ་སྐྱེ་བ་ནི། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་དང་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་མངའ་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་ཉེ་བར་འགྲོ་བར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང༌། ལོག་ཤེས་དང་ནི་དེ་ལས་འབྱུང༌། །སྲེད་དང་སེམས་པའི་དབང་དག་གིས། །སྡུག་བསྔལ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་དང་མཚུངས

【汉语翻译】
如果认为见到不生的原因和能力等特征是有用的，那是不可能的。因为，对于不生的人，我们看到种子等有能力，同样，对于不生的人来说，没有来世也是没有能力的。为什么呢？因为涂抹芝麻油等，以及焚烧等，也会导致解脱。如果种子等涂抹了芝麻油，焚烧，磨成粉末，煮熟和捣碎等也不能产生（果实），那么，在这里也一样，如果认为从见到涂抹芝麻油等的能力中，人们会获得解脱，那也是不可能的。因此，（解脱）不是通过灌顶来实现的。如果上师从以前作恶的人那里取走罪恶，并通过火供来摧毁它，那么，当这个人后来被称重时，他会比以前轻，因此，人们认为这是因为他的罪恶已经耗尽，所以通过耗尽罪恶而获得解脱，这种说法也是不确定的。如果这个人本身没有重量，那么，这种仪式摧毁了罪恶的确定性又从何而来呢？此外，重量是地和水的属性，而不是罪恶的属性，因此，罪恶不是沉重的。为什么呢？因为它不是有形的。即使有些有形的东西也不是沉重的。如果无形的东西是沉重的，那么火等本质上是沉重的，但它们不是被罪恶所污染的，所以它们是毫无用处的。此外，任何无形的东西都不是沉重的，例如虚空。罪恶也不是有形的，这种说法是普遍适用的，但存在矛盾。此外，具有灌顶特征的仪式，本身就是连接轮回的方式，因此，不会有任何其他的转世。那么是什么呢？从这里开始，前往药物所在地，即六处以及与之相关的存在的地方，并接近那里而生，这就是已经解释过的。也就是说，颠倒的知识和由此产生的贪欲和心念的力量，与对痛苦的颠倒认知相同。

【英语翻译】
If seeing the characteristics of the cause and power of non-birth, etc., is considered useful, that is impossible. Because, for a non-born person, we see that seeds, etc., have power, similarly, for a non-born person, not having a future life is also without power. Why? Because applying sesame oil, etc., and burning, etc., would also lead to liberation. If seeds, etc., are smeared with sesame oil, burned, ground into powder, cooked, and pounded, etc., they cannot produce (fruit), then, here too, if it is thought that from seeing the power of smearing sesame oil, etc., people will attain liberation, that is also impossible. Therefore, (liberation) is not achieved through empowerment. If a guru takes away the sins from someone who has previously committed evil and destroys them through a fire offering, then, when that person is later weighed, he will be lighter than before, therefore, people think that this is because his sins have been exhausted, so liberation is attained by exhausting sins, this statement is also uncertain. If this person himself has no weight, then, where does the certainty that this ritual destroys sins come from? Furthermore, weight is a property of earth and water, not a property of sin, therefore, sin is not heavy. Why? Because it is not corporeal. Even some corporeal things are not heavy. If incorporeal things are heavy, then fire, etc., are heavy in their essence, but they are not defiled by sin, so they are useless. Furthermore, anything that is incorporeal is not heavy, like space. The statement that sin is also not corporeal is universally applicable, but there is a contradiction. Moreover, the ritual with the characteristics of empowerment is itself a way of connecting to samsara, therefore, there will be no other rebirth. So what is it? From here, going to the place of medicine, that is, the place of the six sense bases and the existences associated with them, and being born by approaching there, that is what has already been explained. That is, inverted knowledge and the power of desire and thought arising from it are the same as inverted cognition of suffering.

============================================================

==================== 第 194 段 ====================
【原始藏文】
་པར་ལྡན་པའི་སེམས་དང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལས་འབྱུང་བའི་སྲིད་པའི་འདོད་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་པ་དེ་དག་ནི་སྐྱེ་བའི་
རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཅད་སྐྱེ་མི་འགྱུར། དེ་གཅོད་པར་བྱེད་པས་ན་དེ་བཅད་པ་སྟེ། །སྐྱེས་བུའོ། །སྲིད་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་བློ་དེ་དག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དམན་པའི་གནས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་འགྱུར་ཞིང་མེད་ན་མི་འགྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྲེད་པ་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་བློ་དང་མཚུངས་པར་ལྷན་ཅིག་སེམས་པ་དག་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་སྐྱེ་བ་ཡིན་བ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ལས་ནི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །སྐྱེ་དེ་དག་ནུས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སེམས་པ་དག་གོ །དེ་ཡང་སྡར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་དེ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་འདས་པའི་ལས་ཅུང་ཟད་ཙམ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ལས་སྔ་མ་སྔ་མ་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཇི་སྲིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སེམས་པ་དེ་དག་རང་ཉིད་ལས་ཐ་མའི་ནུས་པའོ། །སྔོན་གྱི་ཡང་དེ་དག་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ལས་ནི་དབང་དང་ལྡན་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིན་ཕྱིར་ཚང་བ་སྐྱེ་རྒྱུ་ཡིན། །ཡང་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་རྒྱུ་ཚང་བ་གང་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཚང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་དབང་དང་ལྡན་པ་ལ་ཡང་ལོག་བའི་ཤེས་པ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྲེད་པའི་སེམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཚང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །འགྲོ་དང་རྟོགས་པའི་སྟེ། གནས་ལས་གནས་གཞན་དུ་ཕྱིན་པ་དང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའིའོ། །བྱེད་པ་ནི་མིག་ལ་སོགས་པའོ། །ཅི་རིགས་པར་རྟེན་ཡིན་ཏེ་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རྟོགས་པ་དང་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་ཕྱིན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་ལས་
འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །མ་མཐོང་བ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚོགས་འཇིག་པའི་རྒྱ

【汉语翻译】
具有贪欲的意识和颠倒的智慧，由此产生的对存在的欲望以及与之相应的意识，这些是出生的原因，这一点也已经阐述过了。因此，断绝了这些就不会再出生。因为断绝这些，所以说是断绝了这些，即是人。那些没有对存在的欲望和颠倒的智慧的人，就不会再接受低劣的处境，这是它的含义。如果有什么存在就会改变，不存在就不会改变，那么这就是仅仅由此产生的状态。如果贪欲和颠倒的智慧以及与之相应的意识，随着存在和不存在而产生，那么这就是仅仅由此产生的状态。因为仅仅由此产生，所以这些出生就是能力本身。正如所说的那样，这些意识。这一点也已经彻底地确立了。如果出生的原因也有先前所造的业，那么怎么能说这仅仅是由此产生的状态呢？因为除此之外，没有任何其他的过去之业，然而，由于具有意识性质的业，先前先前显现聚集，所以后后更加殊胜，因此，正如所说的那样，这些意识本身就是最终的能力。先前的那些也是原因。这样的业也是具有力量的。因此，圆满就是出生的原因。也是出生本身。结合就是，凡是具有圆满原因的，就是由此产生的，例如，人具有眼睛的识的圆满原因，就像眼睛的识一样。对于具有力量的人来说，也有颠倒的智慧和由此产生的贪欲的意识的性质的出生的圆满原因，这是一种自性推理。行走和领悟，即从一个地方到另一个地方，以及理解。作用者就是眼睛等等。根据情况，是所依，即是原因。领悟和前往想要显现的地方，促成这些的，是由于没有见到法与非法的性质而产生的改变。没有见到，是感官等性质的集合毁灭的原因。

【英语翻译】
The consciousness with desire and the inverted wisdom, the desire for existence arising from it, and the consciousness corresponding to it, these are the cause of birth, and this has already been explained. Therefore, cutting these off will not lead to rebirth. Because one cuts these off, it is said to be cutting them off, that is, a person. Those who do not have the desire for existence and inverted wisdom will not accept inferior circumstances, this is its meaning. If something exists and changes, and does not exist and does not change, then this is the state of arising only from that. If desire and inverted wisdom, and the consciousness corresponding to it, arise with existence and non-existence, then this is the state of arising only from that. Because it arises only from that, these births are the ability itself. As it is said, these consciousnesses. This has also been thoroughly established. If the cause of birth also has previous karma, then how can it be said that this is only the state of arising from that? Because there is no other past karma besides that, however, because of the karma with the nature of consciousness, the previous ones manifest and gather, so the later ones are more excellent, therefore, as it is said, these consciousnesses themselves are the ultimate ability. The previous ones are also the cause. Such karma also has power. Therefore, completeness is the cause of birth. It is also birth itself. Combination is, whatever has a complete cause, is produced from it, for example, a person has the complete cause of the eye's consciousness, just like the eye's consciousness. For a person with power, there is also the complete cause of birth with the nature of inverted wisdom and the consciousness of desire arising from it, this is a natural inference. Walking and understanding, that is, going from one place to another, and understanding. The agent is the eyes, etc. According to the situation, it is the basis, that is, the cause. Understanding and going to the place where one wants to manifest, what promotes these is the change arising from not seeing the nature of Dharma and non-Dharma. Not seeing is the cause of the destruction of the collection of the nature of the senses, etc.

============================================================

==================== 第 195 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ཕྱིར། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཚོགས་པར་འགྲོ་བ་དང་རྟོགས་པའི་རྟེན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དབང་དང་ལྡན་པ་ནི་དམན་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དགེ་བ་དང་མི་དགེ་བ་རྣམ་པ་ཉི་ཤུའི་འཇུག་པས་སྐྱེད་པའི་འདུ་བྱེད་ཡིན་ཏེ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་ཁྱེད་ཅག་གིས་བསྟན་པའི་སེམས་པ་མིན་དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཡིར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་སྐྱེས་བུའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུའི་དབང་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས་པས་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་དེ་ནི་འགྲོ་བ་དང་རྟོགས་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་དབང་བསྐུར་བ་ཤི་བ་ཡང་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པའི་ཏུ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཡུལ་གཞན་ལས་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་དུ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱེད་པ་སྐྱེད་ཕྱིར་སྐྱེ་བ་ཡོངས་སུ་ལེན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱིར། །ཡོད་མེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྟེ། འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་འདོད་པའི་ཡུལ་ཐོབ་པ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། སྲེད་པའི་སེམས་པ་དང༌། མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་བློའིའོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པ་ཀུན་ནས་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་བློའི་ནུས་པ། མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་གཞན་དུ་མིན། དགེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པས་བསྐྱེད་པས་འདུ་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དབང་གི་བློ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད། དེ་དག་ཅིས་མི་འགྲོ། །བྱེད་པ་རྣམས་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་འགྲོ་བར་མི་བྱེད། འགྲོ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་རབ་ཏུ་སྦྱར་བའི་གཏན་ཚིགས་
མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་འགྱུར་ཞིང་མེད་ན་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ཡོད་པ་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་དང་པོར་སྐྱེས་པ་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་ལ་ཡང་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། 

【汉语翻译】
因为。在因和果的集合中，没有行和觉的所依。因此，有能力者不会堕入低劣的境地。这是由善与非善二十种行相所生的造作，是未见的，不是你们所说的心，因此论证不成立。立宗是，凡不是某物的因，它就不会变成那物。例如，对于没有眼识之因的眼睛，不会变成人的眼识。在人的能力中，也没有由果和作用的集合所生的未见之因，这被称为因不成立。凡是与果和作用的集合分离的，它就不是行和觉的作者，例如虚空。被授权的人死去也与果和作用的“度”等分离，这被称为周遍相违成立。为了生起具有从他处显现所欲境的行相之作用，因为是完全取生的自性之故。
随有无而转，即果和作用的集合获得所欲境是随有无而转的意思。什么是随有无而转呢？是颠倒的知识和贪爱的意念以及相应的智慧。因此，为了完全获得果和作用，是智慧的力量所见，而不是其他的。不是由善等行相所生的造作。那个有能力的智慧，随有无而转的行相是什么，它存在。那些为什么不走呢？诸作用为什么不往生之处去呢？是仅仅去往的意思。因此，他人善加组合的论证
不成立。立宗是，凡是有它就变，没有它就不变的东西，它就是从那变来的，例如有眼睛就产生眼识一样。最初出生的人，对于果和作用的集合也有颠倒的知识和

【英语翻译】
Because. In the collection of cause and effect, there is no basis for going and realizing. Therefore, those with power do not fall into inferior states. This is a fabrication produced by the twenty aspects of virtue and non-virtue, which is unseen, not the mind you speak of, therefore the argument is not established. The proposition is that whatever is not the cause of something, it will not become that thing. For example, for eyes that do not have the cause of eye consciousness, they will not become the eye consciousness of a person. In the power of a person, there is also no unseen cause produced by the collection of fruit and action, which is called the cause not being established. Whatever is separated from the collection of fruit and action, it is not the author of going and realizing, like space. The empowered person who dies is also separated from the "degree" of fruit and action, which is called pervasive contradiction being established. In order to generate the action with the characteristic of going to the desired object manifested from elsewhere, because it is the nature of completely taking birth.
Following existence and non-existence, that is, the collection of fruit and action obtaining the desired object is the meaning of following existence and non-existence. What follows existence and non-existence? It is inverted knowledge and the mind of craving, as well as corresponding wisdom. Therefore, in order to fully obtain fruit and action, it is the power of wisdom that is seen, and not other things. It is not a fabrication produced by the aspects of virtue and so on. That capable wisdom, what is the aspect of following existence and non-existence, it exists. Why don't those go? Why don't the actions go to the place of birth? It means only going. Therefore, the argument well composed by others
is not established. The proposition is that whatever changes when it exists and does not change when it does not exist, it changes from that, like the arising of eye consciousness when there are eyes. The person who is born first also has inverted knowledge and

============================================================

==================== 第 196 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལས་བྱུང་བའི་སྲེད་པའི་སེམས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པའི་སེམས་ཡོད་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་མེད་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་བཞིན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བློ་འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་འགྲོ་བ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་འབྲས་བུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འབྲས་བུ་དང་བྱེད་བདག་གི་སྐྱེ་བ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཡང་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ས་བོན་ཡོད་ན་མྱུ་གུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ས་བོན་ཉིད་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་ལྟོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བློ་ཡང་དབང་བསྐུར་གྱིས་ཡང་སྲེད་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་མ་བཅོམ་པ་ཅན་བདག་གི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ནས་འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་བསྐུར་གྱིས་བདག་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་བཅོམ་པ་དེའི་ཚེ། ནུས་པ་མེད་པ་དེ་བས་ནམ་དེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དབང་གིས་རང་བཞིན་བཅོམ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་དེ་ནི་བྱེད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའམ། མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་ཐོབ་བར་བྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི། ནུས་མེད་དབང་ལ་སོགས་དེ་མ་ཐག་ཏུ། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གྲོལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱིས་འདུས་བྱས་པ་འགའ་ཞིག་འདེད་པ་གང་ཡིན་པ་བཟུང་སྟེ། དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུའོ། །དེ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་དག་གིའོ། །འཛིན་འཕེན་འཁྲུག་དང་འགོག་པ་དང༌། །སེམས་པས་འགྱུར་གྱི་དབང་གིས་མིན། །རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ལས་བཟློག་པ་མེད་པའི་འཛིན་པའོ། །
འཕེན་པ་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའོ། །འཁྲུག་པ་ནི་བསྣུན་པ་ལ་སོགས་པས་བློའི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པའོ། །འགོག་པ་ནི་བློའི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡོད་ན་ཡང་འཁྲུག་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སེམས་ཀྱི་དབང་གིས་ཏེ་སེམས་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་བསྐུར་པ་དག་གིས་དབང་བསྐུར་བའི་བློ་ལས་མི་འགྱུར་ན། དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་དབང་བསྐུར་བས་རང་བཞིན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མེད་པར་ཡང་བློ་ལས་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པས་སྐྱེ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་མེད་ན་ཡང་

【汉语翻译】
如果由它产生的贪欲心和与之相应的意识存在，就能获得前往特殊境界等等的果报。如果没有，就不会像石女的儿子一样，这便是自性推理。虽然如此转变，但如果如前所述具有特征的智慧，是获得果报和行为集合，以及显现所欲之境的理由，即使如此，仅凭这些也无法产生如前所述的果报。因为获得果报和作者的生起，还需要依赖其他条件。例如，说“如果有种子，就会发芽”，但种子本身并不能独自产生幼苗，因为还需要依赖其他条件。同样，智慧也一样，如果灌顶没有摧毁产生贪欲的能力，并且依赖于自我的功德等特殊条件，就能产生果报。当灌顶摧毁了自我等自性时，如果说那时就没有能力了，那么，如果灌顶本身摧毁了自性，那么这种智慧就没有能力引发行为或获得所欲之境。如果这样，无能的灌顶等立刻就会失效。提到“等”字，是为了包括那些为了解脱而通过咒语驱逐某些组合事物的情况，就在那之后。所谓“那些”，指的是那些原因。“执持、引发、扰乱和止息，皆由心所变，非由灌顶力。”执持，是指无法阻止地进入自己的对境。引发，是指使进入自己的对境。扰乱，是指通过击打等方式产生意识的变化。止息，是指即使有与意识相符的事物，扰乱也会停止。这些都是由心所控制的，因为与心相连，不会损害行为等的自性，所以灌顶不会改变灌顶的智慧。如果灌顶者通过灌顶不损害自性也能改变智慧，那么，它们就不是依赖于其他条件而产生的。结合是指，如果缺少什么

【英语翻译】
If there is a mind of craving arising from it and a mind that corresponds to it, one will attain the result of going to a special state, etc. If not, it will not be like the son of a barren woman, which is the reason for its own nature. Although it changes in this way, if the wisdom with characteristics as mentioned above is the reason for obtaining the fruit and the collection of actions, and for manifesting the desired state, even so, it is not possible to produce the fruit as mentioned above only by these. Because obtaining the birth of the fruit and the author also depends on other conditions. For example, it is said, "If there is a seed, it will sprout," but the seed itself cannot produce the seedling alone, because it also depends on other conditions. Similarly, wisdom is also the same, if the empowerment has not destroyed the ability to generate craving, and depends on the special conditions such as the merits of the self, it can produce the fruit. When the empowerment destroys the self and other natures, if it is said that there is no ability at that time, then, if the empowerment itself destroys the nature, then this wisdom has no ability to initiate action or obtain the desired state. If so, the powerless empowerment, etc., will immediately become ineffective. The mention of "etc." is to include those cases where some combined things are expelled by mantras for the sake of liberation, immediately after that. The so-called "those" refers to those causes. "Grasping, initiating, disturbing, and stopping, all change by the mind, not by the power of empowerment." Grasping refers to entering one's own object without being prevented. Initiating refers to causing entry into one's own object. Disturbing refers to generating changes in consciousness through striking, etc. Stopping refers to the cessation of disturbance even if there is something in accordance with consciousness. These are all controlled by the mind, because they are connected with the mind, and do not harm the nature of actions, etc., so the empowerment does not change the wisdom of the empowerment. If the empowerer can change the wisdom without harming the nature through empowerment, then they are not born depending on other conditions. Combination means, if something is missing

============================================================

==================== 第 197 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་ཀྱི་ས་བོན་མེད་པ་ན་ཡང་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ཡོད་ན་སཱ་ལུའི་མྱུ་གུ་འབྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དབང་བསྐུར་བདག་གི་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཛིན་པ་དང་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་མེད་བའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་བློའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཇི་ལྟར་འཇུག་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟོས་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་བྱེད་པ་འཕེན་པའི་བློ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཅི་སྟེ་དེ་ཚེ་བློ་མེད་ཕྱིར། མི་འགྱུར་སྐྱེས་བུ་དབང་བསྐུར་བ་འཆི་བའི་དུས་དེའི་ཚེ་བྱེད་པ་རྣམས་འཕེན་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་བློ་ཉིད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་རྣམས་འཕེན་པ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་བློ་ཅིའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཡིན། འདི་ལྟར་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བློ། །མཚམས་སྦྱོར་སྲིད་པ་ལ་བྱེད་པ་རྣམས་འཕེན་པར་བྱེད་པའོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་བདག་ཏུ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་བློ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བྱེད་པ་རྣམས་འཇུག་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་སྟེ་དྲི་མ་དེ་དག་བློ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་
ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་བློ་ལ་དེ་རྣམས་ནུས་མེད་ན་སྐྱེས་བུ་དབང་བསྐུར་བ་དེ་གསོན་པ་ཉིད་ཀྱི་འང་ནུས་མེད་འགྱུར། དྲི་མ་དེ་དག་བློ་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་སྲིད་པའི་དབང་གིས་དབང་བསྐུར་བ་རྣམས་ཀྱང་འཇུག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་དེས་དེ་དག་འབྱུང་བ་འགའ་ཞིག་ལའམ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དྲི་མ་དེ་རྣམས་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་འབྱུང་བ་མཚང་བ་མེད་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་རིགས་མཚུངས་པའི་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གིས་བོན་རྒྱུ་ཅན་སྐྱོན། །འདི་ལས་འཕེལ་བར་འགྱུར་བས་ན་རྒྱུན་ནོ། །གང་དག་ལ་རང་གི་ས་བོན་གྱི་རྒྱུན་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི་དེ་འདྲ་བ་སྟེ། རིགས་མཐུན་པའི་ས་བོན་ལ་རག་ལུས་པས་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་སྐྱོན

【汉语翻译】
變化是不依賴於它的，並且是來自於它的其他原因。例如，如果沒有大麥的種子，但有稻米的種子，就會產生稻米的幼苗。同樣，灌頂者的行為，如執持和投擲等，即使沒有顯現的複合性質的差別，但如果存在心識的差別，以及如其所入般行事的因，就會存在，這被稱為自性之理。因此，它不是不確定的。被認為是依賴的自性差別，是因為沒有與行事投擲的心識一同行事。雖然如此變化，但如果那時沒有心識，就不會變化。被灌頂的士夫在死亡之時，行事者投擲的心識會消失。因此，因為沒有心識，行事者就不會變化為投擲等，如果這樣說，那麼那時為什麼沒有心識呢？像這樣，心識被垢染所蒙蔽，連接於有，行事者投擲。由於邪見、我執等煩惱的狀態，那些就是心識連接的原因，這樣行事者就存在。如果認為那些垢染沒有能力連接心識，那麼如果那些對心識沒有能力，被灌頂的士夫即使活著也會變得無能。如果那些垢染沒有能力連接心識，那麼就像這樣，因為邪見和有的力量，灌頂者也會顯現行事。這樣，灌頂者不會對那些產生造成損害，或者對自己的本性造成損害，那麼垢染又怎麼會變得無能呢？然而，產生是沒有缺陷的，因為與之相似的因沒有不完整的。自己以種子為因的過失，從此增長，所以是常續的。那些具有自己種子延續的事物就是那樣的，因為依賴於同類的種子，所以是具有行事的過失。

【英语翻译】
Change is not dependent on it, and it is caused by something other than it. For example, if there is no barley seed, but there is a rice seed, a rice sprout will arise. Similarly, the actions of the empowerer, such as holding and throwing, even if there is no difference in the nature of manifest compounding, but if there is a difference in mind, and if there is a cause for acting as it enters, it will exist, which is called the reason of self-nature. Therefore, it is not uncertain. The difference in self-nature that is considered to be dependent is because it does not act together with the mind that acts and throws. Although it changes in this way, if there is no mind at that time, it will not change. At the time of death of the empowered person, the mind that causes the actions to throw will disappear. Therefore, since there is no mind, the actors will not change into throwing, etc. If you say so, then why is there no mind at that time? Like this, the mind is obscured by defilements, connected to existence, and the actors throw. Because of the state of afflictions such as wrong views and attachment to self, those are the causes of the mind's connection, so the actors exist. If it is thought that those defilements have no power to connect the mind, then if those have no power over the mind, the empowered person will become powerless even when alive. If those defilements have no power to connect the mind, then like this, because of the power of wrong views and existence, the empowered ones will also appear to act. In this way, the empowered one does not cause harm to those arising, or to his own nature, then how can the defilements become powerless? However, arising is without defect, because the cause similar to it is not incomplete. The fault of oneself having seeds as the cause, grows from this, so it is continuous. Those who have the continuation of their own seeds are like that, because they depend on seeds of the same kind, so it is a fault of having actions.

============================================================

==================== 第 198 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམས་ནི་དབང་བསྐུར་བ་ལ་ཡང་ལོག་པ་མེད། དབང་བསྐུར་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་བ་དྲི་མ་རྣམས་ལ་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་གང་ལས་ཡིན། འདི་ལྟར་རིགས་མཐུན་པའི་རྒྱུ་ཅན་དེའི་ཚེ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། །བཤད་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཚེ། གཉེན་བོ་དང་ནི་རང་གི་ཕྱོགས། །འཕེལ་ན་ཕུལ་བྱུང་འགྲིབ་ཕྱིར་རོ། །གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་འཕེལ་བ་ཡོད་ན་འགྲིབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། རང་གི་ཕྱོགས་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འཕེལ་བ་ན་འཕེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་ཉིད་དེ་དག་གི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་ཞིང་རང་གི་ཕྱོགས་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དབང་བསྐུར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་ཞིང་དབང་བསྐུར་མ་ཡིན་པ་རང་གི་ཕྱོགས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་གང་གིས་ན་དབང་བསྐུར་བའི་ཉམས་པར་འགྱུར་ཞིང་དབང་མ་བསྐུར་བའི་འཇུག་པར་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ནི་གང་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཅན་དང་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་འཕེལ་བ་དང༌། བུད་ཤིང་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་མེའི་ཁྱད་པར་འཕེལ་བ་ན་མེ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་བརྗེས་སུ་ཐོབ་པ་ན་དེ་ནི་དེའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་
ཅན་དང་དེའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལག་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་ཕྱིར་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་བདག་ཀྱང་བདག་མེད་པ་མཐོང་བ་དང༌། ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་སྲེད་པའི་སེམས་པ་སྔར་གྱི་འཕེལ་བ་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་བས་ན་དུས་སྔར་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་དྲི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བྱེད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་བློའི་རྒྱུ་དྲི་མ་གཞན་འཇུག་པར་བྱེད་ཅིང་དེ་དག་ལ་བྱེད་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་བློ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་གནས་སུ་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འཕེན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་བྱེད་པ་འཕངས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གནས་ཐོབ་པ་དེ་ཡང་སྐྱེད་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དབང་བསྐུར་བ་འཁོར་བ་ཉིད་ལས་མ་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཀྱང་འདི་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ལྷག་མར་བྱས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གིས་ན་འཇུག་པ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཙམ་ཉིད་ནི་བདག་གི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །བྱིན་གྱིས་རློབ་པ་པོ་ཉིད་དམ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་དམ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་

【汉语翻译】
这些对于灌顶来说也没有退转。即使已经灌顶，也仍然存在。灌顶不是对染污有害的，这是从何而来？如果说，对于具有同类因的情况，也仍然存在，那么，仅仅是宣说的时候：对治与自方，增则殊胜减则否。如果对治方，即证悟无我增多，则会减少；而自方，即邪见和贪欲等增多，则会增多。因此，证悟无我就是它们的对治方，而自方则是因。如果灌顶不是对治方，也不是灌顶的自方，那么，凭借什么灌顶会衰退，而未灌顶会进入呢？结合是，凡是增多和减少的，就是具有它的对治方和它的因。例如，水增多，以及木柴先行的火的差别增多时，火殊胜，而减少交替获得时，那就是它的不顺品
具有者和它的因一样。手的知识等外在生起的事物，也是证悟无我和邪见以及贪欲的意念，在之前的增多时，会殊胜和减少，这被称为自性之理。因此，由过去产生的染污所作的抛射作用，会使其他的染污进入，并且对于它们，会使抛射作用的意念进入。因此，在想要显现之处，作用会完全抛射，同样地，从抛射的作用中获得特殊的处所，那也是产生，这样灌顶就不能从轮回中解脱。如果我也与此接近结合，那么，为什么它被认为是剩余的呢？因为，凡是具有进入和具有返回的，仅仅是我的自性。加持者本身，或者适合聚合的因本身，或者其他一些接近结合的事物，会帮助少许的我。

【英语翻译】
These do not regress even for empowerment. Even if empowerment is completed, it still exists. From where does it come that empowerment is not harmful to defilements? If it is said that it still exists even in the case of having a similar cause, then, only at the time of explanation: Antidote and one's own side, increase leads to excellence, decrease leads to the opposite. If the antidote side, i.e., the realization of selflessness, increases, then it will decrease; and if one's own side, i.e., wrong views and craving, etc., increases, then it will increase. Therefore, the realization of selflessness is the antidote side for them, and one's own side is the cause. If empowerment is not the antidote side, and what is not empowerment is also not one's own side, then by what will empowerment decline, and what is not empowered will enter? Combination is that whatever increases and decreases is that which has its antidote side and its cause. For example, when water increases, and the difference of fire with firewood preceding increases, the fire is excellent, and when decrease is alternately obtained, then it is like that which has its dissimilar side
and its cause. External arising things such as the knowledge of the hand, etc., also become excellent and decrease when the realization of selflessness and wrong views and the thought of craving increase in the previous. This is called the reason of nature. Therefore, the projecting action done by the defilements that occurred in the past causes other defilements to enter, and for them, it causes the thought of projecting action to enter. Therefore, in the place where manifestation is desired, the action is completely projected, and similarly, obtaining a special place from the projected actions is also produced, so empowerment cannot be liberated from samsara itself. If I also have a close combination with this, then why is it considered remaining? Because, whatever has entering and has returning is only my own nature. The blesser himself, or the cause suitable for aggregation itself, or some other closely combined things, will help a little of me.

============================================================

==================== 第 199 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དེ་ཡང་འདིར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཅན་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་རྟག་པ་རྟག་ཏུ་ནུས་པ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཉིད་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་འགལ་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་དེ་མང་དུ་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །འབྲས་བུ་དང་བྱེད་པའི་ཚོགས་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་འདིའི་ཡང་འདིར་འདི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་དང་མི་བྱེད་དུས་དག་ཏུ། །འབྲས་བུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དང་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་དང་མི་བྱེད་པའི་དུས་དག་ལ་འདིའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་འདྲ་བ་དང༌། མི་བྱེད་པའི་དུས་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་འདི་བྱེད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཉིད་གང་གི་ཚེ། རྒྱུ་མིན་དེ་ནི་གང་གིས་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་ཀྱང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་རྟག་པའི་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་
ཡིན་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ན་གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་བདག་ལས་བྱེད་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདོད་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་ན་བདག་དེ་ལས་དེ་དག་སྟེ། བྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལྡོག་པར་ཁས་ལེན་ན་བྱེད་པ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་ལ་བདག་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཟ་བ་པོ་ཉམས་དང༌། བྱེད་པ་པོ་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་དོན་གྱིས་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ལས་རང་བཞིན་འཇུག་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནམ་གྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཉིད་གཙོ་བོའི་འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཡུལ་ཉིད་ཡུལ་ལོངས་སྤྱོད་པའི་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཐགས་མཁན་ཉིད་སྣམ་བུ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱེད་པ་པོའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་བདག་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བ་དམ

【汉语翻译】
如果不是这样，那么凭借什么才能使它也在此处被说成是具有联系的呢？为什么呢？因为，像这样，事物是常恒的，总是具有同时产生作用的能力，因为不需要依赖于因，所以它的果依次产生是相违的。像这样，对此已经进行了多次分析。果和作用的集合以依次出现的方式存在，但在这里，这也不是作用者本身。在作用和不作用的时候，想要显现果和不想要显现果，在作用和不作用的时候，这些自性是相同的，并且因为与不作用的时候没有差别，所以之后再作用也是相违的。正如事物是因，那么它在什么时候不是因，那又会变成什么呢？这在之前已经说过了。因和果是同一个也是相违的。因此，如果常恒的我的作用的阶段是因，而它享受的阶段是果，那么这个阶段本身就没有差别，因为常恒性本身已经丧失了。如果它的因的自性是果，那么因和果没有差别也是相违的。如果这样变化，从我产生作用和它的果是不同的，那么这就是对所希望的进行论证了。如果是那样，如果承认我和作用和享受是分离的，那么我和作用和享受没有联系，这样作用者和享用者就会消失，并且不想要成为作用者的人，实际上也会承认他是作用者，因为已经承认了从士夫的意愿本身，自性就会进入作用。像这样，对于已经成立的和需要成立的，就不是论证了。联系是指，什么是某物的因，那不是它本身，例如，士夫的意愿本身不是主体的进入作用，境本身不是境的享受的显现，织布工本身不是布匹一样。作用者的阶段的我也是享受的阶段的因，这本身就是自相矛盾的。

【英语翻译】
If not, then by what means could it also be said to be connected here? Why? Because, like this, a thing is permanent, always having the ability to act simultaneously, because it does not need to rely on a cause, so its result arising sequentially is contradictory. Like that, this has been analyzed many times. The collection of result and action exists in a sequential manner, but here, this is not the agent itself. At the times of acting and not acting, wanting to manifest the result and not wanting to manifest the result, at the times of acting and not acting, these natures are the same, and because there is no difference from the time of not acting, so acting again later is also contradictory. Just as a thing is a cause, then when it is not a cause, what will it become? This has been said before. Cause and effect being the same is also contradictory. Therefore, if the stage of action of the permanent self is the cause, and the stage of its enjoyment is the effect, then this stage itself has no difference, because permanence itself has been lost. If its nature of cause is the effect, then cause and effect being not different is also contradictory. If it changes like this, if action arises from the self and its effect is different, then this is an argument for what is desired. If that is the case, if it is admitted that the self and action and enjoyment are separate, then the self has no connection with action and enjoyment, so the agent and the enjoyer will disappear, and the one who does not want to be an agent will actually admit that he is the agent, because it has been admitted that from the will of the person himself, nature will enter into action. Like this, for what has already been established and what needs to be established, it is not an argument. Connection means that what is the cause of something is not that thing itself, for example, the will of the person himself is not the entry into action of the principal, the object itself is not the manifestation of the enjoyment of the object, just as the weaver himself is not the cloth. The self in the stage of the agent is also the cause in the stage of enjoyment, which is inherently contradictory.

============================================================

==================== 第 200 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་དང༌། ལོངས་སྤྱོད་པ་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བར་མི་བྱེད་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་ཀྱང་རང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་དང་ལོངས་སྤྱོད་དག་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །བདག་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་འགྲུབ་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ། རྟག་པ་ལྡོག་པ་ཉིད་མེད་ཕྱིར། །ནུས་པ་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་བར་དཀའ། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་ཡང་གལ་ཏེ་གཅིག་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱིས་དྲན་
པའམ། གཞན་གྱིས་མཐོང་བ་གཞན་གྱིས་ངོ་ཤེས་པའམ། གཞན་གྱིས་བྱས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གཞན་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་གྱུར་བ་ལ་གཞན་གྱིས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་ན། གཞན་གྱིས་དྲན་དང་ལོངས་སྤྱོད་སོགས་ཐལ་བའང༌། གཞན་གྱིས་གནོད་པ་ཅན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་།ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུ་དེ་འགའ་འང་དྲན་པར་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཕྱིས་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་སྐྱེས་བུས་དྲན་པ་མེད་དོ། །གང་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ཕྱིས་དྲན་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་འདོད་པ་དེ་བས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་ལས་དྲན་པ་འབྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དྲན་པ་ཉིད་དྲན་པ་ཡིན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བས་ནུས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་ཕྱིས་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དྲན་པ་སྐྱེ་བ་དེ་བས་ན་གཅིག་འགའ་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དྲན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དངོས་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ཡང་བྱེད་པ་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔ་ཕྱིར་གྱུར་པའི་འདུ་བྱེད་རྣམས་ལ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་དོན་གནས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་སྐྱོན་འདི་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དོན་གྱི་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་མེད་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་འགྱུར། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་ནི་བརྡར་བཏགས་པའི་དོན་རྣམ

【汉语翻译】
理也。任何事物，若非以其自身之自性而亲近结合，则实际上不会与其相关联。例如，以自身之自性不作行为和享受者，这是绝对不可能的。如果说“我”也不是以其自身之自性而亲近结合于行为和享受，那么这就是遍行相违之过失。因为“我”是常恒的，所以具有变异性的能力是不可能成立的。如“常恒无变异，故能力亦难知”之句中已述。如果根本不存在任何事物，那么他人所体验的，他人所忆念的，他人所见的，他人所认识的，他人所做的，他人所经历的，都不会发生。等等的叙述，如同对他人产生怀疑时说他人无法确定一样。同样，也会出现他人忆念和享受等过失。如果说他人所说的有害，那么它就是有害的。为什么呢？因为那个人根本无法忆起。即使后来，那个人也无法忆起曾经体验过的事情。如果有人认为某人曾经体验过的事情后来无法忆起，那么这就是已成立之事而作证明。如果这样，那又如何忆起呢？如经中所说：“从体验中生起忆念”。忆念本身就是忆念，因为体验清晰，所以通过产生后后越来越强烈的意之识，就像后来因缘一样，产生忆念。因为这样从体验中产生忆念，所以并非是某人体验过的事情本身产生忆念。在此，虽然事物是因缘，但不依赖于作者。对于先后相续的行，在某种程度上附加了虚构，因此无法从中成立事物的自性。如果有人认为从声音中存在意义，那么这就是过失。如果没有事物那样的体性，又怎么会有那样的名称呢？对于我们来说，约定俗成的意义

【英语翻译】
It is reasonable. If something is not closely connected with its own nature, then in reality it will not be related to it. For example, it is absolutely impossible for one's own nature not to act as an agent and enjoyer. If it is said that "I" is also not closely connected with actions and enjoyments by its own nature, then this is the fallacy of pervasive contradiction. Because "I" is permanent, it is impossible for the ability to have variability to be established. As stated in the sentence "Permanence has no change, so the ability is also difficult to know." If there is no such thing at all, then what others have experienced, what others have remembered, what others have seen, what others have recognized, what others have done, what others have experienced, will not happen. The description of and so on is like saying that others cannot be sure when others have doubts. Similarly, there will be faults such as others' remembrance and enjoyment. If it is said that what others say is harmful, then it is harmful. why? Because that person cannot remember at all. Even later, that person cannot remember what he has experienced. If someone thinks that something that someone has experienced cannot be remembered later, then this is proof of what has been established. If so, how can it be remembered? As it is said in the scriptures: "Remembrance arises from experience." Remembrance itself is remembrance, because the experience is clear, so by generating the consciousness of the mind that becomes stronger and stronger later, just like the later cause, remembrance arises. Because remembrance arises from experience in this way, it is not the experience of someone that produces remembrance itself. Here, although things are causes, they do not depend on the author. For the successive actions, fiction is added to some extent, so the nature of things cannot be established from it. If someone thinks that meaning exists from sound, then this is a fault. If there is no such nature of things, how can there be such a name? For us, the conventional meaning

============================================================

==================== 第 201 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་དོན་འགའ་ཞིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་གནོད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱིས་པ་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡོངས་སུ་བརྟག་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པའི་བློ་ཅན་ཀུན་རྫོབ་བ་ལ་ཞེ་ན་པ་དག་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་དང་འགལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདེ་ལྟར་ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་སྲེད་པ་དང་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་དག་ལ་དབང་བསྐུར་བ་
ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་གནོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་གོམས་པར་གྱུར་པ་ལས་ཡང་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་རྣམ་པ་མང་དུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་དེ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བདེན་པ་བཞི་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ནི་སྲེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཡང་མ་རིག་པ་ལས་བྱུང་བའམ། མ་རིག་པའི་ཁྱད་པར་ཡིན་གྲང་ན། རྣམ་པ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མ་རིག་པ་དང་འགལ་བའི་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་སྲེད་པ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་རྣམ་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་ནོ། །མ་རིག་པ་དེས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །འདིས་ནི་མི་རྟག་པ་ལས་བཟློག་པར་སྒྲོ་བཏགས་པས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པས་རྟག་པ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་བརྟན་པ་སྨོས་པ་ནི་གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ལས་དུས་ཕྱིས་གནས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ཉིད་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།། བདེ་དང་ཞེས་བྱ་བའི་ཟག་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པའམ། སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་རྒྱུ་གཞན་གྱི་དབང་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་བཏགས་པའོ། །བཞེས་བྱ་བ་ནི་བདག་མེད་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སོག་ནས་སོ། །བའི་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་སྒོ་ནས་སོ། །རེ་ཞིག་དེ་ལྟར་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་ལ་མི་ཤེས་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྲེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུ་ཀུན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྒྱུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། རྐྱེན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང༌། རབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་སྒྲོ་བཏག

【汉语翻译】
如果像那样对地执着于某些意义，那么为了像世间那样安立名言，就是没有损害的。如果幼稚的凡夫俗子，背离了对事物究竟真相的全面考察，那么他们这些执着于世俗谛的人，不能依靠名言来确立究竟真相，因为这与 प्रमाण（pramāṇa，量， प्रमाण）相违背。因为像这样，对邪知、贪欲和痛苦之因等进行灌顶等仪式，不是有害的，因为不是有害的，所以不是摧毁，而见到无我才是具有损害的，因此，如果习惯了它，就不会有再生。像这样，已经很好地证明了这是多种对治品的一方，那么，为了显示它是如何成为痛苦之因的对治品一方，所以说了“四谛”等等。其中，首先已经显示了痛苦之因是贪欲。如果它是从无明中产生的，或者是无明的差别，那么，无论哪种情况，见到与无明相违背的无我，就是与贪欲相违背的。这种相违背也是从所缘的行相颠倒的角度来说的。无明也使人执着于痛苦为常。这说明是通过对无常的颠倒执着。为了说颠倒的常，所以说了“稳固”，意思是说，如果一切从刹那之后存在的事物，都具有常的意义。说“乐”是指没有烦恼，或者是指每一个刹那都颠倒地依赖于其他因。说“我”是指从对无我的颠倒执着。说“的”是指从对空性的行相颠倒的角度来说的。总之，像这样，对痛苦的真理不了解，就是从对无常等行相颠倒执着。说了“等”字，就包括了具有贪欲的特征的痛苦之因，不是集谛，不是因，不是缘，不是完全产生等颠倒执着。

【英语翻译】
If, in that way, one is attached to certain meanings regarding the ground, then in order to apply terms as they are in the world, it is indeed without harm. If childish ordinary people, with minds turned away from thoroughly examining the ultimate reality of things, then those who are attached to the conventional, are not able to establish the ultimate reality by relying on terms, because it contradicts प्रमाण (pramāṇa, valid cognition). Because, like this, bestowing power on wrong knowledge, craving, and the causes of suffering, etc., rituals are not harmful, and because they are not harmful, they are not destructive, but seeing selflessness is harmful, therefore, if one becomes accustomed to it, there will be no rebirth. Like this, it has already been well established that this is the side of many antidotes, so in order to show how it is the side of the antidote to the cause of suffering, therefore, it is said "the four truths" etc. Among them, first it has been shown that the cause of suffering is craving. If it arises from ignorance, or is a distinction of ignorance, then in either case, seeing selflessness, which is contrary to ignorance, is contrary to craving. That contradiction is also from the point of view of the reversed aspect of the object. Ignorance also causes one to grasp suffering as permanent. This explains that it is through the reversed imputation of impermanence. In order to say the reversed permanence, "stable" is said, meaning that if all things that exist after a moment have the meaning of permanence. Saying "happiness" refers to that which is not with defilements, or that each moment is reversed and dependent on other causes. "Self" is said from the reversed attachment to selflessness. Saying "of" is from the point of view of the reversed aspect of emptiness. In short, like this, not understanding the truth of suffering is from the reversed attachment to aspects such as impermanence. By saying "etc.", it includes the cause of suffering, which has the characteristic of craving, is not the origin, is not the cause, is not the condition, is not completely produced, etc., reversed imputation.

============================================================

==================== 第 202 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འགག་པ་དང་ལམ་གྱི་བདེན་པ་དག་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་བཞི་དག་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པར་བཟུང་ངོ༌། །དེ་དེ་ལྟར་ན། བདེན་པ་བཞི་ལ་བརྟན་པ་དང༌། བདེ་དང་ང་དང་ངའི་
ཞེས་སོགས། །ཡང་དག་མིན་པ་རྣམ་བཅུ་དྲུག །སྒྲོ་བཏགས་ནས་ནི། མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡོངས་སུ་སྲེད། འདིས་ནི་ལམ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་མ་རིག་པ་བསྟན་ཅིང༌། དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེའི་རང་བཞིན་གྱི་སྲེད་པ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལམ་མ་རིག་པ་དང་འགལ་བར་གྱུར་པ་ན་སྲེད་པ་དང་ཡང་དོན་གྱིས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་རིག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ལམ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བདེན་པ་བཞི་པོ། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་དེ་འགལ་དོན། །དེ་ཉིད་རྣམ་པ་རྗེས་རྟོགས་ཅན། །དོན་ཡང་དག་པའི་རྣམ་པ་ནི་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་སྟེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་དག་དང་འགལ་བ་ནི་མ་རིག་པས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྒྲོ་བཏགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པའི་རང་བཞིན་དང་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པ་དེ་རྗེས་སུ་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་ལ་ཤེས་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་བདག་མེད་པ་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡང་དག་ལྟ་བ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །འདིས་ནི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཡིན་གྱི་དབང་བསྐུར་ལ་སོགས་པའི་ཆོག་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད། ལེགས་བསྒོམས་ཡང་དག་ལྟ་བ་ཡིས། །གང་གི་ཚེ་ཡང་དག་པར་བསྒོམས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ། སྲེད་པའི་རྗེས་འབྲང་བཅས་འཇོམས་བྱེད། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་སེར་སྣ་དང་ཕྲག་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་དང་བཅས་པའོ། །རྒྱུ་གསུམ་ཅན་སྐྱེ་བའི་མཆན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་གང་ལ་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པ་དང༌། ལུས་དེ་རྒྱུ་གསུམ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་གསུམ་ཅན་ནོ། །བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་པ་ཡོད་ན། སྐྱེ་བདག་ནི་མི་འབྱུང་སྟེ། །ཞེས་
བྱ་བར་སྦྱར་ཏེ། ཡང་སྔ་ན་མེད་པའི་སྐྱེ་བ་འབྱུང་བ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ལས་དང་ལ

【汉语翻译】
地，同样地，对于灭谛和道谛，也执着于将如其本性的四种行相颠倒地妄加执着。如果是这样，对于四谛，执着于常、乐、我、我所等，十六种不正确的行相，由于不了解，而完全贪恋安乐等。这显示了对于道的颠倒的无明，以及由此产生的、其自性的贪爱，成为了痛苦的因。因此，当道与无明相违时，也意味着与贪爱在意义上相违。对于“彼即”等，显示了从无明妄加执着的行相中，以颠倒的方式作为对境，即是道的对治品。四谛，彼即是彼违义，彼即行相随证者。真实义的行相，是意义的如实之行相，即无常等。与这些相违的，是与无明所显示的行相等妄加执着的一切相违，是其行相的自性和颠倒的自性之义。行相随证并理解和知晓的方式，即是具有证悟无我的特征的真实见解，即是如此称谓。这因为与痛苦之因的自性相颠倒，所以被归为对治品。因为这是对治品，而不是灌顶等的仪轨，因此，此即是，善修真实见。何时以正确的方式修习，而成为它的自性之时，贪爱的随行者一同摧毁。成为痛苦之因的悭吝和嫉妒等过患一同摧毁。具有三因的生之特征的痛苦，即业和烦恼，以及身体这三者，具有这三因，即是具有三因。如果存在断除了执着于我与我所见的贪爱等烦恼，那么，生之主就不会产生。与此相连，也就不再有先前没有的生之产生之义。业和

【英语翻译】
And similarly, with regard to the truths of cessation and the path, they also cling to the four aspects of their true nature by perversely superimposing upon them. If that is the case, with regard to the four truths, clinging to the sixteen incorrect aspects such as permanence, pleasure, self, and belonging to self, due to not understanding, they completely crave for happiness and so on. This shows the ignorance that is the perversion of the path, and the craving that arises from it and is its nature, which becomes the cause of suffering. Therefore, when the path is contrary to ignorance, it also means that it is contrary to craving in meaning. With regard to "that itself," etc., it shows that from the aspects superimposed by ignorance, taking the opposite as the object is the very antidote of the path. The four truths, that itself is the meaning of its opposite, that itself is the one who realizes the aspects. The aspect of true meaning is the aspect of the reality of meaning, that is, impermanence, etc. What is contrary to these is contrary to all the aspects superimposed by ignorance, etc., which is the meaning of being the nature of its aspects and the nature of perversion. The way in which the aspects are realized, understood, and known is the very correct view that has the characteristic of seeing selflessness, that is what it is called. This is classified as an antidote because it is the opposite of the nature of the cause of suffering. Because this is an antidote and not a ritual such as empowerment, therefore, this itself is, well cultivated by correct view. When one cultivates in the correct way and becomes its nature, the followers of craving are destroyed together. The faults such as stinginess and jealousy, which have become the cause of suffering, are destroyed together. The suffering that has the characteristic of birth with three causes, that is, karma and afflictions, and the body, these three have these three causes, that is, having three causes. If there is abandonment of afflictions such as attachment to the view of self and what belongs to self, then the lord of birth will not arise. Connected to this, there will also be no arising of a birth that did not exist before. Karma and

============================================================

==================== 第 203 段 ====================
【原始藏文】
ུས་དང་གནས་ན་ཡང༌། རྒྱུ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་ལྷག་མ་ཡོད་ན་ཡང་གཅིག་མེད་ཕྱིར་ན། ཉོན་མོངས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུ་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉོན་མོངས་པ་སྤངས་བ་ཅན་དག་གི་རྒྱུ་མ་ཆང་བ་ཡོད་ན་ཡང་སྲིད་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ས་བོན་མེད་པར་མྱུ་གུ་བཞིན། དཔེར་ན་ས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལྷག་མ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ས་བོན་གཅིག་མ་ཚང་བའི་ཕྱིར་མྱུ་གུ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་དང་འདྲའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ཅན་དེ་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ཅན་གྱི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་དང་བདག་གིར་ལྟ་བའི་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་ཅན་གྱི་ཡང་སྲིད་པར་རྒྱུ་མ་ཚང་བ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ལས་དང་ལུས་དག་ཀྱང་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་གཅིག་མེད་ན་ཡང་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། འདི་དག་ཟད་པ་ལས་ཀྱང་གྲོལ་བར་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རིགས་པ་ཉིད་སྨྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ལས་དང་ལུས་དག་སྤངས་མིན་ཏེ། ནུས་པའམ་རིགས་པས་སྤོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དེ་དག་སྤངས་པས་ཡང་སྲིད་པར་མི་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་འདི་སྤོང་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ནི་དེ་གལ་ཏེ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་དེའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གོམས་པའི་འབད་རྩོལ་བྱེད་ན། རྟོག་པ་པོ་འདི་ལས་དང་ལུས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་གོམས་པའི་ཚད་མས་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ལས་ལ་སོགས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ནི་མེད་ཕྱིར་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་འདིས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཁོ་ནས་དབྱུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་བཀག་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་
ལུང་ལས་གྲུབ་པའི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་སུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་དད་པ་ཙམ་གྱིས་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ངེས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། ངེས་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ལ། དེ་ན་ན་ཏན་དུ་བྱེད་ན་ནི་རྟོག་པས་སྔོན་དུ་གཏོང་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་ནི་དེ་

【汉语翻译】
即使在时间和地点上，即使有显现为因的剩余部分，但因为缺少一个（因），由于缺少一个具有烦恼性质的因，即使已断除烦恼者的因没有完结，也不会产生有。如果问：怎么样呢？就像没有种子的苗芽一样。例如，即使有土地等剩余的因，但因为缺少一个种子，苗芽不会生长，就像那样。应用是：凡是因不完备者，就不会产生，例如因不完备的苗芽等。断除了我及我所执著等的人，说其转生是因不完备，这是遍行相违的缘故。如果，无论何时，业和身体也是因，即使缺少一个也不会产生，那么，说这些从灭尽中解脱出来，那些说法才是合乎道理的吗？答：那不是业和身体被断除，如果不是以能力或道理来断除，那么以什么断除它们，从而不再转生呢？为什么呢？因为对治品方面不存在的缘故。凡是想要断除这种以分别念先行的，如果他能够了解对治品方面，为了断除它而努力修习对治品，如果这个分别念者不能以衡量业和身体的对治品修习的程度来证悟，那么又怎么会因为业等灭尽而趣入呢？因此，因为对治品方面不存在的缘故。这句话的意思是，仅仅因为不能证悟而需要舍弃。所以，说对治品方面没有证悟，是为了显示不能证悟的缘故，而不是在任何情况下都遮止对治品方面。这样的话，当成为从教证成立的对治品方面时，也仅仅是凭借信心，而并非凭借分别念来确定，对于不确定的，也不会努力修习具有分别念的，如果努力修习，就不会是以分别念先行的了。因此，对治品方面不确定，那么

【英语翻译】
Even in time and place, even if there are remnants that appear as causes, but because one (cause) is missing, because one cause with the nature of affliction is missing, even if the causes of those who have abandoned afflictions are not complete, existence will not arise. If asked: How is it? Like a sprout without a seed. For example, even if there are remaining causes such as earth, but because one seed is missing, the sprout will not grow, just like that. The application is: Whatever is incomplete in cause will not arise, for example, a sprout that is incomplete in cause, etc. Those who have abandoned attachment to the view of self and what belongs to self, saying that their rebirth is incomplete in cause, this is because of the contradiction of pervasion. If, whenever karma and body are also causes, even if one is missing, it will not arise, then, saying that these are liberated from exhaustion, are those statements reasonable? Answer: That is not that karma and body are abandoned, if it is not abandoned by ability or reason, then by what are they abandoned, so that they will not be reborn? Why? Because the aspect of the antidote does not exist. Whoever wants to abandon this which is preceded by conceptual thought, if he can understand the aspect of the antidote, and strives to cultivate the antidote in order to abandon it, if this conceptual thinker cannot realize by measuring the degree of cultivation of the antidote to karma and body, then how will he enter because karma etc. are exhausted? Therefore, because the aspect of the antidote does not exist. The meaning of this sentence is that it needs to be abandoned only because it cannot be realized. Therefore, saying that there is no realization of the aspect of the antidote is to show the reason for not being able to realize, and it is not to prevent the aspect of the antidote in any case. In that case, when it becomes the aspect of the antidote established from scripture, it is only by faith, and not by conceptual thought, that it is determined, and for the uncertain, one will not strive to cultivate with conceptual thought, and if one strives to cultivate, it will not be preceded by conceptual thought. Therefore, the aspect of the antidote is uncertain, then

============================================================

==================== 第 204 段 ====================
【原始藏文】
ལ་འཇུག་པར་མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་དེའི་རང་བཞིན་མི་ཤེས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི། དོན་དེ་རྟོགས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དུག་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པར་ཟས་ཟ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་རྟོགས་པར་འདོད་པ་འདི་ཡང་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་ཡིན་ཡང་ལས་ཟད་པར་བྱེད་པའི་ལམ་མི་ཤེས་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་བ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ནུས་མེད་ཕྱིར་རོ། །ལས་དང་ལུས་དག་སྤང་བར་མི་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་སྤང་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་མི་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་སྲིད་དུ་ལས་དང་ལུས་དག་གིས་རྒྱུ་སྲེད་པ་ཡོད་པ་དེ་ཇི་སྲིད་དུ་མ་ཚང་པ་མེད་པའི་སྲེད་པ་ནི། ཡོད་ན་ཡང་ལས་རྣམས་འབྱུང་ཞིང་ལས་ལས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན། ལས་དང་ལུས་དག་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་ལས་དང་ལུས་དག་སྤོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་སྤོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤང་བའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་གྱིས་འབད་རྩོལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལུས་ཅན་ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པས་ནམ་མཁའ་སྤོང་བའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ལོག་པའི་ཤེས་པ་དང་སྲེད་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུས་ཀྱང་ལས་དང་ལུས་སྤོང་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གང་གི་ཚེ་སྲེད་པ་དང་ལས་གཉི་ག་ཟད་པར་བྱས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ལས་སམ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཉི་ག་ཟད་པར་བྱེད་པའི་འབད་རྩོལ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཉིས་ཟད་དོན་དུ་སྲེད་པ་དང་ལས་ཟད་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འབད་ན་ཡང་སྟེ། འབད་པ་བྱེད་ན་ཡང་ལས་ཟད་དུབ་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ། དོན་མེད་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ལས་ཀྱི་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་པ་དང༌། སྲེད་པ་ཡོད་ན་དེ་ནུས་པ་མེད་པ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །སྲིད་པ་སྤང་བར་བྱས་ན་ཡང་དེ་ཡང་སྲིད་པར་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྲིད་པའི་ཉིང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུའི་དོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལས་ཟད་པའི་དུབ་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་གཉེན་པོའི་ཕྱོགས་ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལས་ཟད་པར་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་དང་ལུ

【汉语翻译】
进入是不合理的。结合是，如果某人以分别念为先导，却不了解它的自性，那么他不能证悟那个意义。例如，不认识毒药而吃食物一样。如果想要证悟补特伽罗，这个人也是以分别念为先导，却不了解使业灭尽的道，这被称为周遍相违的现见。因为无能。因为不能舍弃业和身体的因，所以为了舍弃它，不应努力。如果问：如何是不能呢？只要业和身体的因贪爱存在，只要没有不满足的贪爱，即使存在，业就会产生，并且从业中也会产生（果报），这样，业和身体就会产生。因为因的缘故，不能舍弃业和身体。结合是，如果某人不能舍弃，那么为了舍弃，以分别念为先导的人不应该努力。例如，有身体且具有智慧的人，不会为了舍弃虚空而努力一样。具有邪见和贪爱的补特伽罗也不能舍弃业和身体，这被称为周遍相违的现见。即使那样不转变，但在什么时候，贪爱和业两者都灭尽了，那个时候也没有业或生，这样，为了使两者灭尽而努力吗？如果说是这样，那么，当是那样的时候，为了使两者灭尽，即使努力作为贪爱和业灭尽的理由，但是，业灭尽的疲劳，是没有意义的。这样，暂时不能证悟业的对治品方面，并且如果存在贪爱，那么已经显示了它是无能的。即使已经舍弃了有，但那也是与有相续连接的，因为灭尽的缘故，是无能的，即使那样，也不是有的相续连接。仅仅是那样，就是补特伽罗的意义完全圆满，因此，业灭尽的疲劳是没有果的。这样，暂时因为不能了解对治品方面，并且因为不能使业灭尽，所以业和身

【英语翻译】
It is not unreasonable to enter. The combination is that if someone is preceded by conceptualization but does not understand its own nature, then he cannot realize that meaning. For example, it is like eating food without recognizing poison. If one wants to realize the individual, this person is also preceded by conceptualization but does not understand the path that exhausts karma, which is called the perception of pervasive contradiction. Because of inability. Because one cannot abandon the cause of karma and body, one should not strive to abandon it. If asked: How is it impossible? As long as the cause of karma and body, craving, exists, as long as there is no unsatisfied craving, even if it exists, karma will arise, and from karma, (results) will also arise. In this way, karma and body will arise. Because of the cause, one cannot abandon karma and body. The combination is that if someone cannot abandon, then in order to abandon, a person preceded by conceptualization should not strive. For example, a person with a body and wisdom does not strive to abandon space. A person with wrong views and craving also cannot abandon karma and body, which is called the perception of pervasive contradiction. Even if it does not change like that, but when craving and karma are both exhausted, at that time there is no karma or birth, so is one striving to exhaust both? If it is said to be like that, then, when it is like that, in order to exhaust both, even if one strives as the reason for the exhaustion of craving and karma, the fatigue of exhausting karma is meaningless. In this way, for the time being, one cannot realize the aspect of the antidote to karma, and if craving exists, then it has been shown that it is incapable. Even if existence has been abandoned, it is still connected to the continuum of existence, because of exhaustion, it is incapable, even so, it is not the continuum of existence. Just like that, the meaning of the individual is completely fulfilled, therefore, the fatigue of exhausting karma is fruitless. In this way, for the time being, because one cannot understand the aspect of the antidote, and because one cannot exhaust karma, karma and body

============================================================

==================== 第 205 段 ====================
【原始藏文】
ས་དག་ལས་གྲོལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འབའ་ཞིག་ཀྱང་ལུས་གདུང་བས་སྔོན་བྱས་པའི་ལས་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལས་དེ་ཟད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མ་འོངས་པ་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། དེའི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ཀྱང་དེ་དག་གི་ལས་རྣམས་ཟད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལ་འདིར་ཁ་ཅིག་ནི། གདུང་བ་རྩོམ་པ་ལས་མི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན། གང་ལས་དེའི་འབྲས་བུ་ལོངས་སྤྱོད་པས་ལས་ཟད་པ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་ན་དེ་དང་དེའི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལས་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་འདིའི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་བུ་བྱེད་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུའི་བྱེད་པས་བསྒྲུབས་པའི་རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ལའང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པ་དེ་དག་ཀྱང་དོར་བར་ནུས་པ་ཡིན་ཞིང་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་འཕགས་པ་གནས་བསྟན་པས། བདེ་འགྲོ་འམ་ནི་ངན་འགྲོ་ཡང༌། །སྐྱེ་མཆད་ལྔ་ཡི་རྐྱེན་ཅན་གྱི། །སེམས་ནི་མི་འདོད་སྐྱེ་གང་དེ། །སྡིག་པའི་ལས་ཀྱི་
འབྲས་བུར་འདོད། །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསོད་ནམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་འདི་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ལོངས་སྤྱོད་ཆེན་པོ་དང༌། ནད་དང་ནད་མེད་པ་དང༌། ཡན་ལག་དང་ཉིང་ལག་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་སྣང་བས་ན་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ལས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པའི་ཁྱད་པར་ངོ་བོ་དུ་མ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་ཕྱིན་པའི་ནུས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག །འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱིན་པར་ནུས་པ་ཅན་གྱི་ལས་དེ་དག་གིས་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ། དེ་ཕྱིར་གདུང་བའི་ཉོན་མོངས་གཅིག །རང་བཞིན་ལས་ནི་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་གདུང་བའི་འབྲས་བུ་ལས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པོའི་སྒོ་ནས་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པའི་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གྱི། ལས་ཟད་མིན་ཏེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི

【汉语翻译】
从那些之中解脱出来不是这样的。仅仅是身体的痛苦，就认为是通过享受先前所造的业而使之耗尽，并且因为未来没有造作而获得解脱，如果这样想的话，那么通过享受那些业的果报，那些业也不可能耗尽，为了显示这个道理，所以说：因为见到各种各样的果报。等等这样说了。对此，有些人说：从痛苦的造作中体验不悦意，这不是业的果报。从哪里享受那个果报而使业耗尽呢？因为是随顺欲望而行事。如果这样说，那么那样的欲望是不对的。如果那样，那样的业就没有力量了。因为这个果报依赖于与士夫的行为一起产生。如果不是这样，那么通过士夫的行为所成就的王位等等，也不会成为业的果报，因为那些欲望也是可以舍弃的，而且也是欲望。因此，无论是悦意的还是不悦意的，所有这些都是业的果报，这样就没有矛盾了。如圣者《处决定》中所说：乐趣或者恶趣，五种生处的因缘所生的，心中不悦意的任何产生，都认为是罪恶之业的果报。这样说的。如果那样，任何悦意的产生都是福德的果报。因此，这个理由是不确定的。巨大的享受，以及疾病和无病，以及肢体和支分等等不齐全，像这样等等各种各样的果报显现，所以说因为见到各种各样的果报。推测业的各种能力所产生的不同本质的果报的能力。那些能够产生各种各样果报的业，体验各种各样的果报。因此，痛苦的烦恼唯一。从自性来说，完全是痛苦的性质，从完全痛苦的果报中，通过产生果报的方式，具有各种各样的烦恼果报。业没有耗尽，这是不合理的。关联是，任何具有各种各样果报的，

【英语翻译】
It is not like being liberated from those. Merely by the suffering of the body, one thinks that one is liberated by exhausting the previously created karma through enjoyment, and because one has not created anything in the future. If one thinks like that, then even by enjoying the fruits of those karmas, it is not reasonable that those karmas will be exhausted. In order to show this reason, it is said: Because various kinds of results are seen. And so on. Regarding this, some say: Experiencing unpleasantness from the creation of suffering is not the result of karma. From where does one exhaust karma by enjoying that result? Because it is acting according to desire. If one says like that, then that kind of desire is not right. If that is the case, then that kind of karma does not have power. Because this result depends on arising together with the action of the person. If it is not like that, then even the kingdom etc. achieved through the action of the person will not become the result of karma, because those desires can also be abandoned, and they are also desires. Therefore, whether it is pleasant or unpleasant, all of these are the results of karma, and in this way there is no contradiction. As the noble one said in the Sutra of the Abode: "Whether it is a happy realm or a bad realm, whatever unpleasant arising of the mind is caused by the five sense bases, it is considered to be the result of sinful karma." This is what is said. If that is the case, then any pleasant arising is the result of merit. Therefore, this reason is uncertain. Great enjoyment, and sickness and health, and incomplete limbs and parts, like this and so on, various kinds of results appear, so it is said because various kinds of results are seen. Infer the power of the various abilities of karma to produce results of different essences. Those karmas that are able to produce various kinds of results, experience various kinds of results. Therefore, the affliction of suffering is unique. From its nature, it is completely of the nature of suffering, and from the result of complete suffering, through the way of producing results, it has various kinds of afflicted results. Karma is not exhausted, this is unreasonable. The connection is, whatever has various kinds of results,

============================================================

==================== 第 206 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཅན་འབྱིན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་དང་སཱ་ལུ་དང་ཀོ་ཏྲ་བའི་ས་བོན་ལྟ་བུའོ། །ལས་ཀྱང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱིན་པར་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་གཅིག་གི་བློ་ནས་འབྲས་བུ་འབྱིན་པས་ནུས་པ་ཟད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནས་དང་སཱ་ལུ་དང་ཀོ་ཏྲ་བའི་ས་བོན་དེ་དག་ནི་ཀོ་ཏྲ་བའི་མྱུ་གུ་སྐྱེད་པས་གཞན་དག་འབྲས་བུ་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་ཟད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལས་དང་འབྲས་བུ་སྣ་ཚོགས་པ་འབྱིན་པའི་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་དག་ལས་འབྲས་བུའི་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། ལས་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་འབྲས་བུ་འབྱིན་པ་ལ་རུང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། རྣམ་འགས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་རྒྱས་བ་མེད་ན། དེ་སྐྱེད་རྒྱུ་འདྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་ནི། ཆུང་འགྱུར་རིགས་མི་མཐུན་ལྡན་མིན། །ལས་
གཞན་ཡོད་ན་ལས་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་ཅན་རིགས་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་གཞན་ལས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སཱ་ལུའི་ས་བོན་ལས་ཞིང་འདུས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཚང་བས་སཱ་ལུ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཆུང་བར་འགྱུར་གྱི། དེ་ཡང་ཀོ་ཏྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སྔ་མ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འང་དཀའ་ཐུབ་ནུས་པ་ཡིས། ལས་ནུས་པ་འདྲེས་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་ན་འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཟད་པར་འགྱུར་བའམ། ལས་ཀྱི་ནུས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནུས་པས་ཟད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནུས་པས་ལས་རྣམས་ཀྱི་ནུས་པ་འདྲེན་པ་ཟད་པ་ཡིས། རྒྱུར་གྱུར་པ་དག་གིས་ལྷག་མར་གྱུར་པ་འབྲས་བུ་ཆུང་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིས་ཀྱང་ལོངས་སྤྱོད་ཆུང་བའི་ཉོན་མོངས་གང་ལས་ཏེ། སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པས་སྐྱེད་པས་ལས་དེ་མ་ལུས་པར་ཉམས་པར་འགྱུར་བས་ཟད་པ་དེ་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དཀའ་ཐུབ་ཀྱི་ནུས་པས་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ལས་ཉམས་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ། ཉོན་མོངས་པ་མ་ལུས་པ་ཉོན་མོངས་མིན་ལས་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་གདུང་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཉམས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དམྱལ་བའི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མི་བཟད་པའི་ལས་འབྲས་བུའི་ནུས་པ་ཟད་པ

【汉语翻译】
不能产生本质相同的果实。例如，像青稞、稻谷和谷子的种子一样。业也是具有各种果实的，这被称为遍及的相违之处。如果能够产生各种果实，那么就不是从果实的单一自性中产生果实，因此不是能力耗尽的。例如，像青稞、稻谷和谷子的种子，产生谷子的幼苗，并不会耗尽其他产生果实的能力。业和能够产生各种果实，这被称为遍及的相违之处。如果从共同作用的差别存在与不存在，会导致果实的增长和减少。业是适合产生随顺的果实的，因此，如果某些共同作用没有增长，那么从相同生因产生的相同果实，会变小，种类不一致，不具备。如果存在其他业，那么不是从其他业产生的种类不同的业的果实。例如，稻谷的种子，因为田地聚合等不齐全，稻谷本身会变成小果实。但那也不是谷子等的果实。这样就建立了先前的宗义。如果通过苦行的力量，由业的力量混合而成的，那么会从果实的单一自性方面耗尽吗？或者业的各种力量会被苦行的力量耗尽吗？如果是那样，通过苦行的力量，业的各种力量被牵引耗尽，作为因的那些所剩余的，无论是什么小果实，之后也会从享受小的烦恼中，通过拔头发等产生，那个业不会全部衰退，会从耗尽中解脱吗？如果因为苦行的力量，业的力量耗尽，从而想要业衰退的那个宗派，所有的烦恼都从非烦恼中，在没有体验身体的痛苦的情况下衰退。那样的话，地狱的痛苦等极其难以忍受的业果的力量耗尽

【英语翻译】
It is not possible to produce fruits of the same essence. For example, like seeds of barley, rice, and millet. Karma is also that which has various fruits, and this is called the pervasive contradiction. If it is capable of producing various fruits, then it is not from the single self-nature of the fruit that the fruit is produced, therefore it is not that the ability is exhausted. For example, like the seeds of barley, rice, and millet, producing millet sprouts does not exhaust the ability to produce other fruits. Karma and the ability to produce various fruits, this is called the pervasive contradiction. If from the difference of co-operative causes existing and not existing, it will cause the increase and decrease of fruits. Karma is suitable for producing conforming fruits, therefore, if some co-operative causes do not increase, then the same fruit produced from the same cause, will become small, the kind is inconsistent, and not possessed. If there is other karma, then it is not from other karma that the fruit of karma of different kinds is produced. For example, the seeds of rice, because the aggregation of fields etc. is not complete, the rice itself will become a small fruit. But that is also not the fruit of millet etc. In this way, the previous tenet is established. If through the power of asceticism, it is done by the power of karma mixed together, then will it be exhausted from the aspect of the single self-nature of the fruit? Or will the various powers of karma be exhausted by the power of asceticism? If that is so, through the power of asceticism, the various powers of karma are drawn and exhausted, those that remain as the cause, whatever small fruit it is, afterwards also from enjoying small afflictions, through plucking hair etc. being produced, that karma will not completely decline, will it be liberated from exhaustion? If because of the power of asceticism, the power of karma is exhausted, therefore wanting that sect of karma to decline, all afflictions are from non-afflictions, declining without experiencing the suffering of the body. If that is so, the power of the karma fruit of hell's suffering etc. which is extremely unbearable is exhausted.

============================================================

==================== 第 207 段 ====================
【原始藏文】
ར་ནུས་པའི་དཀའ་ཐུབ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱིས་སྲབ་མོར་བྱས་པས་སྡུག་བསྔལ་ཆུང་བ་ཅན་གྱི་ལུས་ཀྱི་གདུང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་གསལ་བ་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་ནུས་པ་ཟད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་སྡུག་བསྔལ་དེ་ཡང་མ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ལུས་ཀྱི་ཀུན་ནས་ཉོན་མོངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ནུས་པ་འདྲེས་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་ལས་ཆགས་པས་ཉམས་པ་ཡིན། བ་སྤུ་གཅིག་བཏོགས་པར་བྱས་པ་ལ་སོགས་པའི་གདུང་བས་ཟད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པ་དོན་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ཡང་གང་གི་ཚེ་བརྔོད་ཅེ་ན། གལ་ཏེ་ནུས་པ་དེ་འདྲེས་པར་བྱེད་པའམ། ཟད་པར་བྱེད་
པའི་དཀའ་ཐུབ་སྟེ། སྐྲ་འབལ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཉོན་མོངས་ལས་གཞན་འདོད་པར་འགྱུར་ནའོ། །གལ་ཏེ་ཉོན་མོངས་ཉིད་ཅེ་ན། །ལུས་གདུང་བར་བྱེད་པ་དཀའ་ཐུབ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དཀའ་ཐུབ་དེ་ལས་འབྲས་ཡིན། ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ། འདི་ལས་ནི་ནུས་པ་འདྲེས་སོགས་མ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཟད་པ་མ་ཡིན་པར་བཟུང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་དཀའ་ཐུབ་མ་ཡིན་པའམ། དེ་ལས་ནུས་པ་འདྲེས་པའམ་ཟད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གླང་གི་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཉོན་མོངས་པ་ཡང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་ན་སྲེད་པ་ནི་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ལམ་གྱི་ཟད་པ་ན། །རྒྱུ་ཅན་ལས་ཀྱང་ཟད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་ལས་ཟད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་དེ་ནི་དེའི་གནོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བད་ཀན་ཅན་གྱི་ནད་ཀྱི་རྒྱུ་ལ་རྩུབ་པ་དང་དྲོ་བ་དང་ཡང་པའི་རྫས་གནོད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལམ་ཡང་ལས་ཀྱི་རྒྱུ་སྲེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཡང་སྐྱོན་རྣམས་འགོག་བྱེད་པ་བདག་མེད་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཐབས་ཡིན་པར་འདོད་དེ། སྐྱོན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྲེད་པ་འཇོམས་པར་བྱེད་ཅིང་སྲེད་པ་མེད་ན་ཡང་མ་འོངས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེ་འདོད་ཉེས་པ་བཅོམ་པའི་ཕྱིར།། རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཉེས་པ་འགོག་པར་བྱེད་པའི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐྱེ་ལས་ལ་ནུས་འགྱུར་གྱི། སྐྱེ་བར་འདོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་སྐྱེད་པའི་ལས་ལ་ནུས་པར་འགྱུར་གྱི། སྔར་བྱས་པ་ད

【汉语翻译】
如果苦行具有力量，那么，如果它本身通过变得微弱，仅仅体验到痛苦较小的身体的痛苦，是否就能够耗尽具有明显果报的业力？因此，如果痛苦没有改变，那么身体的完全烦恼有什么用呢？对于混合力量的一方来说，也是因为业的积累而衰退。仅仅通过拔一根毛发等痛苦就能耗尽业力。除此之外，其他都将变得毫无意义，这就是它的含义。那么，这又是在什么情况下驳斥呢？如果苦行能够混合或耗尽力量，或者，如果从拔头发等行为中产生的烦恼之外，还想要其他东西。如果仅仅是烦恼本身呢？当使身体痛苦是苦行的时候，从那个苦行中产生果报。业的果报。从这当中，不是力量混合等等。提到“等等”就意味着不是耗尽。联系是，凡是业的果报，就不是苦行，或者不是从那当中混合或耗尽力量。例如，就像牛的业的果报一样。烦恼也是业的果报，这就是说，目标是普遍存在的矛盾。如果那样转变，贪欲就是业的因，而当它在道上耗尽时，由于有因的业也会耗尽。你们也同样是想要业耗尽的。联系是，凡是对某物的因有害的，就是对该物有害的。例如，对于患有粘液病的人来说，粗糙、温暖和轻盈的物质是对疾病之因有害的因。道也不是对业之因贪欲等有害，这就是自性的理由。还有，那些阻止过患的方法，被认为是具有证悟无我之特征的方法。因为它们摧毁了过患之因贪欲，即使没有贪欲，未来的过患也不会产生。为什么呢？因为摧毁了产生欲望的过失。因为是因，所以它们是阻止过失的方法。它对产生之业有力量转变。对由想要产生的过失所产生的业有力量，

【英语翻译】
If asceticism has power, then how can it, by becoming weak itself, merely experiencing the suffering of a body with lesser pain, be able to exhaust the power of karma with manifest results? Therefore, if that suffering does not change, then what is the use of the complete affliction of the body? For the side of mixed power, it also declines due to the accumulation of karma. Merely by the suffering of plucking a single hair, etc., it will be exhausted. Other than that, everything else will become meaningless, that is its meaning. So, in what case is this refuted? If asceticism can mix or exhaust power, or, if other than the afflictions arising from plucking hair, etc., one wants something else. If it is just the afflictions themselves? When making the body suffer is asceticism, then from that asceticism comes the result. The result of karma. From this, it is not power mixing, etc. Mentioning "etc." means it is not exhaustion. The connection is, whatever is the result of karma is not asceticism, or it is not mixing or exhausting power from that. For example, like the result of a cow's karma. Afflictions are also the result of karma, which is to say, the aim is a universally existing contradiction. If it transforms like that, craving is the cause of karma, and when it is exhausted on the path, because the karma with a cause is also exhausted. You also want karma to be exhausted. The connection is, whatever is harmful to the cause of something is harmful to that thing. For example, for a person with phlegm disease, rough, warm, and light substances are harmful causes to the cause of the disease. The path is also not harmful to the cause of karma, craving, etc., which is the reason of nature. Also, those methods that prevent faults are considered to be methods with the characteristic of realizing selflessness. Because they destroy the cause of faults, craving, even if there is no craving, future faults will not arise. Why? Because it destroys the fault of wanting to arise. Because it is the cause, they are the methods to prevent faults. It has the power to transform into the karma of arising. It has power over the karma produced by the fault of wanting to arise,

============================================================

==================== 第 208 段 ====================
【原始藏文】
ག་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་པ་བཅོམ་པར་འགྱུར། །སྔོན་བྱས་པའི་ལས་རྣམས་ནི་ཟད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་འདས་པའི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ལ། མ་འོངས་པའི་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཉོན་མོངས་པ་ཡོད་པ་ན་ཡང་དེ་ལས་ལས་རྣམས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་གྲོལ་བ་
མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལས་ཀྱི་གནས་པས་ཀྱང་སྲེད་པ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ལས་ལས་སྐྱོན་ནི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་སྐྱོན་ལྡན་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་སོགས་པར་འགྱུར་གྱི། བཟློག་ལས་མིན་ཏེ། སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་མཐུན་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཡོད་ན་སྐྱོན་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་བཟློག་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྡིག་པའི་ལས་མི་བྱེད་དེ་དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་ཉེས་པ་ཟད་པ་ཡང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ལས་འདོད་པ་ལས་བདེ་བ་དང་བདེ་བ་ལས་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མི་འདོད་པ་ལས་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞིང་དེ་ལས་ཞེ་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ལས་ལས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལོག་པའི་རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ནི། །བདེ་བ་ལས་ཀྱང་འདོད་པ་སྟེ་ཆགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ང་དང་ངའི་ཞེས་བྱ་བ་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་བདག་ཏུ་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཅན་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་ལས་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལས་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ལ་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་ཡང་ཉོན་མོངས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་དེ། དཔེར་ན་མཁས་པ་པོ་སོ་སོར་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །བདག་དང་བདག་གི་ལྟ་བ་སྤངས་པ་ཅན་ལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་ན་ཡང་ལོག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །བདེན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པས་ན། །སྐྱོབ་པ་ཞེས་བཤད་པ་འདིས་སྐྱོབ་པར་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཙམ་ཉིད་སེམས་ཅན་ལ་ཕ

【汉语翻译】
不是这样的。如何做了才能被摧毁呢？先前所造的业不会穷尽的。对此，如果依赖过去的业来说，那时是不成立的。依赖未来的业，是对已成立的进行成立。如果说，既然烦恼存在，由此就会产生业，因此不是解脱。同样，业的存在也会使离贪者产生烦恼吗？业不会产生过失。为什么呢？因为，有缺失的人会造作并等等，但反过来不是，没有缺失的人不会造作。如果存在同类的缺失，缺失就会产生，但反过来不是，这是它的意思。比喻是，没有缺失的人不会造作罪业，例如阉人所生的孩子。罪业已尽的人也不是没有缺失，这是指遍行相违。虽然如此，如果从业生出欲求，从乐生出贪着，同样，从不悦意中体验痛苦，由此产生嗔恨等等，这样，从业也会产生烦恼吗？没有颠倒分别时，从乐也不会产生欲求，即贪着。当“我”和“我的”这种不如理作意时，才会产生贪着等等，否则不会。那种颠倒分别，对于舍弃我见的人来说是不存在的，这样，从何处会产生烦恼呢？比喻是，对于没有颠倒分别的人来说，即使在体验乐和苦的时候，也不会产生烦恼，例如具有各自智慧的智者。对于舍弃我及我所见的人来说，即使体验乐等等，也不会有颠倒分别，这是指不见原因。因为示现真理，所以说救护者，这是因为他救护的缘故。这也如实地完全成立了。仅仅这些对有情

【英语翻译】
It is not so. How can what has been done be destroyed? The previously created karmas will not be exhausted. In this regard, if it is said relying on past karmas, then it is not established. Relying on future karmas is establishing what is already established. If it is said that since afflictions exist, karmas will arise from them, therefore it is not liberation. Similarly, will the existence of karma also cause afflictions for those who are free from desire? Karma does not produce faults. Why? Because a flawed person will act and so on, but not the other way around. A person without flaws will not act. If there are similar flaws, flaws will arise, but not the other way around, that is its meaning. The example is that a person without flaws does not commit sinful deeds, like the child of a eunuch. A person whose sins are exhausted is also not without flaws, which refers to pervasive contradiction. Although it may be so, if desire arises from karma, attachment arises from pleasure, and similarly, suffering is experienced from displeasure, and from that arises hatred and so on, then will afflictions also arise from karma? Without perverse conceptualization, desire, i.e., attachment, does not arise even from pleasure. When there is inappropriate attention to "I" and "mine," then attachment and so on arise, but not otherwise. That perverse conceptualization does not exist for those who have abandoned the view of self, so from where will afflictions arise? The example is that for those without perverse conceptualization, even when experiencing pleasure and pain, afflictions do not arise, like wise people with individual wisdom. For those who have abandoned the view of self and what belongs to self, even when experiencing pleasure and so on, there is no perverse conceptualization, which refers to the non-perception of cause. Because he shows the truth, he is called the protector, because he protects. This is also completely established as it is. Just these to sentient beings

============================================================

==================== 第 209 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་བཞེད་པའི་གཞན་གྱི་དོན་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། བླང་བར་བྱ་བ་དང་དོར་བར་བྱ་བའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐབས་དང་བཅས་
པ་གྲོལ་པར་འདོད་པ་དག་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ལས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་བདེན་པ་བཞིན་སྟོན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་འབྲས་བུར་འགྱུར་བའི་སྐྱོ་བ་ལས་དེ་ཉིད་བསྟན་དང༌། མ་ལུས་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པ་བསྒྲུབ། །གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྔར་ནི་གཤེགས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བསྔགས་པར་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱིས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་དུ་བཤད་ནས་ད་ནི་ཡང༌། གཤེགས་པ་རྟོགས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །བསྔགས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པས་ན་མ་ལུས་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་དེ་ལྟར་བདེ་བར་གཤེགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བརྟན་པ་དང༌། མ་ལུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་མཁྱེན་པ་ནི། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བརྟན་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པའོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་པ་ནི་ཚད་མས་མི་སླུ་བ་དང༌། བརྟེན་པ་མཁྱེན་པ་ནི་ལམ་ངེས་པའམ་བཀའ་སྔ་ཕྱིའི་འགལ་བ་མེད་པ་སྟེ། གནོད་པ་མེད་པས་འགྱུར་བ་མེད་པ་བརྟེན་བ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ། །སྟོན་པའི་བསྟན་པའི་ཡན་ལག་དགུ་དང་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་བསྟན་པ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བསྟན་པ་ལ་ཡང་གསུང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མ་ལུས་པར་མཁྱེན་པའོ། །ལུས་པ་ནི་འདིར་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་བསྟན་པའི་ཐབས་ལ་མི་མཁས་པའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་དེ་མངའ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐབས་སྣ་ཚོགས་པས་བདེན་པ་བཞི་སྟོན་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཕགས་པ་དག་གི་མཁས་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེའི་རྗེས་སུ་སློབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བརྟན་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པའི་རྒྱུ། དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ། མི་སློབ་ལས། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་གཟིགས་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས། ཕྱི་རོལ་གྱི་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བ་དག་ལས་ལྷག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དེ་རྣམས་ནི་ཚད་མས་མི་སླུ་པའི་བླང་བ་དང་དོར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
བརྟན་པ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཀྱིས་སློབ་པ་ལས་ལྷག་པ་ཡིན་ཏེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་འཇིག་ཚོགས་སུ་ལྟ་བ་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་སློབ་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་དང༌། རང་སངས་རྒྱས་དག་ལས་ལྷག་པ་ནི་མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པས་

【汉语翻译】
因此，所赞同的是为了他人的利益而行事。例如，对于那些想要从应取和应舍的真如以及方便法中解脱的人们，这是被教导的。如何从这之中精进修习，具有如实宣说真谛的特征，从成为果的厌离中开示真如，以及证得无余差别智。已经成就的就是成就。先前，在具有逝去之义的赞颂中，通过逝去等含义，已经解释了善逝的含义，现在再次，为了领悟逝去之义，就是善逝。因为具备了领悟赞颂的智慧，所以直到“具备领悟一切智慧”之间，都应当如此看待善逝。真如、稳固和无余的差别智慧是，真如、稳固和无余的差别智。证悟真如是不被量度所欺骗，证悟稳固是道路确定或者前后教言没有矛盾，因为没有损害，所以没有变化的稳固可以从中推断。导师的教法具有九支和三乘的对境，因为对于具有痛苦等特征的教法来说，也是同一种声音，所以是无余遍知。遗漏之处在于，对于此处证悟四谛的智慧，也不善于如实宣说的方便法。世尊不是没有这种能力，因为他以各种方便法来宣说四谛。圣者们所具有的少许智慧，也是在追随他的教导。真如、稳固和无余的差别智的因。因此，与外道和有学、无学相比，世尊以量度完全照见之义，以及领悟智慧的差别，胜过了外道的离欲者。同样，他们也不是知晓不被量度所欺骗的应取和应舍等对境。

以证悟稳固的差别，胜过了有学者，因为他们没有断除俱生我见。胜过无学者阿罗汉和独觉佛的是无余的差别智。

【英语翻译】
Therefore, what is approved is acting for the benefit of others. For example, this is taught to those who want to be liberated from the suchness of what should be taken and what should be abandoned, along with skillful means. How to diligently practice from this, having the characteristic of truthfully proclaiming the truth, from the weariness of becoming a result, showing that very suchness, and accomplishing the knowledge of all distinctions without remainder. What has been accomplished is accomplishment. Previously, in the praise with the meaning of gone, through the meanings of gone and so on, the meaning of Sugata has been explained, and now again, for the sake of understanding the meaning of gone, it is Sugata. Because he possesses the wisdom of understanding praise, therefore, up to "possessing the wisdom of understanding everything," one should view Sugata in this way. The knowledge of the distinctions of suchness, steadfastness, and completeness is the knowledge of the distinctions of suchness, steadfastness, and completeness. Knowing suchness is not being deceived by valid cognition, and knowing steadfastness is the path being certain or the earlier and later teachings not being contradictory. Because there is no harm, the unchanging steadfastness can be inferred from it. The teacher's teachings have nine branches and the objects of the three vehicles. Because for the teachings with the characteristics of suffering and so on, it is also the same voice, therefore it is complete omniscience. The omission is that, for the wisdom of realizing the four truths here, one is also not skilled in the means of truthfully proclaiming them. The Bhagavan does not lack this ability, because he teaches the four truths with various skillful means. Whatever little wisdom the noble ones possess is also following his teachings. The cause of the knowledge of the distinctions of suchness, steadfastness, and completeness. Therefore, compared to outsiders and learners and non-learners, the Bhagavan, with the distinction of completely seeing the meaning with valid cognition and understanding wisdom, surpasses the desireless ones of the outsiders. Similarly, they also do not know the objects of what should be taken and what should be abandoned, etc., which are not deceived by valid cognition.

By the distinction of knowing steadfastness, he surpasses the learners, because they have not abandoned the co-emergent view of the aggregates. Surpassing the non-learners, Arhats and Pratyekabuddhas, is the knowledge of the distinction of completeness.

============================================================

==================== 第 210 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །བརྟན་པ་དང་མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པ། དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དོན་མཁྱེན་པ་ལ་བརྩོན་པར་བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་གཞན་དོན་མཁྱེན་པ་བརྩོན་ཏེ། གཞན་གྱི་དོན་མཁྱེན་པའི་ཕྱིར་བརྩོན་པས་ལམ་གོམས་པར་མཛད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདི་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ་གང་གིས་དེ་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་ན་ཡང་མཛད་པ་མེད་པར་བཞུགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རང་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་གྱི་དོན་མཁྱེན་པ་ལ་བརྩོན་པ། དེ་སྟོན་པ། རྒྱུ་ལ་འབྲས་བུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བརྩེ་ཡིན། གཞན་གྱི་དོན་མཁྱེན་པ་ལས་བརྩེ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་འགྲོ་བ་ཕན་པར་མཛད་པ་བཞེད་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དོན་དབང་གཞན་གྱི་དོན་མཁྱེན་པར་བརྩོན་པ་གང་ལས་ཤེས་པ་ཡིན། གྲུབ་ཕྱིར་ཆགས་བྲལ་མེད་ཕྱིར་རོ།། འདི་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བརྟན་པ་དང་མ་ལུས་པའི་ཁྱད་པར་མཁྱེན་པའི་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་མངའ་ན་ཡང་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞི་ཕྱིས་ཀྱང་བཏང་སྙོམས་ལ་བརྟན་པར་མཛད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཉིད་སྟོན་པ་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པར་མཛད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་དབང་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་བཏང་སྙོམས་སུ་བཞུགས་པར་སྟོན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་ཟབ་པའི་དོན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་སྟོན་པ་ལ་གཞོལ་བསམས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་རྟོགས་ན་ཡང་བྱད་པ་རྫོགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་དེ་ཙམ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟས་ཐོབ་ན་ཡང་བྱེད་བ་རྫོགས་པ་མེད་པར་ཟས་ཀྱི་ཕྱིར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང་བརྟན་པ་དང༌། མ་ལུས་པའི་
ཁྱད་པར་མཁྱེན་པ་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་མངའ་ན་ཡང༌། དེ་ཙམ་གྱིས་མཛད་པ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལས་བརྩེ་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཇི་ལྟར་ཚད་མ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་འགྲོལ་ཕན་མཛད་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་རྐང་པ་དེ་འཆད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བས་ལེགས་པ་སྟོན་པར་མཛད། བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་གཞན་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ཡོངས་སུ་སྤོང་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དོན་ལོག་པར་སྟོན་པར་མི་མཛད། དེ་ཕྱིན་བཞིན་དུ་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་དེ་

【汉语翻译】
索！通达稳固和无余的差别。因此，世尊成就于精勤了知他利，精勤了知他利，为了知他利而精勤，从而令道纯熟，是这个意思。这在此成立，即无论谁如此通达，也不会无所作为地安住，例如独觉佛等。那也会成为导师。精勤于了知他利，那是导师，这是因为在因上假立了果。由此生起慈悲，从了知他利中生起慈悲。具有慈悲者会投入于他利，否则不会。这说明了利益有情是其所愿。他利自在，从何得知精勤于了知他利？因为已成就，因为没有贪执。如此，即使具有通达真如、稳固和无余差别的智慧，也不会舍弃四圣谛后安住于舍。那么是什么呢？如此，通达本身就是随导师而行。因此，是受他人支配的。那些示现安住于舍等相续，也如实地显示了通达甚深之义，是使专注于导师的有情成熟之因。即使结合任何所证悟的，如果不是圆满的行为，也不会仅仅希求那个果，例如即使获得了食物，如果没有圆满的行为，也会为了食物而努力。世尊也同样，即使具有通达真如、稳固和无余差别的智慧，也不会仅仅以此就圆满了事业，这指的是遍行相违的境相。从“由此非慈悲”等开始，如何成立量，以及解释“利益有情”等词句。以慈悲示现善妙，具有慈悲者不会颠倒地示现寻求断除他人痛苦的意义。因此，具有善缘者

【英语翻译】
So! Knowing the difference between steadfastness and completeness. Therefore, the Bhagavan is accomplished in diligently knowing the benefit of others, diligently knowing the benefit of others, and diligently striving to know the benefit of others, thereby making the path familiar, which is the meaning of this. This is established here, that whoever understands in this way will not remain inactive, like a Pratyekabuddha, etc. That will also become a teacher. Diligently knowing the benefit of others, that is a teacher, because the fruit is attributed to the cause. From that arises compassion, compassion arises from knowing the benefit of others. One who has compassion will engage in the benefit of others, otherwise not. This explains that benefiting sentient beings is what is desired. Dependent on others' benefit, how is it known that one is diligent in knowing the benefit of others? Because it is accomplished, because there is no attachment. Thus, even if one possesses the wisdom of understanding the difference between suchness, steadfastness, and completeness, one will not abandon the four noble truths and remain in equanimity. So what is it? Thus, understanding itself is following the teacher. Therefore, it is under the control of others. Those who show the continuum of dwelling in equanimity, etc., also truly show the meaning of profound understanding, which is the cause of maturing sentient beings who are focused on the teacher. Even if one combines whatever is realized, if it is not a complete action, one will not merely desire that result, for example, even if one obtains food, if there is no complete action, one will strive for food. The Bhagavan is also the same, even if he possesses the wisdom of understanding the difference between suchness, steadfastness, and completeness, he will not complete his work with just that, which refers to the contradictory aspect of pervasion. Starting from "Therefore, not compassion," etc., how to establish validity, and explaining the phrases such as "benefiting sentient beings." Showing goodness with compassion, one who has compassion will not show in a reversed way the meaning of seeking to eliminate the suffering of others. Therefore, those who have good fortune

============================================================

==================== 第 211 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དུ་གཉེར་བ་དག་ལ་ལེགས་པ་ཉིད་སྟོན་པར་མཛད་ཀྱི། ལེགས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡང༌། མི་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཡང་དག་པའི་དོན་སྟོན་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ན། ཡེ་ཤེས་ལས། བདེན་པ་སྟོན་མཛད་ཀྱི་བརྩེ་བ་མེད་པ་ནི་ཤེས་ན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། བརྩེ་བ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱི་ཐབས་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དེ་ཡང་སྒྲུབ་བྱེད་བཅས། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་འབྲས་བུ་ཅན་སྟོན་པའི་ཚིག་ནི་ཚད་མ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གསུང་བར་ནི་མངོན་སྦྱོར་ལྡན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་སྐྱོབ་པ་ཉིད་དུ་བསྟེན་ཏོ།། གལ་ཏེ་བརྩེ་བ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པ་ལེགས་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐུགས་སུ་ཆུད་པའི་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། གྲོལ་བར་འདོད་པ་དག་གིས་དེ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི། བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་གུས་པར་བྱའོ། །གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ལེགས་པ་དང་བདེན་པ་སྟོན་པར་མཛད་པ་དང༌། དེ་འཆད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་ན། དེ་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་ཕྱིར་གང་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་ལེགས་པ་དང༌། བདེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་ཅིག་དེ་སྟོན་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་དོན་དུ་གཉེད་པའི་མཁས་པ་དེས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བྱ་བའམ། དེའི་ཚིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་མཁན་པོ་སློབ་མ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གི་དོན་སློབ་མ་མཁས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་གྲོལ་
པར་འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལེགས་པ་དང༌། བདེན་པའི་དོན་སྟོན་པར་མཛད་ཅིང་འཆད་པ་ལ་བརྩོན་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་ནི་བསྟོད་པའི་ཚིག་ཡིན་ནོ། །བསྟོད་པའི་ཚིག་གཅིག་མ་གཏོགས་པ་ལྷག་མ་ནི་ཚད་མར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡོན་ཏན་མངའ་ན་ཡང་ཚད་མར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བསྟོད་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྟོན་པ་དེ་ལྟའི་དངོས་བསྟོད་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་དུ་བསྟོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེའི་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་ནི། ཚད་མའི་དེ་ཉིད་གྲུབ་དོན་ཡིན། །མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར

【汉语翻译】
对于寻求意义者，他展示了善，而非非善。并且，如果具有慈悲心，却因无知而不能展示正确的意义，那么，通过智慧，他展示了真理，但如果缺乏慈悲心，即使知道，也可能展示其他事物。因此，慈悲心也是一种有效的手段。这种知识也伴随着论证。因此，如果认为这是有效的，那么仅仅通过看到就能展示结果的言语，并不能证明其有效性。为了宣说这一点，通过“具有显现的结合”来侍奉救护者。如果具有慈悲心和智慧，并且无疑地致力于展示善和真理，那么，当确定是这样时，那些渴望解脱的人不应尊敬他，而应尊敬他的努力。因为他如此展示善和真理，并且致力于解释它，所以他是有效的。结合是，为了什么，为了谁，为了寻求意义者展示善和真理，并且致力于展示它，那么寻求意义的智者应该认为他是有效的，或者应该证实他的话。例如，就像具有如所说功德的导师，向学生展示的词语的意义，学生智者会去证实它一样。世尊为了渴望解脱者，展示善和真理的意义，并且致力于解释它，这是一种自性推理。因此，仅仅说“他已成为有效”只是一种赞颂之词。除了一个赞颂之词外，其余的都是为了证明其有效性。为什么即使具有其他功德，也仅仅赞颂“他已成为有效”呢？因为说了“展示者如此的真实赞颂”。凡是赞颂其为有效，那是因为从他的教义中，有效的自性得以成立。凡是现量等有效量，其真实性的特征，都是从世尊的教义中得以成立的。如此。

【英语翻译】
He shows goodness to those who seek meaning, not what is not good. And, if one has compassion but cannot show the correct meaning because of ignorance, then, through wisdom, he shows the truth, but if he lacks compassion, even if he knows, he may show other things. Therefore, compassion is also an effective means. This knowledge is also accompanied by arguments. Therefore, if it is considered valid, then words that show results merely by seeing do not prove its validity. To declare this, the protector is served through "having manifest union." If one has compassion and wisdom, and undoubtedly strives to show goodness and truth, then, when it is certain that this is the case, those who desire liberation should not respect him, but should respect his effort. Because he thus shows goodness and truth, and is committed to explaining it, he is valid. The union is, for what, for whom, to those who seek meaning, he shows goodness and truth, and is committed to showing it, then the wise seeker of meaning should consider him valid, or should confirm his words. For example, just as a teacher with the qualities as described shows the meaning of words to a student, the wise student will confirm it. The Blessed One shows the meaning of goodness and truth to those who desire liberation, and is committed to explaining it, which is a natural inference. Therefore, merely saying "he has become valid" is just a word of praise. Apart from a word of praise, the rest is to prove its validity. Why is it that even though he has other qualities, only "he has become valid" is praised? Because it is said, "The real praise of such a shower." Whatever praises it as valid, it is from his doctrine that the nature of validity is established. Whatever is a valid measure such as direct perception, the characteristic of its reality is established from the doctrine of the Blessed One. Thus.

============================================================

==================== 第 212 段 ====================
【原始藏文】
་ཁོ་བོ་རང་ཉིད་ཀྱིས་བརྟགས་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆོས་མངོན་པ་ལས་ཀྱང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་དེས་བསྟན་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་གྲུབ་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་བསྟན་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པའང་བཟློག་མེད་ཕྱིར། གང་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕན་པ་འདོད་པས་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྤོང་བ་མ་མཛད་པ་དེ་བས་ན་མ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་རིགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་གཞན་དག་ཀྱང་སྤངས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དག་ཀྱང་གཟུང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ཡི་སྦྱོར་བ་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདིའི་སྦྱོར་བ་མཐོང་བའམ། ཡང་ན་བཅོམ་ལྡན་འདས་འདིའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ཅུང་ཟད་སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ། གང་དེ་ཐམས་ཅད་འགོག་ཆོས་ཅན་སྐད་ཅིག་མ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་དུ་མར་རབ་ཏུ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པས་ན། ཇི་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་གསུངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟགས་ནི་རྗེས་དཔག་རྟེན་ཡིན་ནོ། །གང་འདིར་རྟགས་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མེད་ན་མི་འབྱུང་མཚན་ཉིད་ཅན། །གང་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་ན་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཅུང་ཟད་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། ཁྱབ་པ་ནི་བསྟན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། །བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ། །དེ་ཡང་གསལ་བར་བཤད། གཏན་ཚིགས་ཏེ། སྐྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པ་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགོག་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་མཚན་ཉིད་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་དེ་ལྟར། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཚད་མའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་དང་པོར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ་ལས། ཚད་མ་གྲུབ་པ་སྟེ་ལེའུ་གཉིས་པའོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ

【汉语翻译】
这是为了表明，不是我自己考察后才进行分别安立的。因此，在《法句经》中也有说明。暂且，因为现量所显示的能够被见到，所以这是成立的理证。如果有人问：这里没有显示比量，如何成立呢？因为比量也是不可违逆的。凡是不合乎道理的，都是想要利益者所要遣除的。世尊在任何时候都没有否定比量不是量，因此，因为没有否定的缘故，应当认为它具有道理。其他的比量相也没有被否定，不是吗？如果这样，那么那些也应该被接受吗？不是这样的，因为见到了这个的结合。是见到了这个比量的结合，还是见到了世尊的这个比量呢？意思是说，世尊显示了比量。如何显示呢？就像这样：稍微具有生性的，具有生者，所有那些都是灭法性的，刹那性的。等等，以“等等”的声音，是为了充分显示多种比量相的缘故。如是说，那么，如何说是比量相呢？答：相是比量的所依。哪里是相呢？什么样的呢？答：具有无则不生之相。哪里具有无则不生的相呢？如果存在，那么就将词语进行连接。像那样，无则不生就是相的体性。凡是稍微具有生法性的，所有那些都是灭法性的，等等。因为显示周遍的缘故。世尊说：无则不生。那也清楚地说明了。理由是：对于生性等等，自己所要成立的灭法性等等，以及显示无则不生的缘故。像这样，说了并且显示了比量相。世尊首先说了量的真实性。在《释量论》的注释中，量成立的第二品。量释的注释。

【英语翻译】
This is to show that it is not that I myself have examined and then separately established it. Therefore, it is also explained in the Dharmapada. For the time being, because what is shown by the direct perception can be seen, therefore this is a valid reason. If someone asks: Here, inference is not shown, how is it established? Because inference is also irreversible. Whatever is unreasonable is what those who want to benefit should eliminate. The Blessed One has never denied that inference is not a valid means of knowledge at any time, therefore, because it is not denied, it should be considered to have reason. Aren't other characteristics of inference also not denied? If so, then should those also be accepted? It is not like that, because the combination of this is seen. Is the combination of this inference seen, or is this inference of the Blessed One seen? The meaning is that the Blessed One showed inference. How is it shown? Like this: Slightly having the nature of arising, having arising, all those are of the nature of cessation, momentary. Etc., with the sound of "etc.", it is for the sake of fully showing various characteristics of inference. As it is said, then, how is it said to be the characteristic of inference? Answer: The sign is the basis of inference. Where is the sign? What kind of sign? Answer: Having the characteristic of not arising without it. Where does the characteristic of not arising without it exist? If it exists, then connect the words. Like that, not arising without it is the nature of the sign. Whatever has a slight nature of arising, all those are of the nature of cessation, etc. Because of showing the pervasion. The Blessed One said: Not arising without it. That is also clearly explained. The reason is: For the nature of arising, etc., the nature of cessation, etc., which one wants to establish oneself, and because of showing not arising without it. Like this, the characteristic of inference is spoken and shown. The Blessed One first spoke of the reality of valid means of knowledge. In the commentary on the Pramāṇavārttika, the second chapter on the establishment of valid means of knowledge. Commentary on the Pramāṇavārttika.

============================================================

==================== 第 213 段 ====================
【原始藏文】
། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གཉིས་པ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་བཤད་པའི་རྒྱུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྔར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དང༌། སློབ་དཔོན་གྱིས་གསུངས་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བའི་ཚིགས་སུ་བཅད་པའི་ཕྱེད་འོག་མ་རྟོགས་སླ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱེད་གོང་མ་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་མཛད་ནས། ད་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བཤད་པ་མཛད་པའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱ་གཉིས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྩམས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་དང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསྟན་བཅོས་དག་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། འདི་ལྟ་སྟེ། གྲངས་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། མཚན་ཉིད་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་དང༌། འབྲས་བུ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པའོ། །དེ་ལ་དང་པོར་གྲངས་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། གཞལ་བྱ་གཉིས་ཕྱིར་ཚད་མ་གཉིས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །འདིས་འཇལ་བར་བྱེད་པས་ན་ཚད་མའོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བ་དེས་ཚད་མ་གཅིག་དང་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པར་འགྱུར་བས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་སྟོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མའི་མཚན་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། གྲངས་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་ནི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལ་ནི་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་ལ། གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་མཚོན་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་མཚན་ཉིད་གཅིག་བརྗོད་པ་གང་གིས་དེ་དག་མཚོན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་གཅིག་གིས་མཚོན་པར་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབྱེ་བའི་སྒོ་ནས་བསྟན་ན་མཚན་ཉིད་དབྱེ་བ་བསྟན་པར་ནུས་པའི་ཕྱིར། གྲངས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱོད་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་ཚད་མར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སླུ་བ་ཡིན་ན་དེ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་པོའི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཚད་མ་ལས་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དོན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་རེ་ཞིག་འབྲས་བུ་གདོན་མི་ཟ་བར་དོན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབྲས་བུ་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གང་

【汉语翻译】
第二十二品。论师对量之自性论典所说的原因，是先前对推论的详细阐述，以及论师所说论典开头的礼敬偈颂的后半部分容易理解，因此圆满了前半部分的阐述。现在为了阐述量的自性，所以创作了“所量二故”等颂。对于量及其自性论典，有四种颠倒的理解，即：对数量的颠倒理解、对自性的颠倒理解、对行境的颠倒理解和对果的颠倒理解。其中，首先为了消除对数量的颠倒理解，所以说了“所量二故，量有二”。因为此能衡量，故为量。而且，量唯有二种。这遮止了量为一和三等。不是一，因为将要阐述的推论将显示为量本身。如果说，在阐述量的自性时，阐述数量等没有意义，则不是，因为这是为了使自性完全清净。对于现量和推论来说，不欺惑的自性是相同的。当需要表示它时，如果没有与此不同的另一种自性，那么用一种自性如何能够表示它们呢？因此，用一种自性无法表示。如果从分类的角度来表示，就能表示自性的分类，所以表示数量。表示行境也是如此，当执持非行境成为量时，如果对此欺惑，那么同样对于自己的行境，也会像那样成为认识者的非量，因此表示行境。当没有表示量与量的果不是其他意义时，那么果必定是证悟意义的自性，如果不是这样，果将是不合理的。因此，证悟的自性就是果。因此，凡

【英语翻译】
Chapter Twenty-Two. The reason why the teacher explained the treatise on the nature of valid cognition is the previous detailed explanation of inference, and the latter half of the verse of salutation at the beginning of the treatise spoken by the teacher is easy to understand, so the explanation of the former half is completed. Now, in order to explain the nature of valid cognition, the verses beginning with "Because there are two objects to be measured" were composed. There are four kinds of mistaken understandings about valid cognition and its nature treatise, namely: mistaken understanding of number, mistaken understanding of nature, mistaken understanding of scope, and mistaken understanding of result. Among them, in order to eliminate the mistaken understanding of number, it is said, "Because there are two objects to be measured, there are two valid cognitions." Because it measures, it is valid cognition. Moreover, there are only two kinds of valid cognition. This prevents valid cognition from being one or three, etc. It is not one, because the inference to be explained will show itself as valid cognition. If it is said that when explaining the nature of valid cognition, it is meaningless to explain number, etc., it is not so, because it is to make the nature completely pure. For direct perception and inference, the nature of non-deception is the same. When it is necessary to express it, if there is no other nature different from it, then how can they be expressed with one nature? Therefore, it cannot be expressed with one nature. If it is expressed from the perspective of classification, the classification of nature can be expressed, so the number is expressed. The expression of the scope is also the same. When grasping a non-scope becomes valid cognition, if it is deceived, then similarly, for its own scope, it will become a non-valid cognition of the knower, so the scope is expressed. When it is not expressed that the result of valid cognition is not another meaning from valid cognition, then the result must be the nature of realizing the meaning, otherwise the result will be unreasonable. Therefore, the nature of realization is the result. Therefore, whoever

============================================================

==================== 第 214 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཚེ་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དེར་འགྱུར་རོ། །མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡང་ཚད་མར་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཆད་མའི་འབྲས་བུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ན། གྲངས་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་དོན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཚུལ་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་བསྟན་པས་ཚད་མ་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་མང་པོ་དེ་ཉིད་དེ་ཡང་ཡུལ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་ཚད་མ་མང་པོ་ཉིད་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་ཡུལ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞལ་བྱ་གཉིས་ཕྱིར་ཡུལ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དང༌། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ཁྱད་
པར་གྱི་ངོ་བོ་གསུམ་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་རྣམ་པ་གཉིས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉིས་མ་གཏོགས་པའི་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་བྱེད་ནུས་དང་མི་ནུས་ཕྱིར། །རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གང་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཡང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་ཡུལ་གཉིས་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ནུས་པ་དང་ནུས་པ་མེད་པ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཅིག་ལ་རུང་བ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་ངོ་བོ་གཉིས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་གཞན་དུ་འགྱུར། དེ་བས་ན་ཡུལ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་སྐྱེས་བུ་མཐོང་བ་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྐྲ་ཤད་དང་སྦྲང་མ་དང༌། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པས་བརྫུན་པ་སྣང་བ་དེ་དག་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་དག་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འདུ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་བྱེད་པ་དང་བྲལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་སྤྱིའི་ནང་དུ་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བར་སོ་སོར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ལ་ལར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མི་འདུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཡུལ་གཞན་མ་ཡིན་པས་ན། ཡུལ་རྣམ་པ་གཉིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་དོན་མིན་ནོ། །ཅ

【汉语翻译】
如果是与证悟的自性相异的量，那么就变成不了解的自性了。因为不了解的自性也不可能是量，所以既然已经指出了断灭的果，那么指出数量等等就不是没有意义的了。因此，由于在此将要阐述的方式的随理比量显示为量，所以量不是唯一的。如果它变成很多，那么多的本身是因为境多的缘故吗？或者是因为一个境上也可以有多个量进入的缘故吗？暂时来说，不是因为境多的缘故。为什么呢？因为所量有两种，境有两种，即自相和共相。如果说还有第三种共相和特殊性的自性，比如蓝莲花等等。因此境不是两种，那么就不是这样，因为除了两种之外没有其他的了。为什么呢？因为能起作用和不能起作用的缘故。以某种方式对某种事物能够起到作用的就是自相。与所有能起作用的能力相分离的就是共相。因此，如果承认与两种境相异，在能够稍微起到作用的时候，这也是自相。如果一点也不能起作用的时候，就是共相。正如所说，能和不能相互排斥而存在的自性，不可能存在于一个事物上，那么凭借什么会变成具有两种自性的其他境呢？因此没有其他的境。那么，对于有错觉的士夫所见的毛发、蜜蜂和两个月亮等等虚假的显现，因为它们一点作用也不起，所以它们不包括在自相之中，即使已经脱离了作用，也不包括在共相之中，因为它们清晰地各自显现，并且对某些事物来说没有随行。这样，因为不包括在自相和共相的境中，所以它不是其他的境，因此，如果说两种境不合理，那么，不是不合理，因为像毛发等等不是实义。

【英语翻译】
If it is a valid cognition that is different from the nature of realization, then it becomes the nature of not knowing. Since the nature of not knowing cannot be a valid cognition, since the result of annihilation has been pointed out, then pointing out numbers and so on is not meaningless. Therefore, since the inference that follows reason in the way that will be explained here is shown to be a valid cognition, valid cognition is not one. If it becomes many, then is that many itself because there are many objects? Or is it because many valid cognitions can enter into one object? For the time being, it is not because there are many objects. Why? Because there are two objects to be measured, there are two kinds of objects, namely, self-characteristic and general characteristic. If there is also a third nature of general and specific, such as blue lotus and so on. Therefore, if you say that there are not two kinds of objects, then that is not the case, because there is nothing other than the two kinds. Why? Because of the ability to function and the inability to function. Whatever can function in some way for something is the self-characteristic. That which is devoid of all ability to function is the general characteristic. Therefore, if it is admitted that it is different from the two objects, then when it is able to function slightly, that is also the self-characteristic. If it cannot function at all, then it is the general characteristic. As it has been said, the characteristics of being able and unable to exist in mutual exclusion are not suitable for one thing, then by what will it become another object with two natures? Therefore, there is no other object. Then, for the knowledge of a person with illusions, the false appearances of hair, bees, and two moons, etc., because they do not function at all, they are not included in the self-characteristic, and even if they are devoid of function, they are not included in the general characteristic, because they appear clearly and separately, and because they do not follow some things. Thus, since it is not included in the object of self-characteristic and general characteristic, it is not another object, therefore, if you say that two objects are not reasonable, then it is not unreasonable, because things like hair are not meaningful.

============================================================

==================== 第 215 段 ====================
【原始藏文】
ིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དུ་མོས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་དག་དེ་ལ་དོན་དུ་མོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པའི་སྦྲང་མ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཅི་དེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནམ་གཞན་ཡིན་ཞེས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་དོན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་དེ་དག་གི་ཤེས་པ་གང་ལ་སྦྲང་མ་ལ་
སོགས་པ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དག་ལ་མོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ཤེས་པ་འཛིན་པ་རྣམ་པ་དང་འདྲ་བར་ཡོངས་སུ་བཅད་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཐོབ་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་སྤྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོའི་དེའི་དངོས་པོར་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་དེ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་སྐྱེས་བུ་རྣམས་གང་ལ་ཤེས་པ་གང་གིས་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མོས་པ་མེད་པ་དེ་ནི། ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་གྱི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལྟ་བུའོ། །རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་རྣམས་དོན་ཉིད་དུ་མོས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཆ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡང་རང་རིགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་ན་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཐ་དད་པར་བརྟགས་ནས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རང་རིག་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཅན་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་དང་མི་འདྲ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །ཡུལ་གསུམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་གཞན་དང་ཐུན་མོང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ་མི་འདྲ་བ་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པ་ན་འདྲ་བའམ་མི་འདྲ་བར་འགྱུར་གྲང་ན། ཐུན་མོང་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། ཐུན་མོང་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་གཉིས་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་མིན་ཕྱིར། །ཡུལ་གཉིས་ལས་དོན་ག

【汉语翻译】
为什么呢？因为实际上没有信解的缘故。因为那些施设名称的人们，实际上对它没有信解的缘故。意思是这样的：如果眼翳者等所见的苍蝇等境成为境的时候，那么应该观察那是自相还是他相呢？像这样实际上不是。因为那些施设名称的人们，对于苍蝇等显现的识，并不信解这是识的境。这样一来，即使完全断绝了他们名称的道路，也无法获得与识的执持相类似的。即使实际上不是总的境，但施设名称者会对那个事物显现执着而进入，因此会说那是境，这样来解释。推理也是，凡是人们不以任何识作为境的自性来信解的，那就不是那个识的境的名称所进入的，例如识本身的执持相。对于眼翳者等所见的毛发等，施设名称者实际上也不信解是境，这被称为周遍相违的现量。如果执持相也是自证识的境，难道不是例子不成立吗？不是的，因为那是在自证识生起时就是识的缘故。如果通过其他识来衡量差别，那么执持相是境的时候，自证识也会同样成为境。因此，没有差别相的不是所取和能取的事物。因为相似和不相似的缘故，没有第三种境。相似的与其他共同的是总相，不相似的互相违背的非共同的是自相。如果了知与那个境相异的境，那么会变成相似或不相似吗？如果是共同的，那就是总相，如果不是共同的，那就是自相，这样一来，不会超出这两者。因为声音的境和非境的缘故，境超出两种事

【英语翻译】
Why is that? Because in reality, there is no belief. Because those who apply names do not actually believe in it. The meaning is this: If the objects such as flies seen by those with cataracts become objects, then should we examine whether that is its own characteristic or another's? Like this, it is not actually. Because those who apply names do not believe that the consciousness in which flies and so on appear is the object of that consciousness. In that way, even if the path of their names is completely cut off, it will not be possible to obtain something similar to the holding aspect of consciousness. Even if it is not actually a general object, those who apply names will enter with attachment to that thing, therefore it will be explained that it is the object. The reasoning is also that whatever people do not believe to be the nature of an object by any consciousness, then the name of that object of consciousness does not enter, such as the holding aspect of consciousness itself. For the hairs and so on seen by those with cataracts, those who apply names do not actually believe it to be an object, this is called the contradictory perception of pervasion. If the holding aspect is also the object of self-cognizance, isn't the example not established? No, because that is consciousness at the very moment of the arising of self-cognizance. If difference is measured by another consciousness, then when the holding aspect is an object, self-cognizance will also become an object in the same way. Therefore, that which has no different aspect is not the object of grasping and the grasper. Because of similarity and dissimilarity, there is no third object. That which is similar and common with others is the general characteristic, and that which is dissimilar and mutually contradictory is the specific characteristic. If one understands an object that is different from that object, will it become similar or dissimilar? If it is common, then it is the general characteristic, and if it is not common, then it is the specific characteristic, in that way, it will not go beyond these two. Because of the object and non-object of sound, objects exceed two things.

============================================================

==================== 第 216 段 ====================
【原始藏文】
ཞན་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ལ། སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་དོ། །དེ་གལ་ཏེ་སྒྲའི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཅི་སྟེ་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེའི་
ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། འདིར་ཡང་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སྒྲས་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ།། དེ་བས་ན་སྒྲའི་ཡུལ་དང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་གཉིས་ལས་ཡུལ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ལས་རྒྱུ་མཚན་གཞན། དེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་དང༌། བརྡ་འཛིན་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་ན་ཡུལ་གང་ལ་བློ་ཡོད་པའི་ཡུལ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའོ་ཞེས་པའི་ངོར་ཡུལ་དང་འདྲ་བས་ཡུལ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་མ་རྟོགས་པར་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཏེ། མིག་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་དེ་དག་ཡོད་ན་ཡང༌། གང་མེད་ན་བློ་མེད་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་གལ་ཏེ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ཙམ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་ཡུལ་གསུམ་པར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་བློ་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་སྤྱི་ཡིན་ཞིང་ཅི་སྟེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་དེ་མེད་ན་བློ་མི་འབྱུང་བ་དེའི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ། དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་ནུས་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དོན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ་དེའི་བྱེད་པ་ནི་བསྐྱེད་པའོ། །དོན་བྱེད་པ་དེའི་ནུས་གང་སྟེ། རང་ཉེ་བས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དེ་འདིར་ཏེ་བསྟན་བཅོས་འདིར་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན། དངོས་པོ་ཡོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཏེ། རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་འདྲ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་སྒྲའི་ཡུལ་ཡིན་པ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་གཞན་ཡོད་ན་ཡང་གང་ཞིག་མེད་ན་བློ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་

【汉语翻译】
不是其他的。聲音的境是共相，不是聲音的境是自相。如果是聲音的境，那就是共相的體性。如果不是聲音的境，那就是自相。自相也不是聲音的境，因為之前已經說明了。而且，就像這裡所見，聲音對於由聲音所生的知識，沒有個別顯現的緣故，等等，將會顯示。因此，聲音的境和非境之外，沒有其他的境。境之外的其他原因，就是作意和與之相符，以及執持名言等等存在時，對於哪個境有心的境，那就是共相。以人安立名稱的角度來說，因為與境相似，所以稱為境，但並非究竟的。如果不了解境，還有其他原因，也就是眼和顯現以及作意等等原因存在時，如果缺少什麼就沒有心，那就是自相。如果是作意等等的事物，那麼，當想要顯現普遍假立的第三境而生起心時，那就是共相。如果作意等等存在，但缺少它就沒有心生起時，那就是自相。這樣的話，境只有兩種形態。能起作用等等的體性，對於自相等等，應當與究竟的能起作用是什麼等等結合。義是果，而它的作用是產生。能起作用的能力是什麼呢？也就是自己親近而產生的是什麼，那就是這裡，也就是這部論典中究竟存在的。認為事物是存在的。其他的，也就是以某些方式，對於某些果也沒有能力，那就是在世俗中存在的。這樣的話，不相同的就是究竟存在的，相同的就是在世俗中存在的。不是聲音的境，就是究竟存在的，是聲音的境，就是在世俗中存在的。即使有其他原因，缺少什麼就沒有心，那就是

【英语翻译】
It is not otherwise. That which is the object of sound is the universal, and that which is not the object of sound is the particular. If it is the object of sound, then it is the nature of the universal. If it is not the object of sound, then it is the particular. The particular is also not the object of sound, because it has already been explained. Moreover, as it is seen here, sound does not appear separately to the knowledge arising from sound, and so on, it will be shown. Therefore, there is no other object other than the object of sound and the non-object. Other reasons besides the object, such as attention and conformity to it, and the holding of terms, when those exist, then the object for which there is mind, that object is the universal. From the perspective of a person applying names, it is called an object because it is similar to an object, but it is not ultimately so. Without understanding the object, there are other reasons, such as the causes of the eye and appearance and attention, etc., but if there is something missing, there is no mind, that is the particular. If it is merely an object of attention, etc., then when the mind arises wanting to manifest the third object that is universally imputed, then that is the universal. If attention, etc., exist, but if it is missing, no mind arises, then that is the particular. In that case, there are only two aspects of the object. The nature of being able to perform a function, etc., should be combined with what is ultimately able to perform a function, etc., for the particular, etc. Meaning is the result, and its action is to produce. What is the power of performing a function? That is, what is produced by one's own proximity, that is what exists ultimately here, that is, in this treatise. It is considered that the object exists. Others, that is, in some ways, some results also have no power, that is considered to exist conventionally. In that case, what is different is what exists ultimately, and what is the same is what exists conventionally. What is not the object of sound is what exists ultimately, and what is the object of sound is what exists conventionally. Even if there are other reasons, what is missing, there is no mind, that is

============================================================

==================== 第 217 段 ====================
【原始藏文】
དོན་དམ་པར་
ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དོན་དམ་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་དག་རང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་བཤད། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ནི་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ནུས་མེད་ཅེས། དོན་དམ་པར་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ལ་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྟ་ལ་རྭ་ཅན་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ལ་ཡང་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ས་བོན་སོགས་ནི་མྱུ་གུ་སོགས་ལ། ནུས་མཐོང་སྟེ། འབྲས་བུ་མཐོང་ངོ༌། །འདི་ནི་འདི་སྐད་དུ་གང་ཞིག་ཐག་ཉེ་བ་ཉིད་ཡོད་ན་གང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་ནུས་པ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ནི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་ཀུན་རྫོབ་འདོད་ན་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་སྐྱེ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས་དངོས་པོའི་མཚན་ཉིད་དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མཚོན་པར་བྱ་བ་ཁྱབ་པ་མེད་པས་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྤྱི་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤིན་ཏུ་ཁྱབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་འཆོལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་མཚན་ཉིད་ཁྱབ་པ་མེད་པ་བཤད་པ་དེས་ན། དོན་བྱེད་ནུས་པ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་འདྲ་བར་མཐོང་བ་དེ་བསྙོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་མིང་འདོགས་པ་ལ་བརྩད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཀྱིས་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཡིན། གང་གིས་ན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་སྐྱེ་
བར་འདོད་ཀྱི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མེད་པ་ཀུན་རྫོབ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཀུན་རྫོབ་ཅེས་བརྗོད་ན་མི་ནུ

【汉语翻译】
应当了悟，真实存在，其他则非世俗存在。对于真实存在和世俗存在，应当把握的那些事物，阐述其自相和共相的体性。真实存在是自相，而世俗存在是共相。虽然如此转变，但如果说一切都无能，真实中丝毫没有作用的能力，如果那样，对于被认为是真实存在的物体，就没有体性了。理由是，某事物在某事物中不存在，那就不成为它的体性，例如马的角。对于被认为是自相的事物，也没有作用的能力，这是否定周遍。种子等对于苗芽等，能够见到作用，能够见到果实。这是这样说的，如果某事物非常接近，那么所转变的事物对它来说就是能力，因为作用的能力就是那样的体性。种子等对于苗芽等是存在的，因此这将显示出理由不成立。虽然如此转变，但如果认为那是世俗，那么种子等存在时，苗芽等产生，那是世俗产生，而不是真实产生。因此，如果假设真实产生，那么物体的体性就是作用的能力，那时，所要表达的并不周遍，因此不是体性。如果说是世俗，那么在共相中也存在，那样就因为非常周遍而导致体性混淆。怎么会那样呢？因为我们已经阐述了作用的能力的体性是不周遍的。因此，见到什么样的作用能力，就不能否认它是什么样的，那就是体性，对于如何随意命名它，没有任何争论。另外，你所认为的世俗存在又是什么呢？因为认为是世俗产生，而不是其他方式。如果一切自身都不存在，那就是世俗，如果那样，就不能称之为世俗。

【英语翻译】
It should be understood that what is truly existent, and others are not conventionally existent. For those things that should be grasped as truly existent and conventionally existent, explain their own and common characteristics. Truly existent is its own characteristic, while conventionally existent is a common characteristic. Although it may change like that, if it is said that everything is powerless, and there is not even a little ability to function in reality, then for an object that is considered to be truly existent, there is no characteristic. The reason is that what does not exist in something does not become its characteristic, like the horns of a horse. For what is considered to be its own characteristic, there is also no ability to function, which is the non-perception of pervasion. Seeds and so on, for sprouts and so on, the ability is seen, the fruit is seen. This is said like this, if something is very close, then what transforms is the ability for it, because the ability to function is just that kind of characteristic. Seeds and so on exist for sprouts and so on, so it will show that the reason is not established. Although it may change like that, if it is considered conventional, then when seeds and so on exist, sprouts and so on arise, that is conventional arising, not true arising. Therefore, if it is assumed that there is true arising, then the characteristic of the object is the ability to function, at that time, what is to be expressed is not pervasive, so it is not a characteristic. If it is said to be conventional, then it also exists in the common characteristic, so it becomes a confused characteristic because it is very pervasive. How could that be? Because we have already explained that the characteristic of the ability to function is not pervasive. Therefore, whatever kind of ability to function is seen, it cannot be denied what it is, that is the characteristic, and there is no dispute about how to name it as one pleases. Furthermore, what is it that you consider to be conventionally existent? Because it is considered to arise conventionally, not in any other way. If everything itself does not exist, then that is conventional, if that is the case, then it cannot be called conventional.

============================================================

==================== 第 218 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་ཞེས་བརྗོད་ན་ནུས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ནུས་པ་དང་མི་ནུས་པ་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཅིག་ལ་ལྡན་པར་འགྱུར། ཡང་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་སྒྲ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ཡིན་ན། དེས་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཞན་དག་ཀྱང་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་སྐྱེ་བར་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྐྱེ་བས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་མི་མཛེས་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་ལ་རྣམ་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཀུན་ལ་དེ་ཡོད་ཅེས་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་ཁས་ལེན་བ་ན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱང་དོན་བྱེད་ནུས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་སྤྱི་ལ་ཡང་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ། སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེ་བས་པར་བྱེད་དོ། །སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མིན་ཏེ། སྤྱི་ཡི་མཚན་ཉིད་རྗེས་འགྲོ་ལྡོག །བློ་ལ་མི་སྣང་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་ཐན་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་དོན་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་སྤྱི་ནི་བློ་ལ་ཡང་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབད་རྩོལ་དང༌། བརྡ་ཙམ་ལ་རག་ལས་པ་བུམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་རྟོགས་པའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་གྱི། བུམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྤྱིའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ནི་བློ་ལ་ནུས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་ཤེས་པ་དེའི་འབྲས་བུར་འགྱུར། ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མེད་པར་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ན། རག་ལས་པ་མེད་པ་གཞན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན། དེའི་འདི་བུམ་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ན། དེ་འདིའི་སྣང་བ་དེ་དག་ལས་ཡིན། དེ་ལྟ་ན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དེའི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་
ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་མ་མཐོང་བ་ཅན་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། མིག་དང་གཟུགས་སོགས་བློ་བཞི

【汉语翻译】
如果说“存在”和“生”，就会变成有作用的。如果这样，那么有作用和没有作用互相舍弃，怎么会存在于具有安住性质的一个上呢？或者如果想要世俗的声，生等等，那么，当它也成为没有生等等的胜义谛的性质的时候，其他没有生等等的也不想生，如果是这样想的。然而，如果说生由生而生，那就不美观了，因为生没有其他的相。这样的话，那是什么也不行的。虽然是这样变化的，但是，如果承认一切都有，怎么会变成那样呢，如果认为世俗也能起作用，那么，它也会存在于总相上。因此，如果说体性会错乱，那么，对于这个问题，用“总相的体性是随行和不随行”等等来回答。那个过失不是存在的，因为总相的体性是随行和不随行，因为它不显现在心识上。暂时，凡是能在自己的对境上产生知识的，就是事物的作用。暂时，总相在心识上也是没有作用的。这样的话，依靠努力和仅仅是符号，就会产生了悟瓶子等等的心识，像瓶子等等的总相的随行和不随行的随行者不是那样，总相的体性在心识上一点作用也没有，凭借什么会成为那个知识的果呢？如果没有有和没有的随行，就是它的果，没有依靠，为什么其他的不是它的果呢？因为它的这个和瓶子的形象显现相关，所以是它的果，这个是这些显现中的。如果是这样，既然因为见到随行和不随行而不成为它的知识，那么对于显现
也没有见到随行和不随行，就是没有作用的。因此，总相的体性的随行和不随行的随行者不是在了悟瓶子等等形象的心识上。像什么呢？像眼睛和色等等四种心识。

【英语翻译】
If you say "existence" and "birth," it will become effective. If so, how can effectiveness and ineffectiveness abandon each other and exist in one that possesses the nature of abiding? Or, if you want the conventional sound, birth, etc., then, when it also becomes the nature of the ultimate truth of no birth, etc., others who have no birth, etc., do not want to be born, if that is what you think. However, if you say that birth is born from birth, it becomes unsightly, because birth has no other aspects. In that case, that is not acceptable at all. Although it changes like that, if you admit that everything exists, how will it become like that? If you think that the conventional can also function, then it will also exist on the general characteristic. Therefore, if you say that the nature will be confused, then, for this question, answer with "the nature of the general characteristic is following and not following," etc. That fault does not exist, because the nature of the general characteristic is following and not following, because it does not appear on the mind. For the time being, whatever generates knowledge on its own object is the function of things. For the time being, the general characteristic also has no function on the mind. In that case, relying on effort and just symbols, the mind that realizes the vase, etc., will arise, like the follower of the following and not following of the general characteristic of the vase, etc., is not like that, the nature of the general characteristic has no function at all on the mind, by what will it become the result of that knowledge? If there is no following of existence and non-existence, it is its result, without reliance, why is the other not its result? Because this of it is related to the appearance of the vase, it is its result, this is from these appearances. If so, since it does not become its knowledge because of seeing the following and not following, then for the appearance
there is also no seeing of following and not following, it is without function. Therefore, the follower of the following and not following of the nature of the general characteristic is not on the mind that realizes the image of the vase, etc. Like what? Like the eye and form, etc., the four kinds of minds.

============================================================

==================== 第 219 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །སོགས་པ་སྔ་མས་ནི་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། གཉིས་པས་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་མིག་དང་རྣ་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ཡོད་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་བའི་ས་ཕྱོགས་ལ་དེར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྡོག་ཅིང༌། ཡང་ཉེན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལྟར་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་དང་བུམ་པའི་གཟུགས་དང་སྣང་བ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ཡོད་ན་ངེས་པར་བུམ་པའི་གཟུགས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་དག་ལས་བཟློག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་བུམ་པས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་དག་ལ་མཐུན་པའི་འབད་རྩོལ་དང་བརྡ་འཛིན་པ་ཙམ་ཡོད་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་འབྲས་བུ་གང་ལ་རང་ཉིད་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ནུས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པས་ནུས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མྱུ་གུ་ལ་གཏན་ནས་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ལ་རང་ཉིད་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ནུས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་སྔ་མ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་བུམ་པ་ཉིད་དང་བྲལ་བ་སྣམ་བུ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལ་འབད་རྩོལ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་བུམ་པའི་སྤྱིའི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ་དེ་ལྟར་ནག་རྟན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ལྡོག་པེད་
འདྲ་བ་ལས་ནུས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བུམ་པས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་ལ་དེ་མཐོང་བ་ལ་གཞོལ་བ་ཡང་མཐོང་བ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གལ་ཏེ་ཅི་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལས་ཡང་དེའི་ཤེས་པ་མི་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་རོ། །ཡང་བུམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་དེའི་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་གཞན་གྱི་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་ན་ཡུལ་ཞིག་པ་ལ་

【汉语翻译】
是也。如眼等，如色等。前者之“等”字，谓耳等；后者之“等”字，谓声等。如何眼、耳、作意等虽有，然于空无青色等之方所，彼处显现之识则退还，又如随逐险处般，对瓶等之分别念则非也。结合是，若何者于何处有，则定然不被夺，彼则不观待从彼所逆转之其他理由，譬如眼与瓶之色与显现与作意等若有，则定然瓶之色将被见，彼等不观待从彼所逆转之其他理由般。瓶之分别念亦，于空无瓶之方所等，仅有共同之勤作与立宗，则定然不被夺耶，是为周遍相违之境。何者于何果上，以自性逆转之随逐，而为无见功能者，则彼非是于彼具足分别之功能而可取，譬如于苗芽上全无般。总相之体性亦，于总相体性之识上，以自性逆转之随逐，而为无见功能者耶，是为周遍相违之境也。前之理则不成也。总相离瓶性之氆氇性等上，虽有勤作等，然以无瓶之总相智故，非是逆转之随逐耶，如是则理则不成耶？逆转
相似则功能不成立也。如于空无瓶之方所，彼专注见彼，然见则不成立般。若从欲知何者上，然彼之识亦不转变，如是则转变也。又于随逐瓶之分别念上，凡无显现者，是为异识之自性之故也。于彼无彼之境故非也，且他识之自性不成为他之，是为犹豫与决定也。若以无境故不转变，则于境灭坏上

【英语翻译】
It is so. Like the eye and so on, like form and so on. The former "etc." refers to the ear and so on, and the latter "etc." refers to sound and so on. How is it that even if there are the eye, ear, and attention, in a place empty of blue and so on, the consciousness that appears there turns back, and the conceptualization of a pot and so on is not like following a dangerous place. The connection is that whatever exists in whatever place will definitely not be taken away, and it does not depend on other reasons that are reversed from it. For example, if there are the eye, the form of the pot, the appearance, and the attention, then the form of the pot will definitely be seen, and it is not like it does not depend on other reasons that are reversed from them. The conceptualization of the pot is also such that if there is only a common effort and assertion in places empty of the pot, then it will definitely not be taken away, which is the object of contradictory pervasion. Whatever, on whatever result, is invisible in its function due to following its own reversal, then it should not be taken as the very function of having conceptualization on it, just like being completely absent on a sprout. The characteristic of the general characteristic is also that on the consciousness of the general characteristic, is it invisible in its function due to following its own reversal? This is the very object of contradictory pervasion. The previous reason is unestablished. Even if there is effort and so on on the nature of coarse cloth and so on that are separate from the general nature of the pot, is it not following the reversal because there is no general intelligence of the pot? If so, then the reason is unestablished. Reversal
Similarity does not establish function. Just as in a place empty of the pot, one focuses on seeing it, but seeing is not established. If the consciousness of what one wants to know does not change, then it will change. Furthermore, whatever is invisible in the conceptualization that follows the pot is because it is the nature of a different consciousness. It is not because there is no object of it, and the nature of another consciousness does not become that of another, which is doubt and certainty. If it does not change because there is no object, then on the destruction of the object

============================================================

==================== 第 220 段 ====================
【原始藏文】
ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་འཇིག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྟེན་ཆོད་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་ཙམ་ཡིན་ན་ཡང་ནུས་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པས་སོ། །རྫས་དང་འདེགས་དང་སྤྱི་དང་ནི། །གྲངས་སོགས་ལ་ནི། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཀུན་རྫོབ་ལས་འབྱུང་བ་དག་བཟུང་ངོ༌། །བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་བཤད་ཅིང་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དེ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྡ་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་ཡན་ལག་རྗེས་སུ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །བརྡ་ལ་སོགས་པ་བརྡ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བཟུང་ངོ༌། །ནང་གི་ཡན་ལག་ནི་ནང་ངོ༌། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ནི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའོ། །བརྡ་རྩོལ་དང་དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་བརྡ་འཛིན་པའི་ནང་གི་རྒྱུ་མཚན་རྣམས་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་དག་འགྱུར་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ལག་པ་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཉིད་ལས་ནི་འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དག་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་བརྡ་ལ་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ནང་གི་ཡན་ལག་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་
པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ནི་ཡུལ་གཞན་དག་དང་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ནུས་པ་མ་མཐོང་བ་ཅན་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་ཁྱད་པར་དེ་འདྲ་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་ནི་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ན་ཡུལ་གང་ལ་བློ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་སྤྱི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དོན་བྱེད་ནུས་པ་མེད་པར་དེ་ལས་གཞན་པ་དམིགས་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ན་རབ་རིབ

【汉语翻译】
又，不转变。如果说因为总的（概念）不灭而转变，则不然，因为没有执着于纯粹的总的（概念）。正因为如此，不执着于具有依存性的事物等等。因此，即使总的（概念）的特征的知识仅仅是结果，也由于完全显示了没有作用。实体和举起和总的（概念）以及数字等等，说了“等等”则包括具有和区分等等，以及从世俗产生的那些。所说的和所显示的，就是任何的智慧。例如，瓶子等等的有和无的随行是不允许的，因此，那不是它们的果。为什么呢？因为约定俗成等等，以及内在的支分随行。约定俗成等等，是约定俗成于心中。说了“等等”则包括随顺于心中的。内在的支分是内在的。随行是随顺。因为约定俗成和与此随顺的约定俗成的执着的内在的理由们，随行于有和无。瓶子等等的分别的智慧转变，但不是从外在的瓶子等等的实体而来，这是所要表达的意义。外在的手举起等等，仅仅从见到，举起等等的智慧难道不转变吗？如果说，怎么说因为约定俗成等等，以及与内在的支分相关联呢？那个过失是不存在的，因为对于那个，是执着于与其他的境和其他产生的法性的色等等，不是从举起等等的随行和返回的随行，没有见到作用者而产生知识。同样地，对于区分等等也应适当地结合。因此，在这里，见到具有色等等和如此差别的境，不是能遮遣的。举起等等的境的分别的知识，被称为无境者。如果说，如果没有依赖于事物的原因，那么智慧产生的境是总的（概念），在这种情况下，如果头发等等没有作用，并且有其他的目标等等的原因，那么是模糊的。

【英语翻译】
Furthermore, it does not change. If it is said that it changes because the general (concept) is imperishable, it is not so, because there is no attachment to the purely general (concept). Precisely for this reason, there is no attachment to things that have dependence, and so on. Therefore, even if the knowledge of the characteristics of the general (concept) is only a result, it is because it is fully shown that it has no function. Substance and lifting and the general (concept) and numbers, etc., by saying "etc." includes having and distinguishing, etc., and those arising from the conventional. What is said and shown is any wisdom. For example, following the existence and non-existence of a vase, etc., is not allowed, therefore, that is not their result. Why? Because of conventions, etc., and the inner limbs following. Conventions, etc., are conventions in the mind. By saying "etc." it includes following in the mind. The inner limbs are inner. Following is following. Because the inner reasons for grasping conventions and conventions that follow this, follow existence and non-existence. The discriminating wisdom of vases, etc., changes, but it does not come from the external substance of vases, etc., this is the meaning to be expressed. External hand lifting, etc., just from seeing, doesn't the wisdom of lifting, etc., change? If you say, how can you say because of conventions, etc., and being related to the inner limbs? That fault does not exist, because for that, it is clinging to the nature of phenomena such as form, etc., which arise with other objects and others, it is not that knowledge arises from the follower of lifting, etc., and the follower of returning, without seeing the agent. Similarly, one should combine appropriately for distinctions, etc. Therefore, here, seeing objects with form, etc., and such differences, is not something that can be refuted. The discriminating knowledge of the object of lifting, etc., is called the objectless. If it is said that if there is a reason without relying on things, then the object from which wisdom arises is the general (concept), in this case, if hair, etc., have no function, and there are other causes such as targets, etc., then it is blurred.

============================================================

==================== 第 221 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཤེས་པ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྲ་ཤད་སོགས་ནི་སྤྱི་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དུ་ཞེན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རབ་རིབ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་སྐྲ་ཤད་འཛིངས་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡུལ་ཉིད་དུ་མོས་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དཔྱད་པ་མི་བྱའོ། །གང་ལ་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་རྣམས་ཡུལ་དུ་ཞེན་པ་འདི་ལ་དཔྱད་པ་འདི་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཡུལ་གང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་ཞེན་ནས་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་དང་རྟ་ལྟ་བུའོ། །རབ་རིབ་ཅན་གྱིས་མཐོང་བའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དོན་འགའ་ཞིག་སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་མངོན་པར་ཞེན་པས་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པས་འཇིག་རྟེན་ཐ་སྙད་དུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་མ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་མེད་པའི་སྤྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཡུལ་ཉིད་དུ་ཞེན་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པ་ལ་ཉེས་པ་དག་ཏུ་ཐལ་མི་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་བྱར་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །
གལ་ཏེ་ཡང་མེད་པ་ལ་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་ཁོ་ན་ཤེས་བྱ་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་མེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་གི་ཡང་དེ་ལྟའི་དངོས། གལ་ཏེ་ཡང་མེད་པ་དང་འདྲ་བར་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བའི་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་ཤེས་པ་གཞན་གྱི་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལྟར་འཛིན་པ་ལ་བཀག་པ་མེད་ཕྱིར། སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་གང་ལ་དེ་དག་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེས་ཤེས་བྱ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། སྐྲ་ལ་སོགས་པ་གསལ་སྣང་ཉིད། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དོན་ཉིད་ཕྱིར། །ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དེ་གསལ་བར་སྣང

【汉语翻译】
像患有眼翳的人所见到的毛发等，如果他们的认知发生变化，那么毛发缠绕等就变成了共相吗？毛发等不是共相。为什么呢？因为没有执着于实义。那些患有眼翳的人，在他们的认知中显现的毛发缠绕等，并不是因为他们认为那是真实存在的而进入了名言的道路，因此不应该对具有共相和特殊境的对境进行分析。应该对那些赋予名称的人执着于对境进行分析。论式是：如果世间显现执着于某个境的自性，而不将其作为所知来命名，那么它就不是那个境的自性，例如牛和马。患有眼翳的人所见的毛发等，也不是因为世间显现执着于某些共相等的所知自性而进行命名，这是否遍及是不确定的。如果因为世间显现执着于境本身而不进行命名，所以不是共相，那么就不会变成不存在的共相，因为没有执着于境本身吗？对于此，因为没有共相的自性。不会有过失成为不存在。为什么呢？因为被认为是所知。
如果又没有因为执着于不存在的事物自性而进行命名，那么也是作为所知来进行命名的。并非只有事物才是所知，因为不存在的事物也仅仅以一种方式作为对境。那些事物也是如此。如果又像不存在的事物一样，患有眼翳的人所见的毛发等，想要将它们视为其他认知的所知，那么，因为对于那样认为没有阻碍，所以就认为是共相的自性。然而，对于哪个认知，那些事物以各自的方式显现的认知，如果不是将其视为所知，那么就不是共相。如果患有眼翳的人所见到的等等不是事物，那么它们是如何显现的呢？回答说：毛发等只是清晰的显现。因为认知的自性是实义。因为认知的自性是其自身特征的原因。认知的自性，毛发等，是清晰地显现。

【英语翻译】
If those with eye ailments perceive things like hair, and their perception changes, does that mean tangled hair and the like become universals? Hair and such are not universals. Why? Because there is no attachment to their true meaning. Those with eye ailments do not enter the path of language by considering the tangled hair and the like that appear in their own perception as real objects. Therefore, one should not analyze objects with universal and particular characteristics. This analysis should be done on those who attach names and cling to objects. The argument is: if the world manifestly clings to the nature of a certain object and does not name it as knowable, then it is not the nature of that object, like an ox and a horse. The hair and the like seen by those with eye ailments are also not named because the world manifestly clings to the nature of certain knowables such as universals. Whether this is pervasive is uncertain. If it is not a universal because the world manifestly clings to the object itself and does not name it, then it will not become a non-existent universal, because there is no attachment to the object itself? To that, because there is no nature of a universal. It will not be a fault to become non-existent. Why? Because it is regarded as knowable.
If, again, there is no naming because of attachment to the nature of a non-existent thing, then it is also naming as knowable. Not only things are knowable, because non-existent things also act as objects in only one way. Those things are also like that. If, again, like non-existent things, those with eye ailments want to regard the hair and the like they see as knowable by other cognitions, then, because there is no obstruction to thinking that way, it is considered to be the nature of a universal. However, for whichever cognition, if the cognition in which those things appear separately does not regard them as knowable, then it is not a universal. If what is seen by those with eye ailments and so on is not a thing, then how does it appear? It is said: Hair and the like are merely clear appearances. Because the nature of cognition is reality. Because the nature of cognition is the cause of its own characteristics. The nature of cognition, hair and the like, appears clearly.

============================================================

==================== 第 222 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དེ་ལས་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་སྐྲ་ལ་སོགས་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔར་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས། སྐྲ་སོགས་ཤེས་བྱའི་བློ་དག་ཀྱང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། དོན་མེད་ཅན་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་མེད་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་ནི་ཤེས་ངོ་ཡི། །དོན་ཉིད་ཡིན་ན་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་འདོད་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྤྱི་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱི། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དེ་སྤྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གིས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་དེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། ཀུན་ལའང་ངོ་བོ་མཚུངས་ཕྱིར་ཏེ། །གསལ་བ་དོན་གྱི་
བྱ་བ་བྱེད་པར་མཚུངས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་དེ་སྣང་བ་མཚུངས་པ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ཕྱིར་ཏེ། མཚུངས་པ་ཉིད་དོ། །དོན་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་བློ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་མཐོང་བ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྣང་བ་དེའི་སྤྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དེ་དངོས་མིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་གོ །དེ་ལ་འདིར་དགོངས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། སྒྲའི་ཡུལ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་ཡང་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྔར་བསྩལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེའོ་ན་ནི་སྤྱིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོགས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་དེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་ཏེ། སྤྱི་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་གཟུགས་ལ་སོ

【汉语翻译】
是这样的。从那个识之后，就像头发等一样，因为对头发等进行了近取名。以前的识所显现的声音等，就是这个。头发等所知的智慧也是。分别念是从声音产生的，具有那种形态，进行辨析也会产生。那是具有共相的对境。错乱所见的人们，所见的头发等显现，那是无意义的，因为没有对境。如果共相是识的体性。如果是事物本身，就会有太过。因为是那样认为的，所以没有过失。这样说，因为是识的体性，所以共相也被认为是自己的相，那样就没有矛盾了。那又是如何成为共相的呢？说道。以事物的体性是共相。以对境的体性的方式，那是共相，这样安立的，但不是以识的体性。以什么原因为了以事物的体性的方式，那也被安立为共相呢？说道。因为一切的体性都相同。显现的事物。在做事情上相同的一切，那个显现是相同的。意思是随行之体性。那是依赖于遣返，是相同性。因为依赖于从其他事物遣返，智慧那样显现。因为是从见到遣返的事物而产生的。在那里显现的是那个共相。那是那样，自相和共相的相，那样安立的。共相的相，不是实有，那样安立的。对此，这里的意图是这个。声音的对境是共相，这样说的时候，也没有成为实有的，不同和非不同的，之前已经赐予了。那时，那么就会变成共相的色等。为了遣返这样的疑惑，所以说那不是实有。意思是说不是色等的自性。为什么呢？因为是所说之故。因为共相是声音所说之故。色等也不是声音所说，因此色等不是那样的，色等

【英语翻译】
It is like that. After that consciousness, just like hair and so on, because it is closely named to hair and so on. The sound and so on that appear to the previous consciousness is this. The wisdom known by hair and so on is also. Discrimination arises from sound, has that form, and analysis will also arise. That is the object of commonality. Those who see delusion, the appearance of hair and so on that is seen, that is meaningless, because there is no object. If the commonality is the nature of consciousness. If it is the thing itself, there will be too much. Because it is thought that way, there is no fault. Saying this, because it is the nature of consciousness, the commonality is also considered to be its own characteristic, so there is no contradiction. How is that a commonality? Said. The nature of things is commonality. In the way of the nature of the object, that is commonality, so it is established, but not in the nature of consciousness. For what reason is that also established as commonality in the way of the nature of things? Said. Because the nature of everything is the same. The things that appear. Everything that is the same in doing things, that appearance is the same. It means the nature of following. That depends on repatriation, is the same. Because it depends on repatriation from other things, wisdom appears like that. Because it arises from seeing the repatriated things. What appears there is that commonality. That is like that, the characteristics of self-characteristic and common-characteristic, so established. The characteristic of commonality is not real, so established. The intention here is this. The object of sound is commonality, when saying this, there is also no becoming real, different and non-different, it has already been given before. At that time, then it will become the form of commonality and so on. In order to send back such doubts, it is said that it is not real. It means that it is not the nature of form and so on. Why? Because it is said. Because commonality is said by sound. Form and so on are also not said by sound, therefore form and so on are not like that, form and so on

============================================================

==================== 第 223 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཡང༌། དབང་སོགས་འབྲས་བཅས་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱིས་བྱ་བ་མེད་པའི་གཟུགས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དབང་པོ་མེད་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་སྒྲ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་ལ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱང་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲས་བྱས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཤེས་པ་ཡུལ་མཚུངས་པར་སྣང་བ་ཅན་བྱས་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ཡུལ་གཅིག་གཅིག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་
དང་མཚུངས་པར་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་སྣམ་བུའི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མིང་དང་མཚན་མ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མཚུངས་པར་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་འདུ་བྱེད་ཀྱི་མིང་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མིང་སོགས་བརྗོད་ཡིན་ན། ཁས་ལེན་ན། མིང་ལ་སོགས་པ་དེ་འཆད་པ་པོའམ། ཉན་པ་པོའམ། གང་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་བའམ་གསུམ་པོ་དེ་དག་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། མིང་ལ་སོགས་པ་འཆད་པ་པོ། །ཉན་པོ་བརྗོད་བྱ་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། མིང་སོགས་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་མིང་དང་མཚན་མ་དག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འཆད་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་མིང་དང་མཚན་མ་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལས་ཉན་པ་པོ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མིང་ལ་སོགས་པ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ཕྱ

【汉语翻译】
再者，声音并非是可表达之物，因为感官等是具有结果的。如果说，实际上没有作用的色，因为从色等的声音中产生的意识所把握的缘故。即使没有感官者也能从声音中看到色等，这样一来，感官就没有任何必要了。但事实并非如此，感官都是有意义的。因此，感官对象的意识显现为相似，而从声音中产生的意识则不具备，这样一来，就不存在同一对象。声音所产生的意识中没有显现的，就不是声音所能表达的，这不合逻辑。论证是：如果某个意识不变成与对象相似的显现，那么它就不会变成与该对象同一。例如，不像瓶子的意识那样显现为与对象相似的布匹的意识。从声音中产生的意识也不会变成与感官对象的意识相似，这是一种无法观察到的遍及。虽然可以这样转变，但实际上是希望色等不是可表达之物。那么是什么呢？如果说，名称和标志与识相异，不具备相似性，那么其造作的名称就是可表达之物。如果这样，名称等是可表达之物，那么就承认。名称等是讲述者、听者，或者与所要表达的意义相关联，或者与这三者中的任何一个都没有关联，如果是这样，名称等讲述者，听者表达后续关联者，名称等无关联者，就会变成这样的分别念。暂且与讲述者和听者相关联的名称和标志是可表达之物，那么，对于做实事的外部事物，与讲述者和听者相关联的名称和标志的表达者的声音，听者就不会介入。为什么呢？因为没有表达的缘故。名称等表达者的状态的声音

【英语翻译】
Furthermore, sound itself is not what is to be expressed, because the senses, etc., are with results. If it is said that form, which has no function in reality, is because it is apprehended by the consciousness arising from the sound of form, etc. Even those without senses can see form, etc., from sound, then the senses are of no use whatsoever. But this is not the case, as the senses are meaningful. Therefore, the consciousness of the object of the senses appears similar, but the consciousness arising from sound does not have it, so there is no such thing as the same object. Whatever does not appear in the consciousness produced by sound is not what sound can express, which is not logical. The argument is: if a certain consciousness does not become a manifestation similar to the object, then it will not become the same as that object. For example, the consciousness of cloth that does not appear similar to the object like the consciousness of a pot. The consciousness arising from sound will also not become similar to the consciousness of the object of the senses, which is an unobservable pervasion. Although it can be transformed in this way, it is actually desired that form, etc., are not what is to be expressed. What is it then? If it is said that names and signs are different from the aspect of consciousness and do not possess similarity, then the name of its fabrication is what is to be expressed. If this is the case, and names, etc., are what is to be expressed, then acknowledge it. Names, etc., are the speaker, the listener, or related to the meaning to be expressed, or not related to any of these three, if this is the case, names, etc., the speaker, the listener expressing subsequent relations, names, etc., without relations, will become such discriminations. For the time being, names and signs related to the speaker and the listener are what is to be expressed, then, for external things that do real work, the sound of the expresser of names and signs related to the speaker and the listener, the listener will not intervene. Why? Because it is not expressed. The sound of the state of the expresser of names, etc.

============================================================

==================== 第 224 段 ====================
【原始藏文】
ི་རོལ་ན་གནས་པའི་དོན་མ་བརྗོད་དོ། །མ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་སྒྲ་དེ་ལས་འཇུག་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་བརྗོད་པ་ལ་བ་ལང་གི་སྒྲ་ལས་རྟ་ལ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་སྒྲ་གང་གིས་མ་བརྗོད་པ་དེ་ནི་སྒྲ་དེ་ལས་དེ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པའི་སྒྲ་ལས་སྣམ་བུ་ལྟ་བུའོ། །ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་དོན་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་དོན་ཀྱང་འཆད་པ་བོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་མིང་དང་མཚན་མ་བརྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཕྱི་
རོལ་གྱི་དོན་གང་ཡིན་པ་དང༌། མིང་དང་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་པོ་དང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་སྒྲའི་དོན་ནི་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་མིང་དང་མཚན་མ་དག་རང་བཞིན་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའམ། ཡང་ན་དོན་ལ་མིང་དང་མཚན་མ་དག་གམ་མིང་དང་མཚན་མ་དག་ལ་དོན་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའམ། གཉིག་ལ་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉིད་ལ་སྟོན་པར་མི་ནུས་པ་དེ་ལྟར་ན། མིང་དང་མཚན་མར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་སྒྲ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དབང་པོ་རྣམས་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་བའམ། མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྐབས་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་ཡང་དེ་ལ་དོན་ཉིད་གཙོ་བོར་བསྟན་པས་མིང་དང་མཚན་མ་ཡང་དེར་གཞན་ལྷག་པ་ཕལ་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་གྱི་གནས་སྐབས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་མིང་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དེའི་ཚེ། མིང་དང་མཚན་མ་ལ་གཙོ་བོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞིང་དོན་ལ་ཕན་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཚེ་དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་རྒྱལ་པོའི་ནུས་པ་ཅན་ལ་གང་གི་ཚེ་འདི་རྒྱལ་པོ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བར་བཏགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེའི་བརྗོད་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱལ་པོར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་ཡང་ཅི་རིགས་པར་དབང་པོ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་དང་འཇུག་པར་

【汉语翻译】
没有表达存在于外境的意义。对于没有表达，也不是从那个声音产生理解的道理，例如，说到牛时，不是从牛的声音理解马一样。结合是，任何声音没有表达的，就不是从那个声音理解那个，例如，从瓶子的声音理解毡子一样。还有，关于保持水等的作用的能力的意义，以及与讲述者和听者相关的名称和标志，以表达的方式，声音不应该被表达，这被称为普遍性矛盾的显现。虽然如此转变，但外境的意义是什么，名称和标志等是什么，对于那些以执着于同一性的方式来显示的人和被显示的事物，是作为术语来使用的。其中，执着于同一性的声音的意义在这里转变，外境的意义和名称和标志等，会转变成自性同一吗？或者，对于意义，名称和标志等，或者对于名称和标志等，意义会被附加吗？如果仅仅是这种相互附加的分别念转变的话，对于转变成自性同一的那个，如果不能显示外境的意义本身，那么，就不会转变成名称和标志。那时，因为从声音理解外境的意义，感官就不会变得具有果实，或者，名称等要被表达的场合会消失。对于第二种情况，因为在那里意义本身被主要地显示，名称和标志也被理解为是次要的、附加的，那样的话，就是感官没有果实的状态本身。当意义被附加到名称等的时候，名称和标志会被主要地理解，而对于意义的利益则不会被理解。那样的话，那时就不会理解意义，例如，对于具有国王能力的人，当说这个人像国王一样，国王被附加的时候，不是通过他的表达而成为国王，而是像“仅仅是那个”一样。对于相互附加，也根据情况，感官会变得没有果实和理解。

【英语翻译】
The meaning that exists in the external realm is not expressed. Regarding not expressing, it is not the reason for understanding arising from that sound. For example, when speaking of a cow, it is not like understanding a horse from the sound of a cow. The connection is that whatever is not expressed by a sound, it is not understanding that from that sound, just as understanding felt from the sound of a pot. Furthermore, regarding the meaning of the ability to perform the function of holding water and so on, and the names and signs related to the speaker and listener, in the manner of expressing, the sound should not be expressed, which is called the manifestation of contradictory pervasiveness. Although it transforms in this way, whatever the meaning of the external realm is, and whatever the names and signs are, for those who show them in a way that clings to oneness, and the things to be shown, are used as terms. Among them, the meaning of the sound that clings to oneness transforms here: will the meaning of the external realm and the names and signs, etc., transform into the same nature? Or, for the meaning, will the names and signs, etc., or for the names and signs, etc., will the meaning be attached? If only this conceptual thought of mutual attachment transforms, for that which transforms into the same nature, if it cannot show the meaning of the external realm itself, then it will not transform into names and signs. At that time, because the meaning of the external realm is understood from the sound, the senses will not become fruitful, or the occasion for expressing names, etc., will disappear. For the second case, because the meaning itself is mainly shown there, the names and signs are also understood as being secondary and additional, in that case, it is the state of the senses being without fruit itself. When the meaning is attached to names, etc., the names and signs will be mainly understood, and the benefit of the meaning will not be understood. In that case, then the meaning will not be understood, for example, for a person with the ability of a king, when it is said that this person is like a king, when the king is attached, it is not through his expression that he becomes a king, but like "just that." For mutual attachment, also depending on the situation, the senses will become without fruit and understanding.

============================================================

==================== 第 225 段 ====================
【原始藏文】
མི་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དོན་ལ་མཚུངས་འདྲ་ལས། །འཁྲུལ་འཇུག་འགྱུར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདྲ་བ་ལས། མིང་དང་མཚན་མ་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱང་ཡོད་པ་བསྟན་པ་དེ་ལ་ཚུལ་འདྲ་བ་ལ་སྐྱེས་བུ་འཁྲུལ་བའི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཚུལ་འདྲ་བ་ལས་འཁྲུལ་པ་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་
བ་དེའི་ཚེ། དུས་ཀུན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཚུལ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་མཚན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དོན་ལ་འགའ་ཞིག་འཁྲུལ་པས་འཇུག་པ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མ་ཚེམ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་འདི་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྒྲ་ལས་འཇུག་པ་ན་དོན་ཉིད་མཐོང་གི་འབའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་མཚན་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ངེས་ན་ཆུལ་འདྲ་བས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་པ་ལས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་ཡུལ་ལ་འཁྲུལ་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་ངེས་པ་ཅན་གྱི་དོན་འགའ་ཞིག་དོན་འདྲ་བ་ཡོད་ན་ཡང་འདིར་ཁྱོད་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐྱེས་བུས་བསྟན་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ལ། སོ་སོར་ངེས་པའི་དོན་ལ་ཚུལ་འདྲ་བ་ལས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་འཆད་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་ལ་ངེས་པའི་མིང་ལ་སོགས་པའི་བློ་བརྗོད་པ་ནི་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཡུལ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཡང་མིང་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་བརྗོད་བྱ་མ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་འབའ་ཞིག་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་དོན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་ལ་མི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་སོ་ཞེ་ན། ཤེས་པ་བརྗོད་བྱར་མཚུངས་མིན་ཏེ། །དོན་ལ་མི་འཇུག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དེ་འདྲའི་བློ་དག་ནི། །སྐྱེ་ཕྱིར་ཚུལ་འདྲ་བ་ལས་འཁྲུལ་པས་དོན་ལ་འཇུག་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་དེས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅི་འདྲ་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་བདེས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་སྒྲས་སད་པར་བྱས་པ་ལས་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དངོས་སུ་རང་གི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ༌། །རྣམ་པར་རྟོ

【汉语翻译】
没有不改变的过失。虽然如此改变，如果与意义相似，产生错乱，从外境相似的事物中，也显示了没有名称和相的行，如果有人说，对于相似之处，人会陷入对意义的错觉之中。如果从相似之处产生错乱而陷入意义之中，那么永远不会改变。如果相似之处成为陷入其中的理由，那么在意义上，有些会因错乱而陷入，但并非总是如此，例如缝纫。像这样，如果人总是从声音中陷入，即使只是看到意义本身，如果确定不是说法者和听者相关的相，也不会从相似之处造成的错乱中陷入。此外，也不会在境上产生错乱。例如，即使某些确定的境的事物具有相似的意义，但如果有人指出“你在这里做的是这个”，那么对于其他境，对于分别确定的意义，也不会从相似之处陷入。同样，在这里，对于说法者和听者确定的名称等概念的表达，也不可能陷入与明确确定的其他境相关的瓶子等事物中。如果没有任何名称等，不是所表达的对象，而只是知识，那么它的意义也不是所表达的，那么在不陷入意义等方面是相同的吗？知识与所表达的并不相同，在不陷入意义等方面也是如此。为什么呢？因为对于那样的概念，从相似之处产生错乱而陷入意义之中，这不是我们所期望的。那么是什么呢？因为声音所引发的分别念本质上就是错乱的。错乱也是由体验造成的，与事物的形态相关的体验，由这种体验所熏染的习气被声音唤醒，从而产生具有这种形态的分别念，即使实际上是缘于自身的部分，但本质上是错乱的，所以会像执著事物一样显现。分别念

【英语翻译】
There is no fault of not changing. Although it changes in that way, if it is similar in meaning, confusion arises. From similar external things, it also shows that there are formations without names and signs. If someone says that for similar things, people fall into the illusion of meaning, if confusion arises from similarity and falls into meaning, then it will never change. If similarity becomes the reason for falling into it, then in meaning, some will fall into confusion, but not always, like sewing. Like this, if a person always falls from sound, even if he only sees the meaning itself, if it is determined that it is not a sign related to the speaker and the listener, he will not fall from the confusion caused by similarity. Furthermore, there will be no confusion in the object either. For example, even if some definite objects of the object have similar meanings, but if someone points out "What you did here is this", then for other objects, for the separately determined meanings, it will not fall from similarity. Similarly, here, for the expression of concepts such as names determined for the speaker and the listener, it is not possible to fall into things such as bottles related to other clearly determined objects. If there is no name etc., and it is not the object to be expressed, but only knowledge, then its meaning is also not what is expressed, then is it the same in not falling into meaning etc.? Knowledge is not the same as what is expressed, and it is also the same in not falling into meaning etc. Why? Because for such concepts, it is not what we expect to fall into meaning from the confusion caused by similarity. So what is it? Because the conceptualization aroused by the sound is essentially confused. Confusion is also caused by experience. The experience related to the form of things, the habitual tendencies instilled by this experience are awakened by the sound, and thus the conceptualization with this form arises, even if it is actually based on its own part, but it is essentially confused, so it appears like clinging to things. Conceptualization

============================================================

==================== 第 226 段 ====================
【原始藏文】
ག་པའི་བློའི་གཟུང་བའི་ཆ་ཉིད་ལ་དོན་བྱེད་པར་རུང་བ་ཡིན་པར་ཞེན་པས་དོན་ལ་འཇུག་པར་
འགྱུར་གྱི་ཚུལ་འདྲ་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ནང་གི་འཁྲུལ་པ་ལས་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་འདྲ་བ་ལས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་ཀླན་ཀ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་གཞན་ལ་དེ་ལྟར་མིན་ཏེ། མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་སྐྱེད་པ་དེ་ལྟའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ནི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དོན་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་ནི་ཁས་ལེན་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཁས་མི་ལེན་ན། གང་གིས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དོན་ལས་དོན་བྱེད་བར་ངེས་པ་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར། ཅི་སྟེ་སྐྱོན་དེར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དུ་སྣང་བའི་བློ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱིར་རོལ་དོན་དུས་ནང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ཁས་ལེན་ན་ཡང་མིང་དང་མཚན་མ་སོ་སོར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ནའོ། །རྣམ་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པ་ནི། མིང་ལ་སོགས་པ་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཚད་ཅན་མིན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་མིང་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྡོག་པ་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལས་དོན་གཞན་སྣང་བ་མེད་ན། དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བས་ཕ་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མིང་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་ན་གང་གིས་ན་དེས་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཤེས་ཀུན་དོན་ལྡན་ཕྱིར། །ཅུང་ཞིག་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་ལས་འབྱུང་བ་འདི་ཡང་ཤེས་
བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ན། །དོན་ག

【汉语翻译】
如果执着于心识所缘分本身是能够起作用的，那么就会像进入事物一样，但事实并非如此。就像患有错觉的人，由于内在的错觉而看到发网等，但这并非是像头发等能够实际起作用的事物那样被看到。然而，如果那是错觉的自性，那么又如何能那样看到呢？如果那样，那根本就不是责难了，对其他人来说并非如此。因为想要表达名称等，而由体验与该对象相似的事物所产生的具有那种样子的分别念之识，其自性就是错觉，因此不应该进入事物。为什么呢？因为识不承认。如果它不承认由体验与对象相似的事物所产生的具有体验样子的分别念之识，那么又如何能从分别念所显现的具有状态的事物中确定起作用并进入呢？如果认为不应该有那样的过失，而承认显现为外境的识，那么，即使承认显现为外境的识，也应该承认能够分别名称和表相各自的自性的能辨识的自性。与能辨识不同的则是，不具备名称等的行不是量。与能辨识不同的名称等本身存在的量是不存在的，这就是意思。为什么呢？因为没有成立遣返。如果从成为事物之相的能辨识的自性中没有显现其他事物，那么即使有其他根等原因，结果能辨识也不会依赖其他原因而产生，因此如果成立了他人的事物，那么由于成立了名称等，如果没有彻底成立遣返，又如何能称之为存在呢？即使那样变化，如果一切知识都具有意义，那么稍微知道的任何事物都具有意义，因为它们本身就是知识。从声音产生的这个也是知识。因此，它本身就具有意义，但它不是色等。事物。

【英语翻译】
If one clings to the notion that the part of the mind that is apprehended is capable of performing a function, then it would be like entering into a thing, but it is not so. Just as a person with an illusion sees hairnets, etc., due to an internal illusion, but it is not seen as something that actually performs a function, like hair, etc. However, if that is the nature of illusion, then how can it be seen that way? If so, then it is not a fault at all, but it is not so for others. Because the conceptual mind, which has such an appearance that is produced by experiencing something similar to the object that one wants to express with names, etc., is by its very nature an illusion, it is not reasonable to enter into things. Why? Because the mind does not accept it. If it does not accept the conceptual mind that has the appearance of experience, which arises from experiencing something similar to the object, then how can it be determined to perform a function from the thing that has the state that appears to the conceptualization and enter into it? If one thinks that such a fault should not occur and accepts the mind that appears as an external object, then even if one accepts the mind that appears as an external object, one should also accept the nature of the discriminating consciousness that can distinguish the nature of names and signs separately. What is different from the discriminating consciousness is that the formations that do not possess names, etc., are not valid cognitions. The meaning is that there is no valid cognition of the existence of names, etc., that are different from the discriminating consciousness. Why? Because there is no establishment of exclusion. If nothing else appears from the nature of the discriminating consciousness that has the aspect of a thing, then even if there are other causes such as sense faculties, the result, the discriminating consciousness, will not arise dependent on other causes. Therefore, if the thing of another is established, then since names, etc., are established, if the exclusion is not thoroughly established, how can it be called existent? Even if it changes like that, if all knowledge has meaning, then everything that is known a little has meaning, because they themselves are knowledge. This that arises from sound is also knowledge. Therefore, it itself has meaning, but it is not form, etc. Things.

============================================================

==================== 第 227 段 ====================
【原始藏文】
ང་གིས་དོན་དང་ལྡན་པ་དེས་རྒྱུ་མཚན་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན། དེ་དང་དེ་ནི་ཁྱབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་འདིའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་སོགས་ལ་རྣམ་གཞན་མཐོང་ཕྱིར། རིགས་མིན། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །རྨི་ལམ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྨི་ལམ་ན་ཡང་དོན་གྱི་མཚན་མའི་འདུ་བྱེད་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ལས་རྨི་ལམ་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་སྣང་ཕྱིར་རོ། །རྨི་ལམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་ཀྱང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ།། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་སུ་སྣང་བ་ཅན་མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། རྨ་ལམ་གྱི་ནང་གི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དོན་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ཡུལ་སྔོ་སོགས་མིན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོགས་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ཐོགས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཞིང༌། གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པའི་གནས་སྐབས་ན་ཡང་ཁང་པ་བར་མཚམས་མེད་པ་ཉིད་ལས་བདག་ཕྱིར་
བྱུང་བ་རྨི་མོད་ཀྱི། ཐོགས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འཇུག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱར་བ་ནི་གང་ཐོགས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྨི་ལམ་དུ་དམིགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཡང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ལས་དེ་ཉིད་ཀ

【汉语翻译】
我以具有意义者，并非是具有理由等等的量。因为彼与彼无有周遍，且无有相违，是具有剩余者，故为不定。以其他方式，此之不相符之方有进入，如是则为不定。为何耶？以于梦等见余异故。非种类。言“等等”则摄取眩翳者等等。梦等之识亦生为空无彼义，如是则为不定。若谓于梦中，亦从义之相之作意生起识，故非不定耶？彼非从不具足之作意，于梦中亦非生起识。为何耶？以显现青等故。梦之识显现颜色与形状，然非具有颜色与形状之相之不具足作意。连结者，非转变为颜色与形状之自性者，不显现于以颜色与形状之自性之门而执持自身之状态之识，譬如安乐等等。不具足之作意亦不转变为颜色与形状之自性耶？名为周遍作用不现见。如是乃转变，若谓眼等显现颜色与形状者，非不具足之作意，如是，梦中之青等之自性转变，如是乃具有义，故非不定耶？梦之识之境非青等。为何耶？以于梦中所缘之青等无碍故。青等乃具有阻碍者，于睡眠颠倒之时，亦梦见从房屋无有间隔之处，我从彼处出现，然非如是进入具有阻碍者。连结者，凡无有阻碍者，彼不转变为青等，譬如识。于梦中所缘之境亦为无有阻碍者，名为周遍作用相违现见。如是乃转变，然彼业之

【英语翻译】
I, with that which is meaningful, am not the measure of reasons and so forth. Because that and that are without pervasion, and without contradiction, it is with remainder, therefore it is uncertain. In another way, there is entry into the dissimilar side of this, thus it is uncertain. Why? Because in dreams etc., other forms are seen. Not of the same kind. By saying "etc.", those with dizziness etc. are included. Dreams etc., the consciousness also arises empty of that meaning, thus it is uncertain. If it is said that even in dreams, consciousness arises from the intention of the characteristics of meaning, therefore it is not uncertain? That is not from the intention of incompleteness, consciousness does not arise even in dreams. Why? Because blue etc. appear. In dream consciousness, color and shape appear, but it is not an incomplete intention with the characteristics of color and shape. The connection is that what does not transform into the nature of color and shape does not appear to the consciousness that holds itself through the door of the nature of color and shape, like happiness etc. Does the incomplete intention also not transform into the nature of color and shape? It is called the non-perception of pervasive action. Thus it transforms, but if it is said that the eyes etc. that appear as color and shape are not incomplete intentions, thus, the nature of blue etc. in the dream transforms, thus it is meaningful, therefore it is not uncertain? The object of dream consciousness is not blue etc. Why? Because the blue etc. perceived in dreams are unobstructed. Blue etc. are with obstruction, and even in the state of sleep reversal, one dreams of appearing from a place without intervals in the house, I appear from there, but it is not like that to enter with obstruction. The connection is that whatever is unobstructed does not transform into blue etc., like consciousness. The object perceived in dreams is also unobstructed, it is called the contradictory appearance of pervasive action. Thus it transforms, but that karma of

============================================================

==================== 第 228 段 ====================
【原始藏文】
ྱིས་དེ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། གང་གིས་ཡུལ་ཆོད་པ་དག་ཏུ་གཉིད་ཀྱིས་ལོག་པ་འདི་བདག་ཉིད་ཕྱིར་འབྱུང་བར་རྨིས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེ་ན་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་དངོས་སུ་དེ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ། །ནང་ན་གནས་པའི་ལུས་ལ་དབུགས་འབྱུང་བ་དང་རྔུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཚེ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤི་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དད། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུད་གཉིས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གཉིད་ལོག་པ་ཉིད་ལ་བསྣུན་པར་བྱེད་པ་ནི་ཆོས་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ།། ཅི་སྟེ་མ་བྱུང་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དངོས་སུ་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི། དོན་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་རུང་ཅན་གྱིས་མི་ཤེས་པ། ཡུལ་རུང་བ་མཚུངས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མ་བཟུང་བ་མངོན་སུམ་རང་གིས་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་ན། ཡུལ་རུང་བར་མཚུངས་པ་ན་གནས་པ་གང་གིས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འཛིན། རྣལ་འབྱོར་པ་གཟུགས་གང་བསྐྱེད་ནས་རང་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་དེས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་རུང་བ་ཅན་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྟོན་པ། དེས་ནི་མིང་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིན། དཔེར་ན་དེའི་ཡང་ཡུལ་རུང་བ་ཅན་དག་གིས་མི་ཤེས་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱིའི་བློ་ལ་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རོ་ཞིག །གང་འདི་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ལ་འདོད་པ་སྟེ། །ཁས་ལེན་ན་ཚད་མ་གང་
གིས་དེ་ཉིད་དོན་དང་ལྡན་པར་འདོད། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་ནུས་མཐོང་ཡིན། དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་རྣམས་ཡོད་ན་ཡང༌། འབྲས་བུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ད་ནི་དེ་མི་སྐྱེ་བ་དེ་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ལྡོག་པ་ལས་དོན་གྱི་ནུས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དོན་མེད་ཅན་གཞན། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཐོང་བར

【汉语翻译】
因为会生起那样的体性。如果有人梦见自己在荒无人烟的地方睡着了，自己又回来了。如果这样说，那是不合理的。比如，如果实际上发生了那样的事，那么住在里面的身体，呼吸等在那时就不会存在了。因为已经死了。因为没有两个识的相续。因此，强加于睡眠本身是不合理的。如果实际上没有发生，那么那样看到的就是错觉，实际上是空无所有的，那样的话，就什么用处也没有了。另外，色等实际上是识，而不是义。为什么呢？因为有情不能了知，具有相同有情等的人不能执取，现量自己了知的缘故。这是识的特征。如果它变成非识的体性，那么住在相同有情处的人为什么不能执取呢？瑜伽士生起任何色，自己看到，那也不是对相的错觉，因为执取的是有情。显示蓝色等义，那是说名等。例如，它的有情不能了知，自己了知，所以是识的特征，就像不是他体存在一样。就像总的智慧没有意义一样，那样说了。另外，味道一种。这眼等识。想要色等境。如果承认，那么以什么量认为它具有意义呢？虽然会那样变化，但是，如果能见到义的功能。即使有其他的根等因，也不会生起眼等识的果。现在为了显示不生起，依赖于其他因，那样的话，因为从反面见到义的功能，所以眼等识具有意义吗？如果那样，从果的反面成立义，那么，其他无意义的。见到以总的境为境的分别识。

【英语翻译】
Because such a nature will arise. If someone dreams that he fell asleep in a deserted place and that he himself returned. If you say so, that is unreasonable. For example, if such a thing actually happened, then the breathing and so on of the body living inside would not exist at that time. Because it is already dead. Because there is no continuum of two consciousnesses. Therefore, it is unreasonable to impose it on sleep itself. If it does not actually happen, then seeing it that way is a delusion, and in reality it is empty, and in that case, it is of no use at all. Furthermore, form and so on are actually consciousness, not meaning. Why? Because sentient beings cannot know, those with the same sentient beings, etc., cannot grasp it, because of the cause of direct self-knowledge. This is the characteristic of consciousness. If it becomes the nature of non-consciousness, then why can't those who live in the same sentient place grasp it? Whatever form the yogi generates and sees himself, that is not a delusion of the object, because what is grasped is sentient. Showing the meaning of blue, etc., that is saying name, etc. For example, its sentient beings cannot know, but it knows itself, so it is the characteristic of consciousness, just like it is not an other-entity existence. Just as general wisdom has no meaning, so it is said. Also, one taste. This eye and other consciousnesses. Wanting form and other objects. If you admit it, then by what measure do you think it has meaning? Although it will change that way, if you can see the function of meaning. Even if there are other causes such as roots, the fruit of eye and other consciousnesses will not arise. Now, in order to show that it does not arise, it depends on other causes, in that case, because the function of meaning is seen from the opposite side, are the eye and other consciousnesses meaningful? If so, the meaning is established from the opposite side of the fruit, then, other meaningless ones. Seeing the discriminating consciousness with the general object as the object.

============================================================

==================== 第 229 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། དེ་ལྟར་དེ་ལྡོག་པ་ལས་སྤྱིའི་ནུས་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ནང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་སྣམ་བུ་འཛིན་པ་ན་བུམ་པའི་སྤྱི་མི་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། སྣམ་བུ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་དེ་ལྡོག་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། སྣམ་བུའི་བློ་དེ་ལ་ཡང་བུམ་པ་མི་སྣང་བ་ནི་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་བློ་ཐ་དད་པ་རྣམས་ནི་ངོ་བོ་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། ཡུལ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་ཡུལ་མེད་པའི་ཕྱིར་བུམ་པའི་བློ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་སྣམ་བུ་དེ་ཡང་བློས་བུམ་པའི་ངོ་བོར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པའམ། སྣམ་བུར་མི་རྟོག་པས་ཡུལ་དེ་ལ་བུམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ལས་ཡང་བུམ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ལ་དེའི་ཚེ་བུམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣམ་བུ་བུམ་པའི་ངོ་བོར་བསྒྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་གྱིས་སྟོང་པའི་ས་ཕྱོགས་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བུམ་པར་སྣང་བའི་བློ་ཉིད་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའམ། གསལ་བ་དེ་ལ་གནས་པ་སྤྱི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ནི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཡུལ་དང༌། འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་དམ། སྣམ་བུ་དེར་གྱུར་པའམ་ཡུལ་དེ་ཉིད་ལ་བུམ་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་གསལ་བའི་སྤྱི་འཛིན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ཡུལ་གང་
ལ་གནས་པའི་ཡུལ་དེའི་གནས་སྐབས་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཡུལ་གཞན་ན་གནས་པའི་དོན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་རྒྱལ་གྱི་སྒྲའི་ཡུལ་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་སམ། གསལ་བ་ཉུང་ཟད་པ་ཅན་གྱི་སྤྱིའམ་གྲོང་དང་གྲོང་ཁྱེར་དང༌། ཡུལ་དང༌། སྐྱེས་བུ་དང༌། ཁང་བཟངས་ལ་སོགས་པ་ཞིག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའམ་དེ་མེད་ན་ཡང་འབད་རྩོལ་ཙམ་གྱི་རང་གི་འདོད་པས་སྦྱོར་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་དོན་ཡོད་པ་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་དོན་མེད་ན་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ན་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ལ་དེ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འཆད་པ་པོ་དང༌། ཉན་པ་པོ་དང༌། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པར

【汉语翻译】
转变。像这样，从它的转变中无法了知总体的能力，因为有作意等等内在的原因。任何时候，当执持布匹时，瓶子的总体不会显现，因为瓶子的总体不在布匹上。如果认为这本身就是果的转变之处，那么，对于布匹的意识来说，瓶子不显现也是因为各自习气的亲近取舍的差别，导致不同的意识本质上互不混淆。这已经说过，不是因为所缘境不同。因此，不是因为它没有所缘境，所以没有瓶子的意识。当意识将布匹转变为瓶子的体性，或者不执著于布匹，而将该境视为瓶子时，那时，它也会转变为瓶子的形象，那时它并不存在瓶子。即使将布匹转变为瓶子的体性，也只会转变为显现为空无实义的处所并与之处所相关的瓶子的意识。因此，当明相存在于其他境中，或者明相存在于作为总体的境中时，它不是意识的境，因为它是它的境，或者与之处所相关，或者变成了布匹，或者将该境执著为瓶子。如果它变成了执持存在于其他境中的明相的总体，那么，它将执著于该境所存在的境的状况，但不会像那样执著。因此，它不执持存在于其他境中的事物。对于随意的声音的境，明相的差别，或者具有少量明相的总体，或者对村庄、城市、国家、人、楼阁等毁坏的境的知识，或者即使没有这些，也只是以努力的自愿结合的体性的知识，如果存在分别的意识，那有什么意义？如果无意义，那就会变得无意义。因此，对于分别的意识来说，如果存在比这更接近的原因，那么它不是转变，因为它不依赖于与此不同的原因。如果是这样，那么讲述者、听者和与之处所相关的名字等等将被表达。

【英语翻译】
Transformation. In this way, the general capacity cannot be realized from its transformation, because there are internal reasons such as attention. Whenever one holds a cloth, the generality of the pot does not appear, because the generality of the pot is not on the cloth. If one thinks that this itself is the place of transformation of the fruit, then, for the consciousness of the cloth, the non-appearance of the pot is also because of the difference in the close acceptance of the respective habits, which causes the different consciousnesses to not be confused with each other in essence. It has already been said that it is not because the objects are different. Therefore, it is not because it has no object that there is no consciousness of the pot. When consciousness transforms the cloth into the nature of a pot, or does not cling to the cloth, but regards that object as a pot, then, it will also be transformed into the image of a pot, and then there is no pot. Even if the cloth is transformed into the nature of a pot, it will only be transformed into the consciousness that appears as a pot that is empty of meaning and related to that place. Therefore, when luminosity exists in another object, or luminosity exists in an object that is a generality, it is not an object of consciousness, because it is its object, or related to that place, or has become a cloth, or clings to that object as a pot. If it becomes the holder of the generality of luminosity existing in another object, then it will cling to the state of the object in which that object exists, but it will not cling in that way. Therefore, it does not cling to things existing in other objects. For the object of arbitrary sound, the differences of luminosity, or the generality with a small amount of luminosity, or the knowledge of the destroyed objects of villages, cities, countries, people, mansions, etc., or even if there are none of these, it is only the knowledge of the nature of voluntary combination with effort, if there is a discriminating consciousness, what is the meaning? If it is meaningless, then it will become meaningless. Therefore, for discriminating consciousness, if there is a closer reason than this, then it is not a transformation, because it does not depend on a reason different from this. If this is the case, then the speaker, the listener, and the names related to that place, etc., will be expressed.

============================================================

==================== 第 230 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་མེད་ཅན་ལ་འཇུག་པ་མེད། །ཇི་ལྟར་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་མིང་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་འཇུག་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་མིང་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་རྟེན་པ་མེད་པ་རང་དབང་དུ་འགྱུར་བ་བརྗོད་པ་ན། དོན་བྱེད་པར་རུང་བའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གལ་ཏེ་དོན་དང་འབྲེལ་ལྡན་ཡིན། །གལ་ཏེ་མིང་ལ་སོགས་པའི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། འདས་དང་མ་འོངས་བརྗོད་བྱ་མིན། །འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའམ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་མང་པོས་བཀུར་བ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དུང་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་དང་དེ་དག་ཟད་ཕྱིར་རོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་མིང་དང་མཚན་མ་དག་ཀྱང་ཞིག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འོངས་པ་
ཡང་མ་སྐྱེས་པས་ན་དེ་རྟེན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བརྗོད་བྱ་ཞིག་པ་འམ་མ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་མིང་ལ་སོགས་པ་རང་རྒྱུད་འབའ་ཞིག་ཏུ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ནི་བརྟེན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱོགས་ལ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་ལ་བརྟེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྒྲ་ཡིས་སྤྱི་ནི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཐལ་བ་མི་འདོད་ན། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། དབང་པོའི་ཚོགས་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པའི་ཐལ་བ་འདི་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྒྲ་ལས་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱི་ཡིན་ནོ། དེ་བས་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་དབང་པོ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་ཚོགས་འབྲས་བུ་མེད་པར་ཐལ་བ་མེད་པར་དེ་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྱི་ནི་ཡན་གར་བ་བརྗོད་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྒྲས་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྤྱི་བརྗོད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁྱད་པར་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཡང་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ད

【汉语翻译】
是行为。声音不能诠释能起作用的事物本身。与不相关的事物没有关联。例如，与讲述者和听者相关的名称等是可以表达的。如果事物不能被诠释，那么讲述者和听者的表达与事物没有关联，有些名称等也不依赖于任何事物，而是自由地表达，这表明它们不能诠释能起作用的事物。如果事物与意义相关联，如果名称等与可表达的事物相关联，那么过去和未来就不能被表达。过去等的声音，或者表达过去等事物的声音，不能被其他事物表达。例如，许多伟大的国王受到尊敬，或者国王将成为转轮王。为什么呢？因为事物和它们都已消失。因为表达事物的能起作用的物体，以及依赖于它的名称和标志也都消失了。未来
也因为没有产生，所以不是依赖。如果可表达的事物已经消失或尚未产生，那么名称等仍然是独立存在的。如果是那样，那么它就不是依赖，而是会依赖于与不相关的事物相关的过失。即使那样，声音也能表达一般概念。如果不希望有这种后果，如果颜色等是声音的可表达之物，那么感官的集合将变得毫无意义。这不是已经说过的后果。因为颜色等事物不是由声音决定的。那么是什么呢？是一般概念。因此，对于颜色等的认知来说，感官与事物是相关的。感官的集合不会变得毫无意义，情况并非如此。为什么呢？因为一般概念是独立的，无法表达的。因为不依赖于声音的显现，一般概念是无法表达的。因此，通过具有差异的方式来认知一般概念。也要理解差异的基础。

【英语翻译】
It is an action. It is not reasonable for sound to interpret the very thing that is capable of functioning. There is no application to what is unrelated. For example, names and so on that are related to the speaker and the listener are to be expressed. If there is no application to the object, then just as the expression of the speaker and the listener is unrelated to the object, some names and so on do not depend on anything and are expressed independently, it is shown that they do not apply to the object that is capable of functioning. If it is related to the object, if it is desired that names and so on are related to the object to be expressed, then the past and the future are not to be expressed. The sound of the past and so on, or the expression of the meaning of the past and so on, is not to be expressed by others. For example, a great king has been honored by many, or the king will become a wheel-turning monarch. Why is that? Because the object and those things are exhausted. Because the object that functions as the object to be expressed, and the names and signs that depend on it, have also perished. The future
also, because it has not been born, it is not a basis. If the object to be expressed has perished or has not been born, then names and so on exist only as their own continuum. In that case, it is not a basis, and it will depend on the fault of arising in relation to what is unrelated. Even so, sound expresses the general. If you do not want the consequence, if form and so on are the object of sound, then the collection of senses will become fruitless. This is not the consequence that has been stated. In this way, the meaning of form and so on is not determined by sound. What is it then? It is the general. Therefore, for the knowledge of form and so on, the senses are related to the object. The collection of senses does not become fruitless, it is not so. Why is that? Because the general is independent and inexpressible. Because it does not depend on the manifestation of sound, the general is inexpressible. Therefore, the general is known through the mode of having differences. Also, the basis of the differences is understood.

============================================================

==================== 第 231 段 ====================
【原始藏文】
བང་པོའི་ཚོགས་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་ན་ཡང་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྤྱི་ཡན་གར་བ་ཡང་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བར་ཁས་ལེན་ནའོ། །དེ་མཚུངས་མིན་དང་གསལ་བ་མིན། །གསལ་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ། སྤྱི་ཡན་གར་བ་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན། གསལ་བའི་སྤྱི་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དེ་མཚུངས་མིན་དང་གསལ་བ་མིན། །དེ་བས་ན་སྤྱི་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་སུ་དེ་ནི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ནི། གང་ཞིག་གང་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞན་གྱི་དབང་ལ་རག་ལས་པའམ། དེའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ། གང་གི་བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་སྤྱི་ནི་གསལ་བ་ལ་སྐྱེ་བའི་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ལ་
ལྟོས་པ་མེད་པར་སྒྲས་བརྗོད་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གསལ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་སྐྱེ་བ་དང་རྟོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེའི་ཞེས་བྱ་བའམ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བར་དངོས་སུ་ཐ་སྙད་གདགས་པར་འོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གངས་ཅན་དང་འབིགས་བྱེད་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་གཟུང་བར་བྱ་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་དང་རྟག་པ་དེ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་རྟོགས་པ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གསལ་བ་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་དབང་ཅན་བློས་གཟུང་བ་དེ་ནི་དེས་གསལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྣང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་དབང་ཅན་སྒྲས་རྗོད་པར་བྱེད་བ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་ཡང་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་དབང་ཅན་བློས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་གསལ་བ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་དབང་ཅན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གསལ་བས་བྱ་བ་ཐན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་ན་རྟག་ཏུ་དམིགས་འགྱུར་ཏེ། གསལ་བ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་ཡང་སྤྱི་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟག་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་རྟག་ཏུ་སྣང་བར་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་གསལ་བ་མ་བྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་དུས་ན་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །སྦ

【汉语翻译】
因此，班波的集合是没有意义的。即使说，也承认不需要明晰，普遍自性也可以用声音表达。它不是同等，也不是明晰。明晰是使之明晰。如果普遍自性可以用声音表达，那么它就不会变成明晰的普遍。明晰本身所要明晰的，在这里也没有。因此，它不是同等，也不是明晰。因此，普遍会变成那些不同等且不明晰的事物。这样，实际上“它是这个的”这种关系，依赖于某物在某处产生的他者之自在，或者通过它来理解的他者之自在，如果它的自性可以被理解，那么，暂时普遍不是在明晰中产生的他者之自在，因为它是常恒的。也不是理解的他者之自在，因为它被承认为不需要依赖明晰就可以用声音表达。因此，明晰与它并不相同。明晰也不是要被明晰的，因为它本身被承认为不需要依赖明晰就可以用声音表达。连接，如果不是某物在某处产生和理解的他者之自在，那么，就不适合直接用“它的”或“对它的”来称呼它，例如雪山和穿孔器。普遍是可以被把握的自身的唯一本质，并且是常恒的，它不是由产生和理解的他者之自在所明晰的他者之自在，这是否定遍及性的不可见。如果某物不依赖于某物，而是独立自主地被智慧把握，那么它就不是由它来明晰的，例如，声音可以独立自主地表达，而不需要依赖显现。普遍也是不依赖于明晰，而是独立自主地被智慧把握的，这是否定遍及性的不可见。因此，明晰是不依赖的，是独立自主地可以表达的，但并不依赖于明晰所做的事情。因此，它总是可以被观察到的，即使在明晰存在或不存在的时候，普遍也可以被观察到，因为它是常恒的。普遍也总是显现的，因此，即使在明晰没有产生和毁灭的时候，它也会出现。

【英语翻译】
Therefore, the collection of Bangpo is meaningless. Even if it is said, it is acknowledged that the universal self-nature, which does not need clarity, can also be expressed by sound. It is neither equal nor clear. Clarity is what makes it clear. If the universal self-nature can be expressed by sound, then it will not become clear universal. What is to be clarified by clarity itself is not here either. Therefore, it is neither equal nor clear. Therefore, the universal will become those things that are not equal and not clear. Thus, in reality, the relationship of "it is this" depends on the other's self-existence that arises somewhere, or the other's self-existence that is understood through it, if its self-nature can be understood, then, for the time being, the universal is not the other's self-existence that arises in clarity, because it is constant. Nor is it the other's self-existence of understanding, because it is acknowledged that it can be expressed by sound without relying on clarity. Therefore, clarity is not the same as it. Clarity is also not to be clarified, because it itself is acknowledged to be expressible by sound without relying on clarity. Connection, if it is not the other's self-existence that arises and is understood somewhere, then it is not appropriate to directly call it "its" or "to it", such as the snow mountain and the perforator. The universal is the only essence of itself that can be grasped, and it is constant, it is not the other's self-existence clarified by the other's self-existence of arising and understanding, this is the invisibility of negating pervasiveness. If something does not depend on something, but is grasped by wisdom independently, then it is not clarified by it, for example, sound can be expressed independently without relying on appearance. The universal is also grasped by wisdom independently without relying on clarity, this is the invisibility of negating pervasiveness. Therefore, clarity is independent, it is autonomously expressible, but it does not depend on what clarity does. Therefore, it can always be observed, even when clarity exists or does not exist, the universal can be observed, because it is constant. The universal is also always manifest, therefore, even when clarity does not arise and perish, it will appear.

============================================================

==================== 第 232 段 ====================
【原始藏文】
ྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་བྱས་པའི་ཕན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དམིགས་པ་ཅན་དེ་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་དུས་ན་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ལ་སྣང་བས་བྱས་པའི་ཕན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རེག་བྱ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་ཡང་གསལ་བས་བྱས་པའི་ཕན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཞིག་གང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དབུགས་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྤྱི་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་ལ་ཡང་གནས་
སྐབས་སྔ་ཕྱི་དག་ཏུ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཡང༌། གསལ་བས་མངོན་སུམ་ཕྱིར་གསལ་ཡིན། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་གསལ་བ་ལས་སྤྱིའི་མངོན་པར་གསལ་བ་གང་ཡིན་པའོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ཕྱིར་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱི་སྒོ་ནས་སྤྱི་གསལ་བ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བ་མ་བྱུང་བ་དང་འཇིག་པའི་དུས་ན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་གསལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་བྱས་ན་ཡང་གལ་ཏེ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་གྱི་སྐྱོན་གྱི་ལན་སྨྲས་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྐྱོན་ལྷག་མ་དག་ནི་དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་འདི་ལ་ཡང་ཅི་སྤྱི་དེ་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་རུང་བ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་རུང་བའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་འགྱུར་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་སྔ་ཕྱི་དག་ལ་ཡང་དེ་རུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། བདག་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ན། །ནུས་པ་གང་དེ་ནུས་ཉིད་ཡིན། །ནུས་པ་དེ་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་པར་མི་རུང་ངོ༌། །བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ལ་ལར་ནུས་མེད་ན། གསལ་བ་མ་བྱུང་བ་དང་ཞིག་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དུས་ནའོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ནི། དེ་ནི་ཀུན་ཚེ་ནུས་མེད་ཡིན། །སྤྱིའོ། །དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་འཛུགས་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་གསུམ་པ། བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། སྤྱི་དེའི་ནུས་པའམ་ནུས་མེད་པ། །རང་བཞིན་གྱིས་ནི་གང་གནས

【汉语翻译】
转变是，对于任何事物，不依赖于任何事物所产生的利益而具有对境性，那么在存在和不存在的时候也都会成为对境。例如，对于作为对境的事物，就像不依赖于显现所产生的利益的所触一样。总相也是不依赖于明亮所产生的利益而具有对境性，这被称为自性因。任何作为所缘的自性而存在的事物，在彼时都会成为所缘，例如呼吸状态的总相本身。对于总相来说，在前后状态中也是所缘的自性，这被称为自性因。虽然如此转变，但是，如果又说：“以明亮故而显现，因为明亮是显现的。”从事物的自性明亮中，什么是总相的显现呢？为什么呢？因为显现的缘故。通过外境的差别，总相的明亮本身就是显现，这是它的意思。因此，在明亮未产生和坏灭的时候，因为没有使之明亮的明亮，所以，如果说不是明亮，那么不是对境的自性，因此因不成。即使那样做了，如果说因为是常法，所以在一切时都不成为对境，那么仅仅是回答了那个过失而已。其余的过失仍然是它的状态。对于此，这个总相是以自己的自性能够产生现量识吗？或者不能产生？如果说能够，因为从自己的自性不会改变，所以在前后状态中也是能够，如果是那样，那么是不成。如果是那样，那么：
对于我产生知识时，
任何能力即是能力。
那个能力也不可能不是能力。
因为对于自己产生知识。
如果对于某些不能，
在明亮未产生和坏灭的状态的时候。
如果是那样，那么：
那么一切时都无能。
是总相。
以“它的”等来建立那个本身的宗义。
《释量论》的注释，第二十三品，为了自己产生知识，那个总相的能力或无能，以自性存在的是什么？

【英语翻译】
Transformation is that which, for any object, is objective without depending on the benefit produced by anything, and will be objective even in times of existence and non-existence. For example, for things that are objects, like tangibles that do not depend on the benefit produced by appearance. Universals are also objective without depending on the benefit produced by clarity, which is called the reason of self-nature. Whatever exists as the nature of what is cognized will be cognized at that time, such as the generality of the state of breathing itself. For generality, it is also the nature of the object in the previous and subsequent states, which is called the reason of self-nature. Although it changes like that, if it is also said: "It is clear because it is manifest by clarity." From the clarity of the nature of things, what is the manifestation of generality? Why? Because of manifestation. Through the differences of external objects, the clarity of generality itself is manifestation, that is its meaning. Therefore, when clarity has not arisen and is destroyed, because there is no clarity to make it clear, if it is said that it is not clarity, then it is not the nature of the object, so the reason is not established. Even if it is done that way, if it is said that because it is permanent, it is not an object at all times, then it is only answering that fault. The remaining faults are still its state. For this, is this generality able to generate direct perception with its own nature? Or can't it be produced? If it is said that it can, because it will not change from its own nature, it is also able to do so in the previous and subsequent states, if that is the case, then it is not established. If that is the case, then:
When knowledge arises for me,
Whatever ability is ability.
That ability also cannot be non-ability.
Because knowledge arises for oneself.
If some cannot,
When the state of brightness has not arisen and is destroyed.
If that is the case, then:
Then it is always incompetent.
It is generality.
Establish the tenet of that itself with "its" etc.
The commentary on Pramāṇavārttika, the twenty-third chapter, for the sake of generating knowledge for oneself, the ability or inability of that generality, what exists by nature?

============================================================

==================== 第 233 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ནུས་པ་དང་ནུས་པ་མེད་པ། དེ་ཟད་བྱ་ཕྱིར་ནུས་པ་གང༌། དེ་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། རྟག་པ་ཉིད་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་གསོ་མིན་ན། དངོས་པོའི་རྒྱུན་མི་རྟག་པ་ལ་རྐྱེན་གཞན་དང་གཞན་ཉེ་བ་ལས། གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ནི་བྱེད་པ་པོ་དང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རིགས་པ་ཡིན་ན་དེ་ནི་སྤྱི་རྟག་
པ་ལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྤྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ན། སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལའང༌། རྗེས་འབྲེལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འཇུག་པའོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཆ་ནི་ཁ་དོག་དག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ཡན་ལག་དུ་གནས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཆ་སྟེ། ཆོས་སྣང་བའོ། །སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ལ་སྣང་བར། རྣམ་པར་ངེས་པ་སྟེ་མཚོན་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ། །དེ་ལ་གང་གིས་སྤྲུལ། དོན་གང་གིས་གཞག་པ་ཡིན། །སྤྱིས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སམས་སོ། །སྔོན་བོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་སྤྱི་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྤྱི་སྣང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ནི་འཛིན་པ་ན་རྣམ་པ་དེར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་འཛིན་པ་ན་དྲི་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ཤེས་དོན་ཅན། །ཕྱིར་ན་དབང་པོ་དོན་མེད་མིན། །དོན་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའོ། །དེ་ལ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་སྒྲ་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ནི་དབང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །མིང་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པ་ལ་ཡང་ལན་འདི་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་གཅིག་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སོ་སོར་ངེས་པ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ངོ་བོ་གཅིག་ཅན་སྒྲ་སོགས་ལས། སོགས་པ་སྨོས་པས་ན་གཟུགས་དང་དྲི་དང་རོ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །ཐ་དང་སྣང་ཅན། གསལ་བར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་བློ་ག

【汉语翻译】
自身有能力和没有能力，为了穷尽它，能力是什么？为了使它显现，能力是什么？因为是常恒的缘故。如果是作为原因，总的来说不是滋养，事物的相续在无常中，由于其他的因缘接近，有些时候是作者，有些时候不是作者，如果这是理智的，那么对于常恒的总体来说就不是理智的，这是它的意思。另外，如果认为总体的显现的意识，不需要依赖于显现，就是总体的证悟，那么对于总体的显现的意识来说，也是有后续的，也就是随之而来的。青色等等的显现的部分，是存在于颜色等和形状的支分中的青色等的部分，是法的显现。对于总体的显现的意识来说，显现为，需要明确，也就是需要表示。如果总体的显现的意识，对于它，用什么来变化？用什么意义来安立？不是用总体，难道你认为它不是具有那种相状的吗？青色等等的相状不是总体。因为不是通过青色等等的相状，对于执持总体的显现的意识来说，总体显现是不合理的。结合是，和什么相状分离的，在执持的时候，不会显现为那种相状，例如执持声音的时候，如同气味一样。总的来说也和青色等等的相状分离，这被称为是周遍作用相违的显现。虽然是这样转变的，如果现量是有意义的，那么根识不是无意义的。认识意义也有两种，现量和非现量。对于产生非现量的意识来说，声音是能作的，而对于产生现量的意识的果来说，根识是具有果的，这样一来，因为是具有现量的意识的果的缘故，它们不是没有果的。对于说名字等等，也是同样的回答。用“本体一”等等来回答，对于声音等等的意义各自确定，本体一，显明和不显明，这样一来，本体一，从声音等，说了“等”字，所以包括了颜色、气味和味道等等。具有差别和显现，具有显明显现的状态，以及除此之外的智

【英语翻译】
Self has ability and no ability. What is the ability to exhaust it? What is the ability to make it clear? Because it is constant. If it is as a cause, generally speaking, it is not nourishing. The continuity of things is in impermanence. Because other conditions are close, sometimes it is the author, and sometimes it is not the author. If this is rational, then it is not rational for the constant whole, that is its meaning. In addition, if it is considered that the consciousness of the appearance of the whole does not need to depend on the appearance, it is the realization of the whole, then for the consciousness of the appearance of the whole, there is also a follow-up, that is, it follows. The part of the appearance of blue and so on is the part of blue and so on that exists in the parts of color and shape, which is the appearance of the Dharma. For the consciousness of the appearance of the whole, it appears as, needs to be clear, that is, needs to be expressed. If the consciousness of the appearance of the whole, for it, what is used to change? What meaning is used to establish? Not with the whole, do you think it does not have that appearance? The appearance of blue and so on is not the whole. Because it is not through the appearance of blue and so on, it is not reasonable for the appearance of the whole to the consciousness of holding the whole. Combination is, what is separated from what appearance, when holding, it will not appear as that appearance, for example, when holding sound, it is like smell. Generally speaking, it is also separated from the appearance of blue and so on, which is called the appearance of contradictory pervasiveness. Although it is transformed in this way, if the present quantity is meaningful, then the root consciousness is not meaningless. There are also two ways to know the meaning, present quantity and non-present quantity. For the production of non-present consciousness, sound is the able to do, and for the fruit of producing present consciousness, the root consciousness is the one with fruit, in this way, because it is the fruit of having present consciousness, they are not without fruit. The same answer is also for saying names and so on. Answer with "one entity" and so on, for the meaning of sound and so on, each is determined, one entity, clear and unclear, in this way, one entity, from sound and so on, said the word "etc.", so it includes color, smell and taste and so on. Has difference and appearance, has the state of clear appearance, and the wisdom other than that.

============================================================

==================== 第 234 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ཕན་ཚུན་མི་འདྲ་བ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་
རྣམ་པ་ནི་དོན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་གཅིག་གསལ་བསྐྱེད་ཅིང༌། གཞན་ལ་མི་གསལ་བ་ཡིན། དེ་བས་ན་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དོན་དེར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གཅིག་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་རམ། སོ་སོར་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་དོན་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི། མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའམ། ཐ་དད་པར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ཉམས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱིས་ཟླ་བ་གཅིག་ཏུ་མཐོང་བའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲ་བར་འདོད་པའི་མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དོན་གཅིག་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །རིགས་འདིར་གསལ་བ་ལས་གཞན་ནམ་གཞན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རིགས་ལྡན་རིགས་ནི་མིན། །རིགས་དང་ལྡན་པ་ཉིད་རིགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་གང་གིས། གསལ་བའི་ངོ་བོར་གཞན་རྟེན་མེད། །སྤྱི་ནི་གསལ་བ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཞིང༌། གསལ་བ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞན་རྟེན་མེད་པ་སྟེ། འདི་ལ་རྟེན་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གསལ་བ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། གསལ་བ་གཞན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་གྲུབ་ན། །གསལ་བ་ལས་རིགས་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་གསལ་བ་འདིའི་སྤྱི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་སུ་ཐ་སྙད་དུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིའི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་འབྲེལ་བ་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་ལྟོས་པར་བརྗོད་པའོ། །ལྟོས་པ་ཡང་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ལྟོས་པ་
མེད་པ་ཅན་ནོ། །ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་འབྲལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབིགས་བྱེད་དང་

【汉语翻译】
我不是。彼此不同，显现和不显现的
状态，实际上并不存在。对于谁的知识，一种状态显现，而另一种状态不显现。因此，凡是认为本体是一的，那个本体本身在执持自己的状态的知识中显现为那个事物。这样一来，一个事物显现和不显现的差别，或者各自显现的差别，实际上是不存在的。论式是，凡是具有同一个事物作为对境的那些知识，不会具有显现和不显现的差别，或者不会显现为不同的，例如没有眼疾的人将月亮看作一个的眼识。那些想要说分别念和无分别念的知识是同一个对境的显现和不显现的知识，也是具有同一个事物作为对境的，这是相违的周遍。如果种类在此显现之外变成其他或非其他，如果是非其他，那么，具有种类的不是种类。具有种类本身不是种类。为什么呢？因为什么原因？在显现的自性中没有他者依赖。总的来说，共相是显现跟随他者的自性，而显现也是不共的自性，那是不依赖他者的，因为没有其他的所依赖，这样来组合词句。显现不依赖于他者，意思是显现不进入他者。因此，不是共相。虽然会这样变化，如果成立为不同，如果说显现之外是其他的种类，那么，这个时候不能直接说这个显现的共相是这个。这样一来，这个的这个，其他的关系一点也没有。那么是什么呢？是相对而说的。相对也是果。因为是常法，所以种类不是显现的果。因为不是果，所以是没有依赖的。没有依赖的没有分离。论式是，凡是不成为什么的果，那不是与之相关的，例如穿孔者和

【英语翻译】
I am not. The states of being different from each other, appearing and not appearing,
do not actually exist. For whose knowledge, one state appears, while another does not. Therefore, whatever is considered to be of one essence, that essence itself appears as that thing in the knowledge that holds its own state. In this way, the difference between a thing appearing and not appearing, or the difference in appearing separately, does not actually exist. The argument is that those cognitions that have the same object are not subject to the difference between appearing and not appearing, or do not appear as different, just like the eye consciousness of someone without eye disease seeing the moon as one. Those who want to say that the cognitions of conceptual and non-conceptual thought are cognitions of the same object appearing and not appearing, are also those that have the same thing as an object, which is a contradictory pervasion. If the type becomes other or non-other from the clear in this kind, if it is non-other, then, the one with the type is not the type. The one with the type itself is not the type. Why? For what reason? In the nature of clarity, there is no other dependence. In general, the universal is the nature of clarity following others, and clarity is also the uncommon nature, which is independent of others, because there is no other dependence, so combine the words in this way. Clarity does not depend on others, meaning that clarity does not enter others. Therefore, it is not a universal. Although it may change in this way, if it is established as different, if it is said that the type is other than clarity, then, at this time, it cannot be directly said that the universal of this clarity is this. In this way, there is no other relationship of this to this. So what is it? It is spoken relatively. The relative is also the result. Because it is permanent, the type is not the result of clarity. Because it is not the result, it is without dependence. The one without dependence has no separation. The argument is that whatever does not become the result of something, that is not related to it, such as the piercer and

============================================================

==================== 第 235 段 ====================
【原始藏文】
གངས་ཅན་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ཀྱང་གསལ་བའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་བར་བྱེད་པ་དམིགས་པའོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེའི་ཞེས་དོན་དམ་པའི་འབྲེལ་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དཔེ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །རིགས་ཀྱང་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པ། ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་གི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཅུང་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལ་གྲུབ་པའི་འོག་ཏུ་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེ་བས་ན། དེ་ནི་རག་ལས་པ་མེད་པ་ཡང་རང་རྒྱུད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པ་ཡིས་ནི་ས་བོན་ལ་སོགས་པ་དང་འབྲེལ་པར་བྱེད། ས་བོན་ལ་སོགས་པའི་ལྗང་བུ་ལ་སོགས་པ་འདི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། དོན་དམ་པར་འབྲེལ་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་པའམ། གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་བའམ། དེ་དངོས་སུ་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབིགས་བྱེད་དང་གངས་ཅན་ལ་ལྟོས་པའམ། དེ་གཞན་གྱི་དབང་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡང་ཕྱིས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་པའམ། གྲུབ་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཉིས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ཡང་སྟེ་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་སྤྱི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དོན་དམ་པའི་འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གསལ་བ་ལས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྱི་དེ་འབྲེལ་
མེད་གསལ་བ་དང་ངོ༌། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གིས་རང་བཞིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་རག་ལུས་པའམ། དེ་དང་འབྲེལ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞན་འགའ་ཞག་གང་དང་ཡང་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་ཡང་གསལ་བས་རང་བཞིན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱར་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ཕྱིར་རང་བཞིན་མེད་པར་གྲུབ། གང་གིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་མེད་པ་དག་ཏུ་རིགས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མ

【汉语翻译】
犹如雪山。说“种姓也不是显现的果”是指能差别所缘。如果某事物不依赖于某事物，那么它就不是它的真实联系，例如那个例子本身。说“种姓也不依赖于具有种姓的事物”是指周遍相违所缘。此外，暂时来说，嫩芽等等，种子等等的那个果，也是从自己的因产生的缘故，因为是产生的缘故，所以稍微也不依赖。正因为如此，对于它来说，在产生之后，种子等等也稍微也不做，因此，它是不依赖的，也变成了自续。分别念与种子等等联系。种子等等的嫩芽等等，这是果，这样联系才能成立，但实际上没有任何联系。结合是，如果某事物对某事物稍微也不做，或者任何产生，那么它就不依赖于它，或者它实际上不是其他的自在，例如依赖于穿孔者和雪山，或者它不是其他的自在一样。果的事物以后稍微也不做，或者已经产生，这是指周遍不缘。对于第二个要证成的事物来说，周遍相违所缘。如果是那样，那么对于果来说也没有真实的联系，无论如何，即以何种方式，凡不是总果的，对于它来说怎么会有真实的果呢？因此，如果是其他的自性，那么就是其他的意义。从哪里呢？从显现。为什么呢？总的来说，它与无联系的显现不同。结合是，如果某事物对某事物稍微也不做殊胜的自性，那么它就不依赖于它，或者与它联系是不合理的，例如其他任何事物与任何事物都没有联系一样。总的来说，显现稍微也不做殊胜的自性，这是指周遍不缘。因此成立为无自性。因为从色等等中，在各异和不各异中，对种姓的自己的体性进行辨别，不

【英语翻译】
Like a snow mountain. To say "the lineage is also not the fruit of manifestation" means the object of differentiation is apprehended. If something does not depend on something, then it is not its true connection, like that example itself. To say "the lineage also does not depend on the thing that has the lineage" means the object of pervasive contradiction is apprehended. Furthermore, for the time being, sprouts and so on, the fruit of seeds and so on, is also produced from its own cause, because it is produced, so it does not depend on it at all. For this very reason, after it is produced, seeds and so on do not do anything at all, therefore, it is independent and has become self-sustaining. Discrimination connects with seeds and so on. Sprouts and so on of seeds and so on, this is the fruit, in this way the connection can be established, but in reality there is no connection at all. The combination is, if something does not do anything at all to something, or whatever is produced, then it will not depend on it, or it is actually not the power of others, for example, depending on the piercer and the snow mountain, or it is not the power of others. The object of the fruit also does not do anything at all later, or it has already been produced, which means that the pervader is not apprehended. For the second thing to be proved, the pervasive contradiction is apprehended. If that is the case, then there is no real connection for the fruit, in any case, that is, in what way, whatever is not the general fruit, how can there be a real fruit for it? Therefore, if it is another nature, then it is another meaning. From where? From manifestation. Why? In general, it is different from the unrelated manifestation. The combination is, if something does not do anything to the excellent nature of something, then it does not depend on it, or it is not reasonable to be connected with it, for example, other things are not connected with anything. In general, manifestation does not do anything to the excellent nature, which means that the pervader is not apprehended. Therefore, it is established as without self-nature. Because from form and so on, in different and non-different, the nature of the lineage is distinguished, not

============================================================

==================== 第 236 段 ====================
【原始藏文】
ི་ནུས་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་ཏུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལས་རིགས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མི་ནུས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ལ། རིགས་དེ་ཡང་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། མེད་པ་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། རིགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྤྱིར་འགྱུར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་གང་དང་གང་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་སྨྲ་བ་དེ་ལྟར་ན་གང་གིས་མེད་པར་རིགས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར། འོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་རིགས་རང་བཞིན་མེད་པ་དེའི་ཚེ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབའ་ཞིག་ཀྱང་སྤྱིར་མི་འགྱུར་ཏེ། རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདིར་གལ་ཏེ་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཅིག་ཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་
པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྟ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་བའི་ཡུལ་ཡིན་ཞིང༌། ཚིག་གི་དོན་དྲུག་ཚིག་གི་དོན་ཉིད་ཡིན་པ་དང༌། སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དུ་མ་འདྲ་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཅིག་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་མིན། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟོས་མེད་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པ་དང་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཕན་ཚུན་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་དང་དེའི་སྤྱི་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ན

【汉语翻译】
因此，由于它的能力，它是无自性的。连接是，凡是色等，不能被安置为异体和非异体的自性，那就是无自性，例如石女之子。不能被安置为总相和色等异体和非异体的自性，这被称为不可得遍。如果说，从事物来说，种姓是不能被安置为彼和异的体性，那就是无自性。如果说种姓也和它一样，那么，不存在的兔角等，也因为不是能从事物安置为彼和异的缘故，就是无自性，因此，会成为种姓，那也会成为总相。我们不说是凡无自性的都是总相，那样的话，会因为什么而成为不存在的种姓呢？因为种姓不是事物的自性。那么，如果种姓是无自性的，因为仅仅是无自性的缘故，也根本不会成为总相，如同兔角等一样。对此，如果说总相不会成为一个已成为事物的具有随行之相，那么，对于它的成立就是成立本身。如果又说不会成为具有非异体之相的知识

【英语翻译】
Therefore, because of its capacity, it is without inherent existence. The connection is that whatever, such as form, cannot be established as the nature of being different and non-different, that is without inherent existence, like the son of a barren woman. The fact that it cannot be established as the nature of being different and non-different from universals and forms, etc., is called the non-apprehension of pervasion. If it is said that from the point of view of things, the genus is the nature of not being able to be established as the same and different, that is without inherent existence. If it is said that the genus is also the same as that, then, since non-existent things such as rabbit horns cannot be established as the same and different from the point of view of things, they are without inherent existence. Therefore, it would follow that they are genera, and that would also become universals. We do not say that whatever is without inherent existence is a universal, so how could it follow that non-existence is a genus? Because genus is not the nature of things. So, if genus is without inherent existence, then because it is merely without inherent existence, it will not become a universal at all, like rabbit horns, etc. In this regard, if it is said that a universal, having become a thing, will not become something that has a following aspect, then the establishment of that is the establishment itself. If it is also said that it will not become an object of knowledge that has the aspect of non-difference,

============================================================

==================== 第 237 段 ====================
【原始藏文】
ི་བུམ་པ་ཆོས་ཅན་དང་བུམ་པ་ཉིད་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཆོས་དུ་མ་ལ་ཞེན་པ་ཅན་རང་བཞིན་གྱིས་འཁྲུལ་བར་བྱུང་བ་རང་གི་སྣང་བ་ལ་གནས་པ་ཆོས་ཐ་དད་པ་དེ་དང་དེ་དངོས་པོའི་ཆོས་བཞིན་དུ་འཇོག་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྣང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཆོས་སམ་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདི་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་དེ་དག་ལ་ལྟོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །བུམ་པ་དང་རི་བོང་གི་རྭ་དག་ལ་ནི་དེ་འདྲ་བའི་ལྟོས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བུམ་པ་ཆོས་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པ་ཡང་དེའི་སྤྱི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་རིགས་རང་བཞིན་མེད་པར་བསྟན་པ་དེའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་མེད་པ་སྟེ། རིགས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངོ་བོ་སྟེ། རང་བཞིན་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས། དངོས་པོ་གང་དང་གང་ལས་ལྡོག་པ་དེ་དང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་ཐ་དད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ། ངོ་བོ་མེད་ལ་རིགས་བརྟགས་པ། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་རབ་ཏུ་བསྟན། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཁྱད་པར་དེ་ལ་འཇུག་དོན་ཅན། །དེ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་དེ་ལའོ། །དེ་དང་དེ་རྣམ་པར་གཅད་པར་ཤེས་
པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྡར་བྱས་པ་ཅན་དག་གིས་སོ། །རིགས་དེ་དེའི་ངོ་བོར་སྣང་བའམ། ངོ་བོ་གང་ཅུང་ཟད་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པའམ། དོན་ལ་དེ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་རིགས་ཀྱི། ངོ་བོ་སྣང་བའི་སྒོ་ནས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་མཐོང་གོམས་སྤྲུལ་པ་ཉིད། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཅན་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མཐོང་བ་གོམས་པ་དེས་གཞན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདི་ནི་ལོག་པའི་དོན་ཅན་ཡིན་ནོ། །གཞན་སེལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་སྤྱི་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། དོན་རྣམས་ཀྱི་ནི་གཅིག་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་ལྡོག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན། གཞན་སེལ་བའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་དེ་འདིས་ནི་གང་ངེས་ཅན། མི་འདོད་པ་སྤོང་བའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
说瓶子是具有法性的，瓶子本身就是法，这是合理的。如果问，那么这个又如何变成法和有法性的事物呢？确实如此，但是因为看到它与外在的事物以及与此相异的事物不同。由于这种见解，执着于多种法的分别念，自然而然地产生错觉，停留在自己的显现中，将这个和那个不同的法，如同事物的法一样地安立。凭借这种显现的力量，才会有法或有法性这样的名称，因此对它们有所依赖。对于瓶子和兔角等，则没有那样的依赖，因此瓶子不是有法性的，不存在的也不是它的总相。因为如此这般地显示了种姓自性不存在，所以是无自性的，即种姓自性不存在。然而，本体，即依靠自性，从任何事物中返回，依靠与此不同的事物，即使已经确定了不同的自性。在名言的意义上：无自性而假立种姓，由语词完全显示。是怎样的呢？具有进入差别的意义。那个也是那个，也是差别，因此是对那个差别而言的。为了能够区分那个和那个，由具有辨别力的人们所作。种姓显现为那个的本体，或者说，任何显现为稍微本体的东西，或者说，在意义上执着于那个种姓。通过本体显现的方式，对外境执着为一体，那是错觉。是怎样的呢？无始时来的见惯串习之变现。无始时来具有互相执着为不同的状态，见惯串习，那个是其他的，这就是错觉，这个名称是虚妄的意义。为了显示，安立具有遣除他者的特征的总相，那也是总相的无本体性。事物的从一等等返回到他者的总相，具有从他者返回的特征。安立遣除他者的本体性。声音由此确定什么。从舍弃不希望的角度进入的方

【英语翻译】
It is reasonable to say that a pot is a dharma-possessor and that the pot itself is the dharma. If you ask, how does this also become a dharma and a dharma-possessor? It is true, but it is based on seeing that it is different from external things and from what is different from them. Because of this view, the discriminating mind, which is attached to many dharmas, naturally becomes deluded, remains in its own appearance, and establishes this and that different dharma as if it were the dharma of things. Because of the power of this appearance, the term 'dharma' or 'dharma-possessor' is used, so there is dependence on them. For pots and rabbit horns, there is no such dependence, so the pot is not a dharma-possessor, and what does not exist is not its generality. Because it is shown that lineage nature does not exist in this way, it is without essence, that is, lineage nature does not exist. However, the essence, that is, relying on the natures, returning from any thing, relying on what is different from it, even if different natures have been determined. In the meaning of terms: lineage is imputed to what is without essence, and is fully shown by words. What is it like? It has the meaning of entering into difference. That is also that, and it is also difference, so it is for that difference. In order to be able to distinguish that and that, it is done by those who have discernment. Lineage appears as the essence of that, or whatever appears as a slight essence, or, in meaning, clings to that lineage. Through the way of essence appearance, clinging to external objects as one, that is delusion. What is it like? The manifestation of habitual practice of seeing from beginningless time. From beginningless time, having a state of clinging to each other as different, habitual practice of seeing, that is other, this is delusion, this term has a false meaning. In order to show that, establishing the generality that has the characteristic of eliminating others, that is also the non-essentiality of the generality. The generality of things returning from one etc. to others, having the characteristic of returning from others. Establishing the essentiality of eliminating others. What is determined by this sound. The direction of entering from the point of abandoning what is not desired.

============================================================

==================== 第 238 段 ====================
【原始藏文】
ིར་དེ་ལ་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ན་སྒྲ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་དག་གིས་ཐ་དད་པ་དེ་དང་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗོད་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་སེལ་བ་དེའི་ངོ་བོ་ཅིར་མི་རུང༌། རང་བཞིན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནི། །གང་ཡང་སྤྱིའི་བློ་ལ། དོན་འཁྲུལ་པ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པའི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ན་ངོ་བོ་གཅིག་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ངོ་བོ་མེད་ཅན་ལ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་པའི་རྣམ་པས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་དོན་དུ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དེའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དེ། སྤྱི་ཡིན་པར་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་པར་གྱུར་ན། འདི་ལྟར་འཁྲུལ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བརྫུན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། སྤྱི་ཉིད་དུ་ཡང་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པར་དོན་ཐ་དད་པ་དག་ཏུ་ཡང་སོ་སོར་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དེ་ལ་དོན་དུ་འཁྲུལ་པ་
ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྤྱིའི་བློ་ནི་ངོ་བོ་ཅན་མིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་བསླད་ཕྱིར་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་བརྟགས་པའི་རྟེན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དངོས་དེ་ཉིད་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་གི་སྣང་བའི་དོན་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་དུ་ཞེན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་དེ་བདེན་པའི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡང་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་སྤྱི་ཡིན་ནམ། བློའི་སྣང་བ་སྤྱིར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཉིས་ཀ་ཡང་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ། ངོ་བོ་མེད་པས་བརྗོད་བྱ་མིན། །དངོས་པོ་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུའོ། །གང་ལ་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་གང་ལས་ཡིན། ངོ་བོ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ནི། དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ལས་འདས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཚིག་འབའ་ཞིག་ལས་ཀྱང༌། དངོས་འདོད་ན་ནི། བུམ་པའི་སྤྱི་རང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉི

【汉语翻译】
因此，当从彼处区分其他事物时，为了通过作为术语的词语来了解这个和那个的差别，（词语的）表达是极好的结合。如果排除他者，那它的自性会是什么呢？它是不存在丝毫自性的。任何在共相的智慧中，由对相互差别的事物产生错觉而生起的（智慧），由于追随自己的显现，在执持为无差别时，其本质是相同的，具有事物之相的追随是错觉的本质。什么是怎样的呢？对于无自性者而言，虽然以显现的方式成为了无自性，但却错以为是它的意义，那个具有意义之相的，如果我们认为它是共相，那么，因为这种错觉的本质本身就是虚假的缘故，这也是不合理的。错觉本身从何而来呢？因为它也显现为共相的缘故。因为在无差别中，事物也各自显现为差别之故。正因为如此，才说具有事物之相者，是错以为事物。
此外，共相的智慧不是具有自性的，而是无自性的。为什么呢？因为是虚假的缘故，并且它的自性不是那个，因为它不是被视为那种自性的所依之故。因为事物本身不存在的缘故。既然它的自性本身就是错觉，即使自己的显现没有意义，但如果执着于事物，那么它本身也不会变成真实事物的自性，因此也是无自性的。如果是那样，那么从他者中分离的自性是共相吗？凡是认为智慧的显现是共相的，这两者在胜义中都不存在丝毫自性。正因为如此，那个共相，因为没有自性，所以不是所表达的对象。从事物来说，是同一和异体。对于没有任何自性的事物，依赖于事物的同一和异体的术语从何而来？如果具有自性，那么就不是超越同一和异体。虽然会那样变化，但如果仅仅从词语中，想要事物，那么瓶子的共相就会变成自己的近取因，从色等中变成同一和异

【英语翻译】
Therefore, when distinguishing other things from that, in order to understand the differences between this and that through the words used as terms, the expression (of words) is an excellent combination. If otherness is eliminated, what would its essence be? It does not possess even a little bit of self-nature. Whatever arises in the wisdom of generality, born from the illusion of mutually different things, because it follows its own appearance, when holding it as undifferentiated, its essence is the same, and the following of the appearance of things is the essence of illusion. What is it like? For those without self-nature, although it has become without self-nature in the way it appears, it is mistaken for its meaning, that which has the appearance of meaning, if we think it is a generality, then, because the essence of this illusion itself is false, this is also unreasonable. Where does the illusion itself come from? Because it also appears as a generality. Because in non-difference, things also appear separately as differences. Precisely because of this, it is said that one who has the appearance of things is mistaken for things.
Furthermore, the wisdom of generality is not something with essence, but is without self-nature. Why? Because it is false, and its essence is not that, because it is not the basis for being regarded as that kind of essence. Because the thing itself does not exist. Since its essence itself is an illusion, even if one's own appearance has no meaning, if one clings to things, then it itself will not become the self-nature of a real thing, therefore it is also without self-nature. If that is the case, is the self-nature that is separated from others a generality? Whatever considers the appearance of wisdom to be a generality, neither of these exists even a little bit of self-nature in the ultimate sense. Precisely because of this, that generality, because it has no self-nature, is not the object to be expressed. From the perspective of things, it is the same and different. For things that have no self-nature at all, where do the terms of sameness and difference that depend on things come from? If it has self-nature, then it is not beyond sameness and difference. Although it will change in that way, if one wants things only from words, then the generality of the pot will become its own proximate cause, and from form etc. it will become the same and different.

============================================================

==================== 第 239 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། སྣམ་བུ་ལས་བུམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །སྣམ་བུ་ལས་བུམ་པ་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྤྱི་དངོས་པོ་ལས་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན་དངོས་པོ་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་གྲུབ་པའི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚོགས་པ་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། རང་གི་ཚོགས་པ་དག་ལས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དེ་ལས་ཀྱང་མི་འགྱུར་ན་དེ་ཡོད་པ་ཡང་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་རྣམ་འགས་བརྗོད་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་
དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མེད་དེ། དེ་ཉིད་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་འདི་ནི་ཁྱབ་པར་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་མེད་པས་ཀྱང་མ་གྲུབ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣམ་བུ་ལས་ཀྱང་བུམ་པ་ཉིད་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་བྱ་མིན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉེར་ལེན་ཐ་དད་པས་ཐ་དད། །ཉེ་བར་བརྟགས་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལ་བུམ་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་འགྱུར་བ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་སྣམ་བུའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་དག་ལས་དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་དེར་གཏོགས་པའི་ཐ་དད་པ་དེ་དང་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་བཏགས་པའི་བུམ་པ་དང་སྣམ་བུ་དག་ལ་ཡང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པར་བརྗོད་དོ། །བུམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དངོས་སུ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དེ་འགའ་ཞིག་ལས་གཞན་ཉིད་དམ་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང༌། འདས་པ་དང་ནི་མ་འོངས་པའི། །དོན་ལའང་སྤྱི་ཡི་རྒྱུ་ཅན་གྱི། །སྤྱིའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཉམ་པ་དག་སྟེ། སྒྲ་དག་འཇུག་འགྱུར་ན་འགོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། བུམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་སྤྱི་དང

【汉语翻译】
现在即使不作表示，氆氇和瓶子也是不同的。既然可以说氆氇和瓶子是不同的，那么，由于可以从一般事物中说出相同和不同，所以，因为不能说，所以这个论证是不成立的。因此，如果说因为可以表达，所以是一般事物，那么可以用“事物们”等来回答不成立。如果瓶子的集合可以被说成与氆氇的事物不同，那么，它也不能从自己的集合中被说出。它之所以不能被说出，是因为它本身不是事物。如果不是这样，即使它不改变，它也是存在的，因为它本身是无自性的。事物们不是以某种方式不可表达的。
没有什么是不能从事物的某些自性中表达的，因为它没有超出相同和不同的概念。因此，这个论证是普遍适用的，就像任何不能从任何事物中表达的东西都不是事物一样，所以它不是不成立的。或者，这个论证也不是因为没有区别而不成立，就像瓶子本身也不能从氆氇中被说成是不同的。为什么呢？因为近取各异而各异。因为被近似地考虑。因为，瓶子的近取，即形状等存在的事物，与氆氇的近取，即存在的事物，在本质上是不同的，属于这种不同的不同，以及通过其近取而命名的瓶子和氆氇，也是近似命名的，因此被认为是不同的。如果瓶子等本身不存在，那么它又怎么能被说成与某物相同或不同呢？此外：对于过去和未来的事物，也同样具有一般的原因和一般的依据。如果声音发生变化，就会被记录下来，例如“已成瓶子”和“将成瓶子”等。如果一般

【英语翻译】
Even if it is not expressed now, cloth and a vase are different. Since it can be said that cloth and a vase are different, then, since sameness and difference can be expressed from a general object, therefore, since it cannot be said, this reasoning is not established. Therefore, if it is said that because it can be expressed, it is a general object, then the answer of non-establishment is made by 'things' and so on. If the collection of vases can be said to be different from the object called cloth, then, it cannot be expressed from its own collection. That which cannot be expressed is also asserted because it is not an object itself. If it is not so, even if it does not change from that, it also exists, because it is itself without inherent existence. Things are not in some way inexpressible.
There is nothing that cannot be expressed from some nature of things, because it has not gone beyond the concepts of same and different. Therefore, this reasoning is universally applicable, just as whatever cannot be expressed from any object is not an object, so it is not unestablished. Or, this reasoning is also not unestablished because there is no difference, just as the vase itself cannot be said to be different from the cloth. Why? Because the proximate causes are different and thus different. Because it is considered approximately. Because, the proximate cause of the vase, that is, the form and so on that exist as objects, are essentially different from the proximate cause of the cloth, that is, the objects that exist, belonging to that difference, and the vase and cloth named through their proximate causes are also approximately named, therefore they are said to be different. If the vase and so on do not actually exist, then how can it be said to be the same or different from something? Furthermore: For past and future things, there is also equality by virtue of having a general cause and a general basis. If sounds change, they will be recorded, such as 'became a vase' and 'will become a vase'. If general

============================================================

==================== 第 240 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོར་གྱུར་བ་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་སྒོ་ནས་སྒྲ་རྣམས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་བུམ་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཡོད་པ་སྟེ། སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །མེད་ཆོས་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་པ་ཉིད་དོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་གཟུགས་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་ཡང་དངོས་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་
པའོ། །ཡང་ན་གང་ཞིག་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མེད་པ་བཞི་པོ་རྣམས་ཀྱི་མེད་པ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པར་འཇུག་པ་ཅན་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། །གལ་ཏེ་ཉེར་བཏགས་ལས་དེ་འདོད། །ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པ་དང་འདྲ་བ་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་བུམ་པ་ལ་སྤྱིའི་རྒྱུ་ཅན་གྱི་སྒྲ་མི་འཇུག་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་སྡེ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་འཇུག་པ་ཡང་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་བའི་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལ་རྒྱུ་མཚན་འགའ་ཞིག་ཡོད་པར་གྱུར་ན། ཉེ་བར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་སྒྲ་འཇུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟར་བའི་བུམ་པའི་ཉེ་བར་གང་སྟེ། སྒྲ་འཇུག་པ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཆོས་སོ། །མེད་པ་དང་ནི་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བུམ་པ་མེད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པའི་དངོས་པོའོ། །སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང༌། ཉེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་ཡིན། གང་གིས་ན་སྣམ་བུ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་བུམ་པའི་སྒྲས་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། བུམ་པའི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་བུམ་པ་དག་གྱུར་པ་དང་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འདི་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
当以成为有事之所依的方式，诸声得以安立之时，由于过去和未来的瓶子是无事物之故，存在，即所谓成为总的事物，这是理。无之法如何变？不转变也。无事之过去等法不应理，这是量之果。宗法是，凡是事物，则不成为无事之法性，譬如能生眼识之自性之色。总也是事物，这是周遍相违所见。又或者，凡是无事之法，则不成为事物，譬如四无之无性。总为安立于过去和未来者，也是无事之法，这是周遍相违所见。如是转变诚然有，若从近取而欲彼。与现在之瓶相似，过去等之瓶上不安立总的因之声，诚然是真实的。然而，是安立于与类相近者。安立于近取，也不是从总的成为有事之所依的方面而安立，如是思。若近取有某种理由，则从近取之方面而安立，因为彼本身不是有，如是则无从近取安立声。如是则现在之瓶的近取为何？安立声是理由之法。与无和过去等之相之瓶无，且与现在之瓶的事物。布等无，何为近？以何故，从近取于布不安立瓶之声，唯瓶之近取，从无转变少许也不是。如是转变诚然有，如何现在之瓶持水等，如是过去和未来之瓶已成和将成，如是此是近取之理由耶？

【英语翻译】
When sounds are established through being the basis of becoming an existent, since the past and future pot are non-things, existence, that is, what is called becoming a general thing, is the reason. How does a non-existent dharma change? It does not change. The dharma of the past, etc., which is a non-thing, is not reasonable, this is the result of valid cognition. The probandum is: whatever is a thing does not become a dharma of non-thing, like the form that produces eye consciousness. The general is also a thing, this is the perception of contradictory pervasion. Or, whatever is a dharma of non-thing does not become a thing, like the non-existence of the four non-existences. The general, which is established in the past and future, is also a dharma of non-thing, this is the very perception of contradictory pervasion. Thus, transformation certainly exists, if one desires it from approximation. It is true that the sound of the general cause is not established on the past, etc., pot, which is similar to the present pot. However, it is established on what is close to the class. Establishment on approximation is not established from the aspect of the general becoming the basis of an existent, so it is thought. If there is some reason for approximation, then it will be established from the aspect of approximation, because it itself is not existent, thus there is no establishment of sound from approximation. Thus, what is the approximation of the present pot? The establishment of sound is the dharma of reason. The pot with the characteristic of non-existence and the past, etc., is non-existent, and together with the thing of the present pot. The cloth, etc., is non-existent, what is close? For what reason is the sound of the pot not established from the approximation to the cloth, and the approximation to the pot itself is not transformed from non-existence in the slightest. Thus, transformation certainly exists, how is it that the present pot holds water, etc., and the past and future pots have become and will become, is this the reason for approximation?

============================================================

==================== 第 241 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་ལྟར་ན་ནི་གང་གི་ཚེ་དེ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། བུམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཚེ་བཟློག་པ་ཉིད་མེད་དོ། །ཞིག་པར་གྱུར་པ་མད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ལ་ཅི་ཞིག་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མ་འོངས་པ་ཡང་ངོ༌། །བྱུང་བ་ལ་དེ་བྱེད་བའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྒྲ་བཟློག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མ་བྱུང་བ་ཡང་
དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་གང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་དེ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱུག་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བའི་བྲན་པོ་ལ་རྒྱལ་པོ་ཉེ་བར་མི་འདོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ལ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གིས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དངོས་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་ཕལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དངོས་དང་སྒྲོ་འདོགས་ལ། །དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་དོན་དག་ལ་ཇི་ལྟར། སེང་གེ་མཆེ་བ་དང་མཇུག་མ་དང་ལྡན་པ་ཆོས་ཅན་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སེང་གེའི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་དང༌། བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་སེང་གེ་ལ་ཡོད་པའི་དཔའ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལས་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་སེང་གེའི་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་འཇུག་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལ་སེང་གེ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་བློ་ནི་འཁྲུལ་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གྲགས་པའི་དོན་བཞིན་དུ་རུས་དེའི་ཚེ་ཆོས་མཐུན་པར་བྱེད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བརྗོད་པ་འདི་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་ཡོད་པ་དེ་དོར་བར་རིགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བུམ་པའི་ཤེས་པ་བུམ་པ་ཞིག་པ་དང༌། མ་སྐྱེས་པ་དག་ལ་མ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལས་སྒྲ་འཇུག་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན། བུམ་པའི་སྤྱི་ལ་ཡང་སྤྱིའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལ་དངོས་ཀྱི་སྒྲ་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི་སྤྱིའི་རྒྱུ་མ

【汉语翻译】
因此，当它能够盛水等的时候，它就是瓶子本身，那样的话，那时就不可能避免了。当不存在已经坏了的东西的时候，那么现在这个瓶子被近似指代的理由是什么呢？这样的话，就不是近似指代了。未来也是如此。对于已经产生的，通过其自身具有的能力，声音是不可能避免的。对于没有产生的，它也是不存在的。因此，由于没有近似指代的理由，所以就不是近似指代。关联是，对于什么没有近似指代的理由，那它就不是近似指代，例如，对于缺乏富裕等功德的奴隶，国王不会近似指代他。对于过去和未来，也没有现在这个瓶子被近似指代的理由，这是一种普遍适用的观点。此外，你们认为凡是具有不同特点的就是真实的，其他的则是次要的，这种真实和近似指代的定义并不是世俗的。像这样，对于真实和虚构，对于真实和近似指代的意义是什么呢？例如，狮子具有牙齿和尾巴，对于具有相同性质的狮子，不需要依赖相似性，狮子的认知是无误的。而对于婆罗门的孩子，由于他具有狮子所具有的勇敢等功德和相似的性质，所以依赖于这种相似性，通过近似指代的方式，狮子的声音和认知才得以应用，这就是近似指代。如果对婆罗门的孩子说他是狮子，那么心识就会陷入迷惑。就像著名的意义一样，那时不需要依赖于相似性，也不会发生改变。这种关于真实和近似指代的术语表达，在世间是存在的，也不应该被抛弃。因此，对于瓶子的认知，对于已经坏掉的和未产生的瓶子都是没有错误的，这样的话，怎么能说声音的应用是近似指代呢？对于瓶子的共相，如果不是具有共相理由的认知，那么仅仅通过名声，才能将真实的名称应用于它，而不是共相的理由。

【英语翻译】
Therefore, when it is able to hold water and so on, it is the pot itself, and in that case, it is impossible to avoid it. When there is no such thing as something that has been destroyed, then what is the reason for the present pot being approximately designated? In that case, it is not an approximate designation. The future is also the same. For what has arisen, it is impossible to avoid sound through its own ability. What has not arisen does not exist either. Therefore, since there is no reason for approximate designation, it is not an approximate designation. The connection is that what has no reason for approximate designation is not an approximate designation, just as a king does not approximately designate a slave who lacks qualities such as wealth. For the past and the future, there is no reason for the present pot to be approximately designated, which is a universally applicable view. Furthermore, you consider that whatever has different characteristics is real, and the rest is secondary. This definition of reality and approximate designation is not worldly. Like this, what is the meaning of reality and fabrication, and reality and approximate designation? For example, a lion has teeth and a tail. For a lion with the same characteristics, there is no need to rely on similarity, and the cognition of the lion is unerring. However, for a Brahmin boy, because he has the qualities of bravery and so on that a lion has, and similar characteristics, relying on this similarity, the sound and cognition of a lion are applied through approximate designation, which is approximate designation. If you say to a Brahmin boy that he is a lion, then the mind will be confused. Just like the famous meaning, at that time there is no need to rely on similarity, and it will not change. This term expression of reality and approximate designation exists in the world, and it should not be abandoned either. Therefore, the cognition of a pot is unerring for a pot that has been destroyed and for one that has not been produced. In that case, how can it be said that the application of sound is approximate designation? For the generality of a pot, if it is not a cognition with the reason of generality, then only through fame can the real name be applied to it, not the reason of generality.

============================================================

==================== 第 242 段 ====================
【原始藏文】
ཚན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པས་ན་གཞན་དག་ལ་ཡང་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་བ་ཡིན་ན། གནས་མེད་པ་ལ་ཞེན་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། དེ་བས་ན་དོན་གང་ལ་གྲགས་
བས་དོན་མིན་ལའང་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་ལ་ཡང༌། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱིས་སྒྲ་འགོད་པ། དཔེར་ན་སེང་གེའི་སྒྲ་སེང་གེ་ལ་དངོས་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་མཚུངས་ཕྱིར་ཏེ། གྲགས་པའི་དོན་གྱི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆ་འདྲ་བའི་ཕྱིར། འཁྲུལ་རྟོགས་ཅན་གཞན་ཕལ་བ་ཡིན། །ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་སྟེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེའི་ཁྱེའུ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདས་པའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བར་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་པའི་བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ནག་ཉི་ག་ལ་ཡང་དངོས་པར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་སྒྲ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ང་ལ་ཀླན་ཀ་བཙལ་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆོས་དེ་དངོས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྲོ་བོ་དང་ཁུ་ཡུ་དག་གི་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་བ་ལང་གི་ཆོས་དངོས་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་བུམ་པ་ཡང་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གྲགས་པས་ཤེས་པ་མ་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པའི་ཡུལ་ནི་ཕལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དངོས་དང་ཕལ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་བསལ་ནས། ཁྱོད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡོད་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་དངོས་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ནི་ཕལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ནུས་མེད་ལའང༌། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི། །མཉན་པ་སྐྱེ་བོས་བྱས་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་འགའ་ཞིག་ལས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རང་གི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུའི་རྒྱུ་ནུས་པ་མེད་པ་ནི་མེད་པ་དང་འདྲ་བའམ་རི་བོང་གི་རྭའམ་མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པར་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོད་པ་ལ་ཡང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་ཐལ་བ་ཡིན་ནོ། །རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ལ་ནི་བཟློག་པས་དངོས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་བཏགས་བཞིན་དུ་ནུས་པ་མེད་པའམ། ནུས་པ་ལ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་མཉན་བ་སྐྱེ་བོས་བྱས་པ་
ཡིན། གྲངས་ཅན་གྱིས་ཀུན་བརྟགས་པའ

【汉语翻译】
如果数论派不是这样认为，而是用世俗人的观点来定义真实和近似，那么执着于不存在的事物有什么用呢？因此，对于任何事物，即使它与非事物没有区别，众生也会赋予声音。例如，狮子的声音对于狮子来说是真实的声音。这是因为相似性，即声音所指事物的品质相似。其他具有错误认识的人是次要的。他们的知识是错误的，例如婆罗门的孩子。因此，对于过去的瓶子等事物，也会像现在的瓶子等事物一样，产生没有错误的、非近似的认知。这样，即使在黑夜里，由于声音的运用，也没有真实存在的差别，因此我无法找到任何可以指责的地方。论证是：凡是知识没有错误的对境，那个法就是真实的。例如，愤怒者和愚昧者对于牛的知识没有错误，所以牛的法是真实的。过去的和未来的瓶子也是知识没有错误的对境，这是自性推理。凡是名声所知的知识没有错误的，那就是真实的，而具有与其品质相似的知识错误的对境，则称为次要的。如果排除了世俗的真实和次要的定义，你所说的具有近似存在的事物是真实的，而其他的是次要的，那么真实和近似的定义也是错误的。为了说明这一点，引用了“如何称事物”等。如何对无能的事物，称之为非事物呢？这是听者（指人们）所为。例如，某人想用某种方式称呼自己的瓶子等事物，但由于没有产生结果的能力，所以就像称呼不存在的事物，如兔角或石女的儿子一样。因此，对存在的事物也使用不存在的名称是荒谬的。对于不存在的事物，如兔角等，反过来说就是真实的。如何像假设的那样没有能力，或者对于能力，听者（指人们）会认为是主要的等等，这是数论派所臆测的。

【英语翻译】
If the Samkhyas do not think so, but define reality and approximation from the perspective of ordinary people, then what is the use of clinging to non-existent things? Therefore, for any thing, even if it is indistinguishable from non-things, beings will assign sounds. For example, the sound of a lion is a real sound for a lion. This is because of similarity, that is, the similarity of the qualities of the thing referred to by the sound. Other beings with erroneous cognitions are secondary. Their knowledge is mistaken, like that of a Brahmin's child. Therefore, for past pots and the like, there will also arise non-erroneous, non-approximate cognitions, just like for present pots and the like. In this way, even in the darkness, since there is no real difference due to the application of sound, I cannot find any fault to find. The argument is: whatever is the object of non-erroneous knowledge, that dharma is real. For example, the knowledge of angry and ignorant people about a cow is non-erroneous, so the dharma of a cow is real. Past and future pots are also objects of non-erroneous knowledge, which is a reasoning of nature. Whatever knowledge is non-erroneous by reputation is real, and the object of erroneous knowledge that has the same qualities as it is called secondary. If this definition of worldly reality and secondary is eliminated, and you say that things with approximate existence are real, and others are secondary, then the definition of reality and approximation is also erroneous. To illustrate this, "How to call things" and so on are quoted. How can one call a powerless thing a non-thing? This is done by the listeners (i.e., people). For example, someone wants to call his own pot and other things in some way, but because there is no ability to produce results, it is like calling non-existent things, such as rabbit horns or the son of a barren woman. Therefore, it is absurd to use the name of non-existence for existing things. For non-existent things, such as rabbit horns, the reverse is true. How can there be no ability as assumed, or for ability, the listeners (i.e., people) will think it is the main thing, etc., which is conjectured by the Samkhyas.

============================================================

==================== 第 243 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འཇིག་རྟེན་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་མེད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་གཙོ་བོ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་དང༌། སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་བྱ་བ་དུ་མ་ནུས་པ་གཞན་ལ་མཉན་པ་འཇུག་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་འདི་ནི་གཙོ་དང་བྱེད་པ་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བྱ་བ་ལྡོག་པ་ཅན་ཇི་ལྟ་ཀུན་བརྟགས་པ་བཞིན་དུ་འདི་ནི་གྲངས་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་མཉན་པ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་གྲངས་ཅན་པའི་འདོད་པ་མེད་ན་ཡང༌། སྒྲ་འཇུག་པ་ནི་དངོས་ཡིན་ལ་གཞན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུའི་ནི་ཕ་ལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་དང་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་དངོས་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཁྱེད་ཅག་གིས་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་སྤྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་མེད་པར་བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན་ཞེན་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་པར་བསྟན་ནས། ཞིག་ལས་སྒྲ་ལས་བློ་ཅི་འདྲ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ཏེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཞིག་པ་ལ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་བློ་ཅི་འདྲ། །སྣང་བ་དེ་འདྲ་བློ་ཉིད་མ་ཞིག་པ་ལ་ཡང་སྣང༌། ཇི་ལྟར་བུམ་པར་གྱུར་པ་དང༌། བུམ་པར་འགྱུར་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། བུམ་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་འདྲ་བར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་བུམ་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལས་ཀྱང༌། སྐྱེས་བུའི་དབང་པོའི་བྱ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་སྣང་ངོ༌། །འོན་ཀྱང་དུས་དང་འབྲེལ་བའི་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ནི་ཡོད་དོ། །རྣ་བ་ལ་སོགས་རྣམ་པར་ཤེས། །དོན་ཡོད་ཅན་ལ་དེ་དག་མེད། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དག་ལ་ནི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་མེད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་
ཇི་ལྟར་དོན་ཉེ་བ་ཅན་གསལ་བར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བ

【汉语翻译】
即使没有主等，世间也不希望有这样的东西。如果那样，即使没有它，就像所考察的那样，主等也会介入，有些人无法做很多事情，也会让其他人倾听。例如，这就是主和作者等等。就像所有被考察的相反的事情一样，这就是数论的补卢沙（梵文：Purusha，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：人）等等，就像听别人说话一样。即使没有数论师的观点，声音的介入也是真实的，并且是补卢沙（梵文：Purusha，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：人）的父亲，他希望在其他地方显现。如果按照你的观点，对不存在的事物进行近似比附，并且介入事物是真实的，那么情况就不是那样，因此你们对真实和近似比附的定义是错误的。我们就像对普遍事物存在与否进行约定俗成一样，声音的介入就是这样，因此没有执着。如果是那样，因为它是可以表达的，并且因为它不是可以表达的，所以在显示普遍事物不存在之后，从毁灭中，声音中有什么样的智慧？等等，这表明了另一种推理方式。对于毁灭的瓶子等，瓶子等的声音有什么样的智慧？即使智慧没有毁灭，也会出现那样的显现。就像说变成瓶子和将要变成瓶子一样，产生瓶子的知识是什么样的显现？就像瓶子存在一样，即使从现在瓶子的对象的声音中，对于不做人感官行为的知识，也会出现同样的显现。然而，存在与时间相关的不同差别。耳朵等各种知识，在有意义的事物中没有那些。眼睛等各种知识，对于产生具有色等有意义对象的知识来说，就像所说的那样，不存在具有无意义对象的知识的显现差别。就像以接近事物的方式清晰显现的状态一样，通过不一致的法性来显示。因此，因为与无事物对象的知识的显现没有差别

【英语翻译】
Even if there is no chief, etc., the world does not want such a thing to exist. If that is the case, even if it does not exist, just as it is investigated, the chief, etc., will intervene, and some people who are unable to do many things will also make others listen. For example, this is the chief and the doer, etc. Just like all the opposite things that have been investigated, this is the Purusha (Sanskrit: Purusha, IAST: puruṣa, Literal meaning: man) of Samkhya, etc., just like listening to others. Even if there is no view of the Samkhyas, the intervention of sound is real, and it is the father of the Purusha (Sanskrit: Purusha, IAST: puruṣa, Literal meaning: man) who wants to appear elsewhere. If, according to your view, approximating to non-existent things and intervening in things is real, then that is not the case, therefore your definition of real and approximate attribution is wrong. We are just like making conventions about whether universal things exist or not, the intervention of sound is like this, so there is no attachment. If that is the case, because it can be expressed, and because it cannot be expressed, after showing that universal things do not exist, from destruction, what kind of wisdom is there in sound? etc., this shows another way of reasoning. For destroyed pots, etc., what kind of wisdom is there in the sound of pots, etc.? Even if wisdom is not destroyed, such a manifestation will appear. Just like saying becoming a pot and going to become a pot, what kind of manifestation is the knowledge of producing a pot? Just like a pot exists, even from the sound of the object of the present pot, for the knowledge that does not do the work of human senses, the same manifestation will appear. However, there are different differences related to time. Ears and other various knowledge, those are not in meaningful things. Eyes and other various knowledge, for the knowledge that produces meaningful objects such as form, etc., just as it is said, there is no difference in the manifestation of knowledge with meaningless objects. Just like the state of clearly appearing in a way that is close to things, it is shown by the nature of inconsistent dharmas. Therefore, because there is no difference from the manifestation of knowledge of objects without things

============================================================

==================== 第 244 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་པ་ཡོད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲའི་ཤེས་པ་དངོས་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་དང་གང་མེད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མེད་པའི་དོན་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་འདས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུའོ། །ད་ལྟར་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་མེད་པའི་དོན་ཅན་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པའི་ཤེས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་ཡོད་པར་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་གིས་ཡང་འདས་པ་དང་མ་འོངས་པ་དག་ཤིན་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཡང་དོན་བྱེད་པར་རུང་བའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་སྲང་གི་ངོ་བོ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔ་ཕྱི་དག་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནག་གཏན་ཚིགས་སམ་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །སེམས་གཉིས་དག་ནི་མཚུངས་པ་ཡིན། །ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མེད་པའི་དོན་ཅན་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་སྤྱི་ཁོ་ནས་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་དོན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་སྤྱི་འབའ་ཞིག་ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བུམ་པ་ཞིག་པ་དེ་ལ་ཡང་སྤྱི་ཡན་གར་བ་གནས་པ་ཉིད་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་སྔ་མ་དང་ཕྱི་མ་དང་བར་མའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་བུམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ཡན་གར་བ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། སྒྲས་ཀུན་ནས་བསླང་བའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མཚུངས་པར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྤྱི་དེ་འབའ་ཞིག་བ་ཉིད་དག་ཀྱང་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་བ་
མེད་པ་ན། དེ་མཚུངས་མིན་དང་གསལ་བ་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས། འཛིན་པ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཡིན། གང་གིས་ན་སྤྱི་ཡན་གར་བ་སྒྲ་ལས་འཛིན་པ་ཡིན་ན་གསལ་བའི་སྤྱི་དེ་གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བར་འགྱུར། སྐྱེ་བ་དང་རྟོགས་པའི་གཞན་གྱི་དབང་གིས་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡན་གར་བ་འཛིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ

【汉语翻译】
应当知晓，以存在瓶子的境为对境的语词之识，并非以事物为境。并且，凡是从具有有和无之义的识，显现为无有差别的识，那它就不是以事物为境，譬如从具有无义的识，显现为无有差别之境的，以过去为境的第二识一样。现在，从以境为对境的语词所产生的识，也和具有无义的过去和未来的识，显现为无有差别之境一样，这种说法是相违背的。如果有人不承认过去和未来是完全不存在的，那么他所认为的，可以起作用的阶段的自性，并非存在于先前和之后，这样一来，黑色因或比喻就不能成立。即使那样转变，但因为只是执持总相，两个心识是相同的。现在以瓶子为境的语词所产生的识，以及具有无义的过去等等为境的识，这两个识显现为只是以总相相同，是无有差别的意思。它的意思是说，就像这样只是执持总相一样。这样一来，现在以瓶子为境的语词所产生的识，也是仅仅以总相为境，这样一来，瓶子坏灭时，语词所产生的识也执持着独立存在的总相，因为在先前、之后和中间的阶段，都承认瓶子的独立总相是语词所产生的识的理由。如果说，语词所引发的一切识都显现为相同，那么，这并不合理，因为即使是那个唯一的总相，也无需依赖显现，如果那样，它既不相同也不显现。等等，因此，执持是完全颠倒的。如果语词执持着独立存在的总相，那么显现的总相就会被显现所显现。因为生起和证悟不是由其他的自在所决定的，所以之前已经说明了，独立存在的总相并非被执持。因此，这并非是回答。

【英语翻译】
It should be known that the verbal consciousness with the object of the existing pot is not an object of reality. Moreover, whatever consciousness appears without distinction from the consciousness with the meaning of what exists and what does not, that is not an object of reality. For example, like the second consciousness with the object of the past, which appears without distinction from the consciousness with the meaning of non-existence. Now, the statement that the consciousness arising from the word with the object as the object also appears without distinction from the consciousness of the past and future with the meaning of non-existence is a contradiction to the existence of pervasiveness. If one does not admit that the past and the future are completely non-existent, then what he considers to be the nature of the stage that can function is not present in the past and the future, so the black reason or metaphor is not established. Even if it changes like that, but because it only holds the general characteristic, the two minds are the same. Now, the consciousness arising from the word with the pot as the object, and the consciousness with the object of the past, etc., with the meaning of non-existence, those two consciousnesses appear to be the same only in general, which means without distinction. Its meaning is this: it is just holding the general characteristic like this. In this way, the consciousness arising from the word with the pot as the object now is also only the general object, so when the pot is destroyed, the consciousness arising from the word also holds the independently existing general characteristic, because in the previous, subsequent, and intermediate stages, it is admitted that the independent general characteristic of the pot is the reason for the consciousness arising from the word. If it is said that all the consciousnesses aroused by words appear to be the same, then that is not reasonable, because even that one general characteristic does not need to rely on manifestation, if so, it is neither the same nor manifest. Etc., therefore, holding is completely reversed. If the word holds the independently existing general characteristic, then the manifest general characteristic will be manifested by manifestation. Because arising and realization are not determined by other independence, it has been explained before that the independently existing general characteristic is not held. Therefore, this is not an answer.

============================================================

==================== 第 245 段 ====================
【原始藏文】
། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཕྱིར་དེ་སྤྱི་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན་དངོས་རྣམས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རེ་ཞིག་གདོན་མི་ཟ་བར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འདོད་ན་ཡང༌། རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཐ་དད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དེའི་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ཡང་འགྲོ་བ་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་རྡུལ་དང༌། མུན་པ་དང༌། སྙིར་སྟོབས་ཐ་དད་པ་དང༌། དེ་དག་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་སེམས་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཞན་ལ་ཡང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གནས་སྐབས་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པ་དགག་པར་མི་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་པས་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་སྤྱིའི་རང་བཞིན་དུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རང་བཞིན་གཉིས་ནི་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་བ་དེའི་ཚེ། སྤྱིའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དག་འགལ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དག་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ལྟ་བུའོ། །ཁྱད་པར་ཅན་དང་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རན་བཞིན་རྣམ་གྲངས་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་གཉིས་ཡོད་ན་ཡང༌། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། །ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གཉིས་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དངོས་གཅིག་ཏུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་
ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དངོས་པོ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྱི་དངོས་པོ་གཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གང་དག་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོར་འདོད་ན། དེ་ལས་དེ་སྟེ་སྤྱི་ངོ་བོ་གཞན་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ངོ་མཚུངས་ན། གང་གིས་སྐྱི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེའི་སྐྱོན་དེ་ཡིན་གྱི་གང་གིས་གསལ་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་སྤྱི་དང་ལྡན་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་མཚུངས་པ་སྟེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་

【汉语翻译】
此外，为了说明因为它是共相，所以它不是事物。 说了“互相差别的事物”等等。 暂时，即使不容置疑地认为没有差别，也应在某些方面承认差别，因为这是它的所依。 凡是认为运动是一个的，也认为微尘、黑暗和力量是不同的，并且它们有心和无心是互相承认的。 像这样，对其他事物来说，在某些方面，从处境等方面来说，也是不同的，这样就不能否认差别，所以事物是有差别的。 互相差别的事物怎么会变成事物差别的共相自性呢？ 不会变的。 具有差别和不具有差别，这两种互相排斥而存在的性质，不可能存在于一个事物上。 如果是具有差别的体性，那就不是共相的体性。 论式是，凡是具有相违自性的，就不是一个的自性，例如快乐和痛苦各自确定的自性一样。 具有差别和不具有差别的自性，这些非种类也都是相违的，这指的是周遍的相违。 即使有二种体性，如果事物具有差别和不具有差别的两种自性，那么，它怎么会是一个事物呢？ 从不具有差别中，差别是其他的，这样就变成了二个事物，而不是一个事物。 因此，凡是具有差别的事物，如果认为它们是相同的体性，那么，从它来说，它，也就是共相的体性，就会变成其他的。 这样一来，共相就不能没有差别。 即使那样变化，如果那样相同，那么，是谁的共相没有差别，那是它的过失，谁是从显现上差别的具有差别，从它们来说，不具有差别就是其他的。 然而，具有共性的二者是相同的，也就是具有共性和没有差别的体性。

【英语翻译】
Furthermore, in order to show that because it is a universal, it is not a thing. It is said, "Things that are mutually different," and so on. For the time being, even if it is undoubtedly considered that there is no difference, difference should be admitted in some aspects, because this is its basis. Whoever considers movement to be one also considers dust, darkness, and power to be different, and that they have mind and are without mind is mutually acknowledged. Likewise, for other things, in some aspects, from situations and so on, it is also different, so it is impossible to deny difference, so things are different. How can things that are mutually different become the nature of the universal of the difference of things? It will not change. Having difference and not having difference, these two natures that exist mutually exclusively, cannot exist in one thing. If it is the nature of having difference, then it is not the nature of the universal. The argument is that whatever has contradictory natures is not the nature of one, just like the nature of happiness and suffering being determined separately. Having difference and not having difference, these non-categories are also contradictory, which refers to the pervasive contradiction. Even if there are two natures, if a thing has two natures of having difference and not having difference, then how can it be one thing? From not having difference, difference is other, so it becomes two things, not one thing. Therefore, whatever things have difference, if it is considered that they are the same nature, then from it, it, that is, the nature of the universal, will become other. In this way, the universal cannot be without difference. Even if it changes like that, if it is the same like that, then whose universal has no difference, that is its fault, who is the one with difference that is different from the appearance, from them, not having difference is other. However, the two that have universality are the same, that is, having the nature of universality and no difference.

============================================================

==================== 第 246 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྤྱི་དེ་དང་ལྡན་པ་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་གིས་སྤྱི་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དམ་པའི་འབྲེལ་བ་མེད་པ་སྟེ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་འདོད་ནི་འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་དག་དང་མཚུངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་མི་རུང་ངོ༌། །ལྡོག་པ་ལ་ནི་སུན་འབྱིན་མེད། །གང་གིས་ཡང་སྤྱི་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་ཡིན་པ་དེའི་དེ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་གཞན་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཐམས་ཅད་ལ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མཚུངས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་གཅིག་གི་མཛུབ་མོའི་སྡིགས་མཛུབ་མཐེ་བོང་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟར་ལྷག་མ་རྣམས་ལ་ཡང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐེ་བོང་གཅིག་ལས་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མཐེ་བོང་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་འགྱུར་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྤྱི་ཉིད་ཡིན་ན། དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་མཚུངས་པ་ཉིད། སྤྱི་འདི་དངོས་མེད་མཚན་ཉིད་ཡིན། །དངོས་པོ་ལ་མཚུངས་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །གཞན་ཡང་སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཅི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་
འབྲས་བུ་མ་ཡིན། གལ་ཏེ་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་ཉིད་ཀྱིས་དུ་མར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འདོད་དོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཀྱང་སྤྱི་མི་རྟག་པར་འགྱུར་ན་དེ་མི་རྟག་པར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་སྤྱི་དངོས་པོར་སྨྲ་བས་དེ་འབྲས་བུང་ཁས་བླང་བར་མི་བྱའོ། །གཞན་ཡང༌། འཇིག་པ་དངོས་པོ་ཙམ་དང་ནི། །རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིར་ན། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཇིག་པ་ནི་དངོས་པོ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་སྤྱི་དངོས་པོ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། དངོས་པོ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་

【汉语翻译】
如果是这样，如果情况是这样，那么，具有共同性的事物应当互相施加利益，并且不是施加利益者，因此，它们之间没有所谓的共同性这种真实的联系，这是不行的。如果承认这一点，那么也已经通过“具有联系的其他事物也不与其他事物相同”这句话再次说明了。如果是这样，那么共同性成为事物，与其他事物不同是不行的。对于遮遣，则没有驳斥。因为任何将共同性仅仅作为区分其他事物的手段，那么它就不是事物，这样就没有了“是他者”和“不是他者”的过失，并且对于一切事物，区分都是相同的。这样，就像一个手指的恐吓手势不同于拇指一样，其余的手指也同样不同于拇指。任何不同于一个拇指的事物，与不是拇指的事物之间没有差别，因为它是没有差别的名称的所依，并且它也不是区分的自性。因此，它不是具有“是他者”和“不是他者”变化状态的所依。因为如果是共同性本身，那么就不是事物的自性，因此是相似性。这个共同性是无事物的特征。因为事物没有相似性，这是总结。另外，任何成为事物的共同性，它是果吗？或者不是果？如果它是果，那么因为它具有生，就会因为自性是他者和他者而变成多个。因此，如果共同性的特征——单一性丧失，那么也不希望它毁灭。如果因为是果的力量，共同性也变成无常，那么也不希望它是无常。因此，说共同性是事物的人，不应承认它是果。另外，毁灭仅仅与事物，以及随后的联系有关，因此是刹那。已经说明了，毁灭仅仅是与事物有关联的。因此，如果共同性是事物，那么无疑会毁灭。如果不是这样，那么就会变成无事物。事物

【英语翻译】
If so, if that is the case, then, things that possess generality should mutually confer benefits, and not be those that confer benefits, therefore, there is no real connection called generality between them, which is not permissible. If this is admitted, then it has also been stated again by the phrase "other things that have a connection are also not the same as other things." If this is the case, then it is not permissible for generality to become a thing and be different from other things. For negation, there is no refutation. Because anything that is merely a means of distinguishing other things as generality, then it is not a thing, so there is no fault of "being other" and "not being other," and for all things, the distinction is the same. Thus, just as the threatening gesture of one finger is different from the thumb, the remaining fingers are also different from it. Whatever is different from one thumb is no different from what is not a thumb, because it is the basis of the name of no difference, and it is not the nature of distinction. Therefore, it is not the basis of having a changing state of "being other" and "not being other." Because if it is generality itself, then it is not the nature of a thing, therefore it is similarity. This generality is the characteristic of non-things. Because things do not have similarity, this is the conclusion. Furthermore, whatever generality becomes a thing, is it a result? Or is it not a result? If it is a result, then because it has birth, it will become multiple due to its nature being other and other. Therefore, if the characteristic of generality—singularity—is lost, then it is not desired that it be destroyed. If generality also becomes impermanent due to the power of being a result, then it is not desired that it be impermanent. Therefore, one who says that generality is a thing should not admit that it is a result. Furthermore, destruction is only related to things, and subsequent connections, therefore it is momentary. It has been stated that destruction is only related to things. Therefore, if generality is a thing, then it will undoubtedly be destroyed. If it is not so, then it will become non-things. Thing

============================================================

==================== 第 247 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་སྤྱི་ནི། རྟག་ཉིད་མིན། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྤྱི་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ན། རིགས་རྣམས་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡང༌། །འབྲས་མིན་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་རྣམས་ནི་དེ་དང་ལྡན་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདིའི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང༌། ལྟོས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུར་བརྗོད། །ཅེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་རྣམས། ངོ་བོ་ཉིད་མེད་འབྲས་མིན་ཕྱིར། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། །སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ནི་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། སྤྱི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་གང་དེ། དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ། བརྡ་དག་ལ། བརྡའི་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་རུང་བ་ཉིད་ཐག་ཉེ་བ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྤྱི་ནི་བློ་ལ་དེ་དག་སྟེ། བརྡ་ལ་ལྟས་པ་མེད་པ་ཉིད། སྣང་མི་འགྱུར། འོན་ཀྱང་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་སྤྱིའི་བློར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་པ་ཡང་གང་ཞིག་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པའི་ཤེས་པའི་
ཡུལ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲའི་དོན་གཙོ་བོའམ། དཔེར་ན་སྒྲའི་དོན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་མི་གནས་པར་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའམ་སྒྲའི་དོན་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བ་ལང་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་དོན་དག་ཀྱང་བརྡའི་དྲན་པ་ལྟོས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཁྲ་བོ་ཉིད་མཐོང་བ་ལ་བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་མ་བཟུང་བའི་རྟ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ན། ཁོ་བོས་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདིར་སྔར་མཐོང་ངོ་ཞེས་མི་འགྱུར་ལ། ཁུ་ཡུ་མཐོང་བས་ན། ཁྱད་པར་གང་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་སྤྱིའི་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་མཐོང་བས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་མཚུངས་པ་ཅན། །དངོས་ཉིད་མཐོང་བ་བློ་འགའ་ཞིག །བརྡ

【汉语翻译】
如果是体性，也不是常性。即使不是常性，也不是多数，因此不是体性。如果不是果，那么种类之间也没有关联，因为不是果。体性与具有它的事物同时存在，也不允许“这是这个”的关系。依赖被称为果。在这样的情况下已经说过了。种类，因为本体不存在，不是果，所以是无自性。凡是具有生起的就是自性，否则就不是。不是果，就不是要产生的，体性是不存在的。这也说明了从声音产生的知识的对象不是事物，就像从事物力量产生的知识，例如眼识等，不依赖于术语和术语的记忆。那么是什么呢？是事物本身靠近而产生的状态。体性在心中是那些，不依赖于术语，显现不变。然而，依赖于术语的记忆，体性就变成了心，那样它就不是事物的对象。结合也是如此，凡是依赖于术语记忆的知识的对象就不是事物，例如声音的主要意义，或者例如声音的意义，一切事物都是刹那不住而坏灭的状态，或者声音的意义是聚合等等。牛等声音的意义也不是依赖于术语记忆的知识的对象，这是对遍及的违背的观察。如果看到清晰的差别，看到花色的牛，没有记住牛的名称，看到马等，他不会说“这和之前看到的是一样的”，但看到乌鸦，对任何差别都没有怀疑，会说“这就是这个”，不依赖于术语而随之产生体性的知识。因此，如果认为是由看到体性而产生的，那么理由就不成立。但事实并非如此，就像具有相同结果的，某些心识看到事物本身，

【英语翻译】
If it is a generality, it is not a permanence. Even if it is not a permanence, it is not a plurality, therefore it is not a generality. However, if it is not a result, then there is no connection between the kinds, because it is not a result. Generalities, together with those that possess them, are not allowed to have the relationship of 'this is this'. Dependence is called a result. This has already been said in such cases. Kinds, because they are without essence and not results, are without inherent existence. Whatever has arising is inherent existence, otherwise it is not. What is not a result is not to be produced, and generality does not exist. This also shows that the object of knowledge arising from sound is not a thing, just as the knowledge arising from the power of things, such as eye consciousness, does not depend on terms and the memory of terms. What is it then? It is the state of arising from the mere proximity of the thing itself. Generality is those in the mind, not depending on terms, and the appearance does not change. However, depending on the memory of terms, generality becomes the mind, and as such it is not the object of things. Combination is also like that, whatever is the object of knowledge that depends on the memory of terms is not a thing, for example, the main meaning of sound, or for example, the meaning of sound, all things are in a state of impermanence and destruction, or the meaning of sound is aggregation and so on. The meaning of the sound of cow etc. is also not the object of knowledge that depends on the memory of terms, this is the observation of the contradiction of pervasion. If one sees a clear difference, sees a spotted cow, and sees a horse etc. without remembering the name of the cow, he will not say, 'This is the same as what I saw before,' but seeing a crow, without any doubt about any difference, he will say, 'This is it,' and the knowledge of generality arises without depending on terms. Therefore, if it is thought that it is caused by seeing generality, then the reason is not established. But it is not so, just as some minds see things themselves with the same result,

============================================================

==================== 第 248 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་ན་ཡང་ཐ་དད་མིན། །རྗེས་སུ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་ཏེ། །དོན་ཉེ་བ་དང་འབྲེལ་ཅན་ཡིན། །གང་དག་མཐོང་བ་ཡོད་ན་ཇི་ལྟར་ཁྲོ་བོ་དང༌། ཁུ་ཡུ་དག་ལ་འདི་བ་ལང་ཡིན་ཞིང་འདིར་ཡང་བ་ལང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བློ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དེའི་དོན་དེ་དག་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཐ་དད་པ་བློ་གཅིག་པ་ཅན་དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བློ་གཅིག་པ་དེ་དག་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་ཉིད་དེས་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་བློ་དེ་ནི་གསལ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི། རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་དེ་དག་གིས་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ཉིད་དེ་འདྲ་བའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར། རིགས་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟར་རིགས་མེད་པར་མིག་སོགས་ཉེ་འདོད་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཤེས་པའི་འབྲས་ཅན་ཏེ། གང་ལ་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །ཇི་ལྟར་སྤྱི་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དབང་པོ་དང་སྣང་བ་དང༌། ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་དག་གིས་ཀྱང༌། གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་
ཤེས་པ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་འདྲ་བ་མེད་ན་ཡང༌། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲ་བའི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ལ། གང་གིས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པ་གཅིག་རྟོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཉེ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཉིད་ནི་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་བློའི་རྟེན་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཡིས། །རིགས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད། །ཇི་ལྟར་བ་ལང་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རིགས་དེ་ཉིད་ཁྲ་བོ་དང་ཁུ་ཡུ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང༌། རྟ་དང་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་མཚུངས་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་ཡིན། དེ་ལ་གསལ་བ་རྣམས་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པར་ནུས་པས་རིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་ཅིང་གང་ལ་ནུས་པ་དེ་མེད་བདེ་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་ཡང་རིགས་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡང་གཅིག་གི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ནི་ནུས་པ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཞིང་རྗེས་སུ་འབྲང་བས་ཐུག་པ་མེད་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
即使没有，也不是不同的。什么是随行？是意义相近且相关的。如果有人看到，例如，对于花牛和黑牛，认为“这是牛，这里也是牛”，那么随行于这种想法的意义，实际上是具有相同想法的不同事物的果实。因此，如果这些相同想法是果实，那么就说它们是被它所抓住的。因此，这种想法是具有清晰理由的，而不是具有种姓理由的。这些事物以其自身的特性，被说成是具有相同的性质。这就像通过“无种姓的知识”等来解释一样。例如，无种姓地想要接近眼睛等。这是什么样的呢？是具有知识果实的，即在何处有知识的果实，这样来组合词语。即使没有共同点，感官、显现和作意等不同性质的事物，也能产生一种对形式的认知。同样，即使花牛等彼此不同，由于它们各自都具有产生相同果实的能力，因此会产生具有相同对象的想法，并且产生通过自身特性来认知相同形式的知识。这就是具有相同果实的接近性。这本身就是一个随行想法的基础。通过什么来区分呢？种姓是随行的。例如，与牛相关的种姓随行于花牛和黑牛等，为什么不随行于马和牛等不同的事物呢？对于此，应该说，清晰的事物能够产生相同的果实，因此种姓随行，而对于没有这种能力的事物，即使存在差异，种姓也不会随行。产生相同果实的能力也不是随行于一个事物的，因为随行于它的是随行于其他能力的特性，并且随行于其他能力是无止境的。

【英语翻译】
Even if it doesn't exist, it's not different. What is following? It is meaning that is close and related. If someone sees, for example, for spotted cows and black cows, thinking "This is a cow, and here is also a cow," then the meaning that follows this thought is actually the fruit of different things with the same idea. Therefore, if these same ideas are the fruit, then it is said that they are grasped by it. Therefore, this idea is one with clear reasons, not one with caste reasons. These things, with their own characteristics, are said to have the same nature. This is like explaining through "knowledge without caste," and so on. For example, wanting to approach the eyes, etc., without caste. What is this like? It is having the fruit of knowledge, that is, where there is the fruit of knowledge, thus combining the words. Even if there is no commonality, things of different natures such as senses, appearances, and attention can produce a single cognition of form. Similarly, even if spotted cows, etc., are different from each other, because they each have the ability to produce the same fruit, they produce ideas with the same object, and produce knowledge that recognizes the same form through their own characteristics. This is the proximity of having the same fruit. This itself is the basis of a following idea. By what is it distinguished? Caste is what follows. For example, the caste related to cows follows spotted cows and black cows, etc. Why doesn't it follow different things like horses and cows? To this, it should be said that clear things are able to produce the same fruit, so caste follows, and for things that do not have this ability, even if there is difference, caste does not follow. The ability to produce the same fruit is also not following one thing, because what follows it is the characteristic of following other abilities, and following other abilities is endless.

============================================================

==================== 第 249 段 ====================
【原始藏文】
ིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པ་ཡོད་ན་ཡང་འབྲས་བུ་གཅིག་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉེ་བས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བས་རིགས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉེ་བ་དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །འདིས་ཀྱང་སྤྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པ་འགས་ཀྱང་རྣམ་ཤེས་ལ། །དངོས་པོ་སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་རང་ཉིད་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཤེས་པ་གསལ་བས་དབེན་པར་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་དང༌། སྣང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་མེད་པར་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་བདག་གི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་གཅིག་པ་ཅན་དབང་པོ་གཅིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ་ཡང༌། རང་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རླུང་དང་ཉི་མའི་རེག་བྱ་དག་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་
ན་གལ་ཏེ་སྤྱིར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ངེས་པ་མ་ཡིན་ན། ཤེས་པ་དང་བརྗོད་པ་འཇུག་པ་དེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་གང་དབེན་པར་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དེས་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྤྱི་གཞན་མི་སྣང་བ་ལྟ་བུའོ། །སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཡང་སྤྱི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོའི་གཟུགས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་དེ་དག་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་རང་གི་ངོ་བོ་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ། ཡུལ་ཡོད་པ་དག་ལ་ཡང་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་ཡང་མཐོང་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་གཞན་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་བརྗོད་པའི་གཟུགས་ཅི་ཡང་རུང་བ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་ཐ་སྙད་གདགས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པའ

【汉语翻译】
因此，即使存在差异，由于具有相同特征的果是接近的，因此通过区分，类别会随之而来。如果这种接近本身就是具有随行知识的原因，那么就不会有矛盾。这也说明了共相不是实体。因为在任何情况下，对识来说，都不会显现实体。如果认为共相的本质或自性是显现，那么由于承认执持自身的识是清晰的，因此不会不显现。如果共相是实体并且是显现，那么在没有它的情况下，执持自身的识将会显现我的自性。对于具有相同境，被同一根所取的事物，也会各自被认知为自己的自性，例如风和阳光的触觉。因此，如果共相发生变化，也会被看到和显现。即使被抓住，如果不是确定的，那么识和言语的运用就不是由它所为，这样一来，分别念就会变得毫无意义。关联是，对于想要以某种方式执持其本质的识来说，任何不显现的事物都不是与它不同的存在，例如，对于执持共相的识来说，不会显现其他的共相。如果认为共相的本质对于执持共相的识来说，不是显现为与清晰的本质不同，那么这就是不观察周遍。如果眼睛等根的色法在识中不显现，但它们并不是与色法等不同的存在，那么这就是不定因。这不是这样的，因为这些根本身不是现量的自性。由于看到彼岸，所以不是认识自己的本质。那么是什么呢？在某些现量识的果的时候，对于存在的境，也看到运用和不运用，这表明了其他的因。因此，任何被说为色法的事物，都被称为根。如果诸根变成了看到超出诸根之义的士夫的观看者，那么就会执持自己的本质。

【英语翻译】
Therefore, even if there are differences, because the fruit with the same characteristics is close, the category follows by distinguishing. If this closeness itself is the cause of knowledge with following, then there is no contradiction. This also shows that the universal is not an entity. Because in any case, for consciousness, the entity does not appear. If it is thought that the essence or self-nature of the universal is appearance, then since the consciousness that holds itself is admitted to be clear, it will not not appear. If the universal is an entity and is an appearance, then in the absence of it, the consciousness that holds itself will manifest my own self-nature. For things that have the same object and are to be grasped by the same sense, they will also be recognized as their own self-nature, such as the tactile sensations of wind and sunlight. Therefore, if the universal changes, it will also be seen and appear. Even if it is grasped, if it is not certain, then the use of consciousness and speech is not done by it, in which case, conceptual thought becomes meaningless. Association is that for the consciousness that wants to hold its essence in some way, anything that does not appear is not an existence different from it, for example, for the consciousness that holds the universal, other universals do not appear. If it is thought that the essence of the universal is not manifested as different from the clear essence for the consciousness that holds the universal, then this is not observing the pervasion. If the form of the senses such as the eyes does not appear in consciousness, but they are not different existences from form etc., then this is an uncertain reason. This is not the case, because these senses themselves are not the nature of direct perception. Because of seeing the other shore, it is not recognizing one's own essence. So what is it? At the time of the fruit of some direct perception consciousness, for the existing objects, also seeing the use and non-use, this shows other causes. Therefore, anything that is said to be form is called a sense. If the senses become the viewer of the person who sees the meaning beyond the senses, then they will hold their own essence.

============================================================

==================== 第 250 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་ལ། དེ་ཡི་ལུས་ནི་སྣང་འགྱུར་ཏེ། །དབང་པོའི་གཟུགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལྡན་ཕྱིར་ཏེ། དབང་པོའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་ཉིད་འཛིན་པར་འདོད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་གང་མི་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་བ་དེ་བས་ན་ངེས་པ་ལ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་ངོ་བོ་རང་ཉིད་མཐོང་བ་པོ་ཡོད་ན། རང་གི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གྱིས་ཤེས་པ་ལ་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མིན་ཏེ། ཡན་གར་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བས་དཔེན་པར་རིགས་ཀྱི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་མེད་པའི་
རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་འཛིན་ཚེ་ནའང་དེ་སྒྲ་དང༌། །ངོ་བོ་ལས་གཞན་སྣང་བ་མེད། །གསལ་བ་འཛིན་པ་ན་གསལ་བ་དེའི་མིང་གང་ཡིན་པ་དང་དེའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་སྣང་གི་དེ་ལས་ཐ་དད་པར་གཞན་སྤྱི་སྣང་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་རང་ཉིད་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མི་སྣང་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ནི་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ངོ་བོ་གང་ལ་སྣང་བ་དེ་ནི་དེའི་ཤེས་པ་ཡིན་ན། རང་ཉིད་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་སྤྱི་མི་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་གང་ལ་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲའི་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་ཉིད་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མི་སྣང་ངོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །རང་གི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དོན་བྱེད་པའི་ཐ་མར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཏེ། རང་ཉིད་འཛིན་པར་འདོད་པའི་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྤྱི་དེ་ནི། རང་གི་ཡུལ་ལ་ཤེས་ཙམ་གྱི། །དོན་བྱེད་པར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རུང་ཕྱིར་ཏེ་ངོ་བོ་མེད། །དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཙམ་གྱི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ཡང་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནི་དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། འདི་ལྟ་སྟེ་དོན་མེད་པའི་ནུས་པ་ཐམས་ཅད་དང༌། བྲལ་བ་འདི་ནི་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྤྱི་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མེད་པའོ། །དེ་ད

【汉语翻译】
对于知识而言，它的身体是显现，如若是感官的对境，那就毫无疑问。为什么呢？因为具有形体，因为具有感官的自性。因此，对于想要执持自身的现量识而言，凡是不显现的，就是作为理由的意义，因此是确定的。如果感官的本体是自己见自己，显现于自己的知识，那么对于现量识而言，就不是种类的本体，因为没有在其他地方见到过。因为清晰而明显，所以没有见到种类的本体的原因。在执持清晰的时候，也只有声音，没有显现出与本体不同的东西。在执持清晰的时候，清晰的名称是什么，它的颜色等等是什么，仅仅是这些显现，而不会显现出与此不同的其他一般。当想要执持自身的知识不显现一般的本体时，那它就不会变成它的识。凡是本体显现于某者，那就是它的知识，想要执持自身的知识不显现一般，因此就不是它的知识。论式是：凡是本体不显现于某个知识，那它就不是该知识的所取，例如，对于声音的知识而言，蓝色等等的本体不显现，就像不是声音的知识的所取一样。对于想要执持自身的知识而言，一般的本体也不显现，这被称为周遍不成立。凡是能生起对境的知识，这就是意义作用的终结。因此，因为想要执持自身的知识不显现，所以一般它，仅仅是对自己的对境的知识，也不可能产生意义作用，因为没有能力。不可能，因为没有本体。因为没有事物，所以也不能产生仅仅是识的果，这就是它的意义。为什么不可能就是没有事物呢？就像这样，这就是没有事物的特征。就像这样，所有没有意义的能力，以及分离，这就是没有的特征。那在一般中也是存在的，因此是没有事物的。那...

【英语翻译】
For knowledge, its body is manifestation, and if it is the object of the senses, then there is no doubt about it. Why? Because it has form, because it has the nature of the senses. Therefore, for the manifest consciousness that wants to hold itself, whatever does not appear is the meaning of the reason, therefore it is certain. If the essence of the senses is to see itself, appearing to its own knowledge, then for manifest consciousness, it is not the essence of the kind, because it has not been seen elsewhere. Because it is clear and obvious, there is no reason to see the essence of the kind. When holding clarity, there is only sound, and nothing different from the essence appears. When holding clarity, what is the name of the clarity, what is its color, etc., only these appear, and no other generality different from this appears. When the knowledge that wants to hold itself does not manifest the general essence, then it will not become its consciousness. Whatever essence appears to someone, that is their knowledge, the knowledge that wants to hold itself does not manifest the general, therefore it is not their knowledge. The argument is: whatever essence does not appear to a certain knowledge, then it is not the object to be taken by that knowledge, for example, for the knowledge of sound, the essence of blue, etc. does not appear, just like it is not the object of the knowledge of sound. For the knowledge that wants to hold itself, the general essence also does not appear, which is called pervasive non-establishment. Whatever generates knowledge of its object is the end of meaning function. Therefore, because the knowledge that wants to hold itself does not appear, so generally it, is only the knowledge of its own object, and it is also impossible to produce meaning function, because it has no ability. Impossible, because there is no entity. Because there is no thing, it cannot produce the result of mere consciousness, that is its meaning. Why is it impossible that there is no thing? Just like this, this is the characteristic of having no thing. Just like this, all meaningless abilities, and separation, this is the characteristic of non-existence. That also exists in general, therefore it is without things. That...

============================================================

==================== 第 251 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ལྟར་སྤྱི་ནི་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཇི་ལྟར་བཤད་ལས་བཟློག་གང་ཡིན། །དེ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་འདོད། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ལས་བཟློག་པ་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མེད་པའི་དོན་སྣང་བ་ཁྱད་པར་མེད་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ། མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ། བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་
མེད་པའི་རྟོགས་པ་ཅན། རང་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ལ་གཞན་གྱི་ངོ་བོས་དབེན་པ་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉི་འཛིན་པར་འདོད་དོ། །གང་ཡང་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དུ་བསྟན་པའི་སྤྱི་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དབྱེ་བ་གསུམ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བཞི་པ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དངོས་དང་དངོས་མེད་གཉིས་རྟེན་ཕྱིར། །དངོས་པོའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་དང༌། གཉི་གའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ནོ། །།དེ་ལ་དངོས་པོའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ནི་སྒྲའི་དོན་གང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མེད་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ནི་སྣང་བའི་དོན་མི་དམིགས་པ་དང་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གཉི་གའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་ནི་མི་དམིགས་པ་ཙམ་དང༌། ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་ཤེས་དངོས་པོའི་རྟེན་ཅན་ཡིན། གལ་ཏེ་དངོས་པོའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་སྤྱི་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན། འོ་ན་ནི་ཤེས་པ་དེ་དངོས་པོ་ལ་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡོད་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། དངོས་པོ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་ཤེས་པ་གང་ཞིག་དངོས་པོ་ཡོད་ན་འགྱུར་ཞིང་མེད་ན་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་ན་འགྱུར་ཞིང་མེད་ན་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྣག་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ནན། ལན་བཤད་ཟིན་ཕྱིར་ཏེ། བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པར་བསྟན་པའི་ཕ

【汉语翻译】
如是，总法安住于“无事物”之中。如何是与所说相违背的？那也是自相的意欲。如所说，与所说相违背的，也是不可说为彼与此的意义，显现无有差别的，不是了知的对境，不是相似的，也不是不共的，不依赖于词语忆念的觉悟者，对于自执的知识，显现远离他性的，以及能够成办义利者，那是自相的执持。凡是显示以断除无事物的体性的相状为特征的总法，也有三种，是三种差别。量理宝论释，第二十四品。如何是呢？以事物与非事物二者为所依故。事物的近取者，非事物的近取者，以及二者的近取者。其中，事物的近取者，是指依于色等而施设名称的语词之义，例如生等。非事物的近取者，是指显现之义，不可得以及不具有生等。二者的近取者，是指仅仅不可得以及所知等。如果存在之识是事物的所依。如果认为事物的近取者是执持总法的识，那么，那个识对于事物将获得事物的对境，是这个意思。为什么呢？因为与有相关联。说了“因为与有相关联”，事物存在则存在，事物不存在则不存在。推理是，凡是事物存在则转变，事物不存在则不转变的识，那是事物的对境，例如眼识。执持一切法的总法的识，也是事物存在则转变，事物不存在则不转变，这是脓血般的理由。那个过失是不存在的。为什么呢？因为已经回答完毕。因为以“是所说”等理由，已经显示了执持总法的识是无事物的对境的缘

【英语翻译】
Thus, the general dharma abides in the state of being "without things." What is contrary to what has been said? That is also the desire for its own characteristic. As it is said, what is contrary to what has been said is also the meaning that cannot be expressed as "that" or "this," appearing without difference, not being an object of knowledge, not being similar, nor being uncommon, having an understanding that does not depend on the recollection of words. For the self-grasping consciousness, whatever appears as devoid of the nature of others, and whatever is capable of accomplishing benefit, that is considered to be the grasping of its own characteristic. Furthermore, that general dharma, which is shown to have the characteristic of distinguishing the nature of non-things, also has three aspects, which are three distinctions. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Twenty-Four. How is it? Because both things and non-things are the basis. The one that closely takes things, the one that closely takes non-things, and the one that closely takes both. Among them, the one that closely takes things is the meaning of words that are named based on forms and so on, such as birth and so on. The one that closely takes non-things is the meaning of appearance, such as non-apprehension and the absence of having birth and so on. The one that closely takes both is merely non-apprehension and knowable things and so on. If the knowledge of existence is based on things. If it is thought that the one that closely takes things is the consciousness that grasps the general, then that consciousness will obtain the object of things in relation to things, that is the meaning. Why? Because it is related to existence. It is said, "Because it is related to existence," if things exist, it exists, and if things do not exist, it does not exist. The reasoning is, whatever consciousness changes when things exist and does not change when things do not exist, that is the object of things, like eye consciousness. The consciousness that grasps the general of all dharmas also changes when things exist and does not change when things do not exist, which is a pus-like reason. That fault does not exist. Why? Because the answer has already been given. Because with reasons such as "it is what is said," it has been shown that the consciousness that grasps the general is indeed the object of non-things.

============================================================

==================== 第 252 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར་རོ། །དེས་ཀྱང་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཉིད་མ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དམ་བཅས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདས་སྩོགས་གཞན་དུ་མཐོང་
ཕྱིར་རོ། །བུམ་པར་གྱུར་པ་དང་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་དངོས་པོ་མེད་པར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དངོས་ཆོས་ཉིད་ཉམས་འགྱུར། །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་མེད་པར་སྤྱི་འཛིན་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་དམ་བཅས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་ཟིན་པའི་སྐྱོན་འདི་མེད། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་པོ་འཛིན་པ་སྔོན་འགྲོ་ཅན། །སྤྱི་དེའི་ཤེས་པའམ་སྤྱིའི་ཤེས་པ་དེ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་དགོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོའི་ཆོས་སུ་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བས་བསྒོས་པའི་བག་ཆགས་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྐྱེ་བ་ན། རང་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས། འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ཆོས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་མ་གཏོགས་པར་གཞལ་བྱའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་གཞལ་བྱ། །གཞལ་བྱ་ཡིན་པར་འོས་པས་ན་གཞལ་བྱའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེས་བུ་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བས་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དཔྱོད་པའི་རྟེན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ། རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་ལས་དོན་བྱེད་གྲུབ་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུའི་དོན་བྱེད་པ་དོན་དུ་གཉེར་བ་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དངོས་པོ་དཔྱོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པར་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡོད་པ་དང༌། དེ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་ཉིད་ལ། ཡོད་མེད་ཉིད་དུ་དཔྱོད་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་
ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་གཞལ་བྱ་

【汉语翻译】
也是这样！但那并没有指出不违背的特性。那么是什么呢？因为以比量损害了所立的宗。因为见到已逝等其他事物。对于没有“变成瓶子”和“将要变成”的说法，从声音产生的知识见到事物不存在，那样的话，因不成。虽然如此转变，如果事物自性衰损转变。如果知道没有事物而执持总相的时候，如果事物自性存在，那么所立的宗就会衰损。如果这样说，那么就没有如前所说的过失。为什么呢？因为执持事物是先决条件。因为总相的知识或者总体的知识就是那个。总相如同色等一样，因为是自性事物的体性所知的对境。不是承许为事物的法性。那么是什么呢？当由于见到色等所熏染的习气而生起分别时，由于执着于自己所取的相为色等的相，所以进入，那样的话，由于由见到色等的力量而生起，并且执着于此，所以说是事物的法性，这是所说的意义。因此，除了自己的一个自相之外，其他的可量差别丝毫也不能成办作用。因此，自己的自相是唯一的所量。因为适合成为所量，所以是所量。只有自己的一个自相，有情具有分别，成办作用，因为追求意义，所以应当考察存在和不存在。为什么呢？因为没有其他的所依来考察自己的自相，所以说，从自己的自相成就作用，因为是原因，所以有情成办作用，因为追求意义，所以能成办作用的事物通过考察的途径成为对境，而不是其他的。能成办作用的也只是自己的自相，如果是那样，那么就考察它存在和不存在，因此，对于它本身，因为考察存在和不存在，因为是原因，所以自己的一个自相是唯一的所量。

【英语翻译】
That's right! But that did not point out the characteristic of not being contradictory. What is it then? Because inference harms the established proposition. Because one sees things like the past as other. For the absence of the statement "becoming a pot" and "will become," the knowledge arising from sound sees that things do not exist, in that case, the reason is unestablished. Although it transforms in this way, if the nature of things deteriorates and transforms. If one knows that one is grasping the general characteristic without things, then. If the nature of things exists, then the established proposition will deteriorate. If you say so, then there is no fault as mentioned before. Why? Because grasping things is a prerequisite. Because the knowledge of the general characteristic or the overall knowledge is that. The general characteristic, like form, etc., is the object of knowledge by the nature of the self-nature of things. It is not accepted as the Dharma nature of things. What is it then? When discrimination arises due to the habits of seeing form, etc., because one clings to the appearance taken by oneself as the appearance of form, etc., so one enters, in that case, because it arises from the power of seeing form, etc., and clings to it, it is said to be the Dharma nature of things, this is the meaning of what is said. Therefore, apart from one's own self-characteristic, other measurable differences cannot accomplish any function at all. Therefore, one's own self-characteristic is the only measurable. Because it is suitable to be measurable, it is measurable. Only one's own self-characteristic, sentient beings have discrimination, accomplish function, because of pursuing meaning, so one should examine existence and non-existence. Why? Because there is no other basis to examine one's own self-characteristic, so it is said that function is accomplished from one's own self-characteristic, because it is the cause, so sentient beings accomplish function, because of pursuing meaning, so things that can accomplish function become objects through the path of examination, not others. The one that can accomplish function is only one's own self-characteristic, if that is the case, then one examines its existence and non-existence, therefore, for itself, because one examines existence and non-existence, because it is the cause, so one's own self-characteristic is the only measurable.

============================================================

==================== 第 253 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྤྱི་ལ་ཡང་དཔྱོད་པ་འཇུག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་པུ་ཁོ་ན་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། བདེན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྤྱི་ལ་དཔྱོད་པ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་འགའ་ཞིག་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ན་ཅི་སྟེ་འབའ་ཞིག་ལ་རུང་བའམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དཔྱད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་རུང་ངོ༌། །མེད་པའི་ཡུལ་གྱི་དཔྱོད་པ་ཡང་དངོས་པོ་རྟེན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དཔྱོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་གཞལ་བྱ་གཅིག་ཁོ་ན་ཡིན་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡུལ་རྣ་པ་གཉིས་གསུངས་ཏེ། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་གཞལ་ཡ་གཉིས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་བཞེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད། དེ་ཡི་རང་གཞན་ངོ་བོ་དག །རྟོགས་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་བཞེད། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་གི་མཚན་ཉིད་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་པས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་སྤྱི་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་སྣང་བའི་ཆ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་སྐྱེས་བུ་འདིའི་དོན་བྱེད་ནུས་པའི་དོན་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་སྤྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེའི་ཚེ། དོན་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཙམ་རྟོགས་པའི་བསམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་གྱི་དོན་རྟོགས་པས་ལྡོག་པར་འདོད་པའི་དུས་ཕྱིས་མེ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བའི་དེ་ཉིད་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལ་གང་ཞིག་གི་
ཚེ་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དག་གིས་བུམ་པ་ཡོང་སུ་བཅད་ནས་བུམ་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པར་ངེས་པ་ལ་གནས་པ་སྣམ་བུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བྱེད་པར་རྟོགས་

【汉语翻译】
是，这是“不是其他”的意思。难道对共相不进行分析吗？如果这样，怎么说只有它是可衡量的呢？确实如此。然而，对共相的分析也依赖于自相。如果是这样，有些人会证明它是事物本身。因此，为什么说只有它可行或不可行，并跟随事物进行分析呢？如果不是这样，那么对于确定为不存在的事物，任何分析都是不可能的。对不存在之境的分析也依赖于事物，因为正是对事物本身的有和无进行分析。如果真是这样，那么可衡量的只有一个。论师说，除了自相和共相之外，没有其他可衡量的，因为自相有第二个衡量者。论师并不认为有两个可衡量的。那么是什么呢？自相，它的自和他性，为了理解，作为原因，认为有两个可衡量的。因为通过现量识理解自相的自性，所以自相是唯一的。为了通过后得识以所取之相的方式执着于它的自性而理解，所以宣说共相。如果通过他性的方式理解自相，那么如何才能理解呢？就像这样，通过分别念的后得识，对显现为外境的部分执着于非自相为自相，这个人就会进入能够实现意义的意义本身。如果不是这样，如果对共相进行后得识，那么就会进入实现意义的那个事物本身，因为它只是具有理解那个事物的想法。当想要从理解它的境的意义中返回时，后来就不会进入火中，因为在任何时候它都是无能的。以自性存在的事物完全切断瓶子，并确定完全切断了瓶子，就不会进入用毡子来完成要完成的事情。理解要完成的事情

【英语翻译】
Yes, this is the meaning of "not other." Isn't analysis also applied to universals? If so, how can it be said that only it is measurable? That's true. However, the analysis of universals also depends on its own characteristics. If that's the case, some will prove that it is the thing itself. Therefore, why is it said that only it is feasible or not, and analyze following the thing? If it is not like this, then for something determined to be non-existent, any analysis is impossible. The analysis of the realm of non-existence also depends on things, because it is precisely the existence and non-existence of things themselves that are analyzed. If that's really the case, then there is only one measurable. The teacher said that there is no other measurable besides the self-characteristic and the universal characteristic, because the self-characteristic has a second measurer. The teacher does not think that there are two measurables. So what is it? Self-characteristic, its self and otherness, in order to understand, as a cause, it is considered that there are two measurables. Because the self-nature of the self-characteristic is understood by direct perception, the self-characteristic is unique. In order to understand by clinging to its self-nature in the way of the apprehended aspect by subsequent cognition, the universal is explained. If the self-characteristic is understood through the way of otherness, then how can it be understood? Like this, through the subsequent cognition of conceptual thought, clinging to the part that appears as the external environment as the self-characteristic which is not the self-characteristic, this person will enter the meaning itself that can realize the meaning. If it is not like this, if the subsequent cognition is performed on the universal, then it will enter the thing itself that realizes the meaning, because it only has the idea of understanding that thing. When wanting to return from understanding the meaning of its object, later it will not enter the fire, because it is powerless at any time. Things that exist in their own nature completely cut off the vase, and determine that the vase is completely cut off, and will not enter into doing what needs to be done with felt. Understanding what needs to be done

============================================================

==================== 第 254 段 ====================
【原始藏文】
པའི་དོན་དུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་རང་གི་ཆ་ལས་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་དེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མངོན་ཞེན་མེད་པ་ཡི། །རྒྱུ་ཡིས་གཉིས་པ། གཞན་གྱི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ་དག་ཏུ་བཞེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེར་ཞེན་པས་དོན་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་རྟོགས། གལ་ཏེ་གཞན་མི་གསལ་བའི་ཚུལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་གཟུང་བའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་དོན་དེའི་གསལ་བའི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དོན་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ལ་ཞེན་པས་འཁྲུལ་པར་འདོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པའང་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། འང་གི་སྒྲས་ནི་སྤྱིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་གཞན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོགས་པ་ན་དེ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟོགས་པས་གཟུགས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ལས་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །གང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་སེར་གྱི་ནད་ཅན་གྱིས་སེར་པོ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་བསམ་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་
པ་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་དག་ནི་གང༌། ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་སུམ་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་སོ། །གང་ཞིག་གང་གི་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་གིས་གཟུགས་རྟོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །བསམ་པ་ལ་ནི་སླུ་མེད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེ

【汉语翻译】
因此，可以理解为，为了这个目的，它也从自己的特征进行推断，因此它执着于它的本质。如果是这样，那么，概念的推论如何从自身的部分执着于事物本身，事实并非如此。如何没有显现的执着，通过原因的第二种，将认识到其他事物的本质视为错误，那是因为执着于此而从事有意义的事情。如果他人理解，如果他人不清楚，概念的推论通过所取的形态执着于自身的特征，因此它认识到该事物的清晰本质。同样，由于执着于事物不如其本来的样子，因此被认为是错误的。那么，它就不是量，就像海市蜃楼等错误也不是量一样。而且，“也”这个词的意思是，一般的意识认识到自己的特征，不会变成其他的。这些论证是，任何从任何事物中成为其他事物的本质，在认识时，它不会被认识到，例如，认识声音不会认识到形状一样。自己的特征也是，从概念的意识的所取形态中成为其他事物的本质，我认为这是对遍及的矛盾的观察。任何是错误的，那都不是量，例如，患有黄眼病的人看到黄色一样。推论也是错误的，我认为这本身就是对遍及的矛盾的观察。具有自身特征的想法的量本身，因此不是错误的，并且认识到它自身的本质。相反的论证是，任何是量本身，那都不会变成错误的，例如，现量一样。推论也是量，我认为这是对遍及的矛盾的观察。任何是任何事物的认识，那都会变成它的本质，例如，眼睛认识形状一样。推论也是认识到自己的特征，我认为这是自性的理由。因为想法没有欺骗性，等等，以此来回答。

【英语翻译】
Therefore, it can be understood that for this purpose, it also infers from its own characteristics, and therefore it clings to its essence. If that is the case, then how can conceptual inference cling to things themselves from its own parts, it is not like that. How without manifest clinging, through the second cause, considering the recognition of other things as errors, that is because clinging to it engages in meaningful things. If others understand, if others are not clear, conceptual inference clings to its own characteristics through the form taken, therefore it recognizes the clear essence of that thing. Likewise, since it clings to things not as they are, it is considered an error. Then, it is not valid cognition, just as errors such as mirages are also not valid cognition. Moreover, the word "also" means that general consciousness recognizes its own characteristics and will not become other. These arguments are that anything that becomes the essence of other things from anything, when recognized, it will not be recognized, for example, recognizing sound will not recognize shape. One's own characteristics are also, from the apprehended form of conceptual consciousness, becoming the essence of other things, I think this is the observation of pervasive contradiction. Anything that is an error is not valid cognition, for example, a person with jaundice seeing yellow. Inference is also an error, I think this itself is the observation of pervasive contradiction. The valid cognition with the idea of one's own characteristics itself, therefore it is not an error, and it recognizes its own essence. The opposite argument is that anything that is valid cognition itself will not become an error, for example, direct perception. Inference is also valid cognition, I think this is the observation of pervasive contradiction. Anything that is the cognition of anything will become its essence, for example, the eye recognizes shape. Inference also recognizes its own characteristics, I think this is the reason of self-nature. Because there is no deception in thought, etc., to answer this.

============================================================

==================== 第 255 段 ====================
【原始藏文】
བས་པར་བྱེད་དོ། །འཁྲུལ་པ་ཡིན་ཡང་ཚད་མ་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསམ་པ་ལ་ནི་སླུ་མེད་ཕྱིར། །རྟོགས་པ་པོ་གང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དོན་ལ་ཞེན་པ་ཅན་དེ་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་མ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཞེན་པ་ཅན་གྱིས་དོན་དེ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་འདི་ནི་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མ་ཡིན་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྒྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐལ་བ་དང་པོ་ཉིད་ལ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི། རྟོགས་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མཐོང༌། དཔེར་ན་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུར་ཞེན་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་དམ་པར་མི་འཛིན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བཟློག་པའི་སྦྱོར་བ་དང་པོ་ལ་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་བློས་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་འདི་ཡན་གླ་བཏབ་ཟིན་ཏོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དངོས་པོ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྗོད་བྱ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ནོར་བུ་སྒྲོན་མའི་འོད་དག་ལ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཐལ་བ་དང་བཟློག་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་མ་ངེས་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ནོར་བུའི་འོད་དང་སྒྲོན་མའི་འོད་ནི་ནོར་བུ་དང་སྒྲོན་མའི་འོད་དེ། དེ་དག་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དག་ལའོ། །སྐྱེས་བུ་གང་གི་ནོར་བུའི་བློ་ཡིས་མངོན་རྒྱུགས་པ། ལོག་པའི་ཤེས་པར་ཁྱད་མེད་ནའང༌། །ཇི་ལྟར་དོན་བྱེད་ལ་ཁྱད་
ཡོད། །དེ་ལྟར་ཇི་བཞིན་དོན་མིན་ནའང༌། །འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །གང་ཞེ་ན། རྗེས་དཔག་དང་ནི་དེར་སྣང་དག །ཚད་མ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག །རྒྱུ་གང་གིས་ཤེ་ན། དོན་བྱེད་པ་དང་རྗེས་འབྲེལ་པས། །འདི་ལས་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་གཅིག་ནོར་བུའི་འོད་ལ་ནོར་བུ་དང༌། ཅིག་ཤོས་མར་མེའི་འོད་ལ་ནོར་བུའི་བློ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ནི་ནོར་བུར་འཁྲུལ་པར་འདྲ་བ་ཡིན་ཏེ། ནོར་བུ་རང་གི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ནི་ནོར་བུའི་བློས་འཇུག་པ་ན་ནོར་བུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ནོར་བུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལས་དེ་ལ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་བྱེད་པ་དང་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
会成为这样。即使是错觉，也是量。为什么呢？因为意念不会欺骗。认识者对能够实现作用的事物执着，像这样对于所希望的事物不欺骗，就是量。如果有人主张不存在这样的情况，那么就是不定，因为执着于宝珠光芒的人能够得到那个事物。如果又有人主张这是执取与事物本来的样子不符的事物，那么对于主张者来说，这就是主张本身。第一个推论本身就是不定，就像这样，那是认识以其他方式显现，例如执着于宝珠光芒一样。如果需要论证不执取真实，那么这就是主张所希望的。在相反的论证的第一个例子中，对于宝珠光芒产生宝珠的念头就是不定。对于第二个例子来说，也是不成立的，就像这样，这个方面已经付过工资了。像这样，分别的意识不是执取事物，这已经通过名为“所说”的理由证明了。宝珠灯焰的光芒等，通过这些，对于推论和相反的情况，都显示了那本身是不定的。宝珠的光芒和灯焰的光芒，是宝珠和灯焰的光芒，对于那些成为对境的事物来说。如果有人以宝珠的念头显现，即使与错误的意识没有差别，如何能在作用上有所差别？像那样即使不是如实的事物，即使是错觉。什么呢？就是比量和显现。被安立为量。因为什么原因呢？因为实现作用和随之关联。从这方面来说，像这样对于所希望的事物不欺骗的唯一情况，那就是量。一个人认为宝珠的光芒是宝珠，另一个人认为灯焰的光芒是宝珠，这两个人对于宝珠的错觉是相似的，因为没有把握宝珠自身的体性。像那样，一个人以宝珠的念头进入时，能够得到宝珠，因为那是从与宝珠相关的意识中进入的。另一个人则不是，因为没有关联。像那样，在实现作用和随之

【英语翻译】
it will become like this. Even if it is an illusion, it is a valid cognition. Why? Because intention does not deceive. The cognizer who is attached to things that can fulfill a purpose, like this, not being deceived about the desired thing is itself a valid cognition. If someone asserts that such a thing does not exist, then it is uncertain, because someone who is attached to the light of a jewel can obtain that thing. If someone also asserts that this is grasping something that is not in accordance with the way things are, then for the assertor, this is the assertion itself. The first inference itself is uncertain, just like this, that is, cognition appears in a different way, like being attached to the light of a jewel. If it is necessary to prove that one does not grasp reality, then this is asserting what is desired. In the first example of the opposite argument, having the thought of a jewel for the light of a jewel is uncertain. For the second example, it is also not established, just like this, this aspect has already been paid for. Like this, the consciousness of discrimination is not grasping things, this has already been proven by the reason called "what is said." The light of jewels and lamp flames, etc., through these, for inferences and opposite situations, it is shown that that itself is uncertain. The light of jewels and the light of lamp flames are the light of jewels and lamp flames, for those things that have become objects. If someone manifests with the thought of a jewel, even if there is no difference from erroneous consciousness, how can there be a difference in function? Like that, even if it is not a real thing, even if it is an illusion. What is it? It is inference and appearance. It is established as a valid cognition. For what reason? Because of fulfilling a purpose and being associated with it. From this aspect, like this, the only situation where one is not deceived about the desired thing, that is a valid cognition. One person thinks the light of a jewel is a jewel, another person thinks the light of a lamp flame is a jewel, these two people are similar in their illusion about jewels, because they have not grasped the nature of the jewel itself. Like that, when one person enters with the thought of a jewel, they can obtain the jewel, because that is entering from the consciousness related to the jewel. The other person is not, because there is no connection. Like that, in fulfilling a purpose and following

============================================================

==================== 第 256 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲེལ་པས་དེ་དག་ལས་གཅིག་ནི་མི་སླུ་བ་ཡིན་ལ་ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། དེར་སྣང་བ་དག་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་གཅིག་ནི་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བརྒྱུད་ནས་སྐྱེས་པས་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཅིག་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཁོ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་དང་གཞན་གྱི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་མཚན་ཉིད་ཅི་འདྲ་བ་དང༌། གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་ནས། ད་ནི་ཇི་ལྟར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཉིད་ཁོ་ན་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གང་ལ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ལ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་དོན་གྱི་ནུས་པ་སྟེ་སྟོབས་ལས་སོ། །དོན་དེ་ཡུལ་རུང་བ་ལ་ཉེ་བ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བློ། །མཐོང་བའི་རྣམ་པ་དེ་ངེས་པར་སྣང་བ་ཅན་ནོ། །དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དེ་འདྲ་བ། དེ་ལ་འཛིན་པ་རང་དབང་ཅན། །གཞལ་བྱ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་
བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་དམིགས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བློའི་སྣང་བས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཡུལ་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་དངོས་དབང་པོ་འདས། །དོན་གང་ཡང་ཡུལ་དུ་རུང་བ་ཉེ་བ་དང་ཉེ་བ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་དངོས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡང༌། རྟོགས་པ་པོའི་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་ལ་ལྟོས་པས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ལྟ་བ་པོ་དང་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ན། མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དག་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ལྟར་དོན་འགའ་ཞིག་གིས་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བའི་རང་བཞིན་གྱི་གནས་སྐབས་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང་སོ་སོར་ངེས་པའི་ངོ་བོར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ། ཅིའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད

【汉语翻译】
因为关联，它们中的一个是无欺骗的，另一个不是，这是差别。这样，虽然比量和显现的都是错乱的意识，没有差别，但是一个是能够起作用的事物，并且与事物相遇，因为是从它那里间接产生的，所以与它相关联。另一个不是，因此一个是量，另一个不是。既然如此，为了通过自己的体性和自相和他相来认识，它们的体性是什么样的呢？并且在将所量安立为二之后，现在想要仅仅显示如何成为所量二者，因此说了“于何事物之功能”等。于何事物之功能，于何事物的意思是，从该事物的能力，也就是力量而来。该事物是从适合作为对境的近和非近等而来之意。随行和违背的智慧，所见之相必定是显现之相。这是说，如果它存在，就通过随之而生的方式产生。像那样的事物，执持它的自立者，不是依赖于所量的执持自性者之意。因此，这是在解释所缘。这样，以智慧的显现随行和违背的，那是现量的对境。除此之外，超越了根识，任何适合作为对境的事物，具有近和非近的体性，随行和违背的行相的智慧，不是直接作用的，那是隐蔽的事物。现量和隐蔽的体性，也是依赖于有知者的当下状态。如果不是这样，那么观看者和显现本身的状况的差别改变时，现量和隐蔽的体性就会转变成其他的样子，这是在表示。既然如此，像这样，因为承认某些事物是现量，那一切都是显现自性的状态，并且不是作为各自确定的自性来执持的隐蔽事物，是什么样的体性呢，这样发问。

【英语翻译】
Because of the connection, one of them is non-deceptive and the other is not, this is the difference. Thus, although both inference and appearance are confused consciousness, there is no difference, but one is a thing that can function, and meets with the thing, because it is indirectly produced from it, so it is related to it. The other is not, so one is valid cognition and the other is not. Since it is so, in order to know through one's own nature and self-character and other-character, what are their characteristics like? And after establishing the object of measurement as two, now wanting to show only how to become the two objects of measurement, therefore it is said "From what thing's function" etc. From what thing's function, the meaning of what thing is, from the ability of that thing, that is, from the power. That thing is from near and non-near etc. that are suitable as objects. The wisdom of following and opposing, the appearance seen must be the appearance of manifestation. This is to say that if it exists, it arises through the way of following it. Such a thing, the self-sufficient one who holds it, is not the one who holds the self-nature dependent on the object of measurement. Therefore, this is explaining the object. Thus, what follows and opposes with the appearance of wisdom, that is the object of direct perception. Apart from that, surpassing the root consciousness, any thing suitable as an object, having the nature of near and non-near, the wisdom of the behavior of following and opposing, is not directly functioning, that is the hidden thing. The nature of direct perception and hidden, also depends on the current state of the knower. If it is not so, then when the difference in the state of the viewer and the appearance itself changes, the nature of direct perception and hidden will transform into other forms, this is what it indicates. Since it is so, like this, because it is admitted that some things are direct perception, all of that is the state of manifestation nature, and it is not a hidden thing held as a self-nature determined separately, what kind of nature is it, thus asking.

============================================================

==================== 第 257 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་བྱས་སོ། །དེ་བས་ན་མདོར་བསྡུ་ན་གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཡིན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེས་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པས་ན་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་དང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་དབང་པོ་ལས་དེའི་རང་བཞིན་ལས་ངོ་བོ་ལྷག་པ་འཛིན་པ་མེད་པ་ན། གང་གིས་ན་དེའི་སྒོ་ནས་མི་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། དབང་པོའི་སྒོ་ནས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་ངོ་རྟོགས་པ་ལས་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་དབང་པོས་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱོན་འདི་གཞན་ཡིན་ནོ། །དོན་དེ་ལ་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་
རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལ། གང་རྣམ་པ་གསལ་བ་འཛིན་པ་ལས་དབང་པོ་འབྲས་བུ་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ། །རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་གང་ཡན་པ་དེའི་ངོ་བོ་མངོན་སུམ་གྱི་སྒོ་ནས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བས་བྱས་པའི་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་གི་བརྒྱུད་པ་ཡང་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་གཟུང་བའི་ཆ་ཉིད་ལ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། སྐྱེས་བུ་འཇུག་པ་ནི་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་གྱི་གཞན་དོན་མཐོང་བ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་བརྒྱུད་ནས་འོངས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། མ་མཐོང་བདག་ཉིད་ངོ་བོ་དེ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ངང་གི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བ་དེ་ནི་དངོས་སུ་རྟོགས་པ་དེ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས། རྟོགས་པ་འདི་རྟེན་དོན་གཞན་ཡིན། །དོན་གཞན་གྲུབ་པས་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། །དེའི་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟགས་ཅན་རྟོགས་པ་ནི་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་མ་བཟུང་ན་ཡང་རྟགས་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་དེ་མི་སླུ་བ

【汉语翻译】
已经完成了。因此，总而言之，凡是以自己的体性来执持的，那就是现量，其他的则是隐蔽量。如果有人认为分别识所取是隐蔽量，那么因为分别识执持它自己的体性，所以它不是隐蔽量，这样一来，现量和隐蔽量的定义就不会有差别了。因为不是通过根识来认识的缘故。对于不是隐蔽量的事物，如果根识不能从它的自性中执持更超胜的体性，那么，又怎么会因为不是通过根识来认识，就变成不是现量呢？我们并不认为通过根识产生的快乐等等是现量。那么是什么呢？是通过认识自己的体性而产生的。如果分别识的分别识也能认识自己的体性，那么根识也能如此，这样一来，因为没有差别，根识就没有意义了，这是另外一个过失。对于那个事物来说，彼此的定义并没有显明和不显明的差别相，有人说，从执持显明相来说，根识会成为有果的。
任何需要被分析的事物的体性，无论如何也不应该通过现量来执持，然而，所有的分别念都是由体验事物所造成的错觉。这本身并没有过失，即使是错觉，任何分别念的传承也是非常接近的。就像这样，在分别识所取的法相部分，确定了执着于自相的体性之后，人进入其中就是与事物相合。分别念本身就是量，但并不是因为从先前见到其他事物而产生，即使是间接产生的也不是。因此，
未见自性之体性，
仅以实有之觉知。
此觉乃依他事物，
彼之依他即成立。
意思是说，即使没有执持所依之物的自性，就像执持相一样，它也不会欺骗。

【英语翻译】
It is done. Therefore, in short, whatever holds its own essence is direct perception, and the other is hidden. If someone thinks that the object of conceptual consciousness is hidden, then because conceptual consciousness holds its own essence, it is not hidden. In this way, the definitions of direct perception and hidden would not be different. Because it is not recognized through the sense faculties. Even for things that are not hidden, if the sense faculties cannot grasp a more superior essence from its own nature, then how can it become not direct perception because it is not recognized through the sense faculties? We do not think that happiness, etc., produced through the sense faculties are direct perception. So what is it? It is produced by recognizing one's own essence. If the conceptual consciousness of conceptual consciousness can also recognize its own essence, then the sense faculties can also do so. In this way, because there is no difference, the sense faculties are meaningless. This is another fault. For that thing, the definitions of each other do not have the difference between being clear and unclear. Some say that from holding the clear aspect, the sense faculties will become fruitful.
The essence of any object that needs to be analyzed should not be grasped through direct perception in any way. However, all conceptualizations are illusions caused by experiencing things. This itself is not a fault, even if it is an illusion, the lineage of any conceptualization is very close. Just like this, in the part of the object of conceptual consciousness, after determining the essence that clings to its own characteristics, when a person enters into it, he is in harmony with things. Conceptualization itself is valid, but it is not because it arises from seeing other things before, even if it is produced indirectly. Therefore,
The nature of the unseen self,
Only with the knowledge of reality.
This knowledge depends on other things,
Its dependence is established.
It means that even if the nature of the object of dependence is not held, like holding the characteristic, it will not deceive.

============================================================

==================== 第 258 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ཏེ་རྟོགས་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་གདགས་ཏེ་དེས་ཀྱང་ལྐོག་གི་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟེན་གྱི་དོན་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། གལ་ཏེ་དེ་རྟེན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྟེན་ས་ཕྱོགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་འགྱུར་ནའོ། །འདིས་ནི་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་བསྟན་ཏོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་དོན་གཞན་ཟུར་གྱིས་བསྟན་པ་སྟེ། གང་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་རྟོགས་པའི་རྟེན་གྱི་དོན་སྣང་བ་དེ་ཆོས་ཅན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ལ་རྟེན་ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་དེ་ནི་དེ་རྟེན་ཅན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་སྟེ། མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་འགྱུར་ནའོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་ཚུལ་གསུམ་
དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན། དེ་ཚེ་གོ་བྱེད་ཡིན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འབའ་ཞིག་ལས་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་པས་ན་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པས་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་ལས་བསྐལ་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་དེ་འདྲ་བ་ལས་དེ་རྟོགས་པ་དེ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་མ་ཡིན་ཏེ། །དེ་མེད་ན་ཡང་དེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང༌། དེ་ཚེ་གོ་བྱེད་རྗེས་འགྲོ་བ། །སྤྱི་ཡིས་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས། །རྟགས་ནི་རྟགས་ཅན་ཉིད་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཙམ་ཡོད་ན་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་ནི་དོན་ཙམ་ཡིན་ལ་དེ་ནི་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་བས་ན་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའོ། །གོ་བར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ།། གང་གི་ཚེ་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ། །བསྐལ་པའི་དོན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་ལས་ངེས་པ་ཡིན་གྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ངོ་བོར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཙམ་དང་རྟགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་དོན་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ། སྤྱི་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་པ། དེའི་ཕྱིར་ལྐོག་གྱུར་དོན་ཐམས་ཅད་ཁྱད་པར་དུ་ནི།

【汉语翻译】
是为了能用“证悟”这个词来称呼，也是为了能由此证悟隐蔽之义。所谓想要作为所依之义的是什么呢？如果它是作为能遮遣所要成立的法，即非火的所依，那么就是处所等有法。如果与该有法具有关联性的话。这显示了与有法的关联性。又以其他方式，间接地显示了其他的意义，即对于谁来说，显现了证悟隐蔽之义的所依之义，那就是有法。对于所要成立的事物来说，谁具有所依有法，那么它就是具有所依的。如果与所要成立的法具有关联性，即如果没有它就不会产生的话。这显示了随行和相违。这样一来，如果具有三相，那么那时就是能立。如果不是这样，那么仅仅从一个就能证悟一切，一切就能成为一切的能立。因此，应当说从与有法和关联者具有随行和相违之义中，才能证悟隐蔽之义。从那样的意义中证悟它，并不是以各自决定的方式，因为即使没有它，它也存在。然而，那时能立随行，以总相证悟自性。因为如果存在有法，则存在能立，所以是能立。如果仅仅存在意义，那么任何变化都是仅仅是意义，并且它是能立的随行，所以是能立的随行。能立的随行也是它，并且也是总相的自性，所以才这样说。当能立的随行是总相的自性时，那时，从与隐蔽之义随行和相违的相属之相中才能确定，但也不是各自决定的自性，因为仅仅是意义和相属的关系已经成立。因为从具有关联性的意义中，对于隐蔽之义，会产生以总相来证悟，而不是以其他方式。因此，所有隐蔽之义特别地是：

【英语翻译】
It is so that it can be called "realization," and it is also to realize the hidden meaning by it. What is it that is desired as the meaning of the support? If it is the support of what is to be established, which is the negation of non-fire, then it is the subject, such as the place. If it becomes related to that subject. This shows the relationship with the subject. Again, in another way, another meaning is shown indirectly, that is, for whom the meaning of the support that realizes the hidden meaning appears, that is the subject. For what is to be established, whoever has the subject as the support, then it is the one with the support. If it becomes related to the dharma to be established, that is, if it does not arise without it. This shows the concomitance and the contradiction. In this way, if it has the three modes, then at that time it is the means of proof. If it is not so, then from just one, everything can be realized, and everything will become the means of proof for everything. Therefore, it should be said that the hidden meaning is realized from the meaning that has concomitance and contradiction with the subject and the related one. Realizing it from such a meaning is not in a separately determined way, because even if it does not exist, it exists. However, at that time, the means of proof follows, and the essence is realized by the general. Because if the subject exists, the means of proof exists, so it is the means of proof. If only the meaning exists, then any change is only the meaning, and it is the follower of the means of proof, so it is the follower of the means of proof. The follower of the means of proof is also it, and it is also the nature of the general, so it is said that way. When the follower of the means of proof is the nature of the general, then at that time, it is determined from the sign of the relationship that follows and contradicts the hidden meaning, but it is not the separately determined nature, because the relationship between the meaning and the sign has been established. Because from the meaning that has a relationship, for the hidden meaning, there will arise realization by the general, and not in another way. Therefore, all hidden meanings are especially:

============================================================

==================== 第 259 段 ====================
【原始藏文】
 དཔེར་ན་མེ་རྩྭ་ལས་འབྱུང་བ་དང༌། ལོ་མ་ལས་འབྱུང་བ་དང་གསལ་བ་དང༌། ཆེན་པོ་དང༌། ཆུང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་རྣམ་པ་སོ་སོར་ངེས་པར་རྟོགས་མི་འགྱུར། ངེས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འོན་ཀྱང་མེ་ཡོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་དག་ལས། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ལྡན་པའི་རྟགས་དག་ལས་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས། རྟོགས་སྐྱེ་བ་གང༌། དེ་ནི་རྗེས་དཔག་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་ལས་སྐྱེས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་བསྟན་ཏོ། །འབྲེལ་པ་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བསྟན་ཏོ། །ཚུལ་
གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ། སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་དེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དེ་དག་གི་སྒྲུབ་བྱེད་གཅིག་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་གཞན་པ་ལས་རྟོགས་པ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྟགས་ཡོད་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གཞན་ཐམས་ཅད་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་པ་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལས། །གཞལ་བྱ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་ཞིག་གཞན་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའོ། །གང་གིས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཚད་མའི་ཁྱད་པར་གཞན་ཅུང་ཟད་ཡོད་པར་འགྱུར། དེ་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས། །ཚད་མ་དག་ནི་གཉིས་ཉིད་བཞེད། །མངོན་སུམ་གྱི་རང་གི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་ཙམ་གྱི་རྟོགས་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་ནི་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་ནི་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་ཅིག་ཤོས་ཏེ། གཞལ་བྱ་གཉིས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གསུམ་གཅིག་གྲངས་ནི་བསལ་བའམ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་བསྟན་པས་ཚད་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་དང༌། ཚད་མ་གཅིག་བསལ་ཅིང་སློབ་དཔོན་གྱིས་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཚད་མ་ཡང་ཡོད་དོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་གཞན་གསུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཚད་མ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མེད་ན་གཞལ་བྱ་ཉིད། །མིན་ཕྱིར་གཅིག་ཡིན་མངོན་སུམ་ལས་གཞན་པའི་དོན་འབའ་ཞིག་ལྐོག་ཏུ་འགྱུར་བའ

【汉语翻译】
例如，火从草中产生，从树叶中产生，以及明亮、巨大、微小等，各自的形态无法确定。无法确定，然而仅仅是存在火而已。从具有关联的法中，从具有随行和相违的征相中，对于具有该征相的法，所要证成的法，产生证悟，那就是比量。所谓“从法产生”，这表明了与法具有关联。所谓“具有关联”，这表明了随行和相违。从具有三种特征的征相中，对于隐蔽的意义，以普遍的自性进行证悟，那也是比量，作为比量之因的那个隐蔽的意义，它们的成就者唯一就是比量。这表明了除了比量之外，没有其他的证悟方式。因为如果是那样，那么证悟自身自性的就是现量。如果如前所说的征相存在，那么所有其他的隐蔽意义都应当通过比量来证成，因为不可能通过其他方式来证悟。因此，从现量和隐蔽的事物之外，没有其他的所量。有什么能成就其他的呢？通过什么，比量之外的量，会有少许的差别呢？因此，通过两种所量本身，就确立了两种量。现量证悟自身对境的自性是现量之量，而证悟隐蔽的、如前所说的其他支分，是比量，因此量只有两种。因为见到了两种所量。即自身的体性和其他的，因为显示了两种所量。破除了三和一的数量，通过显示两种所量，破除了三种量等等，并且破除了一种量，老师也阐述了存在非现量的量。因为没有其他的第三种所量，所以不存在三种量等等。即使那样变化，如果不存在，那么所量本身，就不是唯一的，因为除了现量之外，唯一隐蔽的意义会变化。

【英语翻译】
For example, fire arising from grass, arising from leaves, and being bright, large, small, etc., their individual forms cannot be definitely ascertained. They cannot be definitely ascertained, yet it is merely the existence of fire. From related phenomena, from signs possessing concomitance and counter-concomitance, for the subject possessing that sign, the dharma to be proven, whatever cognition arises, that is inference. The term "arising from the subject" indicates the connection with the subject. The term "related" indicates concomitance and counter-concomitance. From a sign with three characteristics, for a hidden meaning, the cognition of the general essence is also inference, the accomplisher of those hidden meanings that are the cause of inference is solely inference. This shows that there is no cognition other than inference. Because if that were the case, then the cognition of one's own essence would be direct perception. If the aforementioned sign exists, then all other hidden meanings should be proven through inference, because it is impossible to cognize them in any other way. Therefore, apart from direct perception and hidden things, there is no other object of measurement. What could accomplish anything else? By what could there be even a slight difference in a means of knowing other than inference? Therefore, by the two objects of measurement themselves, two means of knowing are established. The direct perception of the essence of one's own object is the means of knowing of direct perception, and the cognition of the hidden, aforementioned other aspects is inference, therefore there are only two means of knowing. Because two objects of measurement are seen. Namely, one's own characteristic and the other, because two objects of measurement are shown. The numbers three and one are refuted, by showing two objects of measurement, three means of knowing and so on are refuted, and one means of knowing is refuted, and the teacher also explained that there is a means of knowing that is not direct perception. Because there is no other third object of measurement, there are no three means of knowing and so on. Even if it changes like that, if it does not exist, then the object of measurement itself is not singular, because only the hidden meaning other than direct perception changes.

============================================================

==================== 第 260 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་འཇིགས་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་ལ། གཞལ་བྱ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་དངོས་པོ་གཞལ་བྱ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་མེད་པ་དེ་ནི་གཞལ་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རི་བོང་གི་རྭ་ལ་སོགས་པ་
ལྟ་བུའོ། །སྤྱི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །ཁོ་བོའང་འདོད། དེ་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་ཀྱང་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་གཞལ་བྱ་གཞན་སྤྱི་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་གཞལ་བྱ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེས་ཀྱང་ཚད་མ་གཞན་འབའ་ཞིག་གིས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་མེད་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་ཀྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འཇིགས་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་ནི་དེ་རང་གི་རྣམ་པར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་མེད་ན་ཡང༌། གཞན་ཡང་དེ་ལ་རྟོགས་པ་སྐྱེད་པ་རྨི་ནུས་པ་ཡིན་ན་དེ་ལ་མེད་པའི་ངེས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ངེས་པ་ཡོད་ན། མེད་པའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་གཉིས་ཡིན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚད་མ་གཞན་ཤུགས་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མེད་པའི་གཞལ་བྱ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དཔེར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཚད་མས་ཡོངས་སུ་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལྟ་བུའོ། །མེད་པ་ཡང་རྣམ་པ་འབའ་ཞིག་གིས་ངེས་པར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། མངོན་སུམ་ཉིད་ལས་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་དང་སྐྱེས་བུ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་གཉིས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མེད་ལ་དབང་སྐྱེས་བློ་མ་ཡིན། མངོན་སུམ་ལས་མེད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་དེ་ནི། དོན་གྱི་སྟོབས་ལས་སྐྱེ་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་ལས་མེད་པ་གྲུབ་པར་འདོད་པས་དེ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པར་འགྱ

【汉语翻译】
的事，仅仅来世等等也是不存在的。那么为什么呢？因为是无，因为是无的缘故，不是所量。因为不是所量的缘故，现量的事物是唯一的所量。立宗是，凡是不存在的，那就是所量，比如兔角等等。说总的也是不存在的，我认为这是周遍相违的境相。我也是这样认为。那就是我们也是这样认为的。所量被安立为两种。从自相上来说，其他的所量总的来说是不存在的，这样一来就是已成而复成。对于要成立无不是所量这件事来说，是不定的因。像这样，即使是用其他的量来确定没有来世，但那也是因为没有超出所量本身，所以自己也不能确定。如果不是这样，那么当没有以没有来世等等为对境的量的时候，没有来世等等，就不是它自己的行相所能确定的了。即使在那上面没有确定，但是，如果还能在那上面生起认识，能做梦，那么在那上面也是有无的决定的。因此，如果那上面有决定，那么，凡是没有的决定，那就是二量。名为比量的其他量就会自然而然地转变。因此，如果无是所量，那么，比如就成了没有能立的例子。立宗也是，凡是以一种行相来确定的，那就是能量所要完全观察的，比如现量的事物。说无也是要以一种行相来确定的，这是自性的因。如果是那样转变，那么，如果从现量本身成立了没有来世和没有补特伽罗等等，那么就没有第二量了，如果这样问，那是因为对于无来说，不是根识。不是从现量成立无。为什么呢？因为从根所生的识，是从义力而生的缘故。因为认为从现量成立无，所以就变成了显示它是以无为对境的了。

【英语翻译】
The matter of the next world, etc., does not exist solely. Then why is that? Because it is non-existence, and because of non-existence, it is not measurable. Because it is not measurable, the directly perceived object is the only measurable. The proposition is that whatever does not exist is measurable, like a rabbit's horn, etc. To say that the general is also non-existent, I think this is the appearance of contradictory pervasion. I also think so. That is what we also think. Measurable is established as two types. From its own characteristic, other measurable in general does not exist, in that case, it is proving what has already been proven. For the thing to be proven that non-existence itself is not measurable, it is an uncertain reason. Like this, even if another valid cognition is used to ascertain that there is no next world, that is also because it does not go beyond the measurable itself, so it cannot be ascertained by itself. If it is not like that, then when there is no valid cognition with the object of no next world etc., the non-existence of the next world etc. is not determined by its own aspect. Even if there is no determination on that, but if it can still generate understanding on that, can dream, then there is also a determination of non-existence on that. Therefore, if there is a determination on that, then, whatever is the determination of non-existence, that is the two valid cognitions. The other valid cognition called inference will naturally transform. Therefore, if non-existence is measurable, then, for example, it becomes empty of what is to be proven. The proposition is also that whatever is determined by one aspect, that is what the valid cognition should fully examine, like the directly perceived object. To say that non-existence is also to be determined by one aspect is the reason of nature. If it transforms like that, then, if it is established from the directly perceived itself that there is no next world and no person etc., then there is no second valid cognition, if you ask like that, that is because for non-existence, it is not sense consciousness. Non-existence is not established from the directly perceived. Why is that? Because the consciousness born from the sense is born from the power of the object. Because it is thought that non-existence is established from the directly perceived, it becomes showing that it is with non-existence as the object.

============================================================

==================== 第 261 段 ====================
【原始藏文】
ུར་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་
དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དང་ཡུལ་རུང་བ་ཉེ་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བློ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ན། དོན་ནུས་པ་ལ་ལྟོས་མེད་ན། །ཆོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེས་ཀྱང་དངོས་པོའི་སུན་པ་ཉིད་ལ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཆོད་པ་ལ་སོགས་ཡོད་ན་ཡང༌། །དབང་སྐྱེས་བློ་ནི་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ན་རང་ཉིད་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ། གཞན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་མེད་པ་གྲུབ་པར་འདོད་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཡང་མངོན་སུམ་ནི་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་བོ་ཉིད་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་དེས་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ངེས་པ་འབའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཕྱིར། གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་ལས། །མེད་པའང་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ནི་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་གྱུར་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་མངོན་སུམ་དེ་ཉིད་ལྡོག་པ་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལྡོག་པ་ལས་མེད་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ནི་འགལ་བའམ་མངོན་སུམ་ཉིད་ལྡོག་པ་ལས་མེད་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྡོག་པ་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ལས་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་དེ་དང་དེ་མེད་པ་དེ་གཅིག་པ་ཉིད་དུ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་ཉིད་དུ་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བས་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ལས་མེད་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་བ། དེ་ལྡོག་པ་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་ལས་ཡོད་པ་ཉིད་ལྡོག་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྨྲས་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པ་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་དག་ནི་གང་ཞིག་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་
དེ་ནི་དེ་གྲུབ་པ་ནི་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་བུ་ཅན་གྱི་མེ་ལ་སོགས་པའམ

【汉语翻译】
又，那也不合理。为什么呢？因为依赖于事物的能力而产生。如果不是这样，那么对于事物的存在本身和适宜的处所接近本身就没有依赖了。如果心识依赖于事物的能力本身，那么，在那时，如果事物不依赖于能力，那么，决断等等也不能对事物的过失本身造成阻碍。即使有决断等等，由根识所生的心识也会产生。怎么样才能成立以自己所缘的自相为特征，以他所缘为特征的现量来成立无有呢？对于那，现量也不是以无有的事物为对境。那么是什么呢？虽然它本身完全断除了事物本身，然而，却说那是其他的什么。因为通过遣除它，它仅仅完全断除了它本身的自性。所以说它是遣除其他的。虽然会那样变化，但是，如果从现量的遣除中，无有也是确定的。我不说我是成立现量进入的无有。那么是什么呢？现量本身的遣除是其他的状态，并且从那遣除中无有是确定的。如果是那样，那么相违或者现量本身从遣除中无有是确定的，这与自己的话相违背。从那遣除中确定会变化的是非从现量中变化，因为现量和那无有不能是同一个。即使是同一个，也因为像事物一样做事情，所以那不是无有。那么是什么呢？是事物本身。因此，说成立无有的是现量，这从接近安立它为有本身，那无有就是成立者了。从那遣除中这个词语来说，会变成说不是由存在本身通过遣除来成立。不是成立者和那，是相违的。论式是，成为谁的成立者，那的成立在附近具有。例如具有果实的火等等。

【英语翻译】
Furthermore, that is also unreasonable. Why? Because it arises depending on the power of things. If it were not so, then there would be no dependence on the existence of things themselves and the proximity of a suitable place. If the mind depends on the power of things themselves, then, at that time, if things do not depend on power, then determination and so on cannot hinder the faults of things themselves. Even if there is determination and so on, the mind born from the sense faculty will arise. How can it be established that the non-existence is established by direct perception, which is characterized by its own object of focus and characterized by focusing on others? For that, direct perception is not an object of non-existence. What is it then? Although it itself completely cuts off the thing itself, it is said that it is something else. Because by eliminating it, it only completely cuts off its own nature. Therefore, it is said that it eliminates others. Although it may change like that, if from the elimination of direct perception, non-existence is also certain. I do not say that I am establishing the non-existence that direct perception enters. What is it then? The elimination of direct perception itself is another state, and from that elimination, non-existence is certain. If that is the case, then it is contradictory or the direct perception itself is certain from the elimination of non-existence, which contradicts one's own words. What is certain to change from that elimination does not change from direct perception, because direct perception and that non-existence cannot be the same. Even if it is the same, it is not non-existence because it does things like things. What is it then? It is the thing itself. Therefore, saying that what establishes non-existence is direct perception, this establishes that non-existence from approaching to establish it as existence itself. From the word "from that elimination," it would become saying that it is not established by existence itself through elimination. Not being the establisher and that are contradictory. The argument is, becoming the establisher of whom, the establishment of that is nearby. For example, fire with fruit and so on.

============================================================

==================== 第 262 段 ====================
【原始藏文】
་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མེད་པ་ཡང་མངོན་སུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གང་ཞིག་གང་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེའི་རྟོགས་པར་བྱེད་པའམ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་ཀྱི་སྒྲོན་མ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །མངོན་སུམ་ཡང་མེད་པར་རྟོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་ལས་མེད་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་མི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་ལ་མེད་པ་ཡུལ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲེར་རུང་བར་སྣང་བའི་དོན་དག་ལས། དེ་དངོས་པོ་གཅིག་ཉིད་གཞན་དང་འདྲེ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དངོས་པོ་གཞན་གྲུབ་པ་ཉིད་ན། མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་མཚུངས་པར་རུང་བའི་གནས་སྐས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གཞན་དང་འདྲེ་བ་མེད་པ་ཅན་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་འདྲ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱིས་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་ལས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཁས་ལེན་ན། ལྡོག་པ་དེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། རྟོགས་པ་པོའི་མངོན་སུམ་ལོག་པ་ལས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་འདིའི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་གིས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་དེ་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་རྗེས་འགྲོ་དང༌། ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་འགྱུར་ཏེ། འཁྲུལ་པ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། ཚད་མ་གཉིས་སོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གཞན་སེམས་ཉིད་ནི་རྟོགས་པ་ལས། །ཡང་ན་ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་ཏེ།
གྲུབ་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ཅན་དག་གི་མངོན་སུམ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ། །སེམས་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྨྲ་སྩོགས་ལ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་དང༌། །རྒྱ

【汉语翻译】
如同以色等之证成，如灯等。无亦为现量所证成，此乃自性之理。何者于何者处非有，彼非彼之觉悟或显现，譬如无色之灯。现量亦非在于觉悟无者处有，此乃周遍之不现。是故无由现量而成立。若我等欲使不现由现量成立，则以无为对境故，非由现量之量成立，然由一识中可混杂显现之事物，彼一事物本身即非与他者混杂者，由此而成立。彼亦于他事物成立之时，以无成立之故。如是彼世等非有，以无觉悟与彼相似之阶梯状之他事物之无混杂者之故。彼等乃于一识中不可相似之故。若他者许由现量之遮遣而有无之决定，则遮遣彼者由何而为无谬误者耶？以觉悟者之现量返还，亦显现为他种之故。若此之无谬误者以某者证成之时，则应与无一同承许随行与返还者。若为随行与返还者，则彼即为随行及返还之相。如是则比量将成量，以显示为无谬误之故。然“ཀྱང་”之语乃于其他次第连结，亦由此而成立。何者耶？二量也。由何耶？由他心性乃觉悟。又或“ཀྱང་”之语乃为决定而取，

【英语翻译】
Like proving forms etc., like lamps etc. Non-existence is also proven by direct perception, this is the reason of nature. Whatever is not present in something, that is not its realization or manifestation, for example, the absence of a lamp of form. Direct perception is also not present in the realization of non-existence, this is the non-apprehension of pervasion. Therefore, non-existence is not established by direct perception. If we want to establish non-apprehension by direct perception, then because non-existence is the object, it is not established by the measure of direct perception, but from things that appear to be able to be mixed in one consciousness, that one thing itself is not mixed with others, it is established from this. That is also when other things are established, because non-existence is established. Thus, the other world etc. do not exist, because there is no realization of other things in a ladder-like state that can be similar to it, which are not mixed. Those are not similar in one consciousness. If others accept the determination of non-existence from the negation of direct perception, then from what is that negation free from error? Because the direct perception of the perceiver is reversed, it also appears in another way. If some of this infallibility proves it, then the one with concomitance and reversal should be accepted together with non-existence. If it is with concomitance and reversal, then that is the sign of concomitance and reversal. In this way, inference will become valid, because it is shown to be free from error. However, the word "kyang" is connected to another order, and it is also established by this. What is it? Two measures. From what? From the realization of the nature of other minds. Or the word "kyang" is taken for certainty,

============================================================

==================== 第 263 段 ====================
【原始藏文】
ུའི་ཕྱིར། དེ་ཡི་ངོ་བོ་ངེས་པར་འགྲུབ། །སེམས་ཀྱི་ངེས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འདི་གསོང་བོར་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྨྲ་བ་ལ་འཇུག་པ་དེའི་ཕྱིར། ངེས་པར་གཞན་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་སོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཐ་སྙད་དུ་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཚུ་རོལ་མཛེས་པ་ལ་དེ་ཉིད་བདག་ཉིད་སེམས་དང་ལྡན་པ་ལ། ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚུ་རོལ་མཛེས་པའི་བུ་སྲོག་དང་བཅས་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་སོ། །དེ་ནི་གཞན་གྱི་སེམས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཤིང་ཤ་པ་དང་དུ་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཆུ་བརྟན་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། །ཤིང་དང་མེ་དང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ནི་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་སླུ་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མི་སླུ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ལ་ལ་དག་ཏུ་ནི། །འཁྲུལ་ཕྱིར་ཡིད་བརྟན་མེད་ཡིན་ཞེས། །གལ་ཏེ་ཡང་ཤིང་ཤ་པ་དང་དུ་བའི་ཁྱད་པར་དང༌། ཆུ་བརྟན་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་དང་མེ་དང་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མི་སླུ་བ་དེ་ལྟར་དེའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གཞན་ལ་འཁྲུལ་པ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན། ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟགས་ལ་འཁྲུལ་པ་ནི་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་རྟགས་ལོག་མཐོང་ཕྱིར་དེ་དེ་འདྲ། ཁྱོད་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཤིང་ཤ་བ་ལ་སོགས་པ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལ་མི་སླུ་བའི་རང་བཞིན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དག་གིས་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲེལ་པ་དེ་ཡང་རྟགས་ཀྱི་མི་སླུ་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་སླུ་བར་བྱེད་པ་
མ་ཡིན་ཏེ། སླུ་བར་བྱེད་པ་དག་ལ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་སླུ་བ་མེད་པ་ཅན་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། ཅུང་ཟད་ཙམ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་རྟགས་ཉིད་དུ་ཞེན་ཅིང་དེ་ལ་འཇུག་པ་ལ་སླུ་བ་མཐོང་པའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་ལ་རྟགས་ཐམས་ཅད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་དེ་འདྲ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་རྟགས་ཡང་དག་པ་ཉིད་ཀྱང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་རྟོགས་པ་པོ་རྟགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་མི་ནུས་པས་སྐྱོན་དེ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ག

【汉语翻译】
之故。彼之自性定能成就。乃心之决定也。何以故？此士夫投入坦诚之语等语之故。定能了知具有他心也。结合者，何者于何者施设为具有心者而投入，彼乃具有心者之决定也。譬如，于悦意之彼岸，彼即是具有心者，如施设名言。如是所说之悦意彼岸之子，连同生命亦施设名言，是为果之理。彼乃了知他人之心，语等之征象也。另有木天蓼与姜黄之差别等，水之稳固等。木与火与依靠等，能了知者即是量也。何以故？因不欺骗故。因自性如实不欺骗之故。如是虽转变，然若于某些处，因错乱故无有可信。若复木天蓼与姜黄之差别，及水之稳固等，于木与火与依靠等亦不欺骗，如是彼之体性者，见于他者错乱，如是，于一切亦无有可信耶？于征象有错乱者，然见征象颠倒之故，彼如是，将显现于汝。木天蓼等，于木等不欺骗之自性，彼一切乃由彼之自性及彼所生者所关联之故。彼关联亦是征象不欺骗之体性，彼于何者有，彼则非欺骗者。于欺骗者则无有彼之自性。如是不欺骗之征象，因无有近似之例，故非征象本身。仅由少许相似之法，执着为征象本身，且于彼投入时，见有欺骗之故，于汝等一切征象皆是错乱，如是显现。仅以此，真实之征象亦不转变为错乱，然了知者不能随征象之后，故造作彼过失也。如是则事物

【英语翻译】
Therefore, its nature will definitely be accomplished. It is the determination of the mind. Why? Because this man engages in honest speech and other speech. It is definitely understood that he has the mind of others. The combination is that whoever engages in what is to be applied to what is said to have a mind is definitely a person with a mind. For example, on the other side of pleasantness, he himself is a person with a mind, such as applying terminology. As it is said, the son of the pleasant other shore, together with life, also applies terminology, which is the reason for the result. He is the sign of knowing the minds of others, such as speaking. There are also differences between wood, catalpa and turmeric, etc., and the stability of water, etc. Wood, fire, and reliance, etc., the one who can understand is the measure. Why? Because it does not deceive. Because of the nature of not deceiving as it is. Although it changes like this, if in some places, there is no trust because of confusion. If there is a difference between wood, catalpa and turmeric, and the stability of water, etc., it is not deceiving in wood, fire, and reliance, etc. If the nature of it is seen to be confused with others, then is there no trust in everything? There are confusions in the signs, but because of seeing the reversal of the signs, it is like that, it will appear to you. The nature of wood, catalpa, etc., not deceiving wood, etc., is all related by its nature and those born from it. That connection is also the nature of the sign not deceiving. Whoever has it is not a deceiver. The deceiver does not have his nature. Such a non-deceiving sign is not the sign itself because there is no similar example. Only by a little similar Dharma, clinging to the sign itself, and seeing deception when investing in it, all the signs are confused to you, so it appears. Only with this, the true sign will not turn into confusion, but the knower cannot follow the sign, so he made that mistake. In that case, things

============================================================

==================== 第 264 段 ====================
【原始藏文】
ང་ལས་དུ་བ་དང་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ལས་ལ་ལར་མེ་དང་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ནིའོ། །འགའི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་རྟོགས་པ་འགྲུབ། མེ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་ངེས་པ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི། འདོད་རྒྱལ་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུའང་འགྱུར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཤིར་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འབྲེལ་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་ཏོ། །འབྲེལ་པ་ནི་དེ་ཡོད་ན་ཡོད་ཅིང༌། དེ་མེད་ན་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་དང་དེ་ནི་རང་གི་རྒྱུ་སྟེ། མེ་ལ་སོགས་པ་རང་རྒྱུ་མཆན་མེད་པར་དོན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་དག་སྟེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མེད་ན་དེ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། ཤིང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ལ་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པར་ཐ་སྙད་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་དངོ་བོ་གཞན་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་མ་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་དོན་དག་གོ །མཐོང་བ་ནི་མི་སླུ་བར་རོ། །ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་ཉིད་གཞན་གྱི་དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་ཅན་གྱི་རྟགས་དག་གི་ཡང་མཚན་ཉིད་ཡིན། གལ་ཏེ་སྲིད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་མི་སླུ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་མི་སླུ་བར་དེ་ལྟར་
ན་ཡིད་བརྟན་དུ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟགས་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དེ་འཁྲུལ་བ་ལས་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དེ། རྟགས་མ་ཡིན་པ་སྐྱོན་ཅན་ཡིན་པས་ཀྱང་རྟགས་སྐྱོན་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མི་དམིགས་པ་འཁྲུལ་བ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་སྣང་བ་ཡིན་ན་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྒྱུ་མཚན་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའམ། རྒྱུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའི་དབང་དུ་མཛད་ནས་གསུངས་པའོ། །རང་བཞིན་རྒྱུ་མཚན་སྣང་བ་སྟེ། །སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་དེ་ཡོད་ལ། མཐོང་བ་ཡི་ནི་རྒྱུ་གཞན་

【汉语翻译】
我从烟和树木等相的某些方面来说，对于火和树木等事物来说是这样的。有些时候，这个人会成就证悟。从火等产生烟等是必然产生的，不是随意的。也会变成它的自性。所要证明的树木等，它的树木等也会变成自性。因此，显示了果和自性的理由的联系的特征。联系就是，它存在则存在，它不存在则不存在。烟等的其他事物和它是自己的因，没有火等自己的因，事物是不存在的。烟等是不存在的，因为会成为无因。自性等，没有树木等，树木等是不存在的，因为它不存在，则它本身不存在。那从何而来呢？因为树木的自性的差别本身就被称为树木等。完全舍弃自性而不变成其他事物，那样就是不错误的。那些是变成果和自性的事物。所见是不欺骗的。任何事物，都是从它产生的特征，以及它的自性的特征。它本身也是其他同类相的相的特征。如果可能存在，那么它本身就是不欺骗的自性，因此不欺骗，那样
就不是不可靠的。任何没有相的特征的，那就是相变化，那样它从错误中没有任何损害，因为不是相的过失，也不会变成相的过失。以“所见”等显示了不显现不是错误的。如果自性显现，那就是成为所缘的特征。那是就自性不显现而说的。自己的理由是普遍的，或者说是因显现，那是就普遍和因不显现而说的。自性是理由显现。具有显现的自性，那是存在的，所见的是其他的因。

【英语翻译】
From my perspective, regarding the signs of smoke and trees, etc., in some aspects, it is like this for things such as fire and trees. Sometimes, this person will achieve realization. From fire, etc., the arising of smoke, etc., is necessarily produced, not arbitrarily. It will also become its own nature. The trees, etc., to be proven, their tree-like nature, etc., will also become their own nature. Therefore, it shows the characteristic of the connection between the reason of the result and the nature. The connection is that if it exists, it exists, and if it does not exist, it does not exist. Other things like smoke, etc., and it are their own cause. Without their own cause, such as fire, etc., things do not exist. Smoke, etc., do not exist because they would become causeless. Nature, etc., without trees, etc., trees, etc., do not exist because if it does not exist, then it itself does not exist. From where does that come? Because the difference in the nature of the tree itself is called trees, etc. Completely abandoning nature and not becoming other things, that is not mistaken. Those are the things that become the result and nature. What is seen is not deceptive. Whatever the entity is, it is the characteristic arising from it, and the characteristic of its own nature. It itself is also the characteristic of the signs of other similar kinds. If it is possible to exist, then it itself is the nature of not deceiving, therefore not deceiving, like that,
it is not unreliable. Whatever does not have the characteristic of a sign, that is a changing sign, so it does not have any harm from error, because it is not a fault of the sign, and it will not become a fault of the sign. By "what is seen," etc., it shows that non-appearance is not mistaken. If nature appears, then it becomes the characteristic of being an object of perception. That is said by making the nature non-apparent. One's own reason is universal, or it is said that the cause appears, that is said by making the universal and the cause non-apparent. Nature is the reason for appearance. Having the nature of appearance, that exists, and what is seen is another cause.

============================================================

==================== 第 265 段 ====================
【原始藏文】
དག །སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ནའོ། །དེས་ནི་ལྡོག་པ་ཙམ་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །མི་སྣང་ན་ཡང༌། མིག་དམིགས་ནའང་སྟེ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ཡོད་ནའང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡོད་པ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཞེ་ན། དེ་ལྡན་གྱི་སྟེ། ངི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པའོ། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེ་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། བུམ་པ་བདག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འབྲེལ་བ་ནི་རྟགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་གཅིག་ཏུ་མ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མར་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་པ་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལེན་ཡང་མི་སླུ་བ་ཡང་ངེས་བར་ཁས་ལེན་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་བ་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་མི་ལེན་ན་ཡང་གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་བསྟན་པར་ནུས་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདིར་གཏན་
ཚིགས་འབའ་ཞིག་གི་འབྲེལ་པ་སྟོན་ཅིང་བསྟན་ཀྱང་ཟིན་ཏོ། །ངེས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་སྐབས་མེད་དོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཆེ་སྤྱིའི་བློ་ནི་ཚད་མིན་ནའང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ནིའོ། །དེ་མེད་ཐོབ་འགྱུར། དེའི་བློས་རྣམ་པར་གཞག་པར་གྱུར་པ་ཡོད་པ་ཅན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དེ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གིས་མཐོང་བ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེའི་དེ་ལ་མཐོང་པ་འཇུག་པ་དེ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ས་ཕྱོགས་དང་ཀུན་དགའ་རབ་ལ་སོགས་པ་སྔར་མཐོང་བ་དེ་ལས་མཐོང་བ་ལོག་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བར་འགྱུར་བ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་མཐོང་བ་ཉིད་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པ་དངོས་པོ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཕ་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་བཞ

【汉语翻译】
དག །顯現等等存在也好。因此，僅僅是遮返並非是標誌。那麼是什麼呢？是顯示他者所緣。即使不顯現，即使眼識緣取，也是說如前所說的自性不顯現等等存在也好之義。存在又是如何呢？即是非有。是誰的非有呢？即是具有它的，即如我所說的具有不顯現。具有自性不顯現，以及具有周遍的火不顯現，以及具有原因不顯現，即瓶子的自性等等，以及樹木沙羅等等和煙等等，隨其應成。如果那樣，那麼關係就是標誌的特徵，而且那也是不與其他混淆的。因此，凡是不承認比量是量的人，就應當承認如前所說的具有特徵的關係是絲毫也不存在的。接受它也是不欺騙的，也必定是接受者，因為對於那樣的事物沒有錯亂的緣故。即使不接受，如果能夠與某人一同顯示，那時也是沒有捨棄比量。此處僅僅顯示了因的關係，而且顯示也完成了。如果確定，就沒有沒有比量的時機。如果那樣，即使如此，凡是認為比量不是量的人，他的總體心識即使不是量，也是以隱蔽的意義為對境，從標誌所生的心識。彼無得轉。以彼心識所分別而存在的隱蔽義，就變成沒有獲得。那樣，凡是以現見本身是量的人，對他來說，現見的進入就是存在的。凡是以前所見的土地和歡喜園等等，從那裡現見返回，那樣，那時也會變成沒有。將要現見所要了知的，也不是存在的，因為沒有顯現的緣故。因此，現見本身進入和遮返，對於事物進入和遮返，那樣會變成作者。因此，隱蔽的意義就是沒有。像什麼一樣呢？像他者的事物一樣。

【英语翻译】
Dha. Even if appearances and so on exist. Therefore, mere reversal is not a sign. What is it then? It shows that it is the object of another. Even if it does not appear, even if the eye consciousness takes it as an object, it means that even if the self-nature that has been said before does not appear, and so on, it is okay. How does it exist? It is non-existence. Whose non-existence is it? It is the one who has it, that is, the one who has the non-appearance that I have said. Having the non-appearance of self-nature, and having the non-appearance of pervasive fire, and having the non-appearance of cause, that is, the self-nature of the pot and so on, and the trees, sal trees and so on, and smoke and so on, as appropriate. If that is the case, then the relationship is the characteristic of the sign, and that is also not confused with others. Therefore, whoever does not accept inference as valid, should admit that the relationship with the characteristics mentioned above does not exist at all. Accepting it is also not deceptive, and it must be the acceptor, because there is no confusion for such things. Even if it is not accepted, if it can be shown together with someone, then it is not abandoning inference. Here, only the relationship of the cause is shown, and the showing is also completed. If it is certain, there is no time without inference. If that is the case, even so, whoever thinks that inference is not valid, even if his overall mind is not valid, it is the mind that arises from the sign, with the hidden meaning as the object. That is not obtained. The hidden meaning that exists as distinguished by that mind becomes unobtainable. In that way, whoever takes seeing itself as valid, for him, the entry of seeing is existence. Whatever land and Joyful Garden, etc., that have been seen before, if seeing returns from there, then it will also become non-existent at that time. What is to be seen and understood is also not existent, because there is no appearance. Therefore, seeing itself enters and reverses, and for things to enter and reverse, it will become the doer. Therefore, the hidden meaning is non-existence. Like what? Like the things of others.

============================================================

==================== 第 266 段 ====================
【原始藏文】
ིན་ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ཐམས་ཅད་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཚད་མ་ཉིད་མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། མངོན་སུམ་ལས་གཞན་པའི་ཚད་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མེད་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དབང་པོ་རྣམས། དུས་གཞན་དུ་ནི་རྟོགས་འགྱུར་ན། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་ཡོད་དོ་ཞེས་ནི་མི་སྨྲའོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་གིས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་དང་མཐོང་པར་འགྱུར་བ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས། འཛིན་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིད་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་ལོག་པ་ན་ཕ་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་ཡིན།
རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་འདི་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་འདི་ལ་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཀྱང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་གཟུང་པར་བྱ་བ་ལ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་པོའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་རྣམས་དང༌། གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་ན་དོན་ལ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་དོ། །དེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་ཡིན་ནོ། །དེ་དད་འདྲ་བར་གནས་སྐབས་གཞན་ཐོབ་པ་དག་གིས་ཀྱང་མངོན་པར་འདུས་བྱས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དུས་གཞན་དུ་མི་འཛིན་པའི་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་མིན་ཏེ། །དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཞན་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་།ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཡིན་ནི་ནུས་སྩོགས་ལ། དབང་པོའི་བློ་ནི་མེད་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་དུས་གཞན་དུ་དབང་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྩོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཟས་ལ་སོགས་པ་ནི་བྲུ་བ་བཟློག་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་འདི་མེད་པ་ཐོབ་པ་ཡིན་ན་ནུས་པ་ཡང་ཡོད་

【汉语翻译】
正如认为彼世等不可见，就认为彼世等是不存在的。同样，在这里，按照你的观点，所有隐蔽的事物都将变成不存在，因为没有量，没有差别，并且没有显现之外的量。即使存在，也不能确定彼世等不存在，因为没有差别。如果是这样，那就会改变。如果诸根在其他时间能够领悟，就不能说只有诸根的对境存在。那么是什么呢？它们所见和将见的某些方面，如果能够被执取，那就是它。因此，凡是不存在的，那就是它本身。如果那样认为，当见解颠倒时，又怎么能说不会以不同的方式见到彼方的物体呢？
即使以不同的方式，也不能确定诸根没有执取这个。如果说即使以不同的方式，也没有执取超出诸根的范围，那是不对的，因为所要执取的事物本身并没有超出诸根的范围。如果考虑到领悟者的眼等诸根和状态的差别，那么就说事物本身超出了诸根的范围。那是对于色等其他差别的。同样，获得其他状态的人们，也因为具有明显的组合等，彼世等也会改变，这样就没有什么一定不会在其他时间被执取。即使那样，也是不存在的。即使那样，也不是那样，凡是诸根在其他时间不能领悟的，就认为它是不存在的，这是不合理的。为什么呢？因为诸根是能力等，没有诸根的智慧。即使在产生眼等眼识等的能力的某些时候，也不是诸根在其他时间所能领悟的。提到“等”字，就包含了食物等消化、阻止等能力。这样，如果获得这个不存在，那么能力也是存在的。

【英语翻译】
Just as it is thought that the other world, etc., are not seen, so it is thought that they do not exist. Similarly, here too, according to your view, all hidden things will become non-existent, because there is no measure, no difference, and no measure other than the manifest. Even if it exists, it cannot be certain that the other world, etc., does not exist, because there is no difference. If that is the case, then it will change. If the senses can comprehend at other times, then it cannot be said that only the objects of the senses exist. So what is it? Some aspects of what they have seen and will see, if they can be grasped, that is it. Therefore, whatever does not exist, that is it itself. If it is thought that way, when the view is reversed, how can it be said that the objects of the other side will not be seen in different ways?
Even in different ways, it cannot be certain that the senses have not grasped this. If it is said that even in different ways, what is beyond the senses is not grasped, that is not right, because the thing to be grasped itself does not go beyond the senses. If we consider the senses such as the eyes of the comprehenders and the differences in states, then it is said that the thing itself is beyond the senses. That is for other differences such as form. Similarly, people who have obtained other states, also because they have obvious combinations, etc., the other world, etc., will also change, so there is no certainty that something will not be grasped at other times. Even so, it is non-existent. Even so, it is not so, it is not reasonable to think that whatever the senses cannot comprehend at other times does not exist. Why? Because the senses are powers, etc., there is no wisdom of the senses. Even at some times when the power to generate eye consciousness, etc., such as the eyes, is produced, it is not something that the senses can comprehend at other times. By mentioning "etc.", it includes the ability of food, etc., to digest and prevent, etc. In this way, if this non-existence is obtained, then the ability also exists.

============================================================

==================== 第 267 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་དུས་གཞན་དུ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དབང་པོའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ནི། བློ་སྐྱེ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མེད་འགྱུར། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བློའི་སྐྱེ་བ་ནི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ལ་རག་ལུས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་གློ་བུར་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་བློ་ནི་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་ཀྱང་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེ་བས་མིག་ལ་
སོགས་པའི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བསྙོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་དེ་ཉིད་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དེ་ལ་སྤྱི་འཛིན་མིན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་མེད་པར་ཞེས་བུ་བའི་དབང་པོའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མར་འགྱུར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མངོན་སུམ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་ཉིད་ཀྱིས། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཏེ། འོག་ནས་སྐབས་སུ་བབ་བ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྤྱིའི་ཤེས་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྗེས་དཔག་ཡིན་གྱི། དེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞལ་བྱ་ངེས་ན་ཁ་དོག་གི །མི་རྟག་པ་ནི་རྟོགས་མི་འགྱུར། །རང་དང་སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་དག་ལས་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ཁས་ལེན་ན་ནི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་འཇིག་པ་མཐོང་བ་དག་གིས་ཁ་དག་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སྩོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ལ། མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་སྤྱི་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་འདི་དག་ཀྱང་འདྲེས་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ད

【汉语翻译】
因此，如果说感官在其他时间所感知到的东西是不存在的，这是不合理的。如果感官的能力等本身也是不存在的，那么，如果认为认识到它的不存在，那么，如果认识到不存在，意识产生的理由就会消失。眼睛等意识的产生，因为不依赖于原因的集合而产生，所以会变成是偶然的。因此，意识因为不依赖于其他，要么永远存在，要么永远不存在，但事实并非如此。因此，即使有其他的原因，果，即识，也不会产生，所以不能否认眼睛等的能力是可以被看见的这种说法。感官等的能力，超越感官的本身，因为不能通过自己的体性来认识，所以不能特别地认识，而只能通过一般的方面来认识。那时，对于隐蔽的事物，不会有普遍的执着。没有分别念，也就是说，证明婴儿的感官能力等的分别识，不可能是现量。为什么呢？因为，现量会作用于自己的自相，而不是隐蔽的事物。如何作用呢？通过没有分别念。因为不是分别念的因，所以，下面会显示相关的内容。普遍的知识就是分别念。因为是分别念的因，所以是比量，而不是现量，这就是意思。如果确定了所量，颜色的无常就无法认识。如果承认除了自相和共相之外没有其他的所量，那么，看到蓝色等颜色等的最后刹那的毁灭，就无法认识到颜色等是无常的。提到“等”字，就包括了声音等。这样，声音等是自相，无常等是共相，因为这些共相和差别也是混合在一起执着的。共相

【英语翻译】
Therefore, it is unreasonable to say that whatever is not apprehended by the senses at other times does not exist. Furthermore, if the power of the senses, etc., is also non-existent, then, if it is asserted that it is the very realization of non-existence, then if there is realization of non-existence, the reason for the arising of consciousness will disappear. The arising of consciousness of the eye, etc., will become adventitious because it arises without depending on the collection of causes. Therefore, consciousness, because it does not depend on others, will either always exist or always not exist, but it is not so. Therefore, even if there is another cause other than that, the result, which is consciousness, will not arise, so it is not possible to deny the assertion that the power of the eye, etc., is seen. The power of the senses, etc., which transcends the senses themselves, cannot be specifically realized because it cannot be realized through its own nature, but it will be realized through the general aspect. At that time, there will be no general grasping of the hidden object. Without conceptual thought, that is to say, the consciousness of conceptual thought that proves the power of the senses of an infant, etc., cannot reasonably become direct perception. Why? Because direct perception will engage with its own characteristics, but not with hidden things. How is it? Through the absence of conceptual thought. Because it is not the cause of conceptual thought, the relevant content will be shown below. General knowledge is conceptual thought itself. Because it is the cause of conceptual thought, it is inference, but it is not direct perception, that is the meaning. If the object of measurement is determined, the impermanence of color will not be realized. If it is admitted that there is no other object of measurement other than self-characteristics and general characteristics, then seeing the destruction of the last moment of blue color, etc., it will not be possible to realize that color, etc., is impermanent. By mentioning "etc.", sound, etc., are included. Thus, sound, etc., are self-characteristics, and impermanence, etc., are general characteristics, because these general characteristics and differences are also grasped in a mixed way. General

============================================================

==================== 第 268 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཉིད་དམ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞལ་བྱ་གཞལ་བྱར་ཡང་མི་འགྱུར་ན། གཞལ་བྱ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། །དེ་བློ་སྒྲ་འདི་མི་རྟོག་གོ །ཞེས་བྱ་བའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་བློ་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་ལས་ཆད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་དེ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ཡང་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། རྟགས་མེད་པར་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡོད་ཕྱིར་
ཏེ་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཁྱད་པར་དག་ནི་མཐོང་བ་གང་དེ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མ་མངོན་སུམ་གྱི་དུས་གཅིག་གི་ཚེ་མེ་ལ་སོགས་པ་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་དུས་གཞན་དུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་མེ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱད་པར་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལ་མེར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྤྱི་ཉིད་མཐོང་བའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚད་མ་ལས་གཞན་ཡིན་ནོ། །འདིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་དེ་ལ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་ཕྱིར། ཁྱད་པར་རྟགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་དག་གིས་ཚད་མ་མང་པོ་ཉིད་དང་དེ་སྲིད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། གཞལ་བྱ་མང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རམ། ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་དུ་མ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ད་ལྟར་ན་གཉི་ག་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་དེ། ཁ་དོག་གི་མི་རྟག་པ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཡོད་པས་གཞལ་བྱ་མང་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་དག་ཅེ་ན། ཚད་མ་ཡང་ངོ༌། །ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་ཚད་མ་དུ་མ་ཉིད་ནི་འཇུག་ཕྱིར་ཚད་མ་མང་པོ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཔེར་ན་ཁྱད་པར་མཐོང་པའི་ཚད་མས་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་འོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་འདིས། གཅིག་གསུམ་གྲངས་སེལ་ཀྱང་མི་འགྱུར། །ཀྱང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ཏེ། གསུམ་དང་གཅིག་གི་གྲངས་ནི་སེལ་བའམ། གཞལ་བྱ་གཉིས་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །རེ་ཞིག་གཅིག་གི་གྲངས་བསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཁོ་ན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡུལ་གཅིག་ལ་ཡང་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་མངོན་སུམ་གྱི་འ

【汉语翻译】
不是彼者或者不是自之体性。因此，如果总和个别的所量都不能成为所量，因为是所量，所以，此智不是不分别的。名为总和个别的体性执持之智，是从现量和比量等中分离出来的其他。为什么呢？暂时，它不是现量之量，因为也执持总相。也不是比量，因为没有标志也如此了知，即执持差别。了知差别之识，凡所见者也是其他量。如此，在非现量的一个时候，截断火等的时候，在何时，其他时候，通过烟等，完全断定此是彼火的时候。彼时，在见差别的比量中，凡是执持火者，是从仅见总相的比量之量中分离出来的其他。在此，想要比量的体性，在见差别中是没有的。为什么呢？因为标志的联系没有成立。因为差别标志的联系是不允许的。以那些方式，量会变成很多，并且会变成存在，因为所量很多，或者在一个境上，多个识进入。现在，这二者都显示，因为了知颜色的无常，并且因为有差别的义之境，所以所量多，因为因的缘故是多。哪些呢？也是量。在一个境上，多个量进入，因此量是多的。如何呢？比如，见差别的量执持差别一样。那么，通过名为“那么”等的此论典，一三之数遮遣也不行。然之语是次第其他而连接，是遮遣三和一之数，或者因为见到二所量之故，凡是所说者，那是不存在的，如是显示。暂时，一之数不是遮遣。为什么呢？因为境没有决定。何时，具有总相境的比量不是唯一，然而在一个境上，其他量进入的时候，现量的

【英语翻译】
It is not that or not its own nature. Therefore, if neither the general nor the particular object of measurement can become an object of measurement, because it is an object of measurement, then, this mind is not non-discriminating. The mind that grasps the nature of the general and the particular, called, is other than the direct perception and inference, etc. Why? For the time being, it is not the measure of direct perception, because it also grasps the general. Nor is it inference, because even without a sign, it is understood in this way, that is, it grasps the difference. The knowledge of knowing the difference, whatever is seen, is also another measure. Thus, at one time when it is not directly perceived, when cutting off fire, etc., at what time, at another time, through smoke, etc., when it is completely determined that this is that fire. At that time, in the inference of seeing the difference, whoever grasps fire is other than the measure of inference that only sees the general. Here, the nature of wanting to infer is not in seeing the difference. Why? Because the connection of the sign is not established. Because the connection of the difference sign is not allowed. In those ways, the measure will become many, and it will become existence, because there are many objects of measurement, or because multiple consciousnesses enter into one object. Now, both of these are shown, because of knowing the impermanence of color, and because there is an object of the meaning of difference, so there are many objects of measurement, because the cause is many. Which ones? Also the measure. On one object, multiple measures enter, therefore the measure is many. How? For example, like the measure of seeing the difference grasping the difference. Then, through this treatise called "Then," etc., the elimination of the number one and three is also not possible. The word "also" is connected in another order, it is the elimination of the number three and one, or because two objects of measurement are seen, whatever is said, that does not exist, as shown. For the time being, the number one is not eliminated. Why? Because the object is not determined. When the inference with a general object is not unique, but when another measure enters into one object, the direct perception of

============================================================

==================== 第 269 段 ====================
【原始藏文】
ཇུག་པ་ཡང་སྤྱི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གསུམ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་བསལ་བ་ཡང་
མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞལ་བྱ་གཞན་ནི་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །གཞལ་བྱ་གཉིས་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་གཉིས་འདོད་ན། གང་གི་ཚེ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཞལ་བྱ་གཞན་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མ་གཞན་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་གཉིས་ཁོ་ན་མ་ཡིན་ནོ། །ཁ་དོག་གི་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་གཞལ་བྱ་གཞན་འགོད་པའི་སྐབས་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་བྱེད་ནུས་དང་མི་ནུས་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞལ་བྱ་གཞན་མེད་པར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྒོ་ནས་གང་གིས་ན་ཚད་མ་མང་པོ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། སྐྱོན་འདིར་ཐལ་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁ་དོག་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཁ་དོག་གི་སྤྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི། ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེས་དེ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྤྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ་སྤྱི་དངོས་པོ་མེད་པའི་དེའི་ཚེ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་འཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་མི་འཇུག་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དེའི་ཆོས་སུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་མེད་ངོ་བོ་མིན། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་ཀྱི་སྟེ་དངོས་པོའོ། །དེ་ལྟར་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གྲུབ་པ་དག་གིས་བསྒྲུབས་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གཞན་ལ་གཞན་གྲུབ་མིན། །སྤྱི་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྤྱི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ལས་འདས་པ་ལ་མི་རྟག་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་མིན་ཏེ་དེ་ཉིད་

【汉语翻译】
又因为包括共同和随后的缘故，为了了知非现量之境，如果随后的比量不是了知，那样就变成只有一个量了。排除三个等的数量也是不行的。为什么呢？因为有其他的所量。如果仅仅以两个所量就认为有两个量，那么当有具有共同和差别之相的其他的所量的时候，就会有其他的量，那样就不仅仅是两个量了。在安立了知颜色之无常性的具有共同和差别之相的境的其他的所量的时候，并不是存在能起作用和不能起作用的缘故。因为通过“因为能起作用和不能起作用”等已经显示了没有其他的所量了。通过那样的途径，怎么会有多个量的情况呢？即使那样也应当说，这个过失不会太过分，例如“声音是无常的”等，会变成了知共同和差别的其他的量。为什么呢？因为与颜色的共同相连的缘故。分别的识是与颜色的共同之无常性相连的，而不是差别，因为其不执着的缘故。那样虽然会变成，如果与共同之无常性相连的时候，由于共同没有实物，那时会获得无常等，而不是自己的自相，因为不进入其中的缘故。相连就是什么不进入什么，那不是那个实物的法，例如无生等。无常性等不是无实物的体性，然而却是实物自己的自性。为什么呢？因为其，即实物。因为那样通过无常性等之相成立而成立的缘故。那样虽然会变成，如果不是以其他的成立其他的。如果成立共同的无常等，而不是自己的自相，那么如果怎么是无常等之相，以及成立具有关联的共同，那么实物会变成在分别的境之外分别无常之相呢？不是那个过失，因为其

【英语翻译】
Furthermore, since it includes both the general and the subsequent, if the subsequent inference is not a cognition for the purpose of understanding a non-manifest object, then it would become only one valid cognition. Excluding numbers such as three is also not possible. Why? Because there are other objects of measurement. If one asserts two valid cognitions merely because of two objects of measurement, then when there is another object of measurement that possesses the characteristics of both the general and the particular, there will be another valid cognition, so it would not be just two valid cognitions. The occasion for establishing another object of measurement, which is the object possessing the characteristics of the general and the particular, in order to understand the impermanence of color, does not exist because of the ability or inability to perform a function. Because it has already been shown that there is no other object of measurement through statements such as, "Because of the ability or inability to perform a function." Through that means, how can there be an occasion for multiple valid cognitions? Even so, it should be said that this fault will not be excessive, because examples such as "sound is impermanent" become other valid cognitions that understand the general and the particular. Why? Because it is connected to the generality of color. The discriminating consciousness is connected to the impermanence of the generality of color, but not to the particular, because it does not apprehend it. Although that may happen, if it is connected to the impermanence of the generality, then since the general does not have a substance, at that time one would obtain impermanence, etc., but not its own characteristic, because it does not enter into it. Connection is when something does not enter into something, that is not a quality of that thing, like unborn, etc. Impermanence, etc., are not the nature of non-things, but they are the very nature of things. Why? Because of that, i.e., the thing. Because it is established in that way through the establishment of aspects such as impermanence. Although that may happen, if one does not establish another by another. If one establishes the impermanence, etc., of the general, but not its own characteristic, then how can it be the aspect of impermanence, etc., and if one establishes the related general, then how can the thing become discriminating the aspect of impermanence outside the object of discrimination? That is not a fault, because it

============================================================

==================== 第 270 段 ====================
【原始藏文】
གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་
སྣང་བའི་སྤྱི་དེ་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི། དངོས་པོར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། དངོས་པོ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དེ་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འཇོག་པ་དེ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་དག་ལ་ཡང་འཇུག་པ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་ཉིད་བསླད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དངོས་པོ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་དང་འབྲེལ་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དངོས་པོ་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་དེ་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། ཚད་མ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་དགོས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་འགལ་བ་མེད་དོ། །བརྒྱུད་པས་དོན་གྱི་སྒོ་ནས་འོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ནི་མཐོང་པ་དང་འདྲ་བར་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འཁྲུལ་བ་དག་དེའི་རྣམ་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ལ་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་གཞན་ཉེ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་ཞེན་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པའི་དངོས་པོ་ལ་དེར་ཞེན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། མི་སླུ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དང་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དཔེར་ན་མི་ནི་དུ་བ་ལ་སོགས་པ། སྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའམ། དཔེར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་རྒྱུ་དང་རྣམ་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་མེ་ལ་སོགས་པའོ། །དེ་འདྲ་བ་ཡི་རྟགས་སེམས་ཀྱི། །རྒྱུ་ཡིན་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་བ་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོའམ་དེའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་བ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ནི་དེ་དེ་འདྲ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པའོ། །དུ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུའམ་དེའི་རང་བཞིན་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཙམ་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གཞན་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་སྟེ། སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དང་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་དངོས་པོ་མེད་པར་མི་འབྱུང་བ་དེའི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྟགས་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྒྱུ་དོན་དམ་
པར་དངོས་པོ་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལས་བྱུང་བ་ནི་རྟགས་ཤེས་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་བྱུང་པའོ། །གང་ཞེ་ན། རྟགས་ཅན་བློའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་

【汉语翻译】
因此成立。如果又是于分别念中
显现的总相，如是执著于实事之门，即使那样，实事自相即安立为刹那等之体性，则会显现。于彼等分别念生起时，分别念即是不欺诳。因此，即使自性颠倒，然与如是事物之体性具有生起之关联，故于成立如是事物之体性时，彼是量，因为量唯是具有如是之必要，故如是不相违。由间接方式，从意义之门而来的所有分别念，如同所见，虽是自相无显现之错乱，然执著于彼之体性。于何分别念，具有他因间接邻近，则如其所执著之体性，于具有彼体性之事物，由执著之门而趣入，如是则是不欺诳，已显示非余者。已说“事物与真实如是”，例如人是具有生烟等之能力者，或例如声是无常等之体性者。彼是因与决定的自性，如火等。如是之相，心之。
何为因之体性且具有体性，彼于因与自性之体性本身，成为彼之果之烟等事物，或成为彼之自性者，表示彼者，彼即是如是之相。彼之境之心为何，即是何知识。烟等彼之果或彼之自性，唯有总相等等，以及于异体上增益，即是了知具有生等之体性与所作性等。彼之事物无则不生，彼之果与自性之体性之境，亦是如是之心之相，因为彼之因真实
是彼事物之故。从彼生者，即是从相之知识所生者，彼即是从彼所生。何者耶？有相之智。于何者耶？于彼。

【英语翻译】
Therefore, it is established. Furthermore, if in conceptual thought,
the appearing generality itself, in such a way, grasps through the door of clinging to reality, even so, the own-characteristic of reality itself, which is established as having the nature of moments and so forth, will appear. When those conceptual thoughts arise, the conceptual thought itself is non-deceptive. Therefore, even if the self-nature is inverted, it still has a connection of arising with such a nature of things, so when establishing such a nature of things, that is a valid cognition, because a valid cognition is only necessary to that extent, so there is no contradiction in that way. All conceptual thoughts that come from the door of meaning in an indirect way, like what is seen, although they are illusions without the appearance of their own characteristics, they still cling to that nature. In whatever conceptual thought, there is another indirect cause nearby, then according to the nature of what it clings to, it enters into the thing that has that nature through the door of clinging, in that way, it is non-deceptive, it has been shown that it is not otherwise. It has been said, "Things and reality as they are," for example, a person is one who has the ability to produce smoke and so forth, or for example, sound is one who has the nature of impermanence and so forth. That is the nature of cause and determination, like fire and so on. Such a sign, of the mind.
Whatever is the nature of the cause and has the nature, that on the nature of the cause and self itself, becomes the thing of smoke and so forth that is its result, or becomes its self-nature, indicates that, that is such a sign. What is the mind that is its object, that is what is knowledge. Smoke and so forth, its result or its self-nature, only has generality and so on, and also adds on to different entities, that is, it understands the nature of having birth and so on, and the nature of being made and so on. That thing does not arise without it, the object of the nature of its result and self-nature, is also a sign of such a mind, because its cause is truly
that thing. What arises from that, that is what arises from the knowledge of the sign, that is what arises from that. What is it? The intelligence with the sign. On what? On that.

============================================================

==================== 第 271 段 ====================
【原始藏文】
ལྟ་ལའོ། །འབྲས་བུའི་རྟགས་སྐྱེས་པ་མེ་ལ་སོགས་པ་ལའམ། བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་ལྔ་པ། དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་བརྒྱུད་པ་འདིས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་དེ་ལ་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུར་ཞེན་པ། དེ་ཕྱིར་དངོས། གཞལ་བྱར་འདོད་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་ན། རྟགས་ཅན་བློ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་མི་སླུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལས་བརྒྱུད་པས་སྐྱེ་པ་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཞེ་ན་པ་ནི་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུའི་བརྒྱུད་པས་སྐྱེ་བའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་འཁྲུལ་བའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་ལ་མེད་པའི་རྣམ་པ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུའི་བརྒྱུད་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གནས་པའི་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས་ཤེས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པའི་རྣམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པས་དངོས་པོའི་རྣམ་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་བཞིན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་གྱི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལ། མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པས་བཞིན་གྱི་མཚན་མ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དོན་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཞེན་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་འཇུག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུ་མི་འཇུག་པ་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་ལས་ཕྲད་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་དང་འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ལ།
རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཞེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་སྲིད་པ་བཞིན་དུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་དོན་ངེས་པར་བྱེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེས་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་བཞིན་དུ་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དང

【汉语翻译】
观察吧！果的征相产生在火等上，或者变成已作等自性，变异在无常等上，但不是变成其他的形态。 《量理释论》的注释，第二十五品。 这样一来，因为由这个因的传承所产生的，执着于事物变成何种形态，因此是实有。 如果所欲衡量的对象具有事物的作用，那么具有征相的智慧会如此转变，因此是不欺骗的。 因此，如果所有的分别都是相似地从自己的体性中通过传承而产生，那么是否所有的事物都如实地呈现其形态呢？并非如此，而仅仅是其中的一部分。 因此，正如所说，在因的传承产生之时，不存在的，如错乱的因一样，将事物所不具有的形态强加于其上，那么这就是颠倒的知识。 如果从如上所说的因的传承的差别中产生，那么它依赖于理解事物如实存在的征相知识，从而确定事物所具有的形态，并显示事物不颠倒的形态。 通过它的形态成立，事物的形态就成立了，这样来理解。如同从集合的差别中产生的面容的影像的知识的对境，通过相好等成立，面容的相好等就成立了。 这是执着于事物所具有的形态的知识，进入其中是因为与如此的事物相遇。 当人没有进入时，也没有与任何事物相遇，那时与如何转变的因的集合相关的分别，
因为没有执着于其他的形态，所以它是量。 即使如此，如果像形态存在一样，确定应当推测的事物是分别的随后的推测，那么它不是通过两种因来执持自己的体性的自性，因为如同所见一样不显现，并且

【英语翻译】
Observe! The sign of the fruit arises in fire and so on, or becomes the nature of having been done, changing in impermanence and so on, but not becoming other forms. Commentary on the "Commentary on Valid Cognition," twenty-fifth chapter. Thus, because of what is produced by this lineage of causes, clinging to the thing that has become what kind of form, therefore it is real. If the object to be measured has the function of a thing, then the mind with the sign will change in that way, therefore it is non-deceptive. Therefore, even if all discriminations are similarly produced through transmission from their own characteristics, is it the case that the form of all things is as it is? It is not the same, but only some of them. Therefore, as it is said, at the time of the arising of the lineage of causes, what does not exist, like the cause of confusion, imputes a form that is not present in the thing, then that is inverted knowledge. If it arises from the distinction of the lineage of causes as described above, then it relies on the knowledge of the sign that understands the thing as it truly exists, thereby ascertaining the form that exists in the thing, and showing the form of the thing that is not inverted. By the establishment of its form, the form of the thing is established, and it is understood in this way. Like the object of the knowledge of the image of the face arising from the distinction of the collection, through the establishment of the marks and so on, the marks and so on of the face are established. This is the knowledge that clings to the form that exists in the thing, and entering into it is because of encountering such a thing. When a person does not enter, and does not encounter anything, then the discrimination related to the collection of causes of how it will change,
because there is no clinging to other forms, it is valid cognition. Even so, if, like the existence of form, determining the thing to be inferred is the subsequent inference of discrimination, then it does not hold its own nature of its own essence through two kinds of causes, because it does not appear as seen, and

============================================================

==================== 第 272 段 ====================
【原始藏文】
ོས་སུམ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ལ་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་མི་གསལ་པར་འཛིན་གྱི་ཅིག་ཤོས་ཀྱི་མ་ཡིན་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བརྒྱུད་པ་འདི་ཙམ་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་པ་བཞིན་དུ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ནི་བརྒྱུད་པ་ལས་སྡོད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་བརྒྱུད་པར་སྡོད་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་དངོས་པོས་འཇིག་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདས་པ་དེ་ལ་ཡང་དོན་དམ་པར་དེའི་ངོ་བོར་གཟུང་དུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ཡིན་གྱི། རྟགས་ཀྱིས་བྱས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟར་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་བློ། །བསྟན་མ་ཐག་རྒྱུ་དེ་ལྟར་ན་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་དག་གོ །དངོས་པོ་ལ་སྟེ་གཞལ་བྱ་ལའོ། །འབྲེལ་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་དེར་སྣང་བ་ཡིས་ནི་སྟོང་པའང༌། རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་དེ་དག་ཏུ་རང་གི་མཚན་ཉིད་སྣང་བ་ནི་དེ་སྣད་བ་སྟེ། དེས་སྟོང་པ་ཡིན་ཡང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་རྟགས་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ངེས་པའི་ཕྱིར་སླུ་བྱེད་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་དོན་ལ་སླུ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟགས་ལས་སྐྱེས་པའི་བློ་ཚད་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་ནི་མངོན་སུམ་དང་འདྲ་བར་འཁྲུལ་བར་གཞག་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེ་ན། དེ་དངོས་སླུ་བྱེད་ཉིད་མིན་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དོན་དང་ཕྲད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། འཁྲུལ་པ་རྣམ་གཞག་བྱས་པ་ཡིན། །རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་བློ་དེ་དག་གོ །ཅིའི་
ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡི་ངོ་བོས་སྟོང་བ་ཡང༌། །དེ་ཡི་ངོ་བོར་ཞེན་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་གཟུང་བ་མེད་ན་ཡང་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་གྱི་དོན་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་ལྟར་ཞེན་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ཡང་དོན་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་ཡིན་ན་ཡང་ལོག་པར་ཞེན་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དེ་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་རྟགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྟོགས་བྱ་ཡིན་ཏེ་གོ་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ

【汉语翻译】
因为是由推论而产生的缘故。如果不是这样，那么就像见到的一样，事物的本质会清晰地显现出来。如果事物没有彼此性质不同的形态，那么凭借什么来执持不清晰的事物呢？仅仅依靠另一个的非是（否定）的理由而产生的推论也不是，因为就像见到的一样，执持其自身的本质，作为从那（本质）产生的法，是不允许停留在推论中的。如果事物具有停留在推论中的性质，那么事物就有可能坏灭。对于已逝去的事物，也无法真实地执持其本质。那（已逝去事物）的错觉，也是因为体验的习气苏醒，而不是由推理造成的。因此，就像这样，能立与所立的识，刚一指示，原因就是这样，能立与所立的识，无论是哪个，那些都是能立与所立的识。对于事物，也就是所量。因为关联，也就是因为原因，在那里显现，即使是空性。在那些能立与所立中，显现自身的特征，那就是显现，即使是空性也是如此，这就是它的意思。即使是那样，也因为确定了所立的无常性，所以不是欺骗。就像对于所希望的意义来说，不是欺骗一样。如果说从能立产生的识是量，因此，那（识）就像现量一样，不应该被认为是错觉，那么，就说了“那不是真实的欺骗者，即使是那样，也作了错觉的区分。那些能立与所立的识。为什么呢？因为它的自性是空性，因为执着于它的自性。即使没有执持能立与所立的自性，也因为执着于能立与所立的意义。对于那不是它的事物，像那样执着，就被认为是错觉的原因”，这样来显示。如果是那样，即使是错觉，也因为不欺骗意义，即使是量，也因为错误地执着，所以是错觉。因为像那样，事物和它相关联的缘故，能立使人理解，因此，事物是所证，也就是应该理解的。周遍。

【英语翻译】
Because it arises from inference. If it were not so, then just as it is seen, the essence of things would appear clearly. If things did not have different characteristics from each other, then by what would one grasp the unclear thing? It is also not born relying solely on the negation of the other's reason, because just as it is seen, grasping its own essence, as a dharma arising from that (essence), it is not permissible to remain in inference. If a thing has the nature of remaining in inference, then the thing is likely to perish. For the past thing, it is also impossible to truly grasp its essence. The illusion of that (past thing) is also because the habit of experience is awakened, not caused by reasoning. Therefore, just like this, the cognition of the sign and the sign-possessor, as soon as it is indicated, the reason is like this, the cognition of the sign and the sign-possessor, whichever it is, those are the cognitions of the sign and the sign-possessor. For things, that is, the object to be measured. Because of the connection, that is, because of the cause, it appears there, even if it is emptiness. In those signs and sign-possessors, the appearance of their own characteristics is that appearance, even if it is empty, that is its meaning. Even if it is like that, it is not deceptive because the impermanence of the sign-possessor is determined. Just like it is not deceptive for the desired meaning. If it is said that the cognition arising from the sign is valid, therefore, that (cognition) should not be considered an illusion like direct perception, then it is said, "That is not a real deceiver, even so, the distinction of illusion is made. Those cognitions of the sign and the sign-possessor. Why? Because its nature is emptiness, because it is attached to its nature. Even if the nature of the sign and the sign-possessor is not grasped, it is also because it is attached to the meaning of the sign and the sign-possessor. For that which is not its thing, being attached like that is considered the cause of illusion," thus it is shown. If it is like that, even if it is an illusion, it is valid because it does not deceive the meaning, but it is an illusion because it is wrongly attached. Because like that, the thing and its connection, the sign makes one understand, therefore, the thing is to be realized, that is, it should be understood. Pervasion.

============================================================

==================== 第 273 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྒྱུ་མཚན་ནི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གང་གི་ཞེ་ན། ཁྱབ་བྱ་སེམས་ཀྱི་སྟེ། རྟགས་ཤེས་པའོ། །གང་རྟགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྟགས་དང་རྟགས་ཅན་ནི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱང་གཉིས་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དག་འདྲེན་མར་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ངོ་བོར་བརྟེན་པར་བཞེད་པས་རྟགས་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མ་གསུངས་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། རང་བཞིན་ནམ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པ་ལ། ནམ་གྱི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་པ་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་ནམ་རྒྱུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ནི་དཔེར་ན་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའམ། རྒྱུ་ནི་མེ་ལ་སོགས་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཡང་ནི་ཁྱབ་བར་བྱེད་པའི་སེམས་སོ། །དེའི་བློ་ཡིན། ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ནི། འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་གཉིས་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མི་དམིགས་པས་མེད་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དགག་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད། གང་ཞེ་ན། ཐམས་ཅད་དུ་གང་ལ་ཡང་དངོས་སུ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་ཐོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་
བ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་པས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་དགག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ལས་ཀྱང་དགག་པ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། ཚད་མས་གྲུབ་པར་སྨྲ་རྣམས་ཀྱི།། དོན་ནི་བཟློག་པ་ཉིད་ལས་ཡིན། །དངོས་པོ་གང་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཞེས་འདྲི་བ་ལ། འདི་སྐད་དུ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ལས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱིས་ཚད་མ་ལྡོག་པ་ལས་དོན་མེད་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཉེ་བར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མར་ཉེ་བས་དོན་འགྲུབ་པར་མི་

【汉语翻译】
“བྱེད་”是指要证成的法的意思。理由是因本身。什么呢？是所遍的心，即认识的相。作为相的理由是因本身，但不是遍及的自性，因为对于它来说，相和有相是本体同一的，因此没有因和果。认识的相的因本身也存在于两者之中，因此，因和遍及者被认为是引导者，依赖于理由的体性，所以没有说相是果，但却是认识。所遍的心之理由又是什么呢？说是自性或因本身。而“或”字是按顺序连接的，意思是自性或因本身。所遍的法，例如无常等等，因，例如火等等。那也是遍及的心。那是它的智慧。既然是遍及的理，那么使事物得以成立的理解，就只有果理和自性理两种，因为它们是从那儿产生的，并且是与它的本体相关联的缘故。通过不可见而对不存在和不存在的名称的否定进行成立。什么呢？因为在任何时候对任何事物都没有直接的不可见，所以不是听说的，例如“这里没有寒冷的触感，因为有火”等等。这里也说了“在任何时候”，因此要知道不可见本身的否定是成立的。又为什么从不可见也能成立否定呢？就像这样：
以量成立说者们，意义唯从反面出。
事物由何而成立？
当被问及，应如是说：从如实安立自身存在的量，事物才得以成立。如此，说量之存在即事物之存在成立者们的意义是，从量之反面，事物之不存在得以成立。若非如此，则以安立事物存在的量接近，事物将无法成立。

【英语翻译】
"Byed" means the dharma to be proven. The reason is the cause itself. What is it? It is the mind that is pervaded, that is, the known mark. The reason for the mark is the cause itself, but it is not the nature of pervading, because for it, the mark and the marked are the same entity, therefore there is no cause and effect. The cause itself of the known mark also exists in both, therefore, the cause and the pervader are considered to be guides, relying on the nature of the reason, so it is not said that the mark is the effect, but it is knowledge. What is the reason for the mind to be pervaded? It is said to be nature or the cause itself. And the word "or" is connected in sequence, meaning nature or the cause itself. The dharma that pervades, such as impermanence, etc., the cause, such as fire, etc. That is also the mind that pervades. That is its wisdom. Since it is the reason that pervades, then the understanding that makes things established is only the fruit reason and the nature reason, because they arise from there and are related to its entity. Through the invisible, the negation of non-existence and the name of non-existence is established. What is it? Because at any time there is no direct invisibility to anything, so it is not heard, such as "There is no cold touch here, because there is fire," etc. Here it is also said "at any time," so it should be known that the negation of invisibility itself is established. And why can negation also be established from invisibility? Like this:
For those who say that it is established by measure,
the meaning comes only from the opposite.
By what is the thing established?
When asked, it should be said: From the measure that truly establishes its own existence, the thing is established. Thus, the meaning of those who say that the existence of measure is the establishment of the existence of things is that from the opposite of measure, the non-existence of things is established. If it is not so, then approaching with the measure that establishes the existence of things, the thing will not be established.

============================================================

==================== 第 274 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཚད་མ་ལྡོག་པ་ཁས་ལེན་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ནི་མེད་པ་ཉིད་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པས་ཚད་མ་ལྡོག་པ་ཉིད་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མི་དམིགས་པ་ལས་དགག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་དགག་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འདི་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའམ། དཔེར་ན་འདི་ལ་སྤུ་ལོང་ཞེས་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་དག་མེད་དེ། གདུང་བར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་དག་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དམིགས་པ་ལས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་དུ་མི་དམིགས་པས་དགག་པ་དག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅེས་བརྗོད། ཇི་ལྟར་ན་དམིགས་པ་འདི་ཁོ་ན་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ། གང་ཡང་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་ན་དེ་དང་འགལ་བའི་ཆོས་བསྟན་པ་འདི་མཐོང་སྟེ། རང་བཞིན་འགལ་བ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་རྒྱུར་ནི་སྤུ་ལོང་ཞེས་པའི་རང་བཞིན་དེའི་རྒྱུ་གྲང་བའི་རེག་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡང་གང་འགལ་བ་དམིགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་གདུང་བར་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཉེ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དེ་བཀག་པ་ལ། རང་བཞིན་དགག་པར་བྱ་བ་ལའོ། །དེ་ཉིད་ལ་སྟེ། དགག་པར་བྱ་བའི་དོན་
ལ་རྣམ་པ་འདིས། །དེ་ནི་ཚད་མིན་ཉིད་དུ་བསྟན། །དེའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་ལྡོག་པ་བསྟན་པས་དོན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན་གཞན་དུན་དོན་དེས་མི་དམིགས་པ་མ་བཀག་པ་ཅན་གཞན་མེད་ཉིད་དེ་ཐབས་གང་གིས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གཅིག་ཡོད་པ་བརྗོད་པས་ཅིག་ཤོས་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡོད་ན་གཞན་མེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ཤིན་ཏུ་ཐལ་ཆེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་ཆོས་གཅིག་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་དེ་ནི་གཞན་པ་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་དང་གོང་བུ་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ནི། གྲང་བའི་རེག་པ་དེ་ཉིད་མེད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདིར་ཡང་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་མེ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཆོས་གཅིག་ཡོད་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །འདིར་ཡང་ཁྱབ་པས་མ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་དོགས་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་ན་འགྱུར་རོ། །གང་ཡང་དགག་པའི་ཕྱིར་མེ་ལ་སོགས་པ་འགྲུབ་

【汉语翻译】
转变吧！因此，如果不承认量相违，那么不生起就是承认无有，因此量相违本身就是不可见的。因此，从不可见中成立遮遣。并非从不食用鬼食的不可见中成立遮遣，例如“此地没有寒冷之触，因为有火”等，或者例如“此地没有称为绒毛等的差别，因为有燃烧的差别接近”等，因为见到这样的论式，难道不是从可见中成立吗？那么，无论如何，都说以完全的不可见来成立遮遣。如果问：如何才能使这个可见本身变为不可见呢？回答说：无论何时进行论式，都会见到显示与此相违的法，这就是所谓的自性相违可见之义。其原因是，绒毛的自性，即寒冷之触的因，与之相违的就是可见，例如燃烧的差别接近等。对于什么而言呢？对于遮止它而言，对于自性应遮止的事物而言。对于它本身，即对于应遮止的事物而言，以这种方式，显示它不是量。通过显示以它为境的量相违，实际上就是完全结合了不可见之义。从何而言呢？如果不是其他，那么以该事物未遮止的不可见，以何种方法能够证悟呢？以任何方式都不能。因为说有一个法，所以另一个法就没有了。如果有其他，就不会没有其他，因为太过分了。论式是，凡是说有一个法的，就不会证悟那个其他法没有，例如说有形状和团块，就不会证悟那个寒冷之触没有一样。这里也是，说“没有寒冷之触，因为有火”等，这就是说有一个法，这就是周遍的相违可见。这里也不应该因为周遍而怀疑不定，因为没有差别。如果理由有差别，就会转变。凡是为了遮遣而成立火等

【英语翻译】
Let it transform! Therefore, if one does not accept the contradictory of valid cognition, then non-arising is the acceptance of non-existence, thus the contradictory of valid cognition itself is invisible. Therefore, negation is established from invisibility. Negation is not established from the invisibility of not eating ghost food, for example, "There is no cold touch here because there is fire," or for example, "There are no distinctions such as calling it fluff here, because the distinction of burning is close," etc. Since such arguments are seen, is it not established from visibility as well? So, in any case, it is said that negation is established by complete invisibility. If asked, how can this visibility itself become invisible? The answer is: whenever an argument is made, one sees the display of a dharma that contradicts it, which is the meaning of what is called self-contradictory visibility. The reason for this is that the nature of fluff, that is, the cause of cold touch, what contradicts it is visibility, such as the closeness of the distinction of burning, etc. For what? For the sake of negating it, for the sake of the self-nature to be negated. For itself, that is, for the object to be negated, in this way, it is shown that it is not a valid cognition. By showing the contradictory of valid cognition with it as its object, it is actually completely combined with the meaning of invisibility. From what? If it is not other, then by what means can one realize the invisibility that is not negated by that thing? Not by any means. Because saying that there is one dharma, the other dharma does not exist. If there is other, it will not be without other, because it is too extreme. The argument is that whatever says that there is one dharma, one does not realize that the other dharma does not exist, for example, saying that there is shape and lump, one does not realize that the cold touch does not exist. Here also, saying "There is no cold touch because there is fire," etc., this is saying that there is one dharma, which is the pervasive contradictory visibility. Here also, one should not doubt uncertainty because of pervasiveness, because there is no difference. If there is a difference in the reason, it will change. Whatever establishes fire etc. for the sake of negation

============================================================

==================== 第 275 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་བ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གོང་བུ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཡང་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་འགའ་ལས་ཡིན། མེ་དང་གྲང་བའི་རེག་པ་འགལ་བ་དེས་ན་དེ་བསྒྲུབས་པ་ལས་དེ་མེད་པར་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། འགལ་བ་མེད་པ་གཞན་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གྲང་བའི་རེག་པ་དང་མེ་འགལ་བ་དེ་ཡང་ཚད་མ་ཅིས་གྲུབ། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་གནས་སྐབས་ཅན་གྱི་སྐྱོན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གང་ན་མེ་ཡོད་པ་དེ་ན་གྲང་བའི་རེག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དང་ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན།
དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་འགལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཚད་མ་གང་ལས་འདོད་པ་སྟེ། ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདི་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གལ་ཏེ་སྣང་བ་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་རྒྱུ་མ་གཏུགས་པ་ཅན་གྱི་གྲང་བའི་རེག་པ་ཡོད་པ་ན། མིག་དམིགས་ན་དེ་ལས་དེ་ཉེ་བ་ཉིད་རྒྱུ་མཚན་དུ་བྱས་ནས་དེ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་མིན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དོན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་དོ། །དེ་ཉིད་ནི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་དྲང་པོའི་རིམ་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཁྱེད་ཅག་ལ་ཚིག་རྩུབ་པོར་སྣང་བ་འདིར་སྒྲ་ལ་སྡང་བ་འབའ་ཞིག་ཏུ་ཟད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་མ་གཏོགས་པར་དགག་པའི་རྒྱུ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་རང་སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་པ་དཔེར་ན་མི་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཀྱང་གི་སྒྲ་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བ་ལས་ཇི་ལྟར་རང་གི་སྒྲས་ཀྱང་བརྗོད་ཅིང་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མེད་པ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་ཅི་རིགས་པར་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་གང་གི་ཡང་དགག་པ་ལ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཚད་མིན། དེ་ཡིས། རྣམ་ཀུན་དགག་པ་བརྗོད་བྱ་མིན། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེའང་དེས་དགག་པ་བརྗོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་གཏན་ཚིགས་དེ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རང་བཞིན་འགལ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བའི་སྒོ

【汉语翻译】
如果与此翻译一同，成为能成立肉团等，若无差别，则也不应认为是不成立。虽然如此转变，如果出自某处，火与寒冷之触相违，因此从成立彼中，了知彼不存在，若出自其他无违之处，则不然。因此，如果说有不成立之理等过失，则并非不成立等，如此寒冷之触与火相违，也是以量成立的吗？因为无差别于不成立之故，是其境况之过失。虽然如此转变，如果因为不共存之故，如果说凡是有火之处，就没有寒冷之触，因为与其不共存之故，就是相违，如果这样说。
虽然如此转变，成立不共存之相违，彼本身是从何种量所许？即是名为知识之义。虽然如此转变，对此有什么可询问的？如果说因为显现不可见之故，如果说在何处有作为所缘之相的，非直接接触的寒冷之触，如果眼根缘彼，则以彼比彼更近作为理由，因为能见彼之故，成立不存在，如果这样说，则与非自性不缘没有意义上的差别。彼本身也是我们以正直的次第陈述的，那为何在你们看来是粗暴的言辞，这仅仅是对声音的憎恨罢了。因为除了不缘之外，没有其他的遮遣之因，因此也用自己的词语陈述，例如称为不缘。也的语气按次第连接，如何用自己的词语也陈述，并且以成立的方式也陈述不缘本身。那是没有和其名称以各自适当的方式作为成立者。无论哪个论敌，对于遮遣，不缘非量。因此，一切遮遣非所说。在某些时候，也不应以彼陈述遮遣，因为除此之外的理，彼也并不存在之故，是这个意思。自性相违等的结合之门

【英语翻译】
If, along with this translation, it becomes possible to establish things like lumps of flesh, and if there is no difference, then it should not be considered unestablished either. Although it transforms in this way, if it comes from somewhere, the touch of fire and cold is contradictory, therefore, from establishing that, one understands that it does not exist, but if it comes from another non-contradictory place, then it is not so. Therefore, if one says that there are faults such as the reason being unestablished, then it is not unestablished, etc. How is it established by valid cognition that the touch of cold and fire are contradictory? Because there is no difference from being unestablished, it is the fault of that situation. Although it transforms in this way, if it is because of non-coexistence, if one says that wherever there is fire, there is no touch of cold, because it does not coexist with it, it is contradictory.
Although it transforms in this way, from which valid cognition is it accepted that the contradiction of non-coexistence is established? It is the meaning of what is called knowledge. Although it transforms in this way, what is there to ask about this? If one says that it is because the appearance is invisible, if one says that wherever there is a non-directly contacting touch of cold that is the characteristic of being an object of focus, if the eye focuses on that, then taking the reason that it is closer than that, because one can see that, it is established that it does not exist, if one says so, then there is no difference in meaning from non-inherent non-focus. That itself is also what we state in a straightforward order, so why does it seem like harsh words to you, this is merely hatred of sound. Because there is no other cause of negation other than non-focus, therefore it is also stated in one's own words, such as being called non-focus. The word "also" is connected in order, how is it also stated in one's own words, and it is also stated as non-focus in the way of establishing. That is the non-existence and its name as the establisher in each appropriate way. For whatever opponent, for refutation, non-focus is not valid cognition. Therefore, all negation is not what is to be said. At some times, one should not state negation with that, because there is no other reason than that, that is the meaning. The door of the combination of inherent contradiction, etc.

============================================================

==================== 第 276 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་དོན་གྱིས་མི་དམིགས་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་དེས་ན་དེ་དང་འགལ་མོད་ཀྱི། འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་རང་བཞིན་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་སྟེ། དཔེར་ན་འདི་ནི་གྲང་བའི་རེག་པ་མེད་དེ་དུ་བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདིས་ཀྱང་དགག་པ་ལ་དངོས་སུ་རང་ཉིད་དམིགས་པ་ལྡོག་པའི་རྟགས་སུ་བརྗོད་ཀྱི། གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ། ཀུན་ལ་སྦྱོར་བ་འབའ་ཞིག་དག །ཐ་དད་དོན་ལ་ཐ་དད་མེད། །འབྲས་བུ་མི་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པའི་
སྦྱོར་བ་རྣམས་ལའོ། །ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ལ་དངོས་སུ་མི་དམིགས་པ་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་མེད་དོ་ཞེས་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་རྣམ་པ་ཙམ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་བརྒྱུད་པས་མི་དམིགས་པ་དོན་དམ་པར་འཆད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དོན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་སུ་དགག་པ་ལ་དམིགས་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའམ། དེ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བ་དགག་པ་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་རང་བཞིན་འགལ་བའི་ཆོས་བརྗོད་པས་འགལ་བའི་དོན་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་རང་བཞིན་དགག་པ་ལ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དང་འགལ་བའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་ན་ཡང་འགལ་བའི་དོན་ཉེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འགལ་བའི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་བརྗོད་པ་སྨོས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་བརྗོད་པ་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དགག་ལ་ཚད་མ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན། །ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་འགལ་བ་གཉིས་ཀྱིས་ཀྱང་དོན་འགལ་བ་བརྗོད་པ་མེད་པ་བྱས་པའི་དོན་ཏོ། དོན་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་རང་བཞིན་འགལ་བའི་འབྲས་བུ་དམིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་བསྒྲིབས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །བསྒྲིབས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒྲིབས་པའི་དོན་ལ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྒྲིབས་པ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་མི་དམིགས་པར་བསྟན་ཏོ། །བསྒྲིབས་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་བསྒྲིབས་པ་བཀག་པས་དེ་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཅི་འདྲ་བའི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ངེས་པའི་དོན་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་དེ་འདྲ་བ་མི་དམིགས་པ་མ་བསྟན་པར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ར

【汉语翻译】
因此，所显示的是，将以意义上的不可得完全结合起来。因此，这与此相矛盾。表达结果是自性相违的结果的显现，例如，这没有寒冷的触感，因为有烟等。所显示的是，正如这（推理）也表达了对否定的直接显现，作为相反的理由，而不是其他任何东西。不可得，对一切都仅仅是结合，在不同的事物上没有不同。对于结果不可得等不可得的结合。正如对自性不可得直接显示不可得那样，没有，仅仅是近似安排的方式不同。通过成办不可得所抛弃的意义，间接地阐述了不可得的究竟意义，因此在意义上没有不同。因此，直接对否定进行显现的结合，或者说抛弃它的意义，对于否定来说，没有任何差别。如果是这样，正如通过表达自性相违的法，通过成办相违的意义，使理解自性否定一样，那么在表达与此相违的意义的结果时，也是因为相违的意义接近。这里所说的表达相违的意义的结果，是近似的表示，因为表达原因和遍及的相违的显现，也是使理解的。对于要成立的否定，量论者是谁？又如所显示的那样，通过两种相违，也做了没有表达意义相违的意义。没有意义相违本身，是表达的意义。因此，对于自性相违的结果的显现等的结合，应当理解。那也与无障蔽结合。对于无障蔽来说，因为对于障蔽的意义没有见到，所以近似地安立障蔽，从而显示不可得。对于无障蔽来说，通过遮止障蔽，那是不做的。因此，像什么样的显现的自性那样确定的意义，成为显现的相，像那样不显示不可得，是这个意思。这也

【英语翻译】
Therefore, what is shown is that the non-apprehension in terms of meaning is fully combined. Therefore, this contradicts that. Expressing the result is the manifestation of the result of contradictory nature, for example, this does not have a cold touch because there is smoke, etc. What is shown is that, just as this (inference) also expresses the direct manifestation of negation as the opposite reason, and not anything else. Non-apprehension, for everything, is only combination, there is no difference in different things. For the combination of result non-apprehension, etc., of non-apprehension. Just as directly showing non-apprehension for self-nature non-apprehension, there is not, only the manner of approximate arrangement is different. By accomplishing the meaning that the non-apprehension casts away, indirectly explaining the ultimate meaning of non-apprehension, therefore there is no difference in meaning. Therefore, the combination of directly manifesting negation, or the meaning of casting it away, there is no difference at all for negation. If it is so, just as by expressing the contradictory nature of the dharma, through accomplishing the contradictory meaning, making understanding of self-nature negation, then when expressing the result of the meaning contradictory to this, it is also because the contradictory meaning is close. Here, what is said about expressing the result of the contradictory meaning is an approximate representation, because expressing the manifestation of the contradiction of cause and pervasion is also making understanding. For the negation to be established, who is the logician? Also, as shown, through the two contradictions, it also made the meaning of not expressing the meaning contradiction. The meaning of not having meaning contradiction itself is the meaning of expression. Therefore, for the combination of the manifestation of the result of self-nature contradiction, etc., it should be understood. That is also combined with unobstructed. For unobstructed, because there is no seeing for the meaning of obstruction, therefore approximately establishing obstruction, thereby showing non-apprehension. For unobstructed, by preventing obstruction, that is not done. Therefore, like what kind of nature of manifestation is the determined meaning, becoming the characteristic of manifestation, like that not showing non-apprehension, is this meaning. This also

============================================================

==================== 第 277 段 ====================
【原始藏文】
ང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་སྦྱོར་བ་ལྟར་བཅོས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཐབས་བཅས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་དང་བཅས་པ་དང༌། རང་ཉིད་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཐབས་གང་གིས་དེའི་རྒྱུ་དང༌། དེའི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། སྣང་བའི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་ཐབས་གང་གིས་
མེད་དོ་ཞེས་ངེས་པ་དེ་ཡང་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་མི་དམིགས་པ་བསྟན་པར་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་མ་འགལ་བ་བརྗོད་པ་མེད་པ་དང་རང་བཞིན་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་མེད་པར་ཚད་མ་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ། རིགས་པའི་རྗེས་སུ་འབྲང་ཅན་མིན་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། སྨྲ་ལ་སོགས་པ་ཀུན་ཤེས་དང༌། །འཇིག་རྟེན་གཞན་སྩོགས་འགོག་པ་བཞིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ་ལ་ཞེས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྩོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྐྱེས་བུ་ཉིད་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་བཟུང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུ་འདི་ལ་ཡང་སྐྱེས་བུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་ཕ་རོལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགྲ་བཅོམ་པ་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྩོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། སྔ་ན་མེད་པ་དང་ལྷ་ཉིད་དང༌། མཐོ་རིས་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ངོ༌། །རྟགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་རྣམས་དབང་པོ་ལས་འདས་པ། ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱིས་བསྐལ་པ་རྣམས་འགའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བ་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་དེའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་གནས་སྐབས་གཞན་བསྟན་ཟིན་ཅིང་ཇི་ལྟར་བསྐལ་པ་རྣམས་འགའ་ཞིག་དང༌། ལྷན་ཅིག་འགལ་བར་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྟོན་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །རྟོགས་པའི་ཐབས་སུ་གྱུར་པ་འགལ་བ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རྒྱུ་མ་གཏུགས་པ་ཅན་འབྱུང་བ་གཞན་ཡོད་ན་མེད་པ་དང༌། ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ། གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་ནོ། །འགལ་བ་རྣམ་པ་དེ་གཉི་ག་ཡང་སྨྲ་བ་ཉིད་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ། གལ་ཏེ་སྨྲ་རིགས་ཡོད་འགྱུར་ལ། །གནོད་བྱ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོ་གང༌། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྨྲས་པ་དང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་
ནོ། །འགལ་བ་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཡང་གོ་བར་བྱ

【汉语翻译】
像我一样，显示了如同不缘取的行为一样被改造。所谓“具方便”，是指具有自性，即使不是缘取自身体性的，也以某种方便作为它的因、它的遍及和它的果，即以某种方便来确定显现的自性是不缘取的，这也将被称为显示了缘取体性的不缘取。如果是这样，那么不违背，没有言说，并且那个自性也没有被证明，那么任何说量者都不是随顺理性的，因为是错乱的缘故，不是使人理解的，这是它的意思。如果问像什么一样呢？回答说：如同言说等同于全知，以及遮止其他世间等一样。这样说了，意思是说，有些想要言说的人并不是全知，因为仅仅是言说者。说了“等”字，就包括了因为相信是补特伽罗和根等。对于这个补特伽罗来说，也因为是补特伽罗的缘故，所以没有他世，如同想要阿罗汉的补特伽罗一样。说了“等”字，就包括了否定先前没有的、神和天界等，像这样等等。任何作为理由的，都是令人怀疑的。为什么呢？因为诸法超出了根，由于处所、时间和自性，劫与某些事物一起，没有成立相违，所以是它的原因。这已经显示了另一种情况，并且也将显示如何难以理解劫与某些事物一起相违。作为理解之方便的相违也有两种：没有接触因的，如果有其他的生起，则没有；以及互相舍弃，具有安住的体性。这两种相违在言说者和全知者那里都没有。因此，在一个法上，如果存在言说的可能性，那么所害和能害的自性，丝毫也不存在。因此，言说和成为全知者，这二者之间是没有相违的。
没有相违的成立也是可以理解的。

【英语翻译】
Like me, it shows that it has been transformed like an unapprehending action. The so-called "with means" means having self-nature, and even if it is not the nature of apprehending itself, it also uses some means as its cause, its pervasiveness, and its fruit, that is, it uses some means to determine that the self-nature of appearance is unapprehending, which will also be called showing the unapprehending of the nature of apprehension. If this is the case, then there is no contradiction, no statement, and that self-nature has not been proven, then any speaker of valid cognition is not in accordance with reason, because it is confused, not making people understand, this is its meaning. If you ask what it is like? The answer is: like saying that it is equal to omniscience, and preventing other worlds, etc. Having said this, it means that some people who want to speak are not omniscient, because they are only speakers. Saying "etc." includes believing that they are individuals and roots, etc. For this individual, also because he is an individual, there is no other world, like an individual who wants an Arhat. Saying "etc." includes denying what did not exist before, gods and heavens, etc., like this and so on. Any reason is doubtful. Why? Because the dharmas are beyond the roots, and due to place, time, and self-nature, kalpas and some things together have not established contradiction, so it is its cause. This has shown another situation, and it will also show how difficult it is to understand that kalpas and some things are contradictory together. There are also two kinds of contradictions that are the means of understanding: without touching the cause, if there is another arising, then there is not; and mutually abandoning, having the nature of abiding. These two kinds of contradictions do not exist in the speaker and the omniscient. Therefore, on one dharma, if there is a possibility of speaking, then the nature of what is harmed and what can be harmed does not exist at all. Therefore, there is no contradiction between speaking and becoming omniscient.
The establishment of no contradiction is also understandable.

============================================================

==================== 第 278 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་མི་དམིགས་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཡང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྐྱེས་བུ་གང་གི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་འདྲ་བ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་སྐྱེས་བུའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགོག་པ་ལ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་ན། སྨྲས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་བླུན་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་འགོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་དགག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། མི་དམིགས་པ་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁས་ལེན་པའི་འདོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་མི་དམིགས་པ་ནི་འདི་འདྲ་བ་ཡང༌། འབྲས་བུ་ངེས་མེད་ཅན། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་བྱེད་པར་སྔར་ཉིད། རབ་བརྗོད་དེ་ཇི་ལྟར་མི་སྣང་བ་མི་དམིགས་པ་ནི་དགག་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྣང་བའི་དངོས་པོ་ལ་དེ་ལས་གཞན་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་ན། མ་རྨོངས་པར་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་པ་པོའི་མངོན་སུམ་འདས་པ་དང་དེ་ལྟར་གྱི་ལོགས་ན་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། ཅིག་ཤོས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒོལ་བ་གང་གི་ཡང་མཐོང་བ་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་དེ་མི་དམིགས་པ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ནི་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ཉིད་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བ་དག་ཀྱང་མ་སྤངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཉིད་རྣམ་པ་གསུམ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཏེ་གཅིག་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ཏེ་གང་གི་ནུས་པ་ལས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་ནི་དེ་ལས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་བདག་གི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལ་དངོས་སུ་བློའི་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་མི་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་འཇུག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རྟགས་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བའམ། དམིགས་
པ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པའི་འབྲས་བུའི་རྟགས་དང་ལྡན་པའམ། འབྲས་བུ་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་འབྲེལ་པ་ཅན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་དག་ཡོད་ན་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་སྐྱེད་པས། ཤེས་པ་དེ་སྐྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཅན་རྒྱུ་གཞན་གང་

【汉语翻译】
以前已经说明了，不是这样的。虽然可以这样转变，但是，如果因为没有见到那样的东西。如果也没有矛盾，那样的话，任何人的以一切事物为对象的知识，因为没有见到那样的东西，所以那样的东西也是不存在的，如果这样确定的话。如果那样的话，没有见到那样的东西本身，如果说是为了阻止人的卓越之处而成立的话，那么，安置仅仅是说等等，来显示非常愚蠢，又有什么用呢？然而，为了成立驳斥一切智者等等，这个不见是成立的，是至上的。那样的话，也不会变成承诺的意愿。为什么呢？因为那样不见也是这样的：果不确定，以前就很好地说了会产生怀疑，所以，不见的不见，对于驳斥是没有力量的，因为是错误的。那样的话，如果显现的事物有见到其他东西的因缘，那么，对于没有迷惑地忆念的作者的现量过去，以及那样之外没有的名称会成立，另一种则不是。无论哪个反驳者说，见到的一切事物都是存在的，没有错误，这与不见没有什么差别，这很美妙。现在也是，既然他就是知道一切事物的人，那么，其他的出现者也没有放弃。境本身会以三种方式出现，一种是现量，从它的能力中产生随行和返回的智慧，那就是从它成立的。对于我的存在和不存在，没有直接跟随智慧的显现，如果对于违逆有损害的量成立，那么，就会具有其自性的特征的关联的相，或者，具有以见到和不见完全成立的果的相，或者，通过果的返回，成立因和果的关联，例如，如果有其他的因，就不会产生果的识，所以，与产生识接近的其他的因

【英语翻译】
It has already been explained before that it is not like that. Although it can be transformed like that, if it is because such a thing is not seen. If there is no contradiction either, then, any person's knowledge of all things as objects, because such a thing is not seen, then such a thing also does not exist, if it is determined like this. If it is like that, then, the very absence of such a thing, if it is said to be established in order to prevent the excellence of a person, then, what is the use of placing only saying, etc., to show extreme stupidity? However, in order to establish the refutation of the all-knowing, etc., this non-seeing is established, it is supreme. In that case, it will not become the desire of commitment either. Why? Because such non-seeing is also like this: the result is uncertain, it has been well said before that it will cause doubt, therefore, the non-seeing of non-seeing, for refutation, there is no power, because it is wrong. In that case, if the appearing thing has the cause of seeing other things, then, for the present of the author who remembers without confusion, and the name that does not exist outside of that will be established, the other is not. It is wonderful that any opponent says that all things seen are existent, without error, and that there is no difference from non-seeing. Even now, since he is the one who knows all things, then, the other appearances have not been abandoned either. The object itself will appear in three ways, one is direct perception, from its ability arises the wisdom of following and returning, that is established from it. For my existence and non-existence, it does not directly follow the appearance of wisdom, if the measure that harms the reversal is established, then, it will have the characteristic of its own nature, or, it will have the characteristic of the fruit that is completely established by seeing and not seeing, or, through the return of the fruit, the relationship between cause and effect is established, for example, if there are other causes, the fruit consciousness will not arise, therefore, other causes that are close to generating consciousness

============================================================

==================== 第 279 段 ====================
【原始藏文】
མེད་པ་ན་མི་སྐྱེ་བ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་ངོ་བོ་དབང་པོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་དངོས་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའམ། འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་རྟགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་སུམ་མེད་དེ། དཔེར་ན་བདག་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ནི་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དབུགས་འབྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་གཞན་བློ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པས། རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་ལྡོག་པ་མེད་པས། འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །དེ་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའམ། ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མི་ནུས་པ་ལྟ་བུའོ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར་ལ། །དོན་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ལ། །ཡོད་མེད་ཉིད་ནི་རྣམ་ངེས་མེད། །དེ་བས་ན་འགལ་བ་མེད་པའི་དོན་དེ་འདྲ་བས་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། གསལ་བས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འགའ་ཞིག་འགོག་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ན། ཆོས་ནི་ཐ་དད་པ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དམ། དགག་པར་བྱ་བ་ལས། ཐ་དད་མེད་ཀྱང་རབ་སྦྱོར་བྱེད། །གལ་ཏེ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་ཆོས་དག་ཀྱང་གཅིག་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ཡོད་པ་ཡིན། གང་གིས་ན་འགལ་བ་ཐ་དད་མེད་པའི་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་གཞན་འགལ་བ་དག་ཀྱང་གཅིག་ལ་ཡོད་པར་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་དོར་བྱས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །ཇི་ལྟར་ན་ཐ་དད་པ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཁ་མེད་སྒྲུབ་པ་ལ། དཔེར་ན་འདི་ན་ཁ་བའི་རེག་པ་མེད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལས་དོན་གཞན་
གྲང་བ་དང་འགལ་བ་མེ་རབ་ཏུ་སྦྱོར་བ་ལྟ་བུའོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི་དཔེར་ན། སྐྱེ་ལ་ཡོད་ཉིད་འགལ་བ་བཞིན། །ཡོད་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་གང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་སྐྱེ་བའི་སྒོ་ནས་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འབྱུང་བས་སྐྱེ་བ་ཞེས་ཐ་སྙད་ལྡོག་པར་བྱེད་དོ། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་སྔར་མེད་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ད་ལྟར་གྱི་གནས་སྐབས་བཞིན་དུ་སྔར་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ན། །སྐྱེ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེས་ན་རྣམ་པ་གང་ཡོད་པ་དེ་མི་འབྱུང་ཞིང་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་

【汉语翻译】
如果不存在，那么不生也存在，就像被称为“区分之本体，根识”一样。像那样的所有事物都是隐蔽的。因此，凡是成为自性或者成为果的，都没有存在的标志，也不是显而易见的。例如，像我等一样，所有这些都是非常隐蔽的。那些被认为是其果的呼吸等，由于其他原因，如心等，在瓶子等中不存在，因此没有合乎逻辑的否定，因为果本身没有成立。对于它，没有进入或否定的存在，就像彼岸见者不能确定它存在一样。一切智者等也超越了根识，因此非常隐蔽。对于那样的意义之相，存在与不存在都无法确定。因此，不像以不矛盾的意义来成立否定，而是以清晰来成立。如果有人将某物用于遮止，那么是结合不同的法，还是从所遮止的事物中结合？即使没有不同，也会结合。如果相互矛盾的法也存在于一个事物上，那怎么可能呢？以什么方式会成为矛盾且无不同的结合呢？即使是那样，然而，如果认识到其他的矛盾也存在于一个事物上，那么，放弃它而那样说。如果结合不同的事物，那会是怎样呢？例如，在成立无雪时，例如，成立“这里没有雪的触感”，由此，与寒冷相反的火被结合。没有不同，例如，就像生与有本身是矛盾的一样。那些认为存在本身会产生的人，由于某种卓越的事物仅仅通过生的方式成为根识的境等本体而出现，因此将生称为反义词。卓越的事物，以前不存在本身就是生。如果不是那样，那么就像现在的状态一样，以前也存在。生的意义是什么呢？因此，凡是存在的相不出现，凡是出现

【英语翻译】
If there is non-existence, then non-arising also exists, just like what is known as "the essence of distinction, the root consciousness." All things like that are hidden. Therefore, whatever has become self-nature or has become a fruit, there is no sign of existence, nor is it obvious. For example, like the self and so on, all of these are very hidden. Those that are considered to be its fruit, such as breathing, etc., because of other causes, such as the mind, etc., do not exist in a vase, etc., therefore there is no logical negation, because the fruit itself is not established. For it, there is no entering or negating, just as those who see the other shore cannot ascertain that it exists. Omniscient ones and so on are also beyond the senses, therefore they are very hidden. For such an aspect of meaning, existence and non-existence are not certain. Therefore, unlike establishing negation with a non-contradictory meaning, it is established by clarity. If someone uses something to prevent, then is it combining different dharmas, or combining from what is to be prevented? Even if there is no difference, it will combine. If mutually contradictory dharmas also exist on one thing, how is that possible? In what way will it become a contradictory and non-different combination? Even so, however, if it is recognized that other contradictions also exist on one thing, then, abandoning it, say that. How is it that different things are combined? For example, in establishing the absence of snow, for example, establishing "there is no touch of snow here," thereby, fire, which is the opposite of cold, is combined. There is no difference, for example, just as birth and existence itself are contradictory. Those who think that existence itself will produce, because some excellent thing appears only through the way of birth as the object of the senses, etc., therefore call birth an antonym. The excellent thing, what did not exist before is birth itself. If it is not so, then just like the present state, it also existed before. What is the meaning of birth? Therefore, whatever aspect exists does not appear, and whatever appears

============================================================

==================== 第 280 段 ====================
【原始藏文】
ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་དེ་དང་དེ་འབྲེལ་པས་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ནི། རྟག་པ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཐམས་ཅད་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་སྐྱེ་བའམ་ཤི་བ་ལ་གངས་ཅན་གཡོ་བ་མེད་པ་འབྱུང་བའམ། འཇིག་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གནས་སྐབས་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་མི་སྐྱེ་བ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །འགལ་བའི་ཆོས་གནས་སྐབས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་ཅེས་འདོད་པ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་བས་ན། ཡོད་པ་ཉིད་འདི་ནི་སྐྱེ་བ་དང་འགལ་བ་ཞེས་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་དེ་སྔར་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དངོས་རྣམས་བསྒྲུབ་པ་ལ། །དངོས་པོ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་འདོད། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི། དངོས་གང་ཡང་དག་ཇི་བཞིན་པ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཉིད་དངོས་པོའི་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དངོས་པོ་རྣམས་རང་ལྡོག་ལ་བདག་ཉིད་ལྡོག་པ་དག་ལ། དངོས་པོ་ཉིད་ནི་ལྡོག་བྱེད་ཡིན། །དེས་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ། དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་གང་རྟོགས་པ་དག་གི་སྦྱར་བ་ཡི། །འདོད་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆོས་ཡིན་གྱི། དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་
བསལ་བ་ཡིན། སྤངས་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་སྟེ། དཔེར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང་འགོག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་གང་ལ་ལར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དུ་གཞན་དུ་གྱུར་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལ་རྟོགས་པས་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་གང་ཞེ་ན། ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཐུན་གང་རུང་ཉིད། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། ཁོ་བོས་ཁས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ལུང་གིས་བསྒྲུབ་པ་བཟུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་སྨྲ་བ་པོའི་འདོད་པ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། ཕྱོགས་དང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་ཡང༌། དངོ

【汉语翻译】
並非如是存在。認為與彼時彼刻相關聯，彼事物才如此產生，這種分別念也不會改變，因為具有生和滅的事物，是為了證成異於常法。如果不是這樣，一切都會變得過分。人出生或死亡時，並不會察覺到岡底斯山（གངས་ཅན།，雪山）沒有移動，或者發生或毀滅，因為證成時位和與之相連的事物沒有差別，生和不生是相違的。由於相違之法是暫時性的，因此認為「彼即是彼」也不會改變。因此，無中生有的事物比已存在的事物更為殊勝，因此，應說此存在與生是相違的。如果它本來就已存在，那麼它就不是生。如果它是生，那麼它本來就不是存在，這是唯一確定的。如何成立諸法呢？人們認為事物本身就是成立者。如前所說的「任何事物如實存在」，等等，正如事物本身是事物的成立者一樣，對於事物自相和自性相違的事物來說，事物本身就是遣返者。因此，事物本身成立事物，或者事物自性相違本身使事物自性相違得以理解。因此，凡是所理解的事物的結合，都是由意願所捏造的法，而不是事物本身的意思。那是
被排除的。應當知道是被捨棄的，例如不是成立者和遮止者一樣。為什麼事物不存在呢？因為在所說的某些情況下是存在的，正如隨意轉變的任何事物都不是事物的自性，然而，它是通過認識而轉變的，而不是事物的自性。那樣的法又是什麼呢？任何一方或與一方相符。通過提及「等等」，包括了我所承諾的等等，以及通過教證來成立。如此一來，它們僅僅與說者的意願相關聯，對於任何一方或與一方相符等分別念，事物

【英语翻译】
It is not as it exists. The conceptualization that "that thing arises in that way because it is related to that time and that moment" will not change either, because those who possess birth and death are to prove that they are different from the permanent. If it is not like that, everything will become excessive. When a person is born or dies, it is not perceived that Mount Kailash (Gangchen) does not move, or that it arises or is destroyed, because proving that the time and what is connected to it are not different, birth and non-birth are contradictory. Because the contradictory dharma is temporary, the assertion that "that is that" will not change either. Therefore, the extraordinary thing that arises from nothing is more excellent than the thing that already exists, therefore, it should be said that this existence is contradictory to birth. If it already existed before, then it is not birth. If it is birth, then it was not existence before, this is the only certainty. How are things established? People think that the thing itself is the establisher. As it was said before, "any thing that truly exists," etc., just as the thing itself is the establisher of the thing, for things that are self-contradictory and self-nature contradictory, the thing itself is the repeller. Therefore, the thing itself establishes the thing, or the self-nature contradictory itself makes the self-nature contradictory understandable. Therefore, the combination of things that are understood are dharmas fabricated by intention, not the meaning of the thing itself. That is
excluded. It should be known that it is abandoned, just like not being an establisher and a preventer. Why does the thing not exist? Because it exists in some of the situations that are said, just as anything that changes at will is not the self-nature of the thing, however, it is transformed through cognition, not the self-nature of the thing. What is that kind of dharma? Any side or anything that agrees with one side. By mentioning "etc.," it includes what I have promised, etc., and establishing through scriptural proof. In this way, they are only related to the speaker's intention, for any side or anything that agrees with one side, etc., the conceptualization, the thing

============================================================

==================== 第 281 段 ====================
【原始藏文】
ས་པོའི་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པ་དག་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པ་དག་ནི། འདོད་པས་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པ་དག་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དངོས་པོ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། དེའི་འདོད་པས་གཞན་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་དག་ནི་འབའ་ཞིག་གི་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། གནོད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་དངོས་པོ་ལྡོག་པ་ཉིད་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ། དེ་ཡང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས། ལྡོག་པར་བྱེད་པའི་ལྡོག་པའམ་ཁྱབ་བྱའི་གོ་བྱེད་འདོད། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་འདྲེན་པར་བསྟན་པ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཆོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རང་གི་ལྡོག་པ་ནི། །རྣམ་འགས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ནའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་དེ་བཟློག་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་འཇུག་པ་ཁྱབ་པར་བྱ་བའི་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཅན་བདག་ཉིད་མེད་པར་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ན། དེ་དག་ཉིད་མེད་པས་དེའི་ཚེ་ཁྱབ་བྱ་ལྡོག་པ་གོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཚད་མའི་སྔོ་ནས་དེའི་རྒྱུ་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་ཅན་བདག་ཉིད་མེད་པར་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་
བུའི་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཚད་མ་ཉིད་མེད་ཅེས་པ་གཅིག་དང་འདྲེས་པ་ཅན་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྟེ། ཚད་མ་ཉིད་ལྡོག་པ་གང་དེ་ཉིད་མེད་པ་སྟེ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མངོན་སུམ་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའི་མིང་ཅན་རྟགས་སུ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དེ་ནི་ཤིན་ཏུ་རྨོངས་དོན་ཏེ། ཡུལ་རྟོགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་མ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྨོངས་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དོན་དུ་རྟགས་དེ་འདྲ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གནག་རྫི་མོ་བར་གྲགས་ཕྱིར་རོ། །དོན་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་གནག་རྫི་མོའི་བར་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔར་ཞིབ་ཏུ་དཔྱད་ཟིན་པ་དེ་ལྟ་ན། འདིར་ཡང་མ་སྤྲོས་སོ། །མི་དམིགས་པ་ནི་དེ་ཙམ་ཞིག །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་མི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནི་མེད་པ་སྟེ་དགག་པ་དང་དེའི་ཐ་སྙད་ལ་ཅི་རིགས་པར་ངེས་པའི་འབྲས་ཅན་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་

【汉语翻译】
不会变成土的附近和劫。为什么呢？因为那附近的和劫，是贪欲的附近和劫。如果又从事物变化，如果它的贪欲不变成认识其他，那么变化也是因为那个，那些仅仅是成办，是有损害的。凡是事物相反本身就是事物各自的相反，这样说，那也是周遍的法，相反的相反或者周遍的所知。没有周遍的也是能知。由此也要理解显示引出原因和周遍不观察。什么之故呢？如果自己的相反，是在以若干种完全断除的时候。如果以若干种方式对它的遮返有害的量成立，因为与周遍所知的仅仅那些相关联，成为周遍的事物成立者，成为无自性必定会变成，那些本身没有，那时能知周遍所反。同样如其自性，从量的青色开始，它的原因成为事物成立者，成为无自性成立者的原因是果的也是。量本身没有，说的是与一相混的量本身不是，量本身相反的那个本身没有，在要成办没有的名称上，凡是如所说显现相反的，是自性不观察之名的宗。那个宗是非常愚昧之义，即使已经证悟对境，但是它的对境之名称没有证悟的那个是愚昧，为了那个意义说那样的宗。如果不是那样，就会变成不是所说。为什么呢？因为被称为牧牛女。那样的意义在牧牛女之间极为出名之故。那个本身以前已经详细观察完毕，所以在这里也不广说。不观察仅仅是那些。如所显示的不观察凡是那个就是不观察，是这个意思。那是没有，是否定和对它的名称以各自适当的方式成为决定的果，而不是其他。

【英语翻译】
It will not turn into the vicinity and kalpas of earth. Why is that? Because those vicinity and kalpas are the vicinity and kalpas of desire. If it also changes from things, if its desire does not turn into recognizing others, then the change is also because of that, those are merely accomplishing, they are harmful. Whatever the opposite of things itself is the opposite of each of the things, it is said, that is also the pervasive dharma, the opposite of the opposite or the knowable of the pervasive. That which does not have the pervasive is also knowable. By this, it should also be understood that it shows leading out the cause and the pervasive not observing. What is the reason? If one's own opposite is when it is completely cut off by several kinds. If in some ways the measure that harms its reversal is established, because it is related to only those of the pervasive knowable, becoming the established one of the pervasive thing, becoming without self-nature will surely become, those themselves do not have, at that time the pervasive object reverses the knowable. Similarly, as its own nature, starting from the blue of the measure, its cause becomes the established one of the thing, the cause of becoming the established one of no self-nature is also the fruit. The measure itself does not have, saying that the measure itself that is mixed with one is not, the one that the measure itself is opposite to itself does not have, on the name of wanting to accomplish the non-existence, whatever is the opposite of the manifest as said, is the name of the nature not observing the subject. That subject is a very ignorant meaning, even if the object has been realized, but the name of its object has not been realized, that is ignorance, for that meaning, such a subject is said. If it is not like that, it will become not what is said. Why is that? Because it is called a cowherd girl. Such a meaning is extremely famous among cowherd girls. That itself has been thoroughly examined before, so it is not elaborated here either. Not observing is only those. Whatever non-observation is shown as it is, that is non-observation, that is the meaning. That is non-existence, it is the result of negation and its name becoming determined in their respective appropriate ways, but not others.

============================================================

==================== 第 282 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ནོ། །མི་དམིགས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་ཡིན་ན། རྒྱུའམ་རང་བཞིན་དང༌། །མི་སྣང་བ་ལ་སྣང་ཉིད་འདོད། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་ནས་སོ། །མི་སྣང་བ་ནི་དམིགས་པར་མ་གྱུར་ནའོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་དང༌། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དང་དོན་གྱིས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མི་དམིགས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ན་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣལ་མ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །སྐབས་ཀྱང་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཁ་དོག་སྤྱི་ལ་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དངོས་མེད་ངོ་བོ་མིན་དེ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གོ་རིམས་འདི་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཁ་དོག་གི་སྤྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་སྤྱི་ལ་དེ་ལྟར་ཞེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་
བཞེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཏེ་ཚད་མས་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་མི་རྟག་སྩོགས་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གཞན་ལ། གང་ལ་སྐད་ཅིག་ཐ་མ་མཐོང་པའི་རང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་ད་རིགས་པའམ་གྱུར་པ་ན་འདི་ཞིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ལ། མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་གཟུང་བ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཟུང་བ་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་ཚེ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་བཞེད་དོ། །གང་གིས་དེ་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དད་ལྡན་པ་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་དུས་ཕྱིས་བྱུང་བ་ལ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །གཟུང་བ་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་འདི་ལྟར་དངོས་པོ་དེ་ཡང༌། དབང་པོ་ལས་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་ན་སྲོག་ཆགས་རྣམས་ཀྱི་དེའི་སྐད་ཅིག་མར་གནས་པའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་འཛིན་པ་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གཞན་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཞིག་གང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེ་གྲུབ་པ་ན་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་དེའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེའི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
是的。那么，确定非显现的时间又是什么时候呢？是原因或自性，对于不显现的事物，希望其显现。因为已经承认其本身就是所缘的定义。即使不显现也不是所缘。这表明，以不显现原因和不显现自性，以及以意义周遍的事物也是不显现，以此作为结尾。像那样顺便提到的事情完成后，就用“以比量”等来与真实结合。那么，场合又是什么呢？是为了与颜色的总相结合。等等。那么，顺便提到的又是什么呢？就是非实有自性。等等。这个次第是说，以分别的识来与颜色的总相的无常性相结合。如果又是对于分别，像那样执着于具有显现的总相，如果是那样，也已经成立为实有，像这样等等，以前已经说过了。在什么时候
您认为呢？是以比量，即量来执持存在于颜色等之上的无常等，在其他时候则不是。为什么呢？像这样对于其他，对于见到最后刹那的自性者，现在推理或者变化时，确定“这是坏灭的”，因为以现量了知无常的自性。那时，如果是所取是确定的，那么，因为是所取和能取本身。那时，不认为是量。以什么来成立比那更进一步的，事物无常等等的具有相的法相呢？同样，也要从以比量确定的后来产生的事物来理解。那么，所取能取的实有又是怎样的呢？像这样说，那个事物，当以根，即现量来完全断定时，众生的在那一刹那存在的法性本身，执持着那个本身，称之为无常，其他一些也存在于其他地方。那样，成为某某的自性，那个在那个成立时就成立，例如声音等等的法性本身那样。如果那个的无常等等的法性是那个的自性

【英语翻译】
Yes. So, when is the time to ascertain non-apprehension? It is the cause or nature, and for things that do not appear, one desires their appearance. Because it has been admitted that it itself is the definition of the object of focus. Even if it does not appear, it is not an object of focus. This shows that by not apprehending the cause and not apprehending the nature, and also by things that are pervaded by meaning, it is also showing non-apprehension, and this is the conclusion. After the things that came along the way like that are completed, then use "by inference" etc. to combine with the real. So, what is the occasion? It is for combining with the general characteristic of color. And so on. So, what is mentioned in passing? It is the non-existent nature. And so on. This order is to say that the consciousness of discrimination combines with the impermanence of the general characteristic of color. If it is again for discrimination, if one clings to the general characteristic that has appearance in that way, if that is the case, it has also been established as real, like this and so on, it has been said before. At what time
Do you think so? It is by inference, that is, the valid cognition grasps the impermanence etc. that exists on color etc., but not at other times. Why? Like this for others, for those who see the nature of the last moment, when reasoning or changing now, it is determined that "this is destroyed", because the nature of impermanence is understood by direct perception. At that time, if the object to be grasped is certain, then, because it is the object to be grasped and the grasper itself. At that time, it is not considered a valid cognition. By what is the aspect of things impermanent etc. that has faith established even further than that? Similarly, it should also be understood from the things that arise later that are determined by inference. So, what is the reality of the object to be grasped and the grasper? Like this, that thing, when it is completely determined by the root, that is, direct perception, the nature of the sentient beings existing in that moment itself, grasping that itself, is called impermanence, and some others also exist in other places. In that way, becoming the nature of something, that is established when that is established, like the nature of sound etc. itself. If the nature of that impermanence etc. is the nature of that

============================================================

==================== 第 283 段 ====================
【原始藏文】
དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གང་གིས་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན། ཅི་སྟེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་ལས་དོན་གཞན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་དེ་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གཞན་ཡོད་ན་གཞན་འཇིག་པ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོའི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱའི་རྟོགས་པ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་གཞན་དུ་མེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
བདག་ཉིད་གཡོ་བ་མེད་པའི་རང་བཞིན་
ལ་རང་བཞིན་སྣ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཉེ་བར་གཞག་པའི་ཆོས་རྣམས་ནི། དེར་སྣང་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེས་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐ་སྙད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་རྟེན་ནི་གྲུབ་པ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་རྟེན་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཆ་མེད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ན། སྤྱི་དེ་ཉིད་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་མ་བཟུང་ན། དེ་ལྟར་ཆོས་དེ་དང་ལྡན་པ་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དེའི་རབ་ཏུ་གྲུབ་ཕྱིར་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེའི་བདག་ཉིད་དུ་རང་བཞིན་མ་ལུས་པར་ཡོངས་སུ་བཅད་བ་ཅན་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་མཐོང་བས་བཟུང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ན་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན། གང་གིས་ན་དེ་དེ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་ཏེ། རང་བཞིན་མ་ལུས་པ་ཕྱོགས་གཅིག་གིས་འཛིན་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་བཞིན་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་འབའ་ཞིག་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། འཁྲུལ་པས་དེའི་ངོ་བོ་ཆོད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མ་ངེས་པ་ལས་ཀྱང་དེ་དག་མཐོང་བས་མ་བཟུང་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ནི་དེ་དག་ལ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལ་མཐོང་བ་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ལ་དྲན་པའི་ངེས་པ་སྐྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ

【汉语翻译】
当它变成那样的时候，什么没有成立呢？如果无常等是与事物不同的东西，那么事物就不会毁灭，因为如果存在其他事物，就不会说其他事物毁灭。因此，认为事物变成了毁灭的自性也是不合理的，因为自性不能在自身不动的自性之外成为其他自性。
自性不动的自性
对于像各种自性一样分别思念的，心所安立的法，是随顺于在那里显现的事物，而说为各种不同的名言，但实际上在自己的体性上是不存在的。因此说为是从分别念所生。因此，当总体的所依成立时，无常等的法的所依，声音等的有法，被现量所取时，总体本身就成立了，因为已经成立了变成它的自性的无常等的自性。如果它不成立，如果不取具有无常等法的声音等的有法，那么为了彻底成立具有该法的声音等的有法，为了了知无常的自性，推理就会介入，这是未尽之语。难道不是因为见到完全断除了它的自性，具有颜色等法的有法而被取了吗？如果那样，它就没有成立。如果问：因为什么为了了知它，而进行推理呢？答案是：确实是那样，不是以一部分来执持全部自性，而是以所有方面来执持。即使仅仅执持了无常等各种不同差别的自性，但由于错乱，它的本体是确定的，因此不是决定的，而且从不决定来说，也和没有被见到所取一样，因此，它对于它们来说不是量。如果那样，如果对于它生起了见到的形象，在那时生起了忆念的决定，那么，因为它通过忆念的门径而介入，所以它是量，否则就不是。

【英语翻译】
When it becomes that way, what is not established? If impermanence, etc., are different things from the object, then the object will not be destroyed, because if other things exist, it will not be said that other things are destroyed. Therefore, it is also unreasonable to think that the object has become the nature of destruction, because the self-nature cannot become another self-nature outside of its own immovable self-nature.
The self-nature of immovability
For the phenomena established by the mind, which are discriminated like various self-natures, it is said to be various different terms by following what appears there, but in reality, it does not exist in its own essence. Therefore, it is said to be born from discrimination. Therefore, when the basis of the general is established, the basis of the dharma of impermanence, etc., the subject of sound, etc., is taken by direct perception, then the general itself is established, because the nature of impermanence, etc., which has become its nature, has been established. If it is not established, if the subject of sound, etc., which has the dharma of impermanence, etc., is not taken, then in order to thoroughly establish the subject of sound, etc., which has that dharma, in order to know the nature of impermanence, inference will intervene, which is an unfinished statement. Is it not because seeing the subject of color, etc., which has completely cut off its nature, is taken? If so, it is not established. If you ask: Because of what, in order to know it, is inference performed? The answer is: It is indeed so, it is not holding the entire nature with one part, but holding it in all aspects. Even if only the various different natures of impermanence, etc., are held, but due to confusion, its essence is certain, therefore it is not definite, and from the perspective of indefiniteness, it is the same as not being taken by sight, therefore, it is not a valid cognition for them. If so, if the appearance of seeing arises for it, and the determination of memory arises at that time, then because it intervenes through the gateway of memory, it is a valid cognition, otherwise it is not.

============================================================

==================== 第 284 段 ====================
【原始藏文】
། ཚད་མ་ནི་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པར་མཐོང་བ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རྣམ་པ་དག་ལ་ངེས་པ་
སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། གང་གིས་ན་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་ལ་ཆ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྐྱེ་བ་ན་ཡང༌། རྣམ་པ་གང་དག་ལ་འཁྲུལ་པས་མཆོད་པ་ཡོད་ཅིང་ཆོད་པ་མེད་ན་ཡང་རྣམ་པ་གང་ཁོ་ན་གོམས་པ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་ཤིན་ཏུ་དང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་མཐོང་བ་སྐྱེས་པ་ལ་ཡང་གང་དང་གང་ལ་ངེས་པ་དེ་ཉིད་ཐ་སྙད་དུ་རུང་བ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོབ་བ་མེད་དོ། །གང་གིས་ཡང་མངོན་སུམ་རང་ཉིད་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ངེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རང་གི་དོན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཉིད་ནི་དོན་དེའི་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གཅིག་གི་སྒོ་ནས་ཀྱང༌། སྣ་ཚོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ལུས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་བཟུང་བ་ན། དེའི་ངེས་པར་ཡོངས་སུ་མ་བཅད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། མངོན་སུམ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་རྒྱས་པར་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་ཞིག་ལ་ལར་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་ཏེ། རྒྱུད་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་དུས་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་འཁྲུལ་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པར་མ་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན་སྒོང་གི་ཐ་དད་བཞིན། ཇི་ལྟར་སྒོང་གཉིས་ཐ་དད་པར་མཐོང་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་ལྟ་བ་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞེན་པས་སྒོང་དེ་གཉིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །རྒྱུ་གང་ལས་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན། འདྲ་བ་གཞན་ནི་ཡོད་

【汉语翻译】
因为量是具有进入之果的缘故。如果生起了见到与一切相异的事物自性没有差别的见解，为什么不对如实体验的行相产生定解呢？如果说因为它们的自性没有成立，所以不是因为体验本身就不是定解。那么是什么呢？即使在生起对一切差别都无分别的体验时，也有对哪些行相有错乱的供养，即使没有决断，也只有哪些行相有串习等定解的理由，因为唯独对它们非常和极其亲近而成为定解。因此，对于生起的见解，也安立为对什么和什么有定解，就执持什么是可以言说的，否则就没有过失。又因为现量本身就是定解的自性，这本身就是过失。这样，定解们了知自己的意义，这本身就是那个意义的定解。因此，即使通过一个相异的差别，在执持作为多种自性的、对它者有利益的、具有无余自性的事物时，因为它的定解是不容许的未完全决定的自性，所以不会进入其他的量，这样，就应当承认现量不是定解的自性。因此，为了断除如实地对具有理由进行增益，推论才会进入，这一点已经在前面详细地阐述过了。因此，对于某些完全不了解的，在相续不断绝的时候，凡是无常等自性的事物，都是因为错乱，因为没有见到因的刹那间的差别。本来就没有定解。比如像鸡蛋的差别一样。就像已经见到两个鸡蛋的差别，但由于非常迅速等错乱的理由，观看者执着于没有差别，而确定那是两个鸡蛋一样。又是什么原因导致错乱呢？还有其他的相似之处

【英语翻译】
Because valid cognition is that which has the fruit of entering. If there arises a seeing that the nature of things different from all is without distinction, why does it not generate certainty in the aspects of experience as they are? If it is said that it is because their nature is not established, then it is not certain because of the experience itself. What is it then? Even when experience arises without distinction to all differences, there are aspects to which there is an offering of confusion, and even if there is no decision, only those aspects have reasons for certainty such as habituation, because only to them is it very and extremely close that it becomes certain. Therefore, for the arisen seeing, it is also established that what and what has certainty, and it is held that what is speakable, otherwise there is no fault. Also, because direct perception itself is the nature of certainty, this itself is a fault. Thus, the certainties know their own meaning, and this itself is the certainty of that meaning. Therefore, even through one different difference, when holding things that are of various natures, that benefit others, and that have the nature of being without remainder, because its certainty is an impermissible, not fully decided nature, it will not enter other valid cognitions, so it should be admitted that direct perception is not the nature of certainty. Therefore, in order to cut off the imputation of having reasons as they are, inference enters, which has already been explained in detail above. Therefore, for some who do not know at all, when the continuum is not interrupted, whatever things are of the nature of impermanence, etc., are confused, because the difference of the moments of cause is not seen. It is not certain. What is it like? Like the difference of eggs. Just as the difference of two eggs has been seen, but due to reasons of confusion such as being very fast, the viewer is attached to no difference, and is certain that they are two eggs. What is the cause of confusion? There are other similarities

============================================================

==================== 第 285 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་
སྐད་ཅིག་མར་འཇིག་པ་ཅན་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་དག་ལ་ཡང་ཆ་ཐ་དད་པར་མ་མཐོང་བ་ནི་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བས་འཁྲུལ་པ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཞེན་པའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་ལྟར་རྟགས་མེད་པ་སྟེ་རྟགས་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །བྱིས་པའི་བར་ལ་ནི་བྱིས་པའི་མཐར་ཐུག་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །སྐྱེ་བོས་མཐོང་བ་སྟེ། མཐོང་བའི་སྒོ་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་བྱེད་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཞེ་ན། མར་མེ་ལ་སོགས་འཇིག་པ་ཅན། །མར་མེ་ལ་སོགས་པ་འདི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཅི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། འདྲ་བ་མེད་པར་གཞན་འབྱུང་བ་གང་ལ་འདྲ་བ་མེད་ཅིང་མཚུངས་པ་མེད་པར་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་སྟེ། འདྲ་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་སྔར་འདྲ་བ་གཞན་འབྱུང་བས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་གང་གཟུང་བ་ན་ཡང་ངེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ནུས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུའི་ནུས་པ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་ཕན་བཏགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེའི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རམ། ནུས་པ་རྣམས་ལ་ནུས་པ་དང་ལྡན་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན། ནུས་པ་ལ་ནུས་པ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཡང༌། དེ་ཐ་དད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཇི་སྲིད་ཇི་སྲིད་དུ་ཐ་དད་པ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་སྲིད་དེ་སྲིད་དུ་དེའི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་དེ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ནུས་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དག་གིས་ནུས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ན། དེ་དང་འདྲ་བར་འབྲས་བུ་ལ་ཡང་ནུས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ནུས་པ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་ཀྱང༌། འབྲས་བུའི་ཡུལ་ལ་རྒྱུའི་ནུས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། འབྲས་བུ་ལ་རྨོངས་རྒྱུ་མཐོང་
བ་ན་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་གཟུང་ན་ཡང་ངེས་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ་མ་མཐོང་བ་ཡང་གང་ཞེ་ན། དེ་མ་ཐག་མེད་དེ་འབྲས་བུ་

【汉语翻译】
返回。事物
对于刹那坏灭的事物，即使认识到它们的差别，却因为没有看到各个部分的差别，并且由于其他相似之处的出现，而执着地认为“这就是那个”，所以产生了错觉。即使把握住了无常，也仍然是不确定的。这是因为什么呢？因为它是没有标志的，也就是没有标志的缘故。对于儿童，乃至对于达到儿童的终极状态的人来说也是如此。人们通过看见来确定，通过看见来完全断定。什么呢？例如蜡烛等坏灭的事物。例如蜡烛等事物是无常的。那么，会变成什么样呢？在没有相似之处的情况下，其他的出现，在什么情况下没有相似之处和相同之处，而其他的刹那出现呢？也就是说，没有与其他相似的刹那相连接的状态。因此，应该认识到，因为之前有其他相似之处的出现，所以是不确定的。如果无论抓住什么都仍然是不确定的，那又该如何呢？“能力是事物的自性。”等等这样说，原因的能力不是与事物不同的，如果意义是不同的，那么因为没有利益，就无法建立“这是那个”的关系。或者，承认具有能力的事物能够利益各种能力。即使能力能够利益能力，但如果它们是不同的，那么，只要存在差异，差异本身就会利益差异的能力，因为想要这样，所以只要存在这种情况，就无法建立“这是那个”的关系，如果能力是无限的，那么它就不会成为原因。如果成为自身的能力能够利益能力，那么与此类似，对于结果来说，也会变成没有不同的能力，如果是这样，那么认识到差异就会变得没有意义，因此它就是自身。因此，即使能力变成了事物的自性，如果在结果的境界面前，原因的能力变成了境，如果在结果上迷惑，看到原因，那么即使抓住变成能力自性的东西，也是不确定的，因为那样会变成完全的迷惑。为什么呢？因为没有看见。没有看见的是什么呢？那就是没有紧接着的结果。

【英语翻译】
Return. Things
Even when differences are recognized in things that are momentarily destroyed, the illusion arises because the differences in parts are not seen, and because other similarities appear, leading to the clinging to the idea that "this is that." Even if impermanence is grasped, it is still uncertain. Why is that? Because it is without signs, that is, because it is without signs. This is also true for children, even for those who have reached the ultimate state of childhood. People determine through seeing, they completely ascertain through seeing. What is it? For example, candles and other destructible things. For example, candles and other things are impermanent. What will it become like? In the absence of similarities, others appear, in what situation are there no similarities and no sameness, and other moments appear? That is to say, there is no state of connection with other similar moments. Therefore, it should be recognized that because other similarities appeared before, it is uncertain. If it is still uncertain no matter what is grasped, then what should be done? "Ability is the nature of things." And so on, it is said that the ability of the cause is not different from the thing, if the meaning is different, then because there is no benefit, the relationship of "this is that" cannot be established. Or, it is admitted that things with ability can benefit various abilities. Even if ability can benefit ability, but if they are different, then as long as there is difference, the difference itself will benefit the different ability, because that is what is desired, so as long as this situation exists, the relationship of "this is that" cannot be established, if the ability is infinite, then it will not become a cause. If the ability that becomes its own can benefit the ability, then similarly, for the result, it will also become without different abilities, if this is the case, then recognizing the difference will become meaningless, therefore it is its own. Therefore, even if the ability becomes the nature of things, if in the face of the realm of the result, the ability of the cause becomes the realm, if there is confusion about the result and the cause is seen, then even if what has become the nature of ability is grasped, it is uncertain, because it will become complete confusion. Why is that? Because it is not seen. What is not seen? That is the result that does not immediately follow.

============================================================

==================== 第 286 段 ====================
【原始藏文】
དེ་མ་ཐག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ནུས་པ་ཆོད་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ཡིན་ན་གང་གི་དེ་མ་ཐག་པའི་འབྲས་བུ་མི་སྐྱེ་ཞིང་མི་སྐྱེ་ན་སྣང་བར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་མ་ཐག་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཆོས་མཐུན་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ངེས་བྱེད་ཀྱི་སྐྱེས་བུ་ལ་རྣམ་པར་འབྱེད་པའི་ཕྱིར་གྱི་གསལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འཁྲུལ་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྨོངས་པ་དེ་ཉིད་བཟློག་པའི་ཆེད་དུ་ནི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་བརྗོད་པ་ཡིན། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་དངོས་པོ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པས་ངེས་པ་ལ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་སྒྲོ་བཏགས་པས་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་བློ་གྲོས་ཆེན་པོ་ལ་ཡངས་པ་ཅན་དེ་དག་གིས་མཐོང་ཉིད་ལས་ཏེ་གཟིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་ནུས་པ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ངེས་པར་བྱེད་ཅིང་ངེས་པར་མཛད་པར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལས་ནི་ལོག་པའི། རིགས་མཐུན་པ་དང་རིགས་མི་མཐུན་པ་དེ་དང་དེ་ལས་ལོག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་གནས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དོན་དེ་ལ་ནི། ལྡོག་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་བློ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་ཡག །ཐ་དད་རྟེན་ཅན་བཞིན་འཇུག་སྟེ། ཡུལ་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུའོ། །གང་དང་གང་ལས་དངོས་པོ་ལོག་པ་དེ་དང་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡང་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དེ་དང་དེ་ལ་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་པོ་ཡང་དེ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བློ་འཇུག་པ་ཡོད་ན། ཇི་སྐད་དུ་བརྗོད་སྒྲ་འཇུག་འགྱུར། །དེ་དང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་དེའི་ཐ་དད་པ་ཤེས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བརྡར་
བྱས་པ་གང་དང་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེའི་ངོར་བྱས་ནས། བརྡ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཁོ་ནར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེ་ལས། ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཡིས་ནི། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བློ་སྐྱེད་འགྱུར། །རང་བཞིན་གྱིས་རང་གི་རྣམ་པ་དག་ལས་ངེས་པའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་དང་ནི་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་སྟེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་བཞིན་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་

【汉语翻译】
那是因为没有紧随其后的缘故。如果具有决定能力的因是那样，那么它的紧随其后的果就不会产生，如果不产生就不会显现，因为没有紧随其后就没有见到，并且因为它不是具有果的，而是具有相同性质的缘故，为了对能决定的士夫进行辨别，所以是不明显的缘故。因为迷惑的缘故，对它没有如实的确定。因此，为了遣除这种愚昧，才宣说比量。如果不是这样，如果像所见一样，对一切事物都进行增益，那么在没有障碍确定的情况下，比量又有什么用呢？那些以增益来供养大智慧的人，因为具有广大智慧，所以仅凭见，即凭观察，就能确定并如实地确定一切事物的能力。因此，从一切中分离，意思是具有从同类和异类中分离的自性。对于具有安住自性的意义来说，断除相违原因的智慧，以及依赖于它的分别念，对于在胜义中没有差别的那个来说是好的。就像具有差别所依一样进入，就像不同的境一样。对于从什么事物中事物分离，依赖于与它相关的从其他事物中分离的事物，即使没有不同的自性，也会有智慧进入，像事物自性与它不同一样地显示，但事物并不是那样的。如果那样智慧进入是存在的，那么如何说语声会进入呢？为了了解它与它的差别，对于从这个和那个中分离的，在那个和那个的面前进行约定，就像约定一样，声音也只会进入差别。从那个和那个中，分离的事物，以自性就能生起智慧。以自性从自己的相中生起确定的智慧。什么是自性呢？是与自己随顺的，就像它的自性如何存在一样地生起。谁的

【英语翻译】
That is because there is no immediate cause. If the cause with the power to decide is like that, then its immediate result will not arise, and if it does not arise, it will not appear, because it has not been seen immediately, and because it is not the one with the result, but the one with the same nature, for the sake of distinguishing the determining person, it is not clear. Because of delusion, there is no real certainty about it. Therefore, in order to dispel this ignorance, inference is stated. If it is not like that, if everything is superimposed as seen, then when there is no obstacle to certainty, what is the use of inference? Those who offer with great wisdom, because they have great wisdom, can determine and truly determine the power of all things only by seeing, that is, by observing. Therefore, separate from everything, meaning having the nature of separating from similar and dissimilar things. For the meaning of having an abiding nature, the wisdom of cutting off contradictory reasons, and the distinction based on it, is good for that which has no difference in the ultimate sense. It enters like having different supports, like different realms. For what things are separated from, depending on what is separated from other things related to it, even if there is no different nature, wisdom will enter, showing that the nature of things is different from it, but things are not like that. If that wisdom entry exists, then how can it be said that speech will enter? In order to understand the difference between it and it, for those separated from this and that, the agreement is made in front of that and that, just like the agreement, the sound will only enter the difference. From that and that, the separated thing, by its own nature, can generate wisdom. By its own nature, it generates definite wisdom from its own aspects. What is the nature? It is in accordance with oneself, generating just as its nature exists. Whose

============================================================

==================== 第 287 段 ====================
【原始藏文】
ཚེ་ཞེ་ན། འཁྲུལ་རྒྱུ་མེད་ན། རྒྱུ་ངེས་པ་གོམས་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ནའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདྲ་བ་གཞན་དང་མཚམས་སྦྱོར་བ་མེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་འཛིན་པ་ན། མངོན་སུམ་གྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པ་བསྟན་ནས། རང་གི་སྡེ་པ་ཁ་ཅིག་ཞིག་ནས་མེད་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་དེ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པའི་རྟགས་དག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ཉིད་དམ། མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། ཞིག་ནས་མེད་པས་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་མཐོང་བའི་དུས་འདི་ལའང་འཇིག་པ་གྲུབ། དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་མིང་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། མི་དམིགས་པའི་རྟགས་དག་ལས་སྐད་ཅིག་མ་ཐ་མ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྱུར་པ་ཕྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། དངོས་པོ་སྔར་བྱུང་མེད་འགྱུར་པ། །མི་རྟག་ཅེས་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །སྔར་སྣང་བར་གྱུར་པ་ལས་ཕྱིས་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་མེད་པ་ན་དངོས་པོ་འདི་མི་རྟག་ཅེས་བྱ་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན། མེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དངོས་པོ་འདིའི་མི་རྟག་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་དད་པའི་ཐ་སྙད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པ་རིགས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ཡིན་ནའོ། །ཅི་ཞིག་འདོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་བརྗོད་ཅེ་ན། མཐའ་གཉིས་ཆོས་ཡོད་དང༌། འབྲེལ་པ་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན། །མཐའ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་གཉིས་ཀྱང་ཡིན་པས་ན་
མཐའ་གཉིས་སོ། །མཐའ་རྣམ་པ་གཉིས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ད་ལྟར་གྱིས་ཆོད་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ཆོད་པའོ། །མཐའ་གཉིས་པོ་ཆོད་པ་ནི་མཐའ་གཉིས་ཆོད་པའོ། །མཐའ་གཉིས་ཆོད་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡོད་པ་དེ་ཡང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི། ཡོད་པ་ཙམ་ཉིད་ནི་མི་རྟག་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྔ་ནས་མེད་པ་དང༌། ཞིག་ནས་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པའམ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་

【汉语翻译】
如果存在没有错乱，以及确定无疑的习惯等等原因。如果那样，事物本身就是无常的。如果执着于与其它相似之处没有关联的状态，那么就以现量成立了无常。为了表明自己的观点，并说明自己宗派的某些人如何认为坏灭就是无常，所以用“从不见之理”等来阐述。还有，无常本身是事物本身吗？并非由现量成立，而是由坏灭而变成无常，这是上等的。这样一来，即使在看到最后一个刹那的时候，坏灭也成立了。那也是无常的名字。从何而来呢？从不见之理，最后一个刹那以可见的特征出现，之后因为不可见，所以成立了无常。因此，事物先前产生后来消失，这就是所说的无常。因为先前显现后来不可见。当没有知觉时，就安立这个事物为无常。如果无常本身是事物不存在的特征，那么依靠不存在，这个事物的无常就是这个，这样就无法获得不同的名称，无论思考什么，都是无常的声音。要说想要表达什么样的状态呢？具有两种边和有法，以及表达关联的状态。边也是那个，二也是那个，所以是

【英语翻译】
If there is no confusion, and there are causes such as definite habits, etc. If that is the case, the thing itself is impermanent. If one clings to a state that has no connection with other similarities, then impermanence is established by direct perception. In order to show one's own view and how some people in one's own sect think that destruction is impermanence, it is explained by "from the reason of non-seeing" etc. Also, is impermanence itself the thing itself? It is not established by direct perception, but it is superior to become impermanent by destruction. In this way, even when the last moment is seen, destruction is established. That is also the name of impermanence. From what? From the reason of non-seeing, the last moment appears with a visible characteristic, and later because it is invisible, impermanence is established. Therefore, things arise first and then disappear, this is what is called impermanence. Because it appears first and then becomes invisible. When there is no perception, this thing is established as impermanent. If impermanence itself is the characteristic of the non-existence of things, then relying on non-existence, the impermanence of this thing is this, so it is impossible to obtain different names, no matter what you think, it is the sound of impermanence. What kind of state do you want to express? It has two extremes and a property, and a state of expressing connection. The extreme is also that, and two is also that, so it is

============================================================

==================== 第 288 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་དེས་མཐའ་གཉིས་ཀྱི་དབུས་ན་གནས་པའི་ཡོད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེས་དེའི་མཐའ་ཞེས་འདོད་པ་གང༌། དེའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་ནས་གང་ལ་འདི་སྐད་ཅེས་འདྲི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྔ་ཕྱི་མེད་ཡིན་ཡང༌། །འདི་ལ། འདྲི་བར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་ནས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་པོ་འདི་ལ་མཐའ་ཞེས་བརྗོད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། ཕྱི་ནས་མེད་ཉིད་དངོས་པོ་མི་རྟག་ཅིས་མ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད་དོ། །དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། བརྒྱུད་པ་འདིས་ཅི་ཞིག་བྱ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་དྲུག་པ། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དྲུག་སོགས་མི་རུང་ཕྱིར་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་མེད་པ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་སྒོ་ནས་དངོས་པོའི་ཐ་དད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་འདིའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དྲུག་པ་མི་རུང་ངོ༌། །སོགས་པ་སྨོས་པས་བདུན་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་དང༌། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་ཐ་སྙད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །མཐའ་དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་གལ་ཏེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དངོས་པོ་ལ་དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་དེ་དང་འབྲེལ་
པའམ་གཞན་ལ་ལར་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་དེ་དག་སྦྱོར་བ་ན་ཡང༌། དྲུག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་བར་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་གཞན་དུ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་རྟག་པ་ཡིན་ན་ཡོད་པ་དང་འབྲེལ་བ་ཡང་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་ཡོད་ཉིད་དང་འབྲེལ་རྟག་ཉིད་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་སྔ་ན་མེད་པའམ། ཞིག་གནས་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ན་དེ་དག་གི་ཐ་མ་དག་ཏུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་བ་དག་གི་ཁྱད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། ཞིག་ནས་མེད་པ་དག་ཏུ་ཁྱད་པར་དོན་དམ་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །ཡོད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་རྒྱུ་འབྲ

【汉语翻译】
如果说，不是聚合适合的，那么，说那种话的人，认为安住在两边中间的实有本身是什么，那就是它的边吗？想到那不合道理，就问谁这样说。 既然如此转变，如果无有先后，那么，对此，有什么可问的？如果说，先前没有和后来没有这两者称为边，如果那样，先前没有和后来没有本身，为什么不是事物无常呢？为什么不承认呢？如果它本身变成无常，那么，这个传承有什么用？。《释量论》的注释，第二十六卷。 既然如此转变，如果说六等不容许的缘故。如果无是无常，那么，那时因为那个的缘故，事物的差别不容许，因此，这个的无常本身是这个，这样说差别的状态的第六个不容许。说了“等”字，就包括第七等的分类，以及法和有法的事物之名称等等。如果因为无的缘故，事物不容许第六等，那么，那个是实有本身，或者与那个相关，或者在其他方面，总之，在结合先前没有和坏灭之后没有的那些时，第六等也不容许，因为事物在其他方面没有差别之故。 另外，如果实有本身是常，那么，与实有相关的也是常，因为那些是实有本身和相关常之故。因为是因的缘故，那些的先前没有或者坏灭安住没有不是实有，因为自己的体性衰败之故。那么，那些的最后等中，实有本身和相关的差别不合道理，例如在先前没有和坏灭之后没有中，实有本身等等。 结合就是，凡是不变成无常的，那么，在先前没有和坏灭之后没有等中，差别在胜义中不合道理，例如虚空。实有本身和相关也不变成无常，这是说周遍不成实。 既然如此转变，如果因果

【英语翻译】
If it is said that it is not the aggregation of suitability, then, what is the reality itself that dwells in the middle of the two extremes that the one who speaks in that way considers to be its extreme? Thinking that it is not reasonable, he asks who says this. Since it changes in this way, even if there is no before and after, then, what is there to ask about this? If it is said that the two, the non-existent before and the non-existent after, are called extremes, if that is the case, why are the non-existent before and the non-existent after themselves not impermanent things? Why not admit it? If it itself becomes impermanent, then, what is the use of this lineage? Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Twenty-Six. Since it changes in this way, if it is said that six, etc., are not allowed because of the reason. If non-existence is impermanent, then, at that time, because of that reason, the difference of things is not allowed, therefore, the impermanence itself of this is this, the sixth of the state of saying difference is not allowed. By saying "etc.", it includes the classification of the seventh, etc., and the names of things of dharma and dharmins, etc. If things are not allowed to be sixth, etc., because of non-existence, then, that is reality itself, or related to that, or in other aspects, in short, even when combining those that did not exist before and those that ceased to exist after, the sixth, etc., are not allowed, because things have no difference in other aspects. Furthermore, if reality itself is permanent, then, what is related to reality is also permanent, because those are reality itself and related permanence. Because it is the cause, the non-existence before or the non-existence of dwelling after those is not reality, because one's own nature is decayed. Then, in the last of those, the difference between reality itself and relatedness is not reasonable, for example, reality itself, etc., in the non-existence before and the non-existence after. Combination is, whatever does not become impermanent, then, in the non-existence before and the non-existence after, etc., the difference is not reasonable in the ultimate sense, for example, space. Reality itself and relatedness also do not become impermanent, this is saying that pervasion is not established. Since it changes in this way, if cause and effect

============================================================

==================== 第 289 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐའ་ཡིན་ན། སྔ་ན་མེད་པ་དང་ཞིག་ནས་མེད་པའི་ཐ་མ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་སྐྱོན་འདི་ཡོད། འོད་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་པོའི་རྒྱུ་ནི་མཐའ་གཅིག་ཡིན་ལ། དེའི་འབྲས་བུ་ནི་མཐའ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཐ་མ་དག་ཏུ་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་འདིས་ཕྱོགས་གཞན་གྱི་དོགས་པ་བསུ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཁྱད་པར་མེད་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཐ་མ་ལ་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲེལ་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་དངོས་པོ་ལ་སྔ་ན་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་དངོས་པོ་སྔ་ན་མེད་པ་ཞེས་བྱ་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་དང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེའི་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་དམ་པའི་ཐ་སྙད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དང་དུས་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་དང་སྔ་ན་མེད་པར་ཡང་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་པ་པ་དེ་དངོས་པོ་སྔ་
ན་མེད་པ་འདོད་མ་ཡིན། གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་སྔ་ན་མེད་པ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་སྔ་མ་མེད་པ་ལ་ལྟོས་ནས་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ཐག་ཉེ་བ་ན་སྔར་མེད་པ་ལས་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ན། གང་ཡང་སྔ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གང་གི་ཚེ་དེ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་ལ། གང་མི་བྱེད་པ་འདི་ལ་འབྲས་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་དངོས་པོ་ལ་གྲུབ་པ་མིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཞེས་བྱ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་གང་ལ་སྔ་ན་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ། བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དེའོ། །རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གང་ལ་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ཅན་ནོ། །སྔ་ན་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས། རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐ་སྙད་ནི་ཐོབ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ད

【汉语翻译】
如果是地边，那么以什么来否定这个过失呢？即并非是先前没有和坏灭后没有的终极差别。什么是光呢？事物的因是一边，它的果是另一边。因此，认为在成为因和果的终极中没有差别，这是为了迎接其他方面的疑问。如果真是那样的话，就会变成没有差别，因为在成为因和果的终极中不会变成差别。为什么呢？因为没有关联。按照你的观点，事物和先前没有的同时，事物先前没有这样的名称的关联是不存在的。论式是，凡是不与某事物有关联的，就不是它的真实名称，例如虚空和时间。事物和先前没有也是没有关联的，这是周遍不成立。这样一来，立宗者就不承认事物先前没有。当像这样不承认事物先前没有的时候，因和果就不存在了。这样一来，因和果是依赖于先前没有而变化的，否则就不是。所谓果，是指在某种接近的情况下，从先前没有中产生出来的东西是果。凡不是先前没有的，就不会产生。当不产生的时候，它就不是果。当它不是果的时候，就什么也不做。不做任何事情的这个就没有果。因为本身不是果，所以也不是因。这样一来，因和果这些也无法在这个事物上成立。是怎样的呢？名为具有差别者，即对于因和果的名称，具有先前没有的差别，也就是具有区别的，那就是具有差别者。对于成为因和果的，具有名为具有差别者的，那就是具有名为具有差别者者。依赖于先前没有，因和果的名称并不是获得者的因和果成立，这就是如前所说的道理的意思。论式

【英语翻译】
If it is the edge of the earth, then by what is this fault negated? That is, it is not the ultimate difference between what was not before and what is not after destruction. What is light? The cause of things is one side, and its effect is the other side. Therefore, thinking that there is no difference in the ultimate of becoming cause and effect, this is to welcome the doubts of other aspects. If it is really like that, it will become no difference, because in the ultimate of becoming cause and effect, it will not become difference. Why? Because there is no connection. According to your view, the connection between things and what was not before, and the name of what was not before things, does not exist. The argument is that whatever is not related to something is not its true name, such as space and time. There is also no connection between things and what was not before, which is not established pervasively. In this way, the proponent does not admit that things were not before. When one does not admit that things were not before like this, there is no cause and effect. In this way, cause and effect are changed depending on what was not before, otherwise it is not. The so-called effect refers to what is produced from what was not before in a certain close situation is the effect. Whatever is not what was not before will not be produced. When it is not produced, it is not the effect. When it is not the effect, it does nothing. This that does nothing has no effect. Because it is not the effect itself, it is not the cause. In this way, these causes and effects cannot be established on this thing. What is it like? It is called the one with difference, that is, for the name of cause and effect, it has the difference of what was not before, that is, it has the distinction, that is the one with difference. For becoming cause and effect, having the name of the one with difference, that is the one with the one with difference. Relying on what was not before, the name of cause and effect is not the cause and effect established by the acquirer, which is the meaning of the reason as stated before. Argument

============================================================

==================== 第 290 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཀྱང་གང་ཞིག་སྔ་ན་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྔ་ན་མེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་མི་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་དེ་ཉིད་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་སྔ་ན་མེད་པ་དང་བྲལ་བ་ཡང་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་ལ་འབྲས་བུ་མེད་པ་དེ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཏན་ནས་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོར་མངོན་བར་འདོད་པས་ཡང་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཡོད་ཉིད་རང་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པ། །བྱེད་པའི་ཕྱིར་ནི་རྒྱུ་ཡིན་ལོ། །ཁྱེད་ཀྱིས་ཅི་འདྲ་པའི་འབྲས་བུའི་སྐྱེ་བ་བསྟན་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི། དངོས་པོ་སྐྱེ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཞེས་མི་བྱའོ། །
འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོད་པ་ཉིད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲས་བུའི་དོན་འབྲེལ་ཅིང་ལྡན་པ་སྟེ། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་རང་གི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དེ་འབྲེལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྐྱེ་བར་འདོད་དོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི། ཡོང་ཉིད་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་རྒྱུ་དག་འབྲེལ་པ་དེ་ཡང༌། དངོས་པོ་གཉིས་དེ་དག་ཀྱང་རྟག་ཡིན། འོ་ན་འདིར་འབྲས་ཅི། ཡོད་པ་ཉིད་དང་འབྲེལ་པར་དང་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་བ་ལ་སྐྱེ་བར་ཁས་ལེན་པ་ན། རེ་ཞིག་ཡོད་པ་ཉིད་ནི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་གིས་གང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་རྒྱུ་ཡིན། གང་མེད་པ་དེ་བྱས་པ་ཡིན། བདག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྒྱུས་བྱས་པ་མིན་ན། དངོས་པོ་སྔ་མེད་ལྡན་མིན་ཏེ། །དངོས་པོ་ལ་སྔ་ན་མེད་པ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་ཁས་མི་ལེན་ཕྱིར་རོ། །སྔ་ན་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་སྔ་ན་མེད་པ་དང༌། བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིལ་འདི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་དག་ནི་གང་སྔ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་ཡད་སྔ་ན་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དང་གང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་མ་ཡིན་ཏེ།

【汉语翻译】
任何事物，如果先前不存在，现在才存在，那不是生。例如，就像虚空一样。对于事物而言，先前不存在，现在才存在，这被称为能别相违品。凡是不生的，就不是果，例如，就像虚空本身一样。与事物先前不存在相分离，也不是生，这被称为周遍不现品。凡是没有果的，就不是因，例如，就像完全不存在一样。因为想要显现事物，所以也没有果，这被称为周遍不现品。存在本身与自己的因相关联，因为能起作用，所以是因。你们所显示的那种果的生，像那样，因为事物能生，所以不能称为因。
那么是什么呢？是与存在本身同时，与果的意义相关联并具备，是相遇聚合的意思。或者，自己的因和果，它们之间的关联，那就是所谓的生。那么如果是那样的话，存在本身与因之间的关联，这两个事物也是常恒的。那么这里有什么结果呢？如果承认与存在本身相关联，以及与因相关联是生的话，暂时存在本身因为是常恒的缘故，所以不是作者。因为那个缘故，也不是关联。因此，如果一点也不做的话，那么，谁生谁就是因。什么不存在，那就是所作。如果自身不存在，那就不是因所作，事物不具备先前不存在。对于事物而言，先前不存在，现在才存在。为什么呢？因为不承认关联的缘故。因为不承认与先前不存在同时的关联的缘故。因此，因为事物先前不存在，并且分离，因此不是作者。因为不是果本身，所以这个微尘是常恒的，如果获得那样，那么任何事物都不会变成无常。结合等，凡是先前不存在的，那就不是所作，例如，就像虚空一样。事物也不是先前不存在，这被称为周遍不现品，以及凡不是果的，那就不是无常。

【英语翻译】
Whatever thing that did not exist before but now exists, that is not birth. For example, like space. For things, not existing before but now existing is called the contradictory characteristic. Whatever is not born is not a result, for example, like space itself. Being separate from things that did not exist before is also not birth, which is called the non-apprehension of pervasion. Whatever has no result is not a cause, for example, like complete non-existence. Because one wants to manifest things, there is also no result, which is called the non-apprehension of pervasion. Existence itself is related to its own cause, and because it acts, it is a cause. The kind of birth of a result that you have shown, like that, because things can be born, it should not be called a cause.
Then what is it? It is being together with existence itself, being related to and possessing the meaning of the result, which means meeting and gathering. Or, one's own cause and result, whatever relationship that is, that is what is considered birth. Then if that is the case, the relationship between existence itself and the cause, those two things are also permanent. Then what is the result here? If one admits that being related to existence itself and being related to the cause is birth, then for the time being, existence itself is not the agent because it is permanent. For that reason, it is also not a relationship. Therefore, if one does not do anything at all, then, whoever gives birth to whom is the cause. Whatever does not exist is what is made. If self does not exist, then it is not made by a cause, things do not possess what did not exist before. For things, not existing before but now existing. Why? Because one does not admit the relationship. Because one does not admit the relationship together with what did not exist before. Therefore, because things did not exist before, and are separate, therefore it is not an agent. Because it is not the result itself, therefore this particle is permanent, if one obtains that, then nothing will become impermanent. Combinations, etc., whatever did not exist before, that is not made, for example, like space. Things are also not what did not exist before, which is called the non-apprehension of pervasion, and whatever is not a result is not impermanent.

============================================================

==================== 第 291 段 ====================
【原始藏文】
 དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དངོས་པོ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པ་སྟེ་ཐལ་བ་བསྒྲུབ་པའོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་དངོས་པོའི་སྔ་ན་མེད་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲེལ་བ་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་གང་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་དོན་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་དངོས་པོ་སྔ་ན་མེད་པ་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཐ་དད་མེད་དོན་མངོན་འདོད་ཅན། །སྒྲ་ལའང་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ལ། །ལྡོག་པ་ནི་རྟེན་ཡིན་ཏེ་ལྡོག་པའི་རྒྱུ་
ཡིན་ནོ། །བློ་དེ་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཉིད་དོ། །དོན་མེད། ཞེན་པ་ནི་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་རྟེན་དང་བྲལ་བའོ། །བརྗོད་བྱ་ཐ་དད་ཚུལ་ཅན་ནི་གང་ལ་བརྗོད་བྱའི་དོན་ཐ་དད་པའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དོན་ཐ་དད་པ་མེད་ན་ཡང་བརྡའི་ངོར་བྱས་ནས་དོན་ལ་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་ཞེན་པར་བྱེད་པས་ན། ལྡོག་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དངོས་པོར་གྱུར་པའི་འབྲེལ་པ་རྟེན་མ་ཡིན་པ་ཡང་འབྲེལ་པ་བརྟག་པར་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱས་པར་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདིར་མ་བསྟན་ཏོ། །འོ་ན་གང་འདི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་བཤད་ནས། དེ་ནི་དུ་མར་ཞེས་བྱ་བའི་ལན་གདབ་པར་བཞེད་ནས་སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཁྱད་པར་ངོ་ཤེས་ནི་སྔར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་རྟགས་ལས་ངོ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐད་ཅིག་རེ་རེར་ཐ་དད་ཕྱིར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འགག་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཉིད་ནི་གཞན་ཡིན་ཏེ། ཕྱིས་གཞན་ལ་དེ་མ་ཡིན་པ་ལ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཛིན་པ་ནི་འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པ་ལ་དེ་བཟུང་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་སྤྱི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ནི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོང་བ་མཚུངས་པ་དེ་འཛིན་ཕྱིར། །སྔ་ཕྱིར་མཐོང་བའི་ཕྱིས་ཕྱི་མ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ནི་སྤྱི་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན

【汉语翻译】
例如如同虚空一般。如果说显现所欲之事物也不是果，这是因为遍及作用相违背，是确立推论的过失。当不承认如事物先前不存在等等关系时，那时就是过失。因此，对于哪些声音没有差别的意义而显现所欲，例如事物先前不存在是存在的等等，像这样的话，没有差别意义的显现所欲者，对于声音也成为对境的那些，遣返是所依，是遣返之因。那个智慧本身就是分别的智慧。没有意义。执着是与成为事物的所依分离的。所说差别之相者，对于哪个所说具有意义差别的状态，这样连接词语。即使意义没有差别，但在名言的面前，像对意义有差别一样地执着，因此，是遣返的名称的理由之意义。成为事物的关系不是所依，也如考察关系一样详细地阐述完毕，因此这里没有阐述。那么，对于哪个执取无常等等的相，颜色等等，那是怎样的呢？回答说那是多种，想要回答说刹那刹那等等，说了差别认识是从先前完全见过的标志中认识到的是这个就是那个。那不是正量，而是错乱的意识。为什么呢？因为刹那刹那有差别，所见是灭亡的，那个本身是其他的，后来对于其他的不是那个执取为这个就是那个，是错乱的意识。如果是那样变化，但如何以所见本身的差别来执取那个呢？不是的，而是总相。如果那样，就不是具有差别的对境。比量不是被称为见到差别。为什么呢？因为执取相同所见。因为先前见到之后执取后来的，所以比量是见到总相本身之意义。像那样

【英语翻译】
For example, like the sky. If it is said that the object of manifestation is not a result, this is because the pervasive action is contradictory, which establishes the fault of inference. When one does not accept the relationship such as the non-existence of things beforehand, then it is a fault. Therefore, for which sounds there is no difference in meaning but are manifested as desired, for example, the non-existence of things beforehand exists, etc., like this, those who desire manifestation without difference in meaning, for those sounds that also become objects, reversal is the basis, it is the cause of reversal. That very wisdom is the wisdom of discrimination. Meaningless. Attachment is being separated from the basis of becoming a thing. The one with different aspects of expression is the one for whom the expression has a state of different meanings, thus connecting the words. Even if the meaning is not different, but in the face of convention, one clings as if there is a difference in meaning, therefore, it is the meaning of the reason for the name of reversal. The relationship that becomes a thing is not a basis, and it has also been explained in detail as in the examination of the relationship, so it is not explained here. Then, how is it that this grasps the aspects of impermanence, etc., colors, etc.? Answering that it is many, wanting to answer that it is moment by moment, etc., it is said that the recognition of difference is the recognition from the signs that have been completely seen before, that this is that. That is not a valid cognition, but a mistaken consciousness. Why? Because there is a difference from moment to moment, what is seen is destroyed, and that itself is different, later for others who are not that, grasping that this is that is a mistaken consciousness. If it changes like that, but how can that be grasped by the difference of the seeing itself? No, but it is the general characteristic. If so, then it is not an object with difference. Inference is not to be called seeing difference. Why? Because it grasps the same seeing. Because after seeing earlier, it grasps the later, so inference is the meaning of seeing the general characteristic itself. Like that

============================================================

==================== 第 292 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདིར་མེའི་སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པ་འབའ་ཞིག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང༌། སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་དུ་གནས་པའི་མེའི་ཁྱད་པར་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ལ་བརྟེན་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་ནི་མི་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཨ་ཀ་རུའི་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མི་ཤེས་པ་ན་ཡང་མེའི་སྤྱི་ཉིད་
རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། སོ་སོར་ངེས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་དཔེ་ཡིན་པ། དེ་ལྟར་སྤྱི་འཛིན་མ་ཡིན་ན་གང་ལ་དཔེ་དང་དཔེས་བསྟན་པ་ཐ་དད་པ་དེ་ལ་དེ་དག་ནི་སྤྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་ལ་འདིས་ནི་དཔེས་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དཔེ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དཔེ་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དཔེ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །གྲུབ་པ་འདི་ལ་སྟེ། སྔར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བ་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མས་ཀྱང་ནི་ཅི་ཞིག་བྱ་དགོས་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་རྟོགས་པ་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་རྗོད་བྱེད་སྐྱོན་མེད་ན། །གལ་ཏེ་ཡང་དེས་སྔར་དེ་བཟུང་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཆོད་པས་བརྗོད་པ་ཡིན་ལ། བརྗོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་རྟགས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དོན་དེ་བཟུང་བ་བརྗེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་བརྗེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ནི་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དཔེ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པ་དཔེར་འགྱུར་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མར་འགྱུར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་ཤེས་པ་དྲན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པས། དཔེ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་དང་མ་གྲུབ་པ་ཡང་དཔེ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ལ་ཚད་མར་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མཐོང་བ་དེ་དངོས་ནི། །ཚད་མས་གྲུབ་ན་དེ་ལྟར་གྱི་དོན་མཐོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་

【汉语翻译】
虽是转变，但此处并非仅仅执持火的共相，然而，为了通过共相了解安住在各自确定之处的火的差别，如果说：仅仅依靠差别并不会消失。如果是这样，即使不了解以阿嘎如的烟等产生它，也能够了悟火的共性，但并非各自确定的具有差别的，如果是那样，那又有什么用呢？如果是这样转变，如果那本身是例子。如果那样不是执持共相，那么对于例子和例子所指不同，那些就会普遍地进行推测，而这则是例子所指本身就是例子，例如为了充分显示那本身就是这个。因此，如果说不是通过共相进行推测。如果那样，那么例子就会成为已成立的，如果不是未成立的，那么，因为是例子本身，所以会由此本身成立，因为是例子本身，所以是原因的缘故。对于这个已成立的，对于先前完全见到的，用以了解的量也无需做任何事情，因为能成立的是了解未了悟的自性。如果是这样转变，如果能诠释无过失。如果又以其先前已把握住，如果是那样，也是以决断进行陈述，并且因为是陈述本身，所以之后也是作为理证的了悟。如果说：如果所把握的意义是遗忘的，那么，因为那本身之后是遗忘本身，所以未成立不是了悟的支分，如果是那样，就不是例子，因为未成立成为例子是不合理的，这是所要表达的意义。具有了悟之境的量是不合理的，因为名为“见到差别”的认识、忆念的自性已经承诺为了悟之境本身，因此承诺以例子本身了悟那本身，并且未成立也不是例子本身。因此，见到差别不具有作为量的能力。如果是这样转变，如果见到之物是真实的。如果以量成立，那么像这样的意义，见到这个就是了

【英语翻译】
Although it changes, it is not merely holding the generality of fire here, however, in order to understand the difference of fire residing in each definite place through generality, if it is said: merely relying on the difference will not disappear. If so, even if one does not understand that it is produced by the smoke of agaru etc., one can realize the generality of fire, but it is not each definite with difference, if so, then what is the use of that? If it changes like this, if that itself is an example. If it is not holding the generality like that, then for the example and what the example refers to are different, those will generally be inferred, and this is the example itself is what the example refers to, for example, in order to fully show that itself is this. Therefore, if it is said that it is not inferred through generality. If that is the case, then the example will become established, if it is not unestablished, then, because it is the example itself, it will be established by this itself, because it is the example itself, so it is the reason. For this established, for what was previously completely seen, there is no need to do anything with the measure to understand, because what can establish is the nature of understanding what has not been realized. If it changes like this, if the expression is faultless. If it has also been grasped by it before, if that is the case, it is also stated with determination, and because it is the statement itself, so later it is also the realization of the sign. If it is said: if the meaning grasped is forgotten, then, because that itself is forgetting itself later, so the unestablished is not a part of realization, if that is the case, it is not an example, because it is unreasonable for the unestablished to become an example, this is the meaning to be expressed. It is unreasonable for the measure with the object of realization to become a measure, because the nature of recognition and memory called "seeing the difference" has been promised to be the object of realization itself, therefore it promises to realize that itself with the example itself, and the unestablished is also not the example itself. Therefore, seeing the difference does not have the ability to be a measure. If it changes like this, if what is seen is real. If it is established by measure, then the meaning like this, seeing this is

============================================================

==================== 第 293 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེའི་དངོས་བོ་སྟེ། སྔར་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་དངོས་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོས་སྔར་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་ད་
ལྟར་མཐོང་བ་དེ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ད་ལྟར་མཐོང་བའི་དོན་ལ་སྔར་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོའི་ཆོས་རྟོགས་པ་མེད་པར་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆད་མས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཉི་ག་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་དུས་སྔ་ཕྱིར་མཐོང་པའི་དོན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་གཞན་ལ། དེ་ཉིད་སྒྲོ་འདོགས་ཕྱིན་ལོག་ཡིན། །དངོས་པོ་གཞན་ཉིད་ལ་གཞན་དུ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས། དོན་དེའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཡིན་གྱི། ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་བར་གྱུར་པ་དག་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་དུས་སྔ་ཕྱིར་མཐོང་བའི་དོན་དེ་དག་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་གྲུབ་ཕྱིར་ན་ཚད་ཉིད་ཡིན། །ཁྱད་པར་མཐོང་བའོ། །ཁྱད་པར་མེད་པའི་དོན་དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་སྔར་མཐོང་བ་དེ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཏེ། མཐོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་དང་དྲན་པའི་འདུ་བྱེད་ཉམས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་གྱི་མཐོང་བ་བརྗེད་ན་ནི་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྔར་མཐོང་བའི་དོན་གྱི་དངོས་པོ་དེའི་ཆོས་མ་རྟོགས་པ་ཕྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། བཤད་པ་ནི་བདེན་ཏེ། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་གིས་ན་དོན་གྱི་ཆོས་ཅུང་ཟད་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། སྔར་མེད་ཅིང་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན། གལ་ཏེ་འགྱུར་ན་དེ་ཉིད་དེ་དག་གི་རང་བཞིན་གྱི་རྟེན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཡང་སྐྱོན་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་སྐྱེས་བུ་ལྟ་བ་པོས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་འབའ་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དོན་གྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་ནི་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ཅིག་ཤོས་ལ་གཅིག་ཕྱིར། །གཅིག་གྲུབ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ཡིན། །སྔར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་དུ་འདོད་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་ལ་གྲུབ་པ་ན་གཞན་ལ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །
འོན་ཀྱང་ཞེན་པའང་སྟེ། ངེས་པ་མཁས་པ་རིགས་པར་ཤེ

【汉语翻译】
因为是了知之境，所以它的事物，即先前所见之义的事物是什么，我先前所见之物，现在所见之物就是这个，像这样对于现在所见之义，没有了知先前所见之义的事物的法，而以名为“特殊之见”的决断来了知，如果这样说。那是不对的，因为两种情况都有过失。稍微如果先前和后来所见之义是不同的，那么，对于其他事物，执著“彼即此”是颠倒。对于其他事物本身，错误地认为“彼即此”，将该义的事物执著为彼，这是颠倒，而不是正量，因为对于已经成为不同的事物，执著为同一。如果先前和后来所见之义没有差别，那么，因为已经成立，所以是正量。特殊之见啊！没有差别之义是同一的，而且因为先前所见已经成立，因为具有所见之境的见和忆念之作用没有衰退，所以该有境的后识不是正量，如果忘记了先前的见，就不会变成“彼即此”。难道不是说，先前所见之义的事物的法，先前没有了知，后来了知了吗？说的是真实的，但那也是不合理的，因为，任何义的稍微的法，都不是从它的自性之外而来的，而是先前没有而后来产生的。如果变化，那么彼等自性的所依是不同的，这样就会变成不同。那个过失也已经说过了。因此，观看者认为“彼即此”，仅仅是以分别来将之视为一体，而义的自性的差别则丝毫也不存在。因此，对于另一个现量来说，因为是一个，所以一个成立，两个也都成立。先前所见之物，就是现量所认为的没有差别，是后来产生的。对于此，如果一个成立，另一个也就成立，这样，该后来的识就不是正量。
然而执著也是，确定智者以理智知晓。

【英语翻译】
Because it is the object of knowledge, therefore its object, that is, whatever is the object of the previously seen meaning, what I saw before, what I see now is this, like this, for the meaning seen now, without knowing the dharma of the object of the previously seen meaning, to know with the determination called "special seeing," if you say so. That is not right, because both situations have faults. Slightly, if the meaning seen before and after is different, then, for other things, clinging to "that is this" is inverted. For other things themselves, mistakenly thinking "that is this," clinging to the object of that meaning as that, this is inverted, not valid cognition, because for things that have become different, clinging to them as the same. If the meaning seen before and after is not different, then, because it has been established, it is valid cognition. Special seeing! The meaning without difference is the same, and because what was seen before has been established, because the seeing with the object of seeing and the function of memory have not declined, therefore the later consciousness with that object is not valid cognition, if the previous seeing is forgotten, it will not become "that is this." Isn't it said that the dharma of the object of the previously seen meaning was not known before, but was known later? What is said is true, but that is also unreasonable, because any slight dharma of meaning is not from outside its own nature, but is previously non-existent and later produced. If it changes, then the basis of those natures is different, and in this way it will become different. That fault has also been mentioned. Therefore, the viewer thinks "that is this," only with discrimination does he regard it as one, but the difference of the nature of the meaning does not exist at all. Therefore, for another perception, because it is one, so if one is established, both are established. What was seen before, which is considered perception without difference, is produced later. For this, if one is established, the other is also established, in this way, that later consciousness is not valid cognition.
However, clinging is also, the wise who are certain know with reason.

============================================================

==================== 第 294 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དག་གིས་ཤེས། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གཞན་དང་མཚམས་ནི་སྦྱོར་བ་ཡི། །དུས་སྔར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མཐོང་བ་དང་ངོ༌། །དེ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཐོང་བའི་འདུ་བྱེད་ལ་རྨོངས་པ་ཅན་གྱི་སྔོན་མཐོང་བའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་ཞེན་པའོ། །དེའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་འདི་ལ་མཐོང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་རྟགས་ལ་ལྟོས་ཕྱིར། །དྲན་མིན་གལ་ཏེ་དྲན་པར་འགྱུར་ན། དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ལ། ལྟོས་པ་ཡང་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འཁྲུལ་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་དྲན་པ་ནི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་དེ་འབད་རྩོལ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པ་ཡོད་ན་འགྱུར་ཞིང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་རྟགས་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་དེ་རྟགས་ལ་ལྟོས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྟགས་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་འགའ་ཞིག་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་དང་འདྲིས་པ་ཀུན་རྫོབ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ངོ་ཤེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན། ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དེ་ནི་དེའི་མ་འཁྲུལ་བའི་རྟགས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་དེ་ལྟར་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གནས་སྐབས་སྔ་ཕྱི་དག་ལ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་བར་བསྟན་པ་ནུས་བ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་ཁྱབ་པར་མཐོང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར། ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྔར་གྱི་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱིས་ཀྱང་དེ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་ན། རྣམ་བར་ཕྱེ་བ་འདི་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་ཁོ་ན་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན།
དོན་གཅིག་དུ་མར་མཐོང་བ་སྲིད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དུ་མར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ལ་སོགས་པ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བཞིའི་ནང་ནས། གྲངས་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་ནས། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་བསལ་བར་བཞེད་པས། མངོན་སུམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ

【汉语翻译】
智者们知道。 什么样的呢？ 与其他相连接的，具有时间上先出现的性质的，是见和认识。 所谓“连接”是指，对见的行相愚昧的人，执着于保持先前见过的形象。 它的特点是，要知道，对于这个见，存在着认为是见本身的意愿。 还要述说其特点。 虽然如此转变，但如果它依赖于征象。 如果不是回忆，如果变成回忆，就不依赖于烟等近取。 依赖也变成“就是这个”的缘故，所以不是回忆。 那么是什么呢？ 如果说是量，也不是这样，因为是错乱的缘故。 暂时来说，回忆不是没有理由而产生的，因为会遍及一切时间和一切事物。 因此，有些时候，如果存在与努力等相符的情况就会转变，有些时候，依赖于某些外在的征象而产生。 因此，如果说“如果它依赖于征象”这句话中，是从具有三种特征的征象转变，是具有理由的意义的时候，理由就不成立，因为没有三种特征。 如果是说从某些所见的征象转变，那么由于与境等所见的事物熟悉，通过世俗等也会产生认识，境等事物也不是它不错误的征象，这样就是错乱的。 如果不能显示前后状态的不同，又怎么会普遍地见到它呢？ 如果没有差别，那么先前的现量和后来的现量是相同的，这样，由于没有差别，就不会变成隐蔽，这种区分也是存在的。 因此，如果不是仅仅见到差别，那么，将一个事物看成多个是不可能的。 因此，所谓“多个”也是错乱的。 在对数字等产生四种颠倒认识中，排除了对数字的颠倒认识，因为想要排除对自性的颠倒认识，所以说了“现量离分别”等等。

【英语翻译】
The wise know. What is it like? It is seeing and knowing that is connected with others and has the nature of appearing earlier in time. The so-called "connection" refers to those who are ignorant of the aspects of seeing, clinging to maintaining the image of what was previously seen. Its characteristic is that it should be known that for this seeing, there is a desire to consider it as seeing itself. Its characteristics should also be described. Although it transforms in this way, if it depends on a sign. If it is not a memory, if it becomes a memory, then it does not depend on the proximate causes such as smoke. Because the dependence also becomes "it is this," therefore it is not a memory. Then what is it? If it is said to be a valid cognition, it is not so, because it is mistaken. For the time being, memory does not arise without a reason, because it would pervade all times and all things. Therefore, sometimes, if there are circumstances that are in accordance with effort and so on, it will transform, and sometimes it will arise depending on certain external signs. Therefore, if it is said that in the phrase "if it depends on a sign," it transforms from a sign with three characteristics, when it has the meaning of a reason, the reason is not established, because there are no three characteristics. If it is said to transform from some seen sign, then because of familiarity with the seen objects such as objects, recognition will also arise through conventions and so on, and the objects and so on are not also signs of its non-error, so it is mistaken. If it is not possible to show the difference between the earlier and later states, how can it be seen universally? If there is no difference, then the previous direct perception and the later direct perception are the same, so, because there is no difference, it will not become hidden, and this distinction also exists. Therefore, if it is not just seeing the difference, then it is impossible to see one thing as many. Therefore, the so-called "many" is also mistaken. Among the four inverted perceptions of numbers and so on, having eliminated the inverted perception of numbers, because they want to eliminate the inverted perception of self-nature, they said "direct perception is free from conceptualization" and so on.

============================================================

==================== 第 295 段 ====================
【原始藏文】
་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པས་ན། མངོན་སུམ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གཞི་བསྟན་ཏོ། །རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། རྟོག་པ་ལས་བྲལ་བའམ། འདི་ལ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ནམ་རྟོགས་པས་བྲལ་བ་ནི་བྲལ་ཞིང་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་འདིར་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་ལ་མངོན་སུམ་ལས་འཐད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་བཤད་དེ། འདི་ལྟར། མངོན་སུམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཅན། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། འདི་ལ་རིགས་པ་གཞན་གྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་ཀུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། སྐྱེས་བུ་ཀུན་གྱི་རྣམ་རྟོག་ནི། །སོ་སོར་རང་གིས་རིག་བྱ་ཡིན། །རང་རིག་པའམ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་མིང་རྟེན་ཅན་གང་ལ་མིང་ལ་རྟེན་ཡོད་པའམ། མིང་གི་རྟེན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེར་རུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་མཐོང་བ་ལས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོད་པ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འདི་སྐད་དུ་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་འདྲེས་པའི་མཐོང་བ་ཅན་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་དང་བྲལ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་བ་དང་བྲལ་བའི་བདག་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཅད་ནས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མི་དམིགས་པ་ལས་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་གྲུབ་པས་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནམ། ཇི་ལྟར་ན་འདི་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། མི་དམིགས་པ་ནི། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་མ་མ། མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་མ་ཡིན་པར་འཇུག་པས་གཞན་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་
ཀྱིས་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྨོངས་པ་ལ་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་གཞན་དུ་རྒྱས་པར་དཔྱད་ཟིན་པས་འདིར་ཡང་མ་སྤྲོས་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་མེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཐམས་ཅད་ལ་ནི་དཔྱོད་བསྡུས་ནས། ཡུལ་ཐམས་ཅད་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཟློག་ནས་སོ། །ནང་གི་བདག་ཉིད་གཡོ་མེད་པས། །ཡིད་དང་མིང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་མ་ལུས་པ་ནུབ་པར་གྱུར་པས་སོ། །གནས་ནའང་མིག་གིས། །མིག་གི་དབང་པོའི་བློ་གང་ཡིན་པས་གཟུགས་དག་ནི་སྐྱེས་བུས་མཐོང་བའི་བློ་དེ་དབང་སྐྱེས་ཡིན་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །དབ

【汉语翻译】
依靠感官的力量，因此，名为“现量”的这个词就指示了定义的依据。名为“离分别者”的是定义，即远离分别，或者对于此，名为“离分别者”或“离认识者”是指远离和抛弃，这是词语的组合方式。论师在此没有说任何与分别不混合的现量是合理的，就像这样：现量离分别，现量自身成立，对此还需要其他的理智做什么呢？如果问怎样，则说了“一切的分别”等等，即：一切众生的分别，各自应由自己来认知，自己认知或者由其他的知识。如果问是怎样的，则说“具有名称所依者”，即对于具有名称所依，或者作为名称的所依，这是词语的组合方式。意思是说，分别与言说可以混合。因此说，从见中存在所取和能取也是没有分别的。这将要被如此阐述：与分别混合的见者，因为那本身就是现量，所以离分别就成立了。这样一来，它就完全断除了与分别分离的自性而产生。这样一来，由于从不显现中成立了离分别，难道不是由比量成立的吗？如果问怎样才能使这由现量自身成立呢？确实，不显现仅仅是遮遣，不是要成立不存在，然而由于进入非有，就是其他的显现。即使通过见的自性本身成立了不存在，也会对愚昧者施设名称。因为那已经在其他地方详细研究过了，所以在这里不再赘述，那样就没有过失了。以“一切”等词语显示了作为所缘的定义。对于一切事物进行分析总结，从一切境中遣除分别。内在的自性不动摇，由于意和名称以及分别的体性全部消失了。即使存在，也通过眼睛。由于眼睛的感官意识，凡是色等都是由人所见的意识，那是由感官产生的，是现量，是离分别的。

【英语翻译】
Relying on the power of the senses, therefore, the term "perception" indicates the basis of the definition. The term "devoid of conceptualization" is the definition, that is, being free from conceptualization, or for this, the term "devoid of conceptualization" or "devoid of cognition" means to be separated and abandoned, which is how the words are combined. Here, the teacher does not say that any perception that is not mixed with conceptualization is reasonable, just like this: Perception is devoid of conceptualization, perception itself is established, what need is there for other reasoning? If asked how, then it is said "all conceptualizations" and so on, that is: the conceptualizations of all beings, each should be known by oneself, self-cognition or by other knowledge. If asked what it is like, then it is said "having a name as a basis," that is, for having a name as a basis, or as the basis of a name, this is how the words are combined. It means that conceptualization can be mixed with speech. Therefore, it is said that even the existence of the object and subject from seeing is without conceptualization. This will be explained in this way: the seer who is mixed with conceptualization, because that itself is perception, therefore being devoid of conceptualization is established. In this way, it completely cuts off the nature of being separated from conceptualization and arises. In this way, since being devoid of conceptualization is established from non-appearance, is it not established by inference? If asked how can this be established by perception itself? Indeed, non-appearance is merely negation, it is not to establish non-existence, however, because of entering into non-existence, it is another appearance. Even if non-existence is established by the very nature of seeing, it will apply names to the ignorant. Because that has already been studied in detail elsewhere, so it will not be repeated here, so there is no fault. The definition of the object of perception is shown by the words "all" and so on. Analyze and summarize all things, and eliminate conceptualization from all objects. The inner nature is unwavering, because the nature of mind, name, and conceptualization have all disappeared. Even if it exists, it is through the eyes. Because of the sensory consciousness of the eyes, whatever forms etc. are the consciousness seen by people, that is produced by the senses, it is perception, it is devoid of conceptualization.

============================================================

==================== 第 296 段 ====================
【原始藏文】
ང་པོའི་བློ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྟོག་བ་མེད་པའི་གནས་སྐབས་ལས་དུས་ཕྱིས་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཅུང་ཟད་ཅིག་རྣམ་རྟོག་པ་ཁོ་བོའི་རྣམ་རྟོག་དེ་འདྲ་འགྱུར་ཅེས་རིགས་དེ་གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་སྔར་ཡང་ངེས་པར་འགྱུར་ན། སྔར་བཤད་གནས་སྐབས་ཀྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་རྟོག་པ་མེད་དོ། །དབང་པོའི་རྣམ་བར་ཤེས་པ་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་དེ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་གཅིག་ལ་མཐོང་བ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དོན་གང་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ན། དེའི་མིང་དེ་དང་འདྲེས་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་འགྱུར་ན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ལ་ཅིག་ཅར་སྒྲ་སྦྱོར་བ་ལས་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འདི་སྦྱོར་བ་ཡིན་ན། ཁྱད་པར་གཅིག་ལ་བྱེ་བྲག་ལ། མཐོང་བ་ནི་བརྡའི་དུས་ན་ཡང་ཡུལ་ལ་སོགས་པ། གཞན་འབའ་ཞིག་ལ་མཐོང་མི་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་དབང་པོས་གཟུང་བའི་དོན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཅན་མ་ཡིན་པས་དེ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ལ་ནི་ཐ་སྙད་འདོགས་
པ་པོ་དག་གིས་སྒྲ་སྦྱོར་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དོན་གཞན་ལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་ཡོད་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁྲ་མོའི་ཁྱད་པར་གཅིག་ཀྱང་ཡུལ་དང་དུས་གཞན་གྱི་བ་ལང་གི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་བའོ། །གང་གི་ཚེ་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་སྒྲ་མི་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ན་མཐོང་བས་དེ་དང་འདྲེས་པར་རང་བཞིན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པར་འགྱུར། སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་སྒྲ་མི་འགོད་པ་དེ་ནི། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བ་ལང་གི་རྫས་རྟའི་སྒྲ་མ་སྦྱར་བ་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་རྟ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བ་ལང་གི་ཁྱད་པར་ལ་ཡང་སྒྲ་མི་འགོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །སྤྱི་ལ་སྒྲ་འགོད་པར་ཁས་ལེན་པས་ཀྱང་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་དེ་ལས་སྤྱི་གཞན་ཐ་དད

【汉语翻译】
我的心识中虽有分别念，然而也并非是确定的。像这样，从无分别的阶段之后，后来的人也稍微有分别念，我的分别念也会变成那样，如果这种类别是感官的意识，那么之前也必定会变成确定的。之前所说的阶段的，分别念聚集的阶段的感官没有分别念。感官的辨识不是确定的。因此，要知道那也不是在那里的。这也为了表明现量是唯一与分别念分离的。特别是在一个上见到是，等等这样说了。对于什么对境安立声音呢？如果那个对境被与其名称混合的意识所执持，那么就不是对自己的自相安立声音了。这样，如果为了从对一个对境同时安立声音而通达一切意义，而安立这个，特别是在一个差别上。见到在表示的时期也是对境等等，不会仅仅见到其他的。这样，感官所执持的对境在名言的时期不是近取，因此不是对它安立声音，因为这本身就是名言的意义。安立就是，对于在名言的时期不是随行状态的意义，那些施设名言者不会安立声音，例如对于其他的意义在名言的时期不存在一样。花牛的一个差别也不是随行于其他处所和时间的牛的名言，这被称为周遍不成。什么时候不给具有相互遣除之体性的差别安立声音的时候，怎么样才能通过见而与它混合，执持自性差别之意义呢？安立就是，对于什么不给安立声音，那就不执持那个差别之意义，例如牛的自性没有安立马的声音，就不执持差别之马一样。对于牛的差别也不安立声音，这被称为因不成。即使承认对总相安立声音，也不是以已成立来成立，像这样，总相与那个差别是他体各异的。

【英语翻译】
Although there are conceptual thoughts in my mind, it is not necessarily certain. Like this, from the state of non-conceptualization, later people also have some conceptual thoughts, and my conceptual thoughts will also become like that. If this category is the consciousness of the senses, then it must also become certain before. In the previously mentioned stage, the senses in the stage of the collection of conceptual thoughts have no conceptual thoughts. The sensory discrimination is not certain. Therefore, it will be known that it is not there either. This is also to show that direct perception is only separated from conceptual thoughts. Especially seeing on one, etc., is said like this. For what object is sound established? If that object is held by the consciousness mixed with its name, then sound is not established for its own self-nature. In this way, if this is established in order to understand all meanings from establishing sound on one object at the same time, especially on one difference. Seeing that even in the period of expression, it is also the object, etc., and will not only see others. In this way, the object held by the senses is not closely taken in the period of expression, so sound is not established for it, because this itself is the meaning of expression. Establishment is that for the meaning that is not in a following state in the period of expression, those who establish expression will not establish sound, such as for other meanings that do not exist in the period of expression. One difference of a speckled cow is also not following the expression of a cow in other places and times, which is called pervasive non-establishment. When the difference with the nature of mutual exclusion is not established with sound, how can it be mixed with it through seeing, and hold the meaning of self-nature difference? Establishment is that for what sound is not established, it does not hold that meaning of difference, such as the nature of a cow does not establish the sound of a horse, and does not hold the difference of a horse. Sound is also not established for the difference of a cow, which is called the cause of non-establishment. Even if it is admitted that sound is established for the general, it is not established by what has already been established, like this, the general and that difference are other entities.

============================================================

==================== 第 297 段 ====================
【原始藏文】
་པ། ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པའམ་རྟག་པ་གཅིག་པུ་དབང་པོ་གཅིག་གི་གཟུང་བར་བྱ་བ་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཡོད་མིན། གང་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་སྤྱི་འདི་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་སྤྱི་མེད་བའི་ཐ་སྙད་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སྤྱི་མེད་པ་དང་ཁྱད་པར་ལ་སྒྲ་མི་འགོད་པ་དང༌། འདིས་འདི་མིང་དང་མ་འདྲེས་པ་ཉིད་མཐོང་བ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡུལ་ཅན་ཉིད། མིང་དང་འདྲེས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་རྣམས་ལ་ཕན་ཚུན་འདྲེ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལ་སྒྲ་རྣམས་ནི་འཇུག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་སྔ་མ་ཉིད་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲ་རྣམས་ཁྱད་པར་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཅིག་ལ་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་ཉེ་བར་འཇོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་བརྡ་ནི་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་གང་ཞིག་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངང་
ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྦྱོར་བའི་དོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་རྣམས་ཡུལ་ཡང་གང་དེ་ཉིད་དོན་ལ་སྒྲ་དེ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྦྱོར་བར་བྱེད། དོན་འདིའི་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ནི་འདི་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་དོན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་སྒྲ་རྣམས་ཀྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་མི་འགོད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་དེས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི། གང་ཞིག་གང་ལ་སྒྲ་མི་འགོད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་འགོད་པར་བྱེད་དེ། དོན་དེའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་བ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ན་འབྲེལ་པ་བྱེད་པའི་རྣམ་བར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དང༌། བརྗོད་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོའི་དོན་སྣང་བ་ནི་གང་ཡིན་པའི་དངས་པོ་དེ་དག་ཉིད་ནི་འབྲེལ་བ་ཡིན། བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདིའི་རྗོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འཆད་པ་བོ་དང་ཉན་པ་པོའི་རྣ

【汉语翻译】
པ། 不同的或者不是不同的，或者恒常唯一的，一个根识所取，为了随顺明亮差别的缘故，总体的自性存在吗？在什么上安立名言？为什么呢？因为没有不同的心识的缘故，如同说这个总体具有这个和那个一样，因为在显现各种各样的心识上没有显现的缘故。这显示了为了通达没有总体的名言，而显示了自性不可得。因为这样没有总体，并且不在差别上安立语词，并且由此见到这个与名称不相杂，因此仅仅是差别有境。应当了知所有不是与名称相杂的体性都是从根识所生的。为什么呢？因为这样对于不是互相混合的差别，语词不是存在的安立之处，因此之前就已经建立了宗义。为什么语词不是在差别上安立呢？因为差别没有随行。这样说，见到一个差别在名言的时候没有安立的因，因此对于它，表示不是安立。这解释了在名言的时候，不是随行的体性的意义的系属的意义。语词的对境也是那个意义，在意义上，那些语词本身是安立。安立这个意义的是这个，如果是这样，就不是其他的。不是随行根识的意义不是语词的对境，如果是这样，不在它上面安立语词，并且因为不安立，它也不是以那个来执持有差别的意义。因此，对于不在什么上面安立语词的那个等等，是显示了系属。以它的这个等等来安立不成之因，当了知这个是宣说那个意义的时候，能知联系的分别识的行相，就是宣说者，并且所说的具有体性的事物显现的意义，就是那些清净的联系。如同说这个所说是这个能说一样。讲者和听者的

【英语翻译】
pa. Are the characteristics of distinct or non-distinct, or constant and unique, objects apprehended by a single sense faculty, followed by the clear distinctions, the nature of a generality? On what is language applied? Why? Because there is no distinct mind, like saying this generality possesses this and that, because it does not appear in the mind that appears in various ways. This shows that in order to understand the term "no generality," selflessness is shown. Why is it that there is no generality and words are not applied to differences? And because it sees that this is not mixed with names, therefore it is only the object of difference. It should be understood that all that is not of a nature mixed with names is born from the senses. Why? Because, in this way, for those differences that are not mutually mixed, words are not the place of application, so the former itself has established the tenet. Why are words not applied to differences? Because there is no following of differences. It is said that seeing a difference in the time of expression is the cause of not being close to establishing it, so the expression is not applied to it. This explains the meaning of the connection of the meaning of what is not of the nature of following at the time of expression. The object of words is also that very meaning, and on the meaning, those very words are applied. What applies to this meaning is this, and if so, it is not other. What does not follow the meaning of the senses is not the object of words, and if so, words are not applied to it, and because it is not applied, it does not hold the meaning of difference with that. Therefore, what does not apply words to what, etc., shows the connection. By this, etc., it is established that the reason is not established, and when it is known that this is the expression of that meaning, the aspect of the discriminating consciousness that makes the connection is the speaker, and the meaning of the object with the characteristic of what is to be said is the pure connection. It is like saying that this is the speaker of this. The speaker and the listener

============================================================

==================== 第 298 段 ====================
【原始藏文】
མ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བདག་ལ་སྣང་བའི་སྒྲའི་དོན་མཐོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའམ་དེ་དག་ལ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོའི་ཤེས་བ་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་མི་བྱེད་ཅེ་ན་དེ་ནི་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པར་ནི་འབྲེལ་བ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་བའི་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་ངེས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་དེས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་སྒྲའི་དོན་དག་ལ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ལ་འབྲེལ་བར་ཤེས་པས་འཛིན་པ་མེད་པར་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པ་ལ་འདིའི་འདི་ཞེས་བྱ་བ་སྦྱོར་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ངག་འདིའི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་བ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སྣད་བ་མེད་པ་དེ་དག་ནི་ཤེས་པ་དེས་འབྲེལ་བ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་སྒྲ་དང་དོན་དག་གི་འབྲེལ་བ་ཤེས་པ་ལ་རྟའི་སྒྲ་དང་དོན་དག་མི་སྣང་བ་ཤེས་པ་དེས་འབྲེལ་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་གི་དབང་པོའི་ཤེས་བ་ལ་སྣང་བའི་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་དག་དེའི་འདི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་བ་བྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་
བ་ལ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་དོན་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཉིད་ལ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འབྲེལ་པའི་དུས་ན། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་འབྲེལ་པ་བྱེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་བར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་བ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་པ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་འདིར་བརྡ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་གསལ་བར་ནི་སྣང་བ་ཅན་འབྲེལ་པ་བྱེད་པའི་དུས་དེ་ཚེ་སྣང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ། རང་གི་མཚན་ཉིད་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བའི་ངོ་བོར་སྣང་བམ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བརྡ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་ལས་འདས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཕྱིས་འགའ་ཞིག་ལས་ཉེ་བར་མཚོན་པས་འབྲེལ་བ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དོན་ཉེ་བ་ལ་ཡང་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དམིགས་ནས། དེ་ལ་སྔར་བརྡ་མ་བྱས་པ་ཅན་རང་ཉིད་ཀྱིས་དཔྱད་ནས་འབྲེལ་

【汉语翻译】
不，概念的识，显现于我的声音之义，不显现于见的识，或者说，与它们不相连。为何感官的识本身不产生关联呢？因为那不是分别的缘故。没有分别则无法理解关联。感官的识是各自确定的对境，因此它不与所取的声之义相关联，因为不通过知晓与它们的关联来执取。对于未作为对境的事物，不能施加“此之此”的关联。关联是指，凡是“此之此”的关联施加于其上的识，那些不显现的事物，识不会与它们产生关联。例如，对于了解牛的声音和意义的关联的人来说，马的声音和意义不会显现，识也不会与它们产生关联。说显现于自己的感官识的声音和意义的自性，显现于施加“彼之此”关联的意的识，这是不见原因。因为如果是那样，凡是显现的意义，在产生关联的时候，不是感官的行境。具有色等特征的意义，不显现于产生关联的意的识。因此，声音不与它相关联。如果是那样，没有言说和关联的感官识本身就能理解意义。因为感官的行境显现于产生关联的识，所以即使这里是表示，也不是成立的理由。为什么呢？因为感官行境的意义清晰显现时，产生关联的时候，那时并不显现。对于概念的识，如同见到自己的特征不清晰显现一样，不显现为清晰的体性，因此不是表示。如果是那样，即使所说和能说超出了见和听，但之后通过某些接近的事物来表示，这本身就是产生关联，因为即使对于接近的意义，也明确地施加了声音，对于先前未表示的事物，自己进行分析并产生关联。

【英语翻译】
No, the conceptual consciousness, the meaning of sound appearing to me, does not appear to the seeing consciousness, or is not connected to them. Why doesn't the sensory consciousness itself make a connection? Because that is not discernment. Without discernment, there is no understanding of connection. Sensory consciousness is the object of individual determination, so it is not related to the meaning of the sound to be grasped, because it does not grasp by knowing the connection with them. For things that have not been made into objects, it is not permissible to apply the connection of "this of this." Connection means that whatever the consciousness that makes the connection of "this of this" is applied to, those things that do not appear, the consciousness does not make a connection with them. For example, for a person who knows the connection between the sound and meaning of a cow, the sound and meaning of a horse will not appear, and the consciousness will not make a connection with them. To say that the nature of sound and meaning appearing to one's own sensory consciousness appears to the mental consciousness that makes the connection of "that of this" is not seeing the cause. Because if that is the case, whatever meaning appears, when the connection is made, it is not the object of the senses. The meaning with characteristics such as form does not appear to the mental consciousness that makes the connection. Therefore, sound is not associated with it. If that is the case, the sensory consciousness itself, without speech and connection, can understand the meaning. Because the object of the senses appears to the consciousness that makes the connection, even if it is expressed here, it is not a valid reason. Why? Because when the meaning of the sensory object is clearly visible, it does not appear at that time when the connection is made. For conceptual consciousness, just as seeing one's own characteristics unclearly, it does not appear as a clear entity, so it is not an expression. If that is the case, even if what is said and what can be said are beyond seeing and hearing, but later it is expressed through some close things, this itself is making a connection, because even for close meanings, sound is clearly applied, and for things that have not been expressed before, one analyzes and makes a connection.

============================================================

==================== 第 299 段 ====================
【原始藏文】
པ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོ་བྱ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་ཡང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། དབང་པོའི་དོན་ལ་བརྡ་བྱེད་ན་ཕྱིས་ཀྱང་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་ཤེས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བ་ཐ་དད་ན་ཡང་ཡུལ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་སྣང་ཐ་དད་པའི་ཡང༌། དངོས་རྣམས་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན། །སྣ་ཚོགས་པ་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་དང་མཉན་པ་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དུས་ན་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་འགོད་པར་ནི་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གང་གི་ཚེ་རྟོགས་པ་པོས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ་ཡུལ་ཉེ་བ་བསྟན་ནས་དེ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང༌། རྗོད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་གཉི་ག་
ཡང་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མིག་གི་དོན་སྣང་བ་ལ་ཡང༌། མིག་དང་རྣ་བའི་དབང་པོ་དག་རང་གི་ཡུལ་འཛིན་པ་ལ་བརྡ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་གཞན་ཤེས་པར་བྱེད་པས་སྒྲ་འདིའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པའི་དོན་དེ་ཉིད་སྒྲའི་སྦྱོར་བྱེད་ཀྱི། སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེས་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་དུ་ཡིན་གྱི། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཏོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་བྱ་བ་མེད་པ་ཅན་བསྟན་པར་བྱ་བ་མིག་འཛུམས་པ་ཅན་ནོ། །གཞན་ངག་ཙམ་གྱིས་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་པོའི་ཚིག་ཙམ་གྱིས་སྣང་མེད་ཕྱིར། མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་དོན་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ན། སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ལ་ཡང་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་ལ་སྒྲས་བརྡར་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་དེ་དག་དབང་པོའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲེལ་བ་མ་བྱས་པ་ཅན་དུ་ཡང་བྱས་པ་མིན། གང་ལ་སྒྲས་བརྡར་མ་བྱས་པ་ཅན་དེ་ནི་དོན་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། དོན་དེ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་སྒྲ་རྟ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲ

【汉语翻译】
为了做这件事，以及为了掌握无作用的根，如果用声音来表达根的意义，那么以后也会像看到的一样，从声音中了解，这是不合理的。即使显现不同，但具有相同境的本身也是不合理的，就像这样，即使知的显现不同，事物也没有差别。因为没有其他原因可以安立为多种和单一。如果说在超越见和听等的时候，声音不会安立在自己的相上，但是在觉悟者要觉悟的时候，指示了近处的境，然后发出表达它的声音，那个时候，讲解者和听者的识的境是所说之物，以及能说之物的本体两者也是自己的相，如果是那样，那个时候就有声音安立在自己的相上，如果这样说，那不是这样的，就像眼睛的意义显现一样，即使眼睛和耳朵的根是为了指示掌握自己的境，但因为了解其他，所以说这个声音的所说之物是这个，这样说的分别识所显现的意义是什么，那个意义就是声音的造作者，而指示者是名言的意义，但不是根的行境，是色等意义。为什么呢？因为要显示无作用的根，就是闭着眼睛的人。其他仅仅通过语言来觉悟的人，因为仅仅通过语言就没有显现。就像看到的一样，因为从声音中产生的知识没有显现的原因。如果声音与根的意义相结合，那么从声音中产生的也会像看到的一样显现。如果说声音没有表达根的境，即使是那样，与声音混合的那些也会被根的识所抓住，这样的想法也是不好的。那样的话，没有建立联系的，也没有建立。没有被声音表达的，就不是了解那个意义的，这是句子的剩余。结合也是，什么与什么没有建立联系，那就不是了解那个意义的，例如牛的声音与马没有联系。

【英语翻译】
And for doing this, and for grasping the root of having no function, if the meaning of the root is expressed by sound, then later it will also be understood from the sound as seen, which is unreasonable. Even if the appearances are different, it is unreasonable for them to have the same object, just as, even if the appearances of knowledge are different, things have no difference. Because there is no other reason to establish them as multiple and single. If it is said that at times beyond seeing and hearing, sound will not be established on its own characteristic, but when the one who realizes is to realize, the nearby object is indicated, and then the sound that expresses it is uttered, at that time, the object of the consciousness of the explainer and the listener is the thing to be said, and the essence of the one who speaks, both are also their own characteristics, if that is the case, then at that time there is sound established on its own characteristic, if you say that, that is not so, just as the meaning of the eye appears, even if the eye and ear roots are to indicate grasping their own objects, but because of understanding others, it is said that the object of this sound is this, what is the meaning that appears to the discriminating consciousness that says this, that meaning is the maker of the sound, and the indicator is the meaning of the term, but it is not the object of the root, it is the meaning of form and so on. Why? Because the root of having no function is to be shown, that is, the one with closed eyes. Others who realize only through language, because there is no appearance only through language. Just as seen, because there is no cause for the appearance of knowledge arising from sound. If sound is combined with the meaning of the root, then what arises from sound will also appear as seen. If it is said that sound has not expressed the object of the root, even if that is the case, those mixed with sound will be grasped by the consciousness of the root, such a thought is also not good. In that case, what has not been related has not been established. What has not been expressed by sound is not understanding that meaning, this is the remainder of the sentence. Combination is also, what is not related to what, that is not understanding that meaning, for example, the sound of a cow is not related to a horse.

============================================================

==================== 第 300 段 ====================
【原始藏文】
ེལ་བ་མ་བྱས་པ་ཅན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོའི་དོན་ཡང་སྒྲ་ཐམས་ཅད་འབྲེལ་བ་ཅན་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བརྡར་མ་བྱས་པ་ཅན་ཡང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། བདག་ཉིད་ཤེས་པར་ཐལ་ཕྱིར་རོ།། བརྡ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པས་ཀྱང་མིང་གིས་ཉེ་བར་གཞག་པའི་དོན་འཛིན་པར་འགྱུར་ན། འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་བརྡར་མ་བྱས་པ་སྒྲས་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དབང་པོའི་སྒོར་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་
བདེ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེ་བ་སྦྲུལ་སྦྲུལ་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། མཐོང་བར་བྱེད་པ་རྒྱུན་འབྱུང་བས་འཇུག་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་མཐོང་བ་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པས་ན། །མཐོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། མཐོང་བ་ཡིན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་གཉིས་ལྷན་ཅིག་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ལ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ཉིད་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། རྟོག་བཅས་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཡིད། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་ཅིག་ཅར་དུ་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རམ། རྒྱུའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་པོ་རྨོངས་པ་དག་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་དེ་ཟིན་ཀྱང་དེ་མ་མཐོང་བར་དེ་དག་ལ་ནི་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་དེ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་འཇུག་བར་ཁས་ལེན་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འཇུག་པ་མྱུར་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མཐོང་བ་དག་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་འཇུག་བ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་དག་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་དམ་པར་ཁོ་བོ་ཅག་ལན་འདི་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁོ་བོ་འདི་ལ་མགུ་བ་མི་རྟེན་པས་ཕྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་རྣམ་རྟོག་ཆོད་པ་ཡིན། །མཐོང་བ་རྒྱུན་འཆད་འགྱུར་ཞེ་ན། །གལ་ཏེ་སྔར་བརྗོད

【汉语翻译】
就像没有约定俗成一样。感官的作用也不是说所有的声音都已建立关联，这意味着普遍性是不可见的。如果即使没有约定俗成也能理解，那么就会导致自我认知。因为不依赖于约定俗成，也能通过名称来把握所指的意义，既然不能把握，那么未经约定俗成的意义就无法通过声音来理解。虽然情况可能是这样，但随顺感官之门的意之识，
快乐的表达与混合，像蛇一样连接，以及持续显现的见，如果这些是分别念，也被认为是如同无分别念的现量。如果不是这样，那么见将会中断，分别念也会中断。因为是分别念，所以不是见；因为是见，所以不是分别念，并且两者不能同时存在。见和分别念之间也没有不间断的情况。因此，如果说见本身就是分别念，那么就没有那个过失。因为，这样一来，有分别念和无分别念的识将会同时产生。有分别念无分别念的意，那些意的识是同时产生的。因为，由于迷惑的认识者们，由于不同的显现，即使把握了有分别念和无分别念的不同自性，但由于没有见到它们，而执着于它们为一，这是基于承认识是同时产生的而说的。由于生起迅速，即使分别念和见是依次产生的，但由于生起迅速，会误以为它们没有中断，从而执着为一。但实际上我们并不认可这个答案。因此，我不依赖于此而满足，之后将会阐述识是同时产生的。虽然情况可能是这样，但如果分别念中断，见的连续性也会中断，如果这样说，如果之前说过

【英语翻译】
It is like not having made an agreement. The function of the senses is also not to say that all sounds have been established as related, which means that universality is not visible. If even without convention one can understand, then it would lead to self-cognition. Since it does not depend on convention, one can also grasp the meaning indicated by the name, and since one cannot grasp it, the meaning that has not been conventionally established cannot be understood through sound. Although this may be the case, the mind consciousness that follows the gate of the senses,
The expression of happiness is mixed, connected like a snake, and the continuous appearance of seeing, even if these are discriminations, are also considered to be manifest like non-discriminating consciousness. If it is not so, then seeing will be interrupted, and discrimination will also be interrupted. Because it is discrimination, it is not seeing; because it is seeing, it is not discrimination, and the two cannot coexist. There is also no uninterrupted state between seeing and discrimination. Therefore, if it is said that seeing itself is discrimination, then there is no fault in that. Because, in this way, consciousness with discrimination and without discrimination will arise simultaneously. The mind with discrimination and without discrimination, those mind consciousnesses arise simultaneously. Because, due to the bewildered knowers, due to different appearances, even if they grasp the different nature of having discrimination and not having discrimination, but because they have not seen them, and cling to them as one, this is said based on admitting that consciousness arises simultaneously. Because of the speed of arising, even if discrimination and seeing arise sequentially, but because of the speed of arising, they will mistakenly think that they are not interrupted, and thus cling to them as one. But in reality, we do not approve of this answer. Therefore, I do not rely on this and am satisfied, and later it will be explained that consciousness arises simultaneously. Although this may be the case, but if discrimination is interrupted, the continuity of seeing will also be interrupted, if you say so, if you said before

============================================================

==================== 第 301 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དང་འདྲ་བ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མཐོང་བ་དང༌། ཕྱིས་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡང་མཐོང་བ་དང༌། ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་གོ་རིམས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ན་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མཐོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་གང་གི་ཚེ་འདི་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་
ལྟར་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཆོད་པའི་རྒྱུ་ཡིས་མཐོང་བ་རྒྱུན་ཆད་པ་སྟེ། བར་དང་བཅས་པར་འགྱུར་གྱི། རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན། འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཁོ་ན་དོན་འཛིན་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དེ་གཞན་གྱི་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་གཞན་གྱི་ཡང་བ་ལང་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཉེ་བའི་ཡུལ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་འཇུག་པ་ན། རིགས་ནི་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མངོན་སུམ་དུ་ཕྱོགས་པར་འགྱུར་བ་ན། དོན་འདི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་རྣམ་བ་གཞན་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡོད་ན། དེ་ལྟར་གྱི་ཡུལ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཇི་ལྟར་མིན་ཆོད་པ་མ་ཡིན་པའམ་མཆོད་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་རྣམ་པར་འཆད་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར། གཞན་གྱིས་ཀྱང་འདི་ལ་ལན་བཏབ་པར་བྱས་པ་ཡིན་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་འདི་ནི་མ་བཀོད་བ་ཉིད་མཛེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མགལ་མེ་མཐོང་བ་བཞིན། །དངོས་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་འདོད་ན། །གལ་ཏེ་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉེ་བའི་དུས་ན་མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་མཐོང་བ་རྣམ་པར་ཆད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བ་གཞན་སྐྱེ་བ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བར་འཇུག་པས་དེ་སྟོང་པའི་དུས་ན་ཡང༌། མཚམས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བ་ཉིད་སྟོབས་དང་ལྡན་པའི་བར་དུ་ཞུགས་པ་དེ་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པ་བྱས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་སྟོབས་མེད་བ་དེའི་མཚམས་སྦྱོར་བའི་བར་ཆད་བྱེད་པའམ། མཐོང་བ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོའི་ཆས་ཡུལ་སྔ་མ་སྔ་མ་སྤང་ཞིང༌། ཡུལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མར་འཇུག་བ་ཅན་གྱིས་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ལ་ཡུལ་རྣམ་པར་ངེས་པར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་འཁོར་ལོར་སྣང་བའི་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚམས་ས

【汉语翻译】
与不相似的见，以及后来分别的识与见，又像分别这样的次第没有，什么时候是分别的时候，就不是见，什么时候是见的时候，就不是分别，这样，分别断绝的因，见就中断了，变成有间断的，如果不是连续产生的，也不会改变，因此，如果说只有分别的识才是执持义的现量，如果是这样，那么对于其他说分别识是现量的人来说，牛等靠近的境显现时，种类不同的分别识趋向于现量，如果存在与这个意义不可说的体性和相关的其他显现，那么像这样执持境相的分别识，如果认为本身就是现量，那么怎么会不是不决定的，或者即使是决定的，又怎么会不是见解说呢？其他人也已经回答了这个问题，这样，不提出这个过失本身就是美好的。虽然会这样改变，如果像火把见一样，想要事物方面具有力量，如果种类不同的分别识靠近时没有见，即使这样，见也不会中断，因为其他见的产生非常迅速，即使在空隙的时候，也会连接起来。见本身进入具有力量的中间，这两者所损害的无见无力，不会阻碍连接，或者因为损害见而没有能力，就像火把轮一样。例如，火把轮的器具，舍弃先前的境，进入后来的境，不能遍及显现为轮的一切境，这样，对于它本身，显现为境确定的本身就会变成见。然而，显现为轮的见是连接

【英语翻译】
The seeing that is dissimilar, and later the consciousness of discrimination and also seeing, and again, if there is no such order as what is called discrimination, then when it is discrimination, it is not seeing, and when it is seeing, it is not discrimination, like that. The cause of discrimination cutting off, seeing is interrupted, becoming intermittent, if it does not arise continuously, it will not change, therefore, if only the consciousness of discrimination is the direct perception that holds meaning, if that is the case, then for others who say that discrimination is direct perception, when cows and other nearby objects appear directly, the discrimination of different kinds tends to be direct perception, if there is another manifestation that is related to the unspeakable nature of this meaning, then the discriminating consciousness that holds the state of such an object, if it is considered to be direct perception itself, then how can it not be undetermined, or even if it is determined, how can it not be a seeing explanation? Others have also answered this question, so not presenting this fault is beautiful in itself. Although it may change like that, if like seeing a torch, one wants the aspect of things to have power, if even when discrimination of different kinds is near, there is no seeing, even so, seeing will not be interrupted, because the arising of other seeing is very rapid, even in the empty time, it will be connected. Seeing itself enters the middle with power, the two that harm the powerless non-seeing will not hinder the connection, or because harming seeing, it has no power, just like a torch wheel. For example, the instruments of a torch wheel, abandoning the previous object, entering the later object, cannot pervade all the objects that appear as a wheel, so for itself, the appearance of the object being determined will become seeing. However, the seeing that appears as a wheel is a connection

============================================================

==================== 第 302 段 ====================
【原始藏文】
ྦྱོར་བའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོ་མཐོང་ངོ་སྙམ་
པའི་བློ་འབྱུང་བ་དེ་དང་འདྲ་བར་འདིར་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མ་མཐོང་བས་ཀྱང་གནོད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དོན་མཐོང་བ་ངེས་པར་མ་བྱས་པ་ཕྱིས་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ན་ཁོ་བོས་མ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ཞེན་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོའི་ས་ཕྱོགས་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མགལ་མེ་མཐོང་བ་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་སེལ་བར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡང་ཅི་དབང་པོ་ཉམས་པར་བྱས་པ་ལས་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་རྣམ་པར་བསླད་པ་འཁོར་ལོར་སྣང་བའི་མཐོང་བ་འདི་འཇུག་པར་འགྱུར་རམ། འོན་ཏེ་མཐོང་བ་འཇུག་པར་འགྱུར་བར་མཚམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཡང་མཐོང་བ་ལས་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དྲན་པ་ལས་ནི་ཡིན་ནོ། །འདི་ཡང་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་ལས་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། འདིའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མཐོང་བའི་ཡུལ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་དྲན་པའི་ཡུལ་དང་མཐོང་བའི་ཡུལ་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་འཁོར་ལོར་སྣང་བ་ཡོངས་སུ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་སྣང་བ་གསལ་བ་གཅིག་པོ་འདི་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་འཛིན་པའི་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱང་མཚམས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་འདས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན། རིགས་ཐ་དད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ལན་གདབ་པའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་རྣམ་པར་ཆད་པར་ཐོབ་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འཇུག་པ་མྱུར་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་དུ་བརྒལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་ཁོ་བོའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། མཐོང་བདག་ལ་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཆོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མཐོང་བ་དང་ཞེན་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་
པའི་ཕྱིར། གཞུང་བཙུགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་ཅིག་ཅར་ཐོས་པ་ཡིན། །གལ་ཏེ་མྱུར་བར་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ལ་མཐོང་བ་ལ་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ། མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ

【汉语翻译】
因为结合的缘故，产生“见到轮子了”的想法，与此相似，这里说“也”是别人的观点。但那是不合理的。像这样，在某些时候，即使没有见到也会造成损害。例如，没有确定地见到事物，后来成为目标时，他会执着地说自己没有见到。因此，说事物的地点具有力量是不确定的。见到火把也并非具有消除当时产生的怀疑的性质。对于这个，难道是因为感官衰弱，或者因为毫无意义而完全被欺骗，这个显现为轮子的见解才会产生吗？或者，为了结合见解的产生而产生怀疑吗？此外，结合也不是来自见解，而是来自记忆。这个也是通过将事物作为对境来进行结合的，但是这个的对境是什么并不清楚，就像见解的对境一样。因此，为了结合记忆的对境和见解的对境，轮子的显现不会完全清晰，因为它们是具有不同形态的。火把轮子的显现清晰，这唯一的就是见解。因此，为了结合，说这是持续不断地执持的道理也是不正确的。见解本身也不是结合，因为它不是执持过去对境的形态。即使那样，也应该承认并说出来，那对其他人也是一样的。因为以不同种类的分别念来决断，所以其他人也会回答，如果这样，怎么会无法获得见解的完全断绝呢？如果以快速进入等作为回答的反驳，那么那一切都是为了我方对分别念和见者的依次产生即使存在，也是为了极力证明不是完全断绝的见解和执着，而设立的宗义。文字是一次性听到的。如果因为快速进入而没有完全断绝，那么在火把轮等事物上，在见解上进行结合的时候，就像“海”这个词一样。

【英语翻译】
Because of the connection, the thought arises, "I see a wheel," similar to this, here saying "also" is someone else's view. But that is not reasonable. Like this, at some times, even not seeing will cause harm. For example, not having definitely seen something, later when it becomes an object, he will cling to saying that he did not see it. Therefore, saying that the place of things has power is not certain. Seeing a torch is also not of the nature of eliminating the doubt that arises at that time. For this, is it because the senses are weakened, or because it is meaningless and completely deceived, that this view appearing as a wheel arises? Or, is doubt arising in order to connect the arising of the view? Furthermore, the connection is not from the view, but from the memory. This is also connecting by taking things as objects, but what the object of this is is not clear, just like the object of the view. Therefore, in order to connect the object of memory and the object of view, the appearance of the wheel will not be completely clear, because they are of different forms. The appearance of the torch wheel is clear, this only is the view. Therefore, in order to connect, saying that this is the reason for holding continuously is also not correct. The view itself is not connecting, because it is not holding the form of the past object. Even so, it should be admitted and said, that is the same for others. Because of deciding with different kinds of discrimination, others will also answer, if so, how will it be impossible to obtain the complete cutting off of the view? If refuting with answers such as entering quickly, then all of that is for my side, even if the successive arising of discrimination and the seer exists, it is to strongly prove the view and clinging that are not completely cut off, and to establish the tenet. Letters are heard all at once. If because of entering quickly there is no complete cutting off, then on things like the torch wheel, when connecting to the view, it is like the word "sea."

============================================================

==================== 第 303 段 ====================
【原始藏文】
་སོགས་པའི་ཡི་གེ་དག་གི་འཇུག་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། གོ་རིམས་མེད་པར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གོ་རིམས་ཐ་དད་བ་ལས་མཉན་པ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མཚོ་དང་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་མྱུར་དུ་མཐོང་བ་འཇུག་པ་དང༌། ཆུའི་ཐིགས་པ་འཐིག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་པོ་དག་ལ་ཡང་འཇིག་པ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་འཛིན་པའི་ཞེན་པར་འགྱུར་ཏེ། མགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་ཡང་འདིར་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱོགས་ལའོ། །དབང་རྣམས་ཏེ་མིག་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡིད་ལ་ཐུག་པའི་དྲུག་པོ་རྣམས་སོ། །ཡོད་ན་ཡང་སྟེ་ཡོད་པར་གྱུར་ནའོ། །དབང་པོ་རྣམས་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དོན་ཀུན་དང་ནི་ཅིག་ཅར་ནི། །འདུས་ཅན་ཏེ་ཅིག་ཅར་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་རྣམས་སོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་གླིང་བུ་ལ་སོགས་པ་སིལ་སྙན་གྱི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ན་དེ་ཉིད་ལས་སྒྲ་ཐོས་པ་དང༌། ཨུཏྤལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དྲི་བསྣམས་པ་ན་ག་བུར་ལ་སོགས་པའི་རོ་མྱང་བ་དང༌། སྟན་ལ་སོགས་པ་ལ་རེག་ན་རེག་བྱ་མྱོང་ཞིང་ཅུང་ཞིག་སེམས་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཆོད་ན་ཡོང་ངོ༌། །གང་གི་ཚེ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེ་རེ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་འཇུག་པ་མེད་ན། ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་དག་ཅིག་ཅར་ཐོས་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། ཆོད་མེད་བཞིན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པར་ལྔ་ཐ་དད་པས་ཆོད་པ་ཡིན་ཡང༌། ཆོད་མེད་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་བློ། །གང་དེ་ཤེས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པས་ཆོད་པ་ཡོད་ན། རོ་དང་མཚོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་
སོགས་པ་ཡི་གེ་མིང་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་འཛིན་པ་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་སྐད་ཅིག་ཡི་གེ་སྔ་མ་རྣམས་ཤེས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འདྲེས་ཕྱིར་ཡང་ཡི་གེ་འཛིན་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཅིག་ཏུ་འདྲེས་པར་གྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོད་བར་སྣང་བ་སྟེ། ཡི་གེ་རེ་རེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་རྣམ་པར་ཆོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ངོ་མཚར་སྐད་ཅིག་མ་འཛིན་པ་ལ་སྡོད་པ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་པས་ན། མཆོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་བར་བ

【汉语翻译】
像等等的文字的进入非常迅速，那样的话，就会变成没有顺序地执取。那样的话，因为顺序不同，听闻也不会变得不同。例如，就像“海”和“味道”一样。同样，迅速地见到进入，以及水的滴落等等的蓝色，也因为毁灭迅速的缘故，会变成执取为一的执着，就像见到火把轮一样。另外，这里是指，识不一时产生的一方。诸根，即从眼等直到意的六者。即使存在，即如果存在的话。诸根是怎样的呢？“与一切义及一时”。聚集者，即一时成为行境的自己的境者们。那也不是对意根的叙述，因为那不是现在的境者。那样的话，当见到笛子等悦耳的声音时，从那听到声音，以及嗅到青莲花等的香味时，尝到樟脑等的味道，以及接触到垫子等时，感受所触，稍微思考的一切，都是以无相的方式缘取的。那样的话，即使诸根在起作用，也需要五识来决断。当从以次第出现的状态中，每个识都像没有间断一样显现时，如果没有其他识进入，那么，为什么文字不会一时被听到呢？说了“如无间断”等等。像这样，要知道，虽然五识以不同而间断，但“显现如无间断之智”。如果那个知识以不同种类而间断，那么，对于“味道”和“海”等等，执持到文字名称结尾的文字，以那个为对境的知识的刹那，因为先前的文字与知识混合，所以也不是变成执持文字的自性者而混合为一。那么是什么呢？显现为间断，即每个文字都变成执持各种自性的自性者而间断吗？那也是因为没有停留在执持奇妙刹那的停留，所以，只是成办供养。

【英语翻译】
The entry of letters such as these is extremely rapid, so it becomes grasping without order. In that case, because the order is different, hearing will not become different. For example, like "sea" and "taste." Similarly, seeing the entry quickly, and the blue of water droplets, etc., also because the destruction is rapid, it becomes an attachment to grasping as one, like seeing a wheel of firebrands. Furthermore, here it refers to the side where consciousness does not arise simultaneously. The faculties, that is, the six from the eye, etc., up to the mind. Even if they exist, that is, if they exist. What are the faculties like? "With all meanings and simultaneously." Gathered ones, that is, those who have their own objects that become the object of experience simultaneously. That is not a description of the mind faculty, because that is not the object of the present. In that case, when one sees the melodious sound of a flute, etc., and hears the sound from it, and when one smells the fragrance of blue lotuses, etc., and tastes the flavor of camphor, etc., and when one touches cushions, etc., experiencing the tangible and thinking a little, all are perceived in a formless way. In that case, even if the faculties are functioning, the five consciousnesses are needed to decide. When each consciousness appears as if there is no interruption from the state of appearing in sequence, if no other consciousness enters, then why are the letters not heard simultaneously? It is said, "Like without interruption," etc. Like this, know that although the five consciousnesses are interrupted by being different, "Intelligence appears like without interruption." If that knowledge is interrupted by different kinds, then for "taste" and "sea," etc., grasping the letters that reach the end of the name, in the moment of knowledge that has that as its object, because the previous letters are mixed with knowledge, so it is not that they become the nature of grasping letters and are mixed into one. So what is it? It appears as interruption, that is, does each letter become the nature of grasping various natures and become interrupted? That is also because there is no staying in holding the wonderful moment, so it is only accomplishing the offering.

============================================================

==================== 第 304 段 ====================
【原始藏文】
ྱེད་དོ། །དེས་ན་འདིར་ཡང་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་གི་རྣམ་པར་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅན་མཐོང་བ་རྣམ་པར་མཆོད་པར་འགྱུར་ན། འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་ཅིག་ཅར་འགྱུར། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པས་མཐོང་བ་ལ་ཆོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཁྱད་མེད་ན། བར་བཅས་བར་མེད་ཇི་ལྟར་རུང༌། །མཐོང་བ་བར་དང་བཅས་པ་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔས་ཆོད་པའོ། །བར་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པས་མཆོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དྲུག་གི་ནང་ནས་རེ་རེ་ཡོད་ན་རྒྱུན་རྣམ་པར་མ་ཆད་པས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། གནས་སྐབས་འདིས་མཐོང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྐྲའི་རྩེ་མོ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱོད་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོད་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། ས་ཕྱོགས་རྣམ་པར་ཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། རྣམ་པར་མཆོད་པ་གང་ཡིན་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཀྱང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དུ་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་མཐོང་བ་གང་ཞིག་བར་དང་བཅས་པ་དང་བར་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཐོང་བའི་སྐྲའི་རྩེ་མོ་བསྐྱོད་པས་རྣམ་པར་ཆོད་པ་དང་མ་ཆོད་པ་ལྟ་བུའོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རེ་རེ་རྣ་པར་ཤེས་པ་ལྔས་ཆོད་པ་དང་མ་ཆོད་པ་ལ་ཡང་བར་དང་བཅས་པ་དང་བར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཡིད་ཀྱི་རྟོག་པ་འགའ་ཞིག་ལའང༌། རིམ་དུ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་
རོ། །གང་གི་ཚེ་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ལྔ་པོ་དག་གིས་ཆོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། མཐོང་བ་ཅིག་ཅར་མཚམས་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་འགགས་པ་ན། ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་འཇུག་པ་མྱུར་བར་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཆོད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཆེས་ཤིན་ཏུ་རིམ་གྱིས་དོན་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་འདྲེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ཅིག་ཅར་འཛིན་བར་འཁྲུལ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་དབང་པོའི་དོན་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་ཐག་ཉེ་བ་ཡོད་ན་ཡུལ་གཞན་གྱིས་ཆོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དམ་པར་ངེས་པར་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་གི་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་འཇུག་པ་དེའི

【汉语翻译】
是故，在此，若见字之支分成为一体，则成为供养，亦非变异。是故，心识刹那变异。如其所应，刹那生起了别识。如是，此过失非有，以分别念见无间断故。若不如是，则显现亦无差别，有间无间云何能成？见有间者，乃由次第生起之行相的五识所间断。无间者，乃由不同类之识所供养，若六识中一一皆有，则以相续不断而趣入，是故，于此位，见如何不成为异相，实乃变异也。如毛端等动摇时，虽有乐等间断，然处所各别为何，供养各别为何，二者亦唯显现为各别也。如是，于见亦有变异。连结者，何为见有间，何为无间，彼乃显现为各别，譬如见毛端动摇而有间断与无间断。一一识由五识间断与无间断，亦为有间与无间，此乃自性之理。于某些意之分别念，亦不次第执取。
是故，何时为速疾趣入故，虽由五者间断，然见刹那连结之时，诸根识皆灭，唯意之了别识亦趣入如速疾，然亦无有任何间断，如是则极不次第执取义，且了知混杂，谓刹那执取而错乱之义也。何时承许刹那了别识趣入之时，诸根之义皆刹那邻近，以离于他境间断故。则不成为真实决定执取，何以故，若刹那了别识不趣入者，

【英语翻译】
Therefore, here too, if seeing the parts of a letter become one, it becomes an offering, and it is not a change. Therefore, the mind changes in an instant. As it should be, the discriminating consciousness arises in an instant. Thus, this fault does not exist, because there is no interruption in seeing with discriminating thought. If it is not like that, then there is no difference in appearance either, how can there be an interval or no interval? Seeing with an interval is interrupted by the five consciousnesses with the characteristic of arising in sequence. Without interval, it is offered by consciousnesses of different kinds, if each of the six consciousnesses is present, then it will enter continuously without interruption, therefore, in this state, how can seeing not become a different appearance, it is indeed a change. Just as when the tip of a hair and so on move, although there is an interruption of pleasure and so on, what is the separate place, what is the separate offering, the two also only appear as separate. Likewise, there is also change in seeing. The connection is that whatever seeing has an interval and whatever has no interval, it appears as separate, for example, seeing the tip of a hair moving with interruption and without interruption. Each consciousness interrupted and uninterrupted by the five consciousnesses is also with interval and without interval, this is the reason of nature. Some mental discriminations also do not grasp in sequence.
Therefore, when it is interrupted by the five for the sake of quick entry, but when seeing connects in an instant, when all the sense consciousnesses cease, even if only the discriminating consciousness of the mind enters as quickly, but there is no interruption at all, then it will not grasp the meaning in a very sequential way, and it will understand the mixture, which means grasping in an instant and being confused. When one accepts that the discriminating consciousness enters in an instant, then the meanings of the senses are all close in an instant, because they are separated from the interruption of other objects. Then it will not become a truly definite grasp, why, if the discriminating consciousness does not enter in an instant,

============================================================

==================== 第 305 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུལ་གཅིག་ལ་སོ་སོར་ངེས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན་རྟོག་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་ལ་ལར་སྐྱེས་བུ་ཀུན་ཏུ་ཆགས་སེམས་ཅན། དོན་ཉེ་བ་ལ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འཛིན་མེད་གང་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་བ་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པའི། ཆགས་པས་གཞན་བསྐྱེད་ནུས་བྲལ་ཕྱིར། །ཡུལ་གཞན་འཛིན་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཤོས་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གཡོངས་པ་ན་སྔར་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང་ཡུལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡུལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཙམ་ནི་རྐྱེན་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །གཉི་ག་ཡི་ཡང་དེ་བརྩད་ཡིན། །ཇི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་ལ་བརྩད་པ་དེ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་འཇུག་པར་སྨྲས་པ་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་འགའ་
ཞིག་ལ་ཡང་མི་འཛིན་ཞེས་བརྩད་པ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེས་ཀྱང་ལེན་སྔ་མ་འདི་ཉིད་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་མ་ཡིན་པའི་དེའི་ཡང་སྐྱོན་འདི་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་མ་གལ་མེ་མཐོང་བ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་མཐོང་མཚམས་སྦྱོར་བས་མ་ཡིན། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མིག་གི་དབང་པོ་དེ་ནི་འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་བྱས་ཀྱི། འཁྲུལ་པ་གང་གིས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པར་བྱེད་པའོ། །མིག་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མྱུར་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །གང་ཞེ་ན། མགལ་མེ་ལ་སོགས་སོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་སྟེ། ཡུལ་རུང་བན་གནས་པ་དེར་འཕེན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་དང་དེར་དེ་འདྲ་བ་དེ་ལ་མཐོང་བ་འཁྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ན་མྱུར་དུ་ཡུལ་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་མགལ་མེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གང་ཡིན་པས་གནོད་པ་མིག་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་འདྲ་བའི་མིག་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་འཁོར་ལོར་འཁྲུལ་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོངས་པས་ཆོག་གོ །དེ་ལྟར་ན

【汉语翻译】
如果说，在同一个境上，各自确定的识的生起没有相违，那么这种分别念也是不合理的。例如，在某些境上，有情众生普遍具有贪着心，对于接近的事物也成为行境，没有执著，凡是不转移到其他境的自性，成为因的。因为贪着无法产生其他（识）。因为是无有产生执持其他境的识的能力的因。不是因为识是次第产生的状态。这样一来，分别念和另一个识，如果是互相为因果的事物，那么当意转移到其他境上时，因为没有先前识的自性的作意能力，也会执持某些成为行境的事物。因此，才说“如其所应的缘”。仅仅是境显现出来，不是缘，然而作意也是缘，这样就没有相违。这二者也是被诘难的对象。正如我们被诘难的那样，对于说识是次第进入的，为什么对于某些成为行境的境也不执持，这样进行了诘难。因此，也应当依仗这个先前的回答。如果不是这样，那么也有这个过失，如果是这样，那么也是毫无用处的。另外，如果看见火把，显现为没有间断的样子，那不是因为看见连接处。那么是什么呢？是眼睛的根识造成了轮状的错觉。是什么样的错觉使之执著为一体呢？什么样的眼睛呢？因为快速进入的缘故。什么呢？火把等等。什么是随行呢？随行就是，投射到适合作为境的地方。在那里和那里，像那样，就是所谓的看见错觉的意义。因此，对于迅速在其他境中产生的自性的火把，随行是什么，损害存在于哪个眼睛上，就将词句这样连接。像那样的眼睛，实际上是空虚的，造成了轮状的错觉。顺便说一下就可以了。像那样的话

【英语翻译】
If it is said that there is no contradiction in the arising of consciousnesses that are separately determined on the same object, then that conceptualization is also unreasonable. For example, on some objects, sentient beings universally have attachment, and for things that are close, they also become objects of experience, without grasping, whatever does not transfer to other objects, being the nature of the cause. Because attachment cannot produce other (consciousnesses). Because it is a cause without the ability to generate consciousnesses that grasp other objects. It is not because consciousness is in a state of arising sequentially. In this way, if conceptualization and another consciousness are mutually cause and effect, then when the mind shifts to another object, because there is no ability of attention with the nature of the previous consciousness, it will also grasp some things that become objects of experience. Therefore, it is said, "As the conditions are." Merely the appearance of an object is not a condition, but attention is also a condition, so there is no contradiction. These two are also objects of refutation. Just as we are refuted, for those who say that consciousness enters sequentially, why do they not grasp some objects that become objects of experience, this is how they are refuted. Therefore, one should also rely on this previous answer. If it is not so, then there is also this fault, and if it is so, then it is also useless. Furthermore, if seeing a torch, it appears as if there is no interruption, that is not because of seeing the connection. Then what is it? It is the eye sense that creates the illusion of a wheel. What kind of illusion makes it cling to it as one? What kind of eye? Because of the quick entry. What? Torches and so on. What is following? Following is, projecting to a place suitable as an object. There and there, like that, is the meaning of the so-called seeing illusion. Therefore, for the torch with the nature of arising quickly in other objects, what is following, the harm that exists on which eye, connect the words in this way. Like that eye, in reality it is empty, creating the illusion of a wheel. It is enough to mention it in passing. Like that, then

============================================================

==================== 第 306 段 ====================
【原始藏文】
། མངོན་སུམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཅན། །མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་ཡང་སྒྲ་འགོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པའི་བདག་ལ་སོགས་པ་ལ་ལར་དབང་སྐྱེས་ལ་སོགས་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཟུང་ངོ༌། །སྐྱེས་བུ་བརྡ་ལ་བྱང་བའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྟོག་མེད་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། བྱིས་པའི་བློ་བཞིན་ཏེ། དེ་སྐྱེས་པའི་བྱིས་པ་ཆུང་ངུའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་བྱིས་པའི་རྣམ་རྟོག་ཅེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བྱིས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོག་པ་མེད་བ་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་རྒྱུ་ནི་སྨྲ་བ་ཡིན། །གང་ཞེ་ན་བརྡ་ཉམས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱིས་པ་རྣམས་ལ་བརྡ་འཛིན་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་སྐྱེས་བུ་གང་གིས་དོན་གང་གི་འབྲེལ་བ་གང་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྦྱར་ནས་འཛིན་པ་དེ་ནི་མ་
ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་ཉེ་བའི་བ་ལང་ཅན་དང༌། ལྷན་ཅིག་དེའི་སྐྱེས་བུའི་འབྲེལ་པ་མི་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བྱིས་པས་ཀྱང་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དཔེ་གྲུབ་པ་ན་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་ལ་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་འཇུག་པ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དང༌། འགལ་བ་རབ་ཏུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལྡོག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བྱིས་པས་ཀྱང་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རྒོལ་བ་དེ་དག་གི་ནི། བྱིས་པའི་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྟོག་མེད་ཕྱིར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱང་བརྡ་འཛིན་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ལ་སྐྱོན་ཅི་ཡོད་ཅེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་ན་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་མཐོང་བ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱིས་པ་ཟས་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་འགྱ

【汉语翻译】
具有远离现量分别者，由现量本身即可成立。这即是安住之义。因为自性上没有安立语声，并且因为执持与彼无关联之义，故是远离分别。对于世间主等，有的是由于权势而生等，故为因。说“等”字，是为了不是由意所生，并且是为了以体验之相而趣入之故，应如是理解。士夫通达名言的根识，说是无分别的。如果问：与什么相似呢？如孩童之心一般，如同新生的幼童的根识一般。为了成立例子并非空无，故说“孩童之相分别”，孩童的根识是极着名的无分别之因，这是在说什么呢？即是名言衰退之故，因为孩童们没有执持名言的能力。其理是，任何士夫不执持任何事物与任何关联同时存在，那么他就不可能将事物与关联结合起来执持，例如士夫不执持与近处的牛同时存在，以及不执持士夫的关联一样。孩童也不执持声音与意义的关联，当这个例子成立时，就能理解没有见到原因。然而，如果在成立和破斥上颠倒，因为没有见到有害的量成立，并且因为没有充分显示相违，所以具有剩余的推论不能颠倒。此外，孩童也不执持声音与意义的关联，这个理由的周遍性也没有成立。如果那样，那么那些辩论者就会变成孩童的现量，会变成知识，但不会有丝毫的辨别。为什么呢？因为无分别的缘故，无分别本身也不能执持名言。如果问：如果那样变化有什么过失呢？如果那样变化是不合理的，因为具有现量所见。如果那样，孩童就会趋入希求食物等。

【英语翻译】
That which is devoid of manifest conceptualization is established by manifestness itself. This is the meaning of abiding. Because there is no establishment of sound on its own nature, and because it holds the meaning that is unrelated to it, it is free from conceptualization. For the lord of the world and others, some are born with power, etc., hence it is the reason. Saying "etc." is because it is not born from the mind, and because it enters with the aspect of experience, it should be understood as such. The sense consciousness of a person who is proficient in terminology is said to be non-conceptual. If you ask, what is it like? Like the mind of a child, like the sense consciousness of a newborn infant. In order to establish that the example is not empty, it is said that "the aspect of a child's conceptualization," the sense consciousness of a child is the cause of being extremely famous for being non-conceptual, what is it saying? It is because the terminology is declining, because children do not have the ability to grasp terminology. The reason is that any person who does not hold any thing and any connection to exist simultaneously, then he cannot hold the thing and the connection together, for example, a person does not hold the cow in the vicinity to exist simultaneously, and does not hold the connection of the person. Children also do not hold the connection between sound and meaning, when this example is established, it can be understood that the reason is not seen. However, if it is reversed in establishment and refutation, because the establishment of harmful measure is not seen, and because the contradiction is not fully shown, the inference with the remainder cannot be reversed. Furthermore, children also do not hold the connection between sound and meaning, the pervasiveness of this reason is also not established. If that is the case, then those debaters will become the manifestness of children, they will become knowledge, but there will not be the slightest discernment. Why? Because it is non-conceptual, non-conceptual itself cannot hold terminology. If you ask, what is the fault if it changes like that? If it changes like that, it is unreasonable, because it has manifest vision. If that is the case, children will enter into desiring food and so on.

============================================================

==================== 第 307 段 ====================
【原始藏文】
ུར་རོ། །དེ་དག་ཀྱང་དྲན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་མེད་ཅིང༌། དེ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན། གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བྱིས་པ་དེའི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་བ་དཔྱོད་པ་དང་བཅས་པ་བརྡ་བྱང་བ་ལས་སྔར་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། བརྡའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་བརྡ་དེ་ནི་བརྡ་འཛིན་པའི་དུས་ཕྱིས་ཀྱང་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་དཔྱོད་བར་བྱེད་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་ཤི་བའི་མཐར་ཐུག་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེའི་ཚེ་འོ་ན་བརྡ་རྟོག་པའི་ཐབས་མེད་པ་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་མི་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལྟར་ན་བྱིས་པ་གཞོན་ནུའི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དཔེར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་བདུན་པ། གལ་ཏེ་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི། །ཡིད་བྱིས་པ་བརྡ་ལ་མ་བྱང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། དཔྱོད་པར་བྱེད་
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བརྡའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད། རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པའི་ཡིད་དེས་ནི་བརྡ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན། བརྡ་ཡི་རྒྱུ་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་ཡིད་བརྡ་ལ་མ་བྱང་བའི་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན། དེ་བཞིན་དབང་སྐྱེས་ལ་ཡང་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཡང་དེ་ལ་སྒྲ་དང་འདྲ་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ངེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་བརྗོད་པ་དང་འདྲེར་རུང་བ་འབྱུང་བ་ལ། འཐད་པ་བརྗོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་བཟློག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདི་འདྲ་འདི་ཡང་ལྷག་ལྡན་ཡིན། །དབང་སྐྱེས་ལ་སོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟགས་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་ལ་འབྲེལ་པ་དང་འགལ་བ་མ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བྱིས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གོ་བར་བྱེད་པའི་རྟགས་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་དཔེ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ་བྱིས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་གང་ཡིན་ཉིད། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བར་གྲུབ་པར་རུང་ཞེས་བར

【汉语翻译】
也是如此。那些也都没有不具有忆念的识，而且那也必定是分别，这样一来，什么才是没有分别的呢？另外，如果那个小孩的识，是具有分别和思择的，从通达名言之后才产生的，那么，成为名言之因的，由于离开了分别的识，那个名言在领会名言的后期也不会改变。由于没有成为分别思择之识的因，所以，人在死亡的最后，会获得不具有分别识的状态。如果根本没有分别思择，那么，没有领会名言的方法，就不会成为没有分别的因。这样一来，存在于小孩和年轻人相续中的根识，也会变成分别，因此，比喻不成立。

《释量论》的注释，第二十七品。如果对于名言不熟悉，即使小孩的心对于名言不熟悉，由于是思择的自性，所以存在成为名言之因的意的识。如果那个分别思择的意认为是名言，那么，因为离开了名言之因。这被称为因不成，如果这样认为。那么，如果认为那个意是不熟悉名言的分别思择的自性，那又该如何呢？同样，对于根生也一样。如果对于那个没有和声音相似的，那么，就像意的识是分别思择一样，根识是具有决定的自性，能够和言语混合而产生，由于没有合适的言语，所以是不可违逆的。这样一来，比喻就不成立了。这个也同样是多余的。根生等，因为等等的理由，这些作为理由的，对于成立和遮破，由于没有成立关联和相违。如果小孩的根识，作为使之理解的理由，完全成立为没有其他的分别，作为比喻来显示，那么，小孩的根识有什么成立的呢？能够成立为远离分别吗？

【英语翻译】
It is also like that. Those also do not lack the consciousness of memory, and that is definitely conceptualization, so what is non-conceptual? Furthermore, if that child's consciousness, which has conceptualization and deliberation, arises after understanding terms, then, since what becomes the cause of terms is separated from the consciousness of conceptualization, that term will not change even in the later period of understanding the term. Since there is no cause for the consciousness of conceptual deliberation, a person will attain a state of not having conceptual consciousness at the end of death. If there is no conceptual deliberation at all, then the method of not understanding terms will not become the cause of non-conceptualization. In this way, the sense consciousness existing in the continuum of children and young people will also become conceptualization, therefore, the example is not established.

Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Chapter Twenty-Seven. If one is not familiar with terms, even if the mind of a child is not familiar with terms, since it is the nature of deliberation, there is the consciousness of mind that becomes the cause of terms. If that conceptualizing mind thinks it is a term, then, because it is separated from the cause of terms. This is called the unestablished cause, if you think so. Then, if you think that the mind is the nature of conceptual deliberation that is not familiar with terms, then what about that? Similarly, it is the same for sense-born. If for that which is not similar to sound, then, just as the consciousness of mind is conceptual deliberation, the sense consciousness is the nature of having certainty, able to mix with speech and arise, since there is no suitable speech, it is irreversible. In this way, the example is not established. This is also superfluous. Sense-born, etc., because of reasons such as, these as reasons, for establishing and refuting, since the connection and contradiction are not established. If the child's sense consciousness, as a reason for making it understand, is completely established as having no other conceptualization, and is shown as an example, then what is established for the child's sense consciousness? Can it be established as being separated from conceptualization?

============================================================

==================== 第 308 段 ====================
【原始藏文】
ྗོད་པའི་སྒྲུབ་བྱེད། དེ་ཉིད་འདིར་ཡང་སྐྱེས་བུ་བརྡ་ལ་བྱང་བའི་དབང་པོ་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པ་ཡང་བརྗོད་བྱ་སྟེ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དབང་སྐྱེས་ལ་སོགས་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་འགོད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོའི་བློ་དག་མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེས་བུ་བརྡ་ལ་བྱང་བ་དང་བྱིས་པའི་དབང་པོ་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་སོ་སོའི་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ན། གང་གིས་ན་བྱིས་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་པའི་དཔེ་ཉིད་ཡིན། འདིས་ནི་མྱོང་སོགས་བཤད་པ་ཡིན། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། ཡིད་ལས་བྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རིགས་ཀྱི་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བས་ན། འདི་ཇི་ལྟ་བར་འདིར་གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོང་བ་བསྟན་ནས་ད་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པ་
ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཉིད་ཀྱིས་རིག་པ་གཞན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་དང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་ཞིག་གང་གིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་རྟོགས་པ་དེའི་རྟོགས་པའི་རྣམ་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཅན་དང་རང་གི་ངོ་བོར་བཟུང་ནས་སོ། །ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེ་དག་ནི། འབྲེལ་བ་དང་འཇིག་རྟེན་གཞུང་ལུགས་ནི། སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རིག་པའོ། །ཕྱིས་དེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རང་གི་ངོ་བོ་བཟུང་བ་ཅན་གྱི་ལྷ་སྦྱིན་དེ་ལས་ལྡོག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་དབྱུག་པ་འཛིན་པས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ན། དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་བཟུང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་བཟུང་ནས་དེ་དག་གཅིག་བྱས་ནས། ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་བསྲེས་ནས་ཁྱད་པར་དང་ལྡན་པའི་དོན་དེ་ལྟར་རྟོགས་ཀྱི་གཞན་མིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་དང་འབྲེལ་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་གཞུང་ལུགས་རྣམས་རྟོགས་པ་མེད་ན་བསྲེས་ནས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དཔེར་ན་དབྱུག་པ་ཅན་བཞིན། ལྷ་སྦྱིན་དང་དབྱུག་པ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བས་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་དེའི་ཚེ་དབྱུག་པ་ཅན་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི་བཟློག་པ་

【汉语翻译】
所说之能立。彼于此亦，于士夫通达语词之根识，以无分别而成立，亦为所说，是故当显示。言说由根所生等之故，安置有何用耶？何以故？谓根之智等同故。若士夫通达语词与孩童之根识，彼等各自少分差别亦无，以何故，成立孩童根识，是为彼之外余例耶？此说经历等。由根所生之性之故，所有之因之过失，彼等一切由经历之相而趣入之性之故，及非由意所生之性之故，如是则因之种类成过，是故，如何于此说为非因耶。顺便显示而来，今为成立无分别之性故。导师自为显示余识之故。说差别且等之句。何者由何而了知为有差别，彼之了知之相乃是此，如是智以差别与差别之所依显现为异体性，且执持自性故。差别与差别之所依异体性而近显现彼等者，是关联与世间规律，乃是语词名言之学问。后彼执持有差别者，譬如执持自性之天授，由彼相异之体性执持杖，了知转成有差别者，如执持为有杖者。若如是，则执持世间之差别等，彼等作一，混合差别等，如是了知具有差别之义，非余，若无了知差别与差别之所依与关联及世间之规律，则非混合而执持。何之时如是，彼时譬如有杖者般，天授与杖自性如何显现，彼等之关联等近显现之时，则了知为有杖者，若相违者则不然。

【英语翻译】
The means of proof that is spoken. That, here also, to establish non-conceptualization in the root consciousness of a person who is proficient in language, is also to be spoken, therefore it should be shown. What is the use of placing things like 'born from the root' etc.? Why? Because the intelligence of the senses is the same. If there is not even a slight difference between a person who is proficient in language and the root consciousness of a child, then why is the establishment of the root consciousness of a child an example other than that? This explains experience, etc. Because of the nature of being born from the root, all the faults of the reason are entered into by the nature of experiencing, and because of the nature of not being born from the mind, in that way, the kind of reason becomes a fault, therefore, how is it said here that it is not a reason? Having shown what comes along the way, now for the sake of establishing the nature of non-conceptualization. The teacher himself shows the other consciousness. The phrase 'difference and also' etc. is spoken. Whoever knows what is distinguished by what, the aspect of that knowledge is this: in this way, the intelligence manifests the difference and the basis of difference as different entities, and also holds its own nature. Those that closely manifest the difference and the basis of difference as different entities are the connection and the worldly rules, which are the knowledge of verbal expressions. Later, it is he who holds the distinguished one, for example, just as Devadatta who holds his own nature, by holding the stick with a nature different from him, when he understands that he has become distinguished, it is like holding him as having a stick. If that is the case, then having held the distinctions of the world, etc., and having made them one, mixing the distinctions, etc., in that way, the meaning that has distinctions is understood, not otherwise. If there is no understanding of the difference and the basis of difference and the connection and the worldly rules, then it is not mixed and held. When it is like that, then, for example, like someone with a stick, just as Devadatta and the nature of the stick appear, when the connection between them is closely manifested, then it will be understood as having a stick, but if it is the opposite, then it is not.

============================================================

==================== 第 309 段 ====================
【原始藏文】
ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ནི་རིགས་ཡིན་ལ། འདི་ནི་རིགས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་འབྱེད་པས་རིགས་དང་རིགས་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། ལས་དང་ལས་དང་ལྡན་པ་དང༌། རྭ་དང་རྭ་དང་ལྡན་པའི་ངོ་བོ་དབང་པོའི་བློ་ལ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་ངོ་བོར་བསྲེས་ནས་དབྱུག་པ་ཅན་བཞིན་དུ་དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་འཛིན་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་མེད་ན། རིགས་སོགས་ཀྱིས་བྱེ་བྲག་དཔྱོད་པ་མེད་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་དབྱིག་པ་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་སྣང་བ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་རིགས་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་ལ་སོགས་དང་ལྡན་པ་སྦྱོར་དག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པར་བློ་ལ་སྣང་བ་དེ་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །འབྲེལ་བ་ཅན་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་མེད་
པས་ན་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྲེ་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་རིགས་དང་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། རྟོགས་པའང་མེད། སྒྲའི་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ལུས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རིགས་པས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པའི་དོན་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གང་ལས་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་རྟོགས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྤྱི་མེད་ན། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བ་ལང་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་ལ་ཤེས་པ་འདི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེར་མི་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྗེས་འགྲོ་ཅན་གྱི་རྣམ་ཤེས་གང༌། །སྤྱི་རབ་ཏུ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པའོ། །དེ་ཡང་སྒྲ་དང་གསལ་བར་སྣང༌། །སེམས་དེ་ལ་བ་ལང་གི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་མིང་འགའ་ཞིག་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཡང་སྤྱིའི་ངོ་བོ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་མིང་གི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ན། གང་ལས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ལས་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། སྤྱི་ནི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཁ་དོག་དབྱིབས་ཡིག་རྣམ་པ་ཡིས། །སྟོང་པ་བ་ལང་ཉིད་དུ་བརྗོད། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་མིང་གི་རྣམ་པ་དང་བྲལ་བའི་སྤྱི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་གྱི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གསུམ་ལས་ཐ་དད་པ

【汉语翻译】
不是业。如果这样，那么这就是种姓，这就是具有种姓，这样区分种姓和具有种姓，以及功德和具有功德，以及业和具有业，以及角和具有角的自性，不是显现在根识的智慧中。因为显现与近似的比喻的自性相混合，像有杖者一样执持具有它的那个，因此如果没有显现的差别，因为没有用种姓等来分辨差别，如何能执持杖？因此，不是在显现本身中承诺的种姓等。种姓等如果是这样，那么种姓等和具有种姓等没有结合。如果这样，那么在智慧中显现为与某物不同的东西，就是某物的特点。因为不能理解具有联系的不同，因为没有理解，所以关系没有成立。因为没有混合，所以对于这个具有种姓等，也没有理解。仅仅是声音的分别残留，那也不是如所说的那样以理存在。仅仅通过这样做，也不能使根识起作用，如果这样，那么它执持与言说混合的意义，自性从何而来？如果这样，那么就是没有理解。如果没有随行之总，那么对于没有随行之牛等的显现，这个知识不会变成随行之那个，如果那个存在，因此总存在，如果这样说。随行之识是什么？为了很好地成立总而说。那也显现为声音和清晰。心识中显现牛的颜色、形状和某些名称，但对于自己的自性，总的自性也不是显现为颜色、形状和名称的不同相，从何处随行之识是从这个之外成立的呢？总不是显现颜色等。就像这样：用颜色、形状、文字的相，说空性的牛本身。说与蓝色等的颜色、形状和名称的相分离的总。那也如所显现的那样，与颜色等三种相不同

【英语翻译】
It is not karma. If so, then this is a caste, this is having a caste, thus distinguishing between caste and having a caste, as well as merit and having merit, as well as action and having action, as well as horn and having a horn, the nature of these is not apparent in the wisdom of the root consciousness. Because the appearance is mixed with the nature of the near simile, like a person with a staff, it holds that which possesses it, therefore if there is no difference in appearance, because there is no distinction of differences by caste etc., how can one hold a staff? Therefore, it is not the caste etc. that is promised in the appearance itself. If caste etc. are like that, then caste etc. and having caste etc. have no combination. If so, then whatever appears in the wisdom as different from something is a characteristic of something. Because there is no understanding of the different with connection, because there is no understanding, therefore the relationship is not established. Because there is no mixture, therefore for this having caste etc., there is also no understanding. Only the discrimination of sound remains, and that is also not existent by reason as stated. Merely by doing this, the root consciousness cannot function, if so, then it holds the meaning mixed with speech, from where does the nature come? If so, then it is no understanding. If there is no general of following, then for the appearance of the non-following cow etc., this knowledge will not become that of following, if that exists, therefore the general exists, if it is said so. What is the consciousness of following? It is said in order to establish the general well. That also appears as sound and clear. In the mind, the color, shape and some names of the cow appear, but for its own nature, the nature of the general is also not apparent as the different aspects of color, shape and name, from where is the knowledge of following established outside of this? The general is not the appearance of color etc. Like this: By the aspects of color, shape, and letter, it is said to be the emptiness of the cow itself. It is said that the general is separated from the aspects of color, shape, and name such as blue etc. That is also different from the three aspects of color etc. as it appears.

============================================================

==================== 第 310 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྤྱིའི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མེད་ཅིང༌། ཉེ་བར་མ་མཚོན་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པས། ཇི་ལྟར་ན་བདག་དང་གཞན་སླུ་བར་བྱེད། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེ་ཉིད་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡང༌། ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང་སྒྲར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྤྱི་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་སྤྱིར་འདོད་པ་འདི་ནི། མིག་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་མཐོང་མེད། །དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་མི་གསལ་བ་འདི་སྣང་བ་གསལ་བ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་གང་གིས་ན་མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་བརྟགས་པ་དེས་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དོན་ཁྱད་པར་ཅན་
རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། གང་གིས་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་གིས་གང་ལས་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དོན་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཆུ་ཉུང་ཟད་དང་འདྲེས་པ་ཅན་གྱི་འོ་མ་དེ་དག་གི་ཐ་དད་པ་མཐོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀྱང་མིག་གི་ཡུལ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པར་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་དང༌། ཡི་གེའི་རྣམ་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་རིགས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོའི་བློ་ལ་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་ཀྱི་ངོ་བོ་གསལ་བ་གཅིག་ཉིད་སྣང་གིས། གཞན་སྣང་བ་མི་གསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། སྣང་བ་གཉིས་ནི་མེད་ཕྱིར་ཡང༌། །བློ་ཡི་ཐ་དད་རྙེད་པར་དཀའ། །ཁ་དོག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དག་གིས་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། དབང་པོས་འཕྲོད་འདུ་འཛིན་མེད་ཕྱིར། །འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རིགས་དང་དེ་དག་ལྡན་པ་དག་གི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་མེད་པར་གནས། །གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བས་ནི་གང་གིས་གང་དག་གི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ནི་དེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་དོན་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུས་ལྷ་སྦྱིན་དང་དབྱུག་པའི་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བ་ལྟ་བུའོ། 

【汉语翻译】
总的体相不能近似地表示，也承认不能近似地表示的情况是存在的。那么，怎么会欺骗自己和他人呢？虽然可以这样改变，但那本身也是相同的。如果说显现为颜色、形状和声音的任何事物，都会变成共相本身，那么，即使是不应该进行分别观察的事物，也仍然会希望显现为颜色等的共相。这是眼睛的行境所不能见到的。对于感官对象的事物，在分别观察的识中显现的颜色等不清晰的显现，难道不是存在于显现清晰的感官识中吗？凭借什么认为显现为相同的事物，感官识就能理解特殊的事物呢？这就是所谓的现量与分别念相结合的含义。进一步说，如果不能理解某事物与某事物之间的差异，那么它就不能把握被它所区分的事物。例如，就像混有少量水的牛奶，无法看到它们之间的差异一样。眼识也不能理解与眼睛的清晰对象本质不同的颜色、形状和文字形式的本质，这就是原因不明显。理由也并非不成立，因为在感官意识中，颜色和形状的清晰本质只显现为一个，而不是显现为其他不清晰的事物。因为两种显现是不存在的。意识的差别难以发现。从颜色等事物中区分出来的清晰本质，在感官意识中不会显现为多种多样。此外，由于感官无法把握接触和聚合，接触和聚合本身就超出了感官的范围，因此，由于无法把握种类和与之相关的接触和聚合，关系就处于无法被看到的状态。既然已经成立，那么就不可能理解被种类所区分的事物。进一步说，如果不能理解某事物与某事物之间的关系，那么它就不能把握被它所区分的事物。例如，就像一个人没有看到天授和棍子之间的关系一样。

【英语翻译】
The general form cannot be closely represented, and it is admitted that the situation of not being closely represented also exists. So, how can it deceive oneself and others? Although it can be changed in this way, that itself is also the same. If it is said that whatever appears as color, shape, and sound will become the universal itself, then even if it is not something that should be distinguished and observed, it will still be hoped to appear as the universal of color, etc. This is not seen in the realm of the eye. For the objects of the senses, the unclear appearance of color, etc., which appears in the discriminating consciousness, is it not present in the sensory consciousness with clear appearance? By what means is it considered that the sensory consciousness can understand the special things by considering that it appears as the same thing? This is the meaning of the combination of direct perception and conceptual thought. Furthermore, if one cannot understand the difference between something and something, then it cannot grasp the thing that is distinguished by it. For example, just like milk mixed with a small amount of water, it is impossible to see the difference between them. The eye consciousness also cannot understand the essence of color, shape, and the form of letters, which are different from the clear object essence of the eye, which is the reason why the cause is not obvious. The reason is not unfounded either, because in the sensory consciousness, the clear essence of color and shape appears only as one, and not as other unclear things. Because the two appearances do not exist. The difference of consciousness is difficult to find. The clear essence distinguished from color and other things does not appear as diverse in the sensory consciousness. Furthermore, since the senses cannot grasp contact and aggregation, and contact and aggregation themselves are beyond the scope of the senses, therefore, since it is impossible to grasp the contact and aggregation of kinds and those related to them, the relationship is in a state of not being seen. Since it has been established, it is impossible to understand the things distinguished by the kind. Furthermore, if one cannot understand the relationship between something and something, then it cannot grasp the thing that is distinguished by it. For example, just like a person who has not seen the relationship between Devadatta and the stick.

============================================================

==================== 第 311 段 ====================
【原始藏文】
།དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཀྱང་རིགས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་སྣལ་མ་འདི་ལ་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་གང་དང་གང་བློ་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ནི་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་རྒྱུ་མཚན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བར་རིག་པར་བྱའོ་འདིའི་བློའི་རྒྱུ་མཚན་ནི་སྣལ་མའམ་སྣམ་བུ་འབའ་ཞིག་གམ། གཉི་ག་ཡང་མ་ཡིན་
པའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདིར། སྣལ་མ་འདི་ལ་སྣམ་བུ་སོགས། །སྒྲ་འདི་རྣམས་ཀྱང་རང་གིས་བྱས། །དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། །འཇིག་རྟེན་པའི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་མེད་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་རང་གིས་སྦྱར་བ་རྣམས་ནི་དོན་འཆད་པ་ལ་གཞན་བརྒལ་ཅིང་བརྟག་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་སྐད་དུ་བསྟན་པ་འདིས་ནི་འདི་ལས་བློ་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ལས་མ་ཡིན་ཞིང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་གྲགས་པས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འཇིག་རྟེན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་དེ་ཉིད་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །བ་ལང་ལ་རྭ་ཞེས་འཇིག་རྟེན། འཇིག་རྟེན་ན་བ་ལང་ལ་རྭ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་ཁྱེད་ཅག་གིས་རྭ་ལ་བ་ལང་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ནི་འཇིག་རྟེན་མིན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། རྭ་ལ་བ་ལང་ངམ་བ་ལང་ལ་རྭ་ཞེས་འགྱུར་བ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པའི་འབྲེལ་པ་ནི་མ་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་དེ་ལྟར་བརྟགས་པ་དེ་ཡང་ཡིད་ལ་རེ་བ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལས་འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བ་ལང་ཞེས་ལྷག་ཡན་ལག་རྣམས། །རྣམ་ཆད་དམིགས་སུ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྭ་རྣམ་པར་དོར་ནས་བ་ལང་གི་མིང་ཅན་ནོག་དང་ལྡོག་ཤལ་དང་མཇུག་མ་དང་རྨིག་པ་སྟེ་ཡན་ལག་ལྷག་མ་གང་ཡིན་པ་འོག་ནས་གནས་པ་དེ་དག་དང་འབྲེལ་བའི་སྟེང་གི་རྭ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་གྱི། འཕྲོད་པ་འདུ་བས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཐོང་བའི་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྣམས་དང༌། འབྲས་བུ་རྭ་ནི་རང་གི་རྒྱུད་དང་ཡ

【汉语翻译】
权识亦非能知种类之关系，是为不见因。如是虽可转变，然若有和合聚集，云何于此氄[毛*炎]生起名为氊等之想？如是凡是想者，彼彼皆有因缘，如眼等之想。是故应知由此而成有因缘，此想之因缘，为唯氄[毛*炎]或氊耶？抑或二者皆非耶？是故若谓因缘为何者，乃和合聚集耶？是则于此，氄[毛*炎]此氊等，此等语亦自作，非由事物之力所应，亦非世间者，以无事物及有关系之语，自所连缀者，于释义时，他人辩驳及观察，非为合理。如所显示者，由此则如是之想，非由事物，乃由世间之名声，如是，是显示法体不成之过失。世间等，即施设不成之彼体性而转。如世间于牛有角，世间于牛有角，如是之名言非有。汝等若谓角为牛者，则非世间。如是虽可转变，然角为牛，或牛为角之转变，乃为颠倒，如是，若谓于此为因之关系，乃不可遮止耶？于此如是观察，亦唯是意念之期望而已。如是，非由和合聚集，而作世间于此名为牛之名言，以其乃是超越权识之故。若尔为何耶？牛者，余支分，以无别异可见故。角已除遣，牛之名，乃与[牛*乇]及垂皮与尾与蹄等，凡是支分之余者，于下存在之彼等，与关系之上，而施设角之名言，非由和合聚集所作。如是，所见之余支分等，果实角，乃与自之体性相连属。

【英语翻译】
Cognitive consciousness also cannot know the relationship of categories, which is the non-perception of cause. Although it can be transformed in this way, if there is harmony and aggregation, how can the thought of calling this fluff "felt" arise? Thus, whatever is thought, each of them has a cause, like the thought of eyes, etc. Therefore, it should be known that this becomes causal, the cause of this thought, is it only fluff or felt? Or is it neither? Therefore, if you ask what the cause is, is it harmony and aggregation? Then here, fluff, this felt, etc., these words are also self-made, not due to the power of things, nor are they worldly, because words that have no things and relationships, self-connected, when interpreting meanings, others' debates and observations are not reasonable. As shown, from this, such a thought is not from things, but from the reputation of the world, thus, it shows the fault of the non-establishment of the subject. Worldly, etc., turn to the nature of the non-established subject. For example, in the world, cows have horns, in the world, cows have horns, such a statement does not exist. If you say that horns are cows, then it is not the world. Although it can be transformed in this way, the transformation of horns into cows, or cows into horns, is inverted. Thus, if you say that the relationship of cause here is unstoppable? Such observation here is only the expectation of the mind. Thus, it is not from harmony and aggregation that the worldly statement of calling this "cow" is made, because it is beyond cognitive consciousness. If so, what is it? The cow, the remaining limbs, because there is no difference to be seen. The horns have been removed, the name of the cow, is connected to the dewlap and the tail and the hooves, etc., all the remaining limbs, those that exist below, and the name of the horns is applied on top of the relationship, not made by harmony and aggregation. Thus, the remaining limbs seen, etc., the fruit horns, are connected to their own nature.

==================== 第 312 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་རྣམ་པར་མ་ཆད་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གསལ་བ་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་རྭ་ཆགས་པ་གསལ་བ་གཞན་གྱི་རྭའི་གནས་དང་འབྲེལ་པ་ལ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་འདི་ལ་བློ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། དེ་དག་ནི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་དེས་བརྩམས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་གཞན་གྱི་ཡན་ལག་དག་གིས་རྫས་གཞན་རྩོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །བརྫུན་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་
ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་སྣལ་མ་ལ་སྣམ་བུ་ཞེས་གྲགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྣལ་མ་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་བརྗོད་པའོ་སྨྲས་སོ། །སྣམ་བུ་འདི་ཞེས་ད་ལྟར་གྱི་དུས་བརྗོད་པས་འཇག་རྟེན་ན་ཕྱིས་འབྱུང་འབྲས་བུ་བརྗོད་ཡིན་གྱི། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྣལ་མ་འདུས་བྱས་ལས་འབྱུང་བ་སྟེ། དང་པོར་སྣལ་མ་རང་གི་དང་གིས་འགག་པ་ན། འདིའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཅན་གྱི་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་དེ་ཉིད་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མདོར་བསྡུས་བྱས་པ་སྨོས་པ་མཛད་དོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་དུས་གཅིག་མིན། སྣལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་དེར་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བ་འབྲས་བུའི་རྫས་ནི་སྣལ་མ་འདི་ལ་སྣམ་བུ་ཞེས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དག་ལ་ནི་སྒྲོ་འདོགས་པ། །སྣལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུའི་ཆོས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་སྣམ་བུ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲས་བུ་སྣལ་མ་ཞེས་འཇུག་པར་འགྱུར། དཔེར་ན་སྣལ་མ་དེ་དག་གང་ལ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། ལན་དུ་ད་ལྟར་གྱི་སྣམ་བུ་བསྟན་ནས། སྣམ་བུ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལྟ་བུའོ། །སྣལ་མ་གཅིག་ནི་བྱུང་ནས་ཀྱང༌། །དེ་བཞིན་དུ་དྲིས་པར་གྱུར་པ་ན་དེས་སྣམ་བུ་ལས་སྣལ་མ་གཅིག་ཕྱུང་ནས་སྣལ་མ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྣམ་བུའི་སྒྲ་རྟེན་ཏེ། རྒྱུ་སྟོན་པ་ན་སྣལ་མ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །སྣལ་མ་འདི་ལ་སྣམ་བུ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་ནི་སྟོན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་དེའི་རྣམ་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་དག་ལ་སྣམ་བུ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་སྣལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། དུས་གཅིག་ལ་ཡང་སྣལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་སྣམ་བུ་ལ་ཁར་གཞོང་དང་རྒྱ་ཤུག་གི་འབྲས་བུ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྟོན་པ་ན། སྣལ་མ་དེ་དག་ལ་གཞན་སྣམ་བུ་འདི་ཞེས་འགའ་ཞིག་ཀ

【汉语翻译】
因为没有间断地产生。像这样，显现与他者相关的角形成，因为不观察到显现与他者角的位置相关的间断，所以对此产生误解。那些不是适合聚集而成的。因此，具有支分者不是创造者，因为其他物质的支分不会创造其他物质。那是错误的。是虚假的，因为与其他也没有差别。此外，世间上，线不是被称为毡，然而，说“那些线”是指隐蔽的事物。说“这毡”是指现在的时间，所以在世间是指后来产生的果。什么是怎样的呢？从线聚集而产生，首先，当线自身及其断绝时，就会产生作为此的近取者的称为毡的果。为了理解那个意义，做了简略的陈述。在某些时候也不是同时。称为线的因和在那里聚集并具有的称为毡的果的物质，不是指称这线为毡。是对因进行虚构。因为对称为线的因的法进行了虚构，所以某些人在某些时候会把称为毡的果称为线。例如，当被问到那些线在哪里时，回答说指着现在的毡说，哪个是毡，就是这个和这个。同样，当被提问时，他从毡中抽出一根线，指着这根线说是线，毡的声音是所依，当显示因时，就会用线这个词来指称它。不会指称这线为毡。对于变成那样的事物的完全变成的形态，才施加毡这个名称。会使用果线这个名称，但在同一时间，当像区分卡宗和嘉树的果实那样，区分显示称为线的因和果毡时，有些人也会说那些线是其他的这毡。

【英语翻译】
Because it arises without interruption. Like this, the appearance of horns related to others is formed, because no interruption is observed in the appearance related to the position of the horns of others, so there is a misunderstanding about this. Those are not suitable to be gathered together. Therefore, the one with limbs is not the creator, because the limbs of other substances do not create other substances. That is a mistake. It is false, because there is no difference from others. Furthermore, in the world, thread is not called felt, however, saying "those threads" refers to hidden things. Saying "this felt" refers to the present time, so in the world it refers to the fruit that arises later. What is it like? It arises from the accumulation of threads, first, when the thread itself and its cessation occur, the fruit called felt, which is the proximate cause of this, will arise. In order to understand that meaning, a brief statement was made. At some times it is not simultaneous. The cause called thread and the substance of the fruit called felt that gathers and possesses there, it is not said that this thread is called felt. It is a fabrication on the cause. Because the dharma of the cause called thread has been fabricated, some people at some times will use the word thread to refer to the fruit called felt. For example, when asked where those threads are, the answer is to point to the present felt and say, which is felt, it is this and this. Similarly, when asked, he pulls a thread from the felt and points to this thread and says it is thread, the sound of felt is the support, when showing the cause, the word thread will be used to refer to it. It will not refer to this thread as felt. It is for the completely transformed form of the thing that has become like that that the name felt is applied. The name fruit thread will be used, but at the same time, when distinguishing and showing the cause called thread and the fruit felt, like distinguishing the fruits of Khagzhong and Gyashu, some people will also say that those threads are other than this felt.

============================================================

==================== 第 313 段 ====================
【原始藏文】
ྱང་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་མི་བྱེད་དོ། །འདིར་བ་ལང་རྭ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་རྭ་ལས་ཐ་དད་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་དང༌། རྭ་ཕན་ཚུན་འབྲེལ་པ་ལས་ཡུལ་མ་ཆད་པ་ཉིད་ལ་རྭ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པས་གང་དག་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་ཕན་འདོགས་བྱེད་ཉིད་དམ། གཅིག་ལ་གཅིག་ཕན་
གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་འདིའི་བློའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཆད་པ་མཐོང་མེད་ཉིད། །ནོག་དང༌། ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་འོག་ན་གནས་པ་དང༌། འབྲེལ་པ་སྟེང་གི་རྭ་རྣམ་པར་ཆད་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་གང་མ་ཆད་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣམ་པར་ཆད་པ་མཐོང་བ་དེ་ནི་འདིའི་བློ་རྟེན་ཡིན་གྱི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གང་ཏེ་འདི་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ལ་ལར་དངོས་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཉེ་བར་བཏགས་པ་ནི་དངོས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དོན་གཞན་གྱི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ། འཁྲུལ་མེད་ཤེས་ཅན་དངོས་པོ་ཡི། །བརྡ་ཡི་སྤྱོད་ཡུལ་གང་ཡིན་དངོས། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་སྔོན་གྱི་བརྡའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་ཕལ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ནོག་དང་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གོང་བུ་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་དངོས་ཡིན་ཞིང༌། འཁྲུལ་པའི་ཤེས་པ་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཅུང་ཟད་ཁུར་བུ་བ་ལ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་དང་ལྡན་པ་ལ། རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་མངོན་སུམ་གྱིས་འཛིན་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཤེས་པ་གང་དང་གང་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་དང་དེ་ནི་ཁྱད་པར་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལྷ་སྤྱིན་ལ་དབྱུག་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་དབྱུག་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གྱིས་འཇུག་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། །དེ་ལ་འདིར། དངོས་པོ་ལས་ནི་ཐ་དད་ཅན། །རིགས་སོགས་ལ་ནི་དང

【汉语翻译】
另外不作名称安立。此处名为牛角，此处的智慧是什么呢？也是角之外的支分等，以及角相互关联而处所不间断，就称为角，以及那些产生角，相互之间利益扶持的，或者，一个对一个利益
扶持的，那才是此处的智慧的理由，不是适合聚集。完全断绝不可见。鼻孔和喉咙等在下面存在，以及关联上面的角完全断绝是不可见的，不断绝才是名为可见的意义。完全断绝可见，那是此处的智慧所依，不是适合聚集，因为那是承认为超离根识的缘故，已经多次说了。那样转变也可以，如果对于此处名为其他意义的理由，因此在有些时候不是真实的时候，近取也不转变，因为近取是真实的所依的缘故，如果这样说，其他意义的所依的名称的行境的事物不是事物，然而事物，无错乱有知的事物，语词的行境是什么就是真实。无错乱进入的智慧的处所，以前的语词的处所是什么就是真实，其他是次要的，例如牛的智慧无错乱进入的处所，具有鼻孔和喉咙等的集合体，世间上极为出名是真实的，错乱的智慧进入的处所，稍微近取小牛犊等。如果是那样，种姓等以及具有种姓等，分别之后没有现量执着，那样就是没有。那样转变也可以，智慧哪个和哪个随着差别而行，那个和那个就是从差别之外的其他意义的理由而进入，例如天蓝色上具有木杖的智慧，从不同的木杖的差别的理由而进入一样。那样，总的来说，不同差别的成立就会出现吗？对此，此处，从事物是他性，种姓等是事物。

【英语翻译】
Furthermore, names are not assigned or established. Here, what is the wisdom of what is called a "cow horn"? It is also the parts that are different from the horn, and the fact that the place is not interrupted by the mutual connection of the horns is called a "horn," and those that generate them mutually benefit and support each other, or, one benefits the other.
That which supports is the reason for the wisdom here, not the suitability of gathering. Complete severance is invisible. The nostrils and throat, etc., exist below, and the connection of the upper horns is completely severed and invisible, and the non-severance is the meaning of being called visible. Complete severance is visible, that is the basis of wisdom here, not the suitability of gathering, because it is admitted to be beyond the senses, which has been said many times. It can be transformed in that way, but if the term "here" is the reason for another meaning, then when it is not real in some cases, the proximate does not change either, because the proximate is the basis of reality. If you say that, the object of the usage of the term that is the basis of another meaning is not a thing, but that thing, the unerring knowing thing, whatever is the object of the word is real. Whatever is the place of the wisdom that enters without error, whatever is the place of the previous word is real, and the other is secondary. For example, the place where the wisdom of a cow enters without error, the aggregate with nostrils and throat, etc., which is extremely famous in the world, is real, and the place where the erroneous wisdom enters is like a calf that is slightly taken nearby. If that is the case, then for genus etc. and those with it, there is no manifest grasping after distinguishing, so it is non-existent. It can be transformed in that way, but whichever consciousness follows the difference, that and that enter by reason of another meaning different from the difference. For example, the consciousness of having a staff on the azure enters by reason of the difference of the different staffs. In that way, will the establishment of different differences in general occur? To that, here, from the object is otherness, genus etc. are objects.

============================================================

==================== 第 314 段 ====================
【原始藏文】
ོས་པོ་ལས་ཐ་དད་པའི་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལ། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་དཔག་མེད། འདི་ལྟར། དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལའང༌། །ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ལྷ་སྦྱིན་ལ་སོགས་པ་ལ་དབྱུག་པ་ཅན་དུ་
ཐ་སྙད་འདོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དོན་གཞན་གྱུར་པའི་དབྱུག་པ་ཡན་གར་བ་ལས་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བདག་པོ་མེད་པར་ཡང་དེར་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཀུན་རྫོབ་པ་ལས་དབྱུག་པ་ཅན་དག་ཕན་ཚུན་ཕན་གདགས་པར་བྱ་བ་དང༌། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཏེ། དེའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེས་ནི་དཔེ་མ་གྲུབ་པས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པར་བསྟན་ཏོ། །དངོས་པོ་ཁང་བཟངས་ཕྲེང་ལ་སོགས། །སྒྲ་རྣམས་ཀྱང་གཞན་ལ་ལྟོས་མིན། །དངོས་པོ་དངོས་གཞི་ཞེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲའམ་ཤེས་པ་ནི་ཚིག་གི་དོན་ཐམས་ཅད་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་གང་ཡིན་པ་འདི་དང་སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི་གྲོང་ཁྱེར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་སྔར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་སྒྲ་འདི་ཐམས་ཅད་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་མ་ངེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཐ་སྙད་དམ། ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒྲ་འཇུག་པ་ལ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྟེན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་རེ་ཞིག་ཁང་བཟངས་ཉིད་ནི་རྫས་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་རྫས་མི་རྩོམ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཁང་པའང་ལྡན་ཡིན་ན། །འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། དེ་ཕྲེང་སྟེ་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཚིག་གི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ནི་གང་གིར་འགྱུར། ཚིག་གི་དོན་འགའ་ཞིག་གི་ནང་དུ་ཡང་འདུ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་དེ་ནི་རྫས་མ་ཡིན་ཏེ། ཁང་བཟངས་ནི་རྫས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོན་ཏན་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྣམ

【汉语翻译】
对于与自性相异的总相等等成为对境，没有能成立其存在的比量。例如，对于一切木杖等，认为仅仅是差别等等，对于天授等施设为持杖者的名称，那不是与意义相异的独立的木杖，因为即使没有其所有者，也会有施设名称的过失。那么是什么呢？是从世俗上来说，持杖者们互相帮助，以及施加帮助的事物，是近取施设的处所的差别，而不是成为意义相异的，因为那是被分别念的虚妄增益之故。这是所要表达的意义。因此，由于没有成立例子，所以显示了没有比量。事物宫殿连等，声音等也不依赖于他者。事物、实事，具有随行之义的声音或意识，是具有表达一切词义的性质。宫殿的连，是具有差别的。差别之识和具有随行之义的声音，凡是这个以及等等所说的，如城市等等的名称，以前已经分析完毕。对此，声音这一切不依赖于他者，这显示了不决定。这样一来，事物事物这样的随行之名称，或者宫殿的连的声音的施设，不是具有随行一切事物之性质的相异差别的所依。在此，暂且宫殿本身不是实物，因为木头等等不相同的种类不造作实物之故。具有等等，虽然没有丝毫成为意义相异的，然而，承诺之后应当说，如果房屋也是具有，变化即使是那样，那连，即具有自性的宫殿的连，词义的形态那将变成什么？即使不包含在某些词义之中，那样一来，连这个词也丝毫不存在。那样一来，种类那不是实物，因为宫殿本身不是实物之故。也不是功德，功德等

【英语翻译】
For the general characteristics that are different from the own-being and become objects, there is no inference that can establish their existence. For example, for all sticks and so on, it is considered to be merely differences and so on, and the name of "stick-holder" is applied to Devadatta and so on, that is not an independent stick that has become different in meaning, because even without its owner, there would be the fault of applying the name. So what is it? It is from the conventional point of view that stick-holders help each other, and the things that give help, are the differences in the place of proximate imputation, and not that they have become different in meaning, because that is due to the false imputation of conceptual thought. This is the meaning to be expressed. Therefore, since the example is not established, it shows that there is no inference. Things like palace rows, sounds, etc., do not depend on others. Things, actual things, sounds or consciousness that have the meaning of following, have the nature of expressing all word meanings. The row of palaces is distinctive. The knowledge of distinction and the sound that has the meaning of following, whatever this and so on are mentioned, such as the name of a city and so on, have already been analyzed before. In this regard, the statement that all these sounds do not depend on others shows the uncertainty. In this way, the name of following such as "thing thing," or the application of the sound of a row of palaces, is not the basis of different distinctions that have the nature of following all things. Here, for the time being, the palace itself is not a substance, because different kinds of wood and so on do not create substances. Having and so on, although there is not the slightest bit of becoming different in meaning, nevertheless, after promising, it should be said, if the house is also having, even if the change is like that, then the row, that is, the row of palaces that has the nature of having, what will the form of the word meaning become? Even if it is not included in some word meanings, then there is not the slightest bit of the word "row." In that case, the genus is not a substance, because the palace itself is not a substance. It is also not a quality, qualities etc.

============================================================

==================== 第 315 段 ====================
【原始藏文】
ས་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་རིགས་ཡིན་ཏེ། ཁང་བཟངས་ཞེས་བྱ་བའི་ལྡན་པའི་རིགས་ཕྲེང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་ཁང་གཅིག་ཀྱང་སྟེ། ཁང་བཟངས་ལ་ཕྲེང་ཞེས་བརྗོད་ཕྲེང་བའི་སྒྲ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་
མཚན་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཤིང་བཞིན་དུ། དཔེར་ན་ཤིང་གི་སྒྲ་རིགས་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པ་མང་པོ་བརྗོད་ཅིང་གཅིག་ཀྱང་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཁང་བཟངས་གཅིག་ལ་ཡང་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་འགྱུར་ན། བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཕྲེང་བའི་སྒྲ་ནི་རིགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ངང་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟ་ཡོད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བ་ལང་གི་སྒྲ་མེད་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁང་བཟངས་གཅིག་ལ་ཡང་ལྡན་པའི་རིགས་ཡོད་ན་ཡང་ཕྲེང་བའི་སྒྲར་མི་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཕྲེང་མང་པོ་ཉིད་དེ་སྒྲ་ནི། །ཇི་ལྟར་གང་གི་ཚེ། རིགས་ཉིད་ཕྲེང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མང་པོ་དག་ལ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་མངས་པོ་དག་ལ་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཕྲེང་བ་དག་ལ་སྤྱི་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རིགས་ནི་རིགས་མིན་ཕྱིར་སྤྱི་ལ་ཡང་སྤྱི་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གང་གང་གིས་བྱས་ཚད་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྲེང་སོགས་ལྡན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁང་བཟངས་སམ། རིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་སོགས་ཡོན་ཏན་གྱི་ཚད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཉེ་བར་བཏགས་ལས་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འདོད་ན་ཡང་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དཔེར་ན་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཅན་གྱི་ནགས་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་གྲངས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ནགས་ལ་མེ་ཏོག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ནི་རྫས་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྫས་གཅིག་ལ་གྲངས་དང་མེ་ཏོག་གི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁྱེད་ཀྱིས་ཀུན་དུ་བརྟགས་པར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ས་བོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་མེ་ཏོག་རྒྱས་པ་ཅན་གྱི་ནགས་ཞེས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས

【汉语翻译】
因为土地本身没有功德。虽然可以这样转变，但如果说是种姓，是具有叫做“房屋”的种姓的连贯，那么，即使只有一个房屋，也称为“房屋的连贯”，因为“连贯”这个词具有种姓的理由。比如什么呢？就像树一样。例如，树这个词具有表达种姓的方式，可以表达许多巴拉夏等，也可以表达一个。同样，即使只有一个房屋，也可以用“房屋的连贯”这个词来表达，但不能表达。因此，“连贯”这个词不具有种姓的理由。推理是，如果某物存在于某处也不会改变，那么它就不具有那样的理由。例如，即使天鹅等有马，也没有牛的称谓。即使一个房屋也具有连贯的种姓，也不会变成“连贯”这个词，这是指遍及性相违。连贯是许多，那么词语呢？就像什么时候，种姓本身就是连贯的时候，对于许多房屋的连贯，不会变成跟随差别的知识，即称其为房屋的连贯。对于种姓自性的连贯，没有其他的共相，因为种姓不是种姓，所以对于共相也没有共相本身。此外，所谓“巨大的房屋的连贯”的名称，那些用什么来衡量呢？不具有连贯等特征的房屋，或者不具有种姓特征的连贯，不具有巨大等功德的衡量。如果从假立的角度，想要对房屋的连贯等使用巨大等名称，也没有不同的差别。这也不合道理，比如“鲜花盛开的森林”，对于具有数量特征的森林来说，因为没有鲜花，所以那些存在于事物上。即使如此，在一个事物上存在数量和鲜花的相合，那样的话，因为你们普遍考察了假立的种子，所以从假立的角度称其为“鲜花盛开的森林”。

【英语翻译】
Because the land itself has no merit. Although it can be transformed in this way, if it is said to be a lineage, a continuous lineage of the "house" kind, then even if there is only one house, it is called "a continuous lineage of houses," because the word "continuous" has the reason of lineage. What is it like? It's like a tree. For example, the word "tree" has a way of expressing lineage, and can express many palasha and so on, and can also express one. Similarly, even if there is only one house, it can be expressed by the word "continuous lineage of houses," but it cannot be expressed. Therefore, the word "continuous" does not have the reason of lineage. The reasoning is that if something exists somewhere and does not change, then it does not have that kind of reason. For example, even if swans and so on have horses, they do not have the name of cattle. Even if one house has the lineage of continuity, it will not become the word "continuous," which refers to the contradiction of pervasiveness. Continuity is many, so what about the word? Just like when the lineage itself is continuity, for many continuous lineages of houses, it will not become the knowledge that follows the difference, that is, calling it a continuous lineage of houses. For the continuity of the nature of lineage, there is no other generality, because lineage is not lineage, so for generality, there is no generality itself. In addition, what is the measure of those so-called "huge continuous lineages of houses"? Houses that do not have the characteristics of continuity, etc., or continuous lineages that do not have the characteristics of lineage, do not have the measure of merits such as hugeness. If, from the perspective of imputation, one wants to use names such as hugeness for the continuous lineages of houses, etc., there is no different difference. This is also unreasonable, such as "a forest with blooming flowers," for a forest with numerical characteristics, because there are no flowers, so those exist on things. Even so, if there is a combination of number and flowers on one thing, then, because you have universally examined the seed of imputation, it is called "a forest with blooming flowers" from the perspective of imputation.

============================================================

==================== 第 316 段 ====================
【原始藏文】
་ཐ་སྙད་སྤྱོར་བ་འདོད་མོད་ཀྱི། འདི་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་ལས་འབྲེལ་པ་དེ་དང་ལྡན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁང་བཟངས་ལ་འམ། དེའི་རིགས་རང་བཞིན་
ཅན་གྱི་ཕྲེང་བ་ལ་ཆེན་པོ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འདོགས་པར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཕྲེང་བ་ལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་འདི་དངོས་སམ། ཉེ་བར་བཏགས་པ་གཞན་ལ་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི། འདི་དངོས་ཉིད་ཀྱི་ཉེར་བཏགས་མིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་ཤེས་པས། །གཟུང་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་རི་བོ་ལ་སོགས་པའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་གནག་ཡིན་པ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པར་འཇུག་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་དང་གང་དངོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅང་ཡི་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཅན་དག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བ་ལང་གི་གསལ་བ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་མེད་པར་གཟུང་བར་བྱ་བ། བ་ལང་གི་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་གཉིས་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཁང་བཟངས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་ཆེན་པོ་ཡང་རི་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པའི་ཆེན་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དངོས་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་སྒྲ་དང༌། ཤེས་པ་དག་གིས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཞན་ཡང་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་དངོས་པོ་ཡིན་ལ། གཞན་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་དོན་དག་ལ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པ་ཉིད་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ནི་དངོས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་ཡང་མཚུངས་སོ། །དེ་སྐད་དུ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་དབྱུག་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དྲུག་རྣམས་ལ་ནི་རྫས་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་གི་དོན་རྣམས་ལ་ཚིག་གི་དོན་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ན་ཚིག་གི་དོན

【汉语翻译】
虽然想要使用术语，但实际上并非如此。如果木头等各个部分都不存在，那么从何处将“伟大”等术语加于与该关系相关的本质的房屋，或者本质相同的花环呢？因此，对于花环使用“伟大”等术语，无论是真实的还是比喻的，都是不恰当的。我们认为，这并非真实的隐喻。为什么不是隐喻呢？因为通过了解事物没有差别，由于可被把握的缘故，对于山等伟大事物的知识，即对于事物是黑色的认知，是无误的。与此无差别的是，对于房屋花环的无误认知所把握的事物。换句话说，凡是声音和知识与事物的对象没有差别地被把握的，那就是事物的意义。例如，声音和知识对于一头牛的清晰显现没有差别地被把握，就像是牛的清晰显现的第二个特征一样。房屋的伟大花环，也像山等所具有的伟大等事物的对象一样，被声音和知识以没有差别的知识所把握，这就是自性推理。此外，如果说具有不同特征的是事物，而其他的是隐喻，那也是不成立的。因为，对于隐喻的事物，声音等的使用，是没有其他原因，并且与转变为其他意义的原因的差别相分离的。这与想要直接显现的事物也是相同的。正如之前所说，对于棍棒等词语，虽然棍棒等并非仅仅是概念的对象的真实存在，但却是作为一种特征而被提及的。此外，对于六者来说，对于物质等词语的意义，也会使用“词语的意义”这个词语和知识。当它被使用时，词语的意义

【英语翻译】
Although one might wish to use terminology, it is not the case that it exists in this way. If it does not exist in each individual part, such as wood, then from where would the term 'greatness' be applied to a house that possesses the nature of being related to that, or to a garland of the same nature? Therefore, the term 'greatness' and so forth applied to a garland is not appropriate, whether it is real or metaphorical. We, however, do not consider this to be a metaphor for reality itself. Why is it not a metaphor? Because by knowing that there is no difference in the object, it is apprehended. Because of being something to be apprehended, the knowledge of greatness and so forth of things like mountains, that is, the cognition of the object being black, is infallible. What is apprehended by the infallible knowledge that applies to the garland of houses is no different from that. In other words, whatever is apprehended by sounds and knowledge that are undifferentiated with the object of the thing, that is the meaning of the thing. For example, the sound and knowledge that are undifferentiatedly apprehended with the object of a single clear appearance of a cow, is like the second characteristic of the clear appearance of a cow. The great garland of houses is also apprehended by knowledge that is undifferentiated by sounds and knowledge that have the object of the reality of greatness and so forth that exists in mountains and so forth, which is the reason of nature. Furthermore, it is not the case that one would say that something with different characteristics is a real thing, and that the other is a metaphor. Because, the application of sounds and so forth to metaphorical things is devoid of the difference of reasons that have no other cause and have been transformed into another meaning. This is also the same for the thing that one wants to directly manifest. As it was said before, even for words like 'stick,' although sticks and so forth are not truly existent as the object of conceptual consciousness, they are mentioned as a characteristic. Furthermore, for the six, the sound and knowledge that is called 'the meaning of the word' for the meanings of words like substance will also be applied. When it is applied, the meaning of the word

============================================================

==================== 第 317 段 ====================
【原始藏文】
་ལས་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་
གྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་གཞན་གང་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱེད་དག་གི་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་འཇིག་རྟེན་ལ་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁྱོད་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་གཞན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དངོས་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གང་གིས་འགྲུབ། །གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། གྲགས་པ་ལས་ཏེ། དང་པོར་བརྡའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་དེའི་ངོ་བོར་ཞེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་གྱི་བདག་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་དངོས་སུ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་གྲགས་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དངོས་ཀྱི་དོན་བཞིན་དུ་བསྟན་པ་དེ་ཕལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དངོས་ལའང་དངོས་མེད་འདོགས་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་དངོས་པོ་ལ་ཡང་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་མེད་པ་བཞིན་དུ་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དེ་ནི་དེ་ལ་དངོས་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ཉིད་ལ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ནི་དངོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཅག་གི་གཞུང་གིས་ཀྱང་དངོས་པོ་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་དངོས་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། མེད་པ་ལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དངོས་དང་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གྲགས་པ་ཉིད་དངོས་པོ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཁྱད་པར་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ཡང༌། གྲགས་པ་བརྡ་ཡི་རྗེས་འགྲོ་ཅན། །བརྡའི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་གྲགས་པའོ། །བརྡ་དེ་ཡང་བརྗོད་འདོད་རྗེས་འགྲོ་ཅན། །དེའི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་གྱི་རྒྱུ་མཚན་མ་ཡིན་ན། །བརྡ་བྱེད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། ཐ་སྙད་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན། ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། སྡེབ་སྦྱོར་མིང་དང་སྒྲའི་ཆ་བཞིན་སྡེབ་སྦྱོར་གྱི་མིང་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གོ་རིམས་བསྟན་པ་ཅན་གྱི་ཡི་གེ་རྣམས་ལ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པར་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བ་འཆང་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་སོགས་པའི་མིང་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲའི་ཆའི་མིང་བཞིན་ཏེ།
དཔེར་ན་སྒྲའི་ཡན་ལག་ལ་རང་བ

【汉语翻译】
之外的差别，其自性依赖于其他的什么因，如果那样，那么没有丝毫的依赖性，这本身就建立了不确定的宗义。你们的实有和假立的定义在世间并不广为人知。然而，您自己认为什么是其他事物的理由，那就是实有，其他的则是假立，这是您自己假立的。那么，如何以何种方式成立呢？从何而来呢？从名声而来。首先，跟随符号，然后执着于它的自性，这就是它的意思。事物的自性是什么，那样的东西在世间是真实存在的。因为它与此相似，所以是名声所成就的，并且具有相同的性质。对于谁来说，像那样说，就像实有的意义一样显示出来，那是世俗的。为什么呢？因为在实有上也附加了非实有。像那样，在某些时候，事物有时也会像不存在一样被使用，但那对它来说不是实有，因为对于不存在本身来说，不存在的术语就是实有。你们的宗义也因为适用于事物本身而成为真实的，而不是不存在，因此，实有和假立的定义是错误的。虽然会那样变化，但名声本身就是事物。然而，如果名声本身没有转变为其他的特殊意义，那也不是没有的。那也是不存在的。就像这样，那也是，名声具有跟随符号的特性。名声就像符号一样。符号也具有跟随表达意愿的特性。具有跟随其意愿的性质。如果不是意义的理由，那么，造符号有什么用呢？术语是为了意义而设立的。像什么一样呢？像组合词和声音的部分一样，就像组合词的名称一样。例如，对于显示特殊顺序的字母，没有转变为其他意义，就像制作持有花环等名称一样。就像声音部分的名称一样。
例如，对于声音的组成部分，

【英语翻译】
other than, what other cause does its nature depend on? If so, then there is not even a little dependence, and that itself establishes the tenet of uncertainty. Your definitions of real and imputed are not widely known in the world. However, you yourself consider what is the reason for other things to be real, and the other to be imputed, that is what you yourself impute. So how, in what way, is it established? From what does it come? From fame. First, follow the sign, and then cling to its nature, that is the meaning. Whatever is the nature of the thing, such a thing is actually famous in the world. Because it is similar to that, it is accomplished by fame and has the same nature. For whom, like that, speaking like the meaning of reality is shown, that is conventional. Why? Because non-reality is also attached to reality. Like that, at some times, things are sometimes used as if they do not exist, but that is not real for it, because for non-existence itself, the term of non-existence is reality. Your tenet also becomes real because it applies to things themselves, not to non-existence, therefore, the definitions of real and imputed are mistaken. Although it may change like that, fame itself is the thing. However, if fame itself does not turn into other special meanings, it is not that there is none. That is also non-existent. Like this, that is also, fame has the characteristic of following the sign. Fame is like the sign. The sign also has the characteristic of following the intention of expression. It has the nature of following its intention. If it is not the reason for the meaning, then what is the use of making a sign? The term is established for the sake of meaning. Like what? Like compound words and parts of sounds, like the name of a compound word. For example, for letters that show a special order, there is no change into other meanings, just like making names such as holding a garland of flowers. Like the name of a part of a sound.
For example, for the components of a sound,

============================================================

==================== 第 318 段 ====================
【原始藏文】
ཞིན་དང་རྐྱེན་གྱི་ཐ་དད་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཡང་དེ་ལ་ཕན་པ་དང་དེ་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྐྱེན་དང༌། བྱས་པའི་རྐྱེན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྤྱི་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྐྱེན་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི་འདོད་པ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ནི་ཐ་དད་ན་ཡང་དངོས་ཆོས་ཀྱིས། དོན་འགའ་ཞིག་དེ་འདྲ་བ་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་གྱི་དོན་གཞན་རྒྱུ་མཚན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དངོས་པོ་གང་དག་ལ་ཤེས་པ་དེ་དོན་ཐ་དད་ན་ཡང་དེ་ལ་དེ་ལྟར་གཅིག་ཉིད་དུ་དེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཞེས་རྒྱས་པར་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་དེ་ལྟར་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་དག་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་ན་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མཐོང་བའི་ངོ་བོའི་ཤེས་པ་རྣམས་དོན་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐ་དད་མེད་རྟོགས་ཕྱིར་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུའོ། །གཅིག་རྟོགས་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། དོན་དེ་དག་གིས་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ཡང་སྔར་གཅིག་བུ་རྟོགས་པའི་བློའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གསལ་བ་རྣམས་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་འབྲས་བུ་གཅིག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཏེ། རྣམ་པ་འདིས་དེ་འབྲས་བུ་ཅན་མིན་བྲལ། དངོས་རྣམས་རྗེས་འགྲོ་ཡོད་མིན་གྱི། །དངོས་གཅིག་ལ་མིན་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཙམ་མ་གཏོགས་པར་དངོས་བོ་གཅིག་སྟེ། སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་དེའི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཡོད་པ་དང༌། དེའི་
འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་ཐ་དད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྦྱོར་བ་དེའི་ཕྱིར། དངོས་ལ་མཉན་པ་དེ་མཐའ་ཅན། །རྣམ་པར་གཅ

【汉语翻译】
就像区分“性”和“缘”一样。对于此，能利益它、能作用于它、具有它的缘，以及已作用的缘等等，像这样，即使没有如此差别的区分，也是这个意思。如果不存在共相，那么怎么会是随行之缘呢？这种想法也不会改变。就像这样，即使它们是不同的，但通过实法，某些事物是意识的因，是随行之识的因，而不是其他事物的因。对于哪些事物，意识是不同的，但对于它们，它会以同样的方式被理解为一个，这之前已经详细阐述过了。虽然会那样改变，但如果不同的事物是那样的事物的对象之识，即使是不同的根识，那么，怎么会没有不同的果识呢？如果这样，那就不是了。就像这样，所见之自性的识，事物实际上是不同的，即使那样，为了理解无差别，也是理解为一的原因。是理解为一之识的原因。这些事物会产生对自身对象的意识，这是从内部发出的。像那样具有形态的事物之对象的根识，会因为事物的法性而成为理解为一之识的自性之因。这也解释了没有不同的识。这也说明了，因为之前是唯一理解之智的因，所以显现的事物和它的果，比如所见等等，也是没有不同的，因此事物是具有相同果的。就像那样：以这种方式，它不离果，事物没有随行。对于一个事物来说，除了区分事物不是它的果之外，事物是一个，即成为共相的事物不是随行，这是它的意思。因为对于事物来说，存在着区分没有它的果，并且为了说明没有它的果是不同的，所以才有了声音的结合。因此，事物上的听觉是有边际的。完全

【英语翻译】
It is like distinguishing between "nature" and "condition." For this, the condition that benefits it, acts on it, and possesses it, and the condition that has acted, etc., like this, even if there is no such distinction of difference, it is this meaning. If there is no universal, then how can it be a following condition? This idea will not change either. Just like this, even if they are different, through real dharma, some things are the cause of consciousness, the cause of following consciousness, but not the cause of other things. For which things, consciousness is different, but for them, it will be understood as one in the same way, which has been explained in detail before. Although it will change like that, but if different things are the object of that kind of consciousness, even if they are different sense consciousnesses, then how can there be no different fruit consciousnesses? If so, then it is not. Just like this, the consciousness of the nature of what is seen, things are actually different, even so, in order to understand non-difference, it is the reason for understanding as one. It is the reason for the consciousness of understanding as one. These things will generate consciousness of their own objects, which is issued from within. The sense consciousness of the object of things with such a form will become the cause of the nature of the consciousness of understanding as one because of the dharma nature of things. This also explains that there is no different consciousness. This also explains that because it was previously the cause of the only understanding intellect, the manifested things and its fruits, such as what is seen, etc., are also not different, so things have the same fruit. Just like that: In this way, it is not separated from the fruit, things do not follow. For one thing, except for distinguishing that things are not its fruit, things are one, that is, the thing that becomes the universal is not following, this is its meaning. Because for things, there is a distinction of not having its fruit, and in order to explain that not having its fruit is different, there is a combination of sounds. Therefore, hearing on things is finite. completely

============================================================

==================== 第 319 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པའི་མཐའ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ལས་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྡོག་པ་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མཉན་པ་འགོད་པ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱ་སྟེ། དབྱུག་པ་ཅན་བཞིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དངོས་ལ་ལྡོག་པའི་མཐའ་ཅན་སྒྲ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲའི་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལན་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ལྡོག་པའི་བདག་ཉིད་སྒྲ་ཡོད་མེད་གཉི་ག་ལ་བརྟེན་པ། སྒྲ་དོན་ཆོས་ནི་རྣམ་པ་གསུམ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་འདི་འགལ་ལོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཕྱི་རོལ་ནུས་པ་རྣམས་གཅོད་ལ། །རེག་པ་མེད་ན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་དེ་ལས་གཞན་པའི་ལྡོག་པ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ལ་རེག་པ་མེད་ན་ཡང་ངོ༌། །དེ་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མཉན་པ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དག་འབྲེལ་པ་ཡིན་ཏེ་ཡང་དག་པར་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེ་མཐའ་ཅན་ལ་སྟེ། དངོས་པོ་ལྡོག་པའི་མཐའ་ཅན་ལའོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ལ་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་པས་དངོས་པོའི་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་དེ་དག་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་དངོས་པོ་ལྡོག་པ། གཞན་སེལ་མཐའ་ཅན་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་མཉན་པ་གཞན་སེལ་བྱེད་པར་བརྗོད། དོན་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་ཅན་དག་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒོ་ནས་འོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་གི་ཆ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་ཅན་འཛིན་པ་ཅན་བཞིན་དུ་སྣང་ངོ༌། །བློས་སྣང་བ་དང་རྣམ་པར་བརྟག་པར་བྱ་བའི་དེན་དག་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞེན་པས་དེ་ལས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་དེ་དག་ལ་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་
ཕྱིར་དངོས་པོའི་ལྡོག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་མཉན་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་དག་ལས་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ལ་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་སྣང༌། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བཞིན་དུ་དོན་གཞན་ལྡོག་པ་ཅན་མཚོན་པར་བྱེད་དོ། །གང་དེ་ཡང་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་མིན། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་

【汉语翻译】
是具有遮遣边的。 具有彼之果和远离者，仅仅是近似的表示。 如此，从何者返还的任何事物，即是返还，为了如此显示，应当了知安立听闻。 如同具有杖者。 如果声是具有对境返还边的，彼时对境本身是声之义，因为彼是成为返还之自性。 声之对境非可触，也已经多次宣说。 彼之返还自性依赖于声的有无二者。 声义法是三种。 若说什么是分别的影像，此与彼相违耶？ 并非有此过失。 如此，遮断外境诸能力，即使无有触，然无有触于彼外境之外的返还，成为自己的自性。 彼声是遮断对境，具有宣说状态的听闻，分别的影像等是关联，即是真实结合。 如何者耶？ 彼是具有边的，即是对境返还边的。 以自之体相和当分别之境，误认为一，彼等依赖于对境之返还者，将成为证悟。 因此，分别的影像对境返还。 由于具有他空边，因为是因，故说听闻是遮遣他者。 因为是于意义相互返还者，以体验之门而来的缘故。 即使是缘自之分，从声所生的证悟，然以自性而迷乱，如现似执持外境相互返还者。 以念所显现和当分别之彼等，由于执著无有差别，故为了进入从彼之外返还之对境彼等，故说听闻是显示对境之返还，是对境非可触之义。 如是，从诸声所生的分别之识，如返还般显现意义之影像。 如同外境般，表示其他意义返还者。 任何彼者，亦非意义之自性。 是具有作意义之作用的状态。

【英语翻译】
It is that which has the edge of exclusion. That which has its fruit and is devoid of it is merely an approximate representation. Thus, whatever is turned back from whatever, that is the turning back, in order to show it in this way, it should be understood that hearing is established. Like the one with a stick. If sound is the edge of turning back on an object, then the object itself is the meaning of sound, because it is the very nature of turning back. It has also been said many times that the object of sound is not tangible. Its nature of turning back depends on both the presence and absence of sound. Sound, meaning, and dharma are of three kinds. If it is said, what is the image of discrimination, is this contradictory to that? There is no such fault. Thus, cutting off external powers, even if there is no touch, yet there is no touch on the turning back other than that external object, which has become its own nature. That sound is the hearing that has the state of expressing the cutting off of objects, the images of discrimination, etc., are related, that is, truly combined. What is it like? It is that which has an edge, that is, the edge of turning back on an object. By mistaking one's own characteristics and the object to be distinguished as one, those who rely on the turning back of objects will become enlightened. Therefore, the image of discrimination turns back on the object. Because it has the edge of other-emptiness, because it is the cause, it is said that hearing is the exclusion of others. Because it is those who mutually turn back on meaning, because it comes through the door of experience. Even if it is the realization arising from sound that is focused on one's own part, yet it is confused by its own nature, it appears as if it holds on to external objects that mutually turn back. Because of clinging to the appearance of mind and those to be distinguished as not different, therefore, in order to enter those objects that turn back from other than that, it is said that hearing is the display of the turning back of objects, which is the meaning that objects are not tangible. Thus, in the discriminating consciousness arising from sounds, the image of meaning appears like turning back. Like an external object, it represents other meanings that turn back. Whatever that is, it is not the nature of meaning. It is the state of having the function of doing meaning.

============================================================

==================== 第 320 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དེ་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཡང་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་འཁྲུལ་བག་ཆགས་རང་བཞིན་ཅན། རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་གྱི་དེ་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དོན་མཐོང་པའི་སྒོ་ནས་འོངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཆའི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན། དེ་ནི་མཉན་པར་བརྗོད་པ་ན། །རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་ན་དོན་གྱི་བ་བ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཆ་གང་རྟོགས་པར་འགྱུར། ཅུང་ཟད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་ལྡོག་པ་མི་འདོད་པ་སྤོང་པའི་སྒོ་ནས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ན། ཐ་སྙད་འདོགས་པར་བྱེད་པ་པོས་སྒྲ་ཉིད་ལས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོའི་ལྡོག་པ་དེ་སྒྲ་ལས་མ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་ཡང་བརྡ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དོན་མེད་པར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་དེ་དོན་ཅན། དངོས་པོའི་དེ་ལས་གཞན་པ་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པས་དངོས་པོ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །འདིར་སྒྲ་དོན་ཆ་ནི་བརྗོད་ཅེས་འདྲི་བའོ། །དེ་ལས་གཞན་སེལ། དངོས་པོ་ཕན་ཚུན་ལྡོག་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེས་ནི་དངོས་པོ་དག་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོ་ལས་ལྡོག་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་བྱ་བ་ལ། དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་མཐོང་བ་གོམས་པ་ལས་འོངས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བ་སྣང་བ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་མེད། དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་བས་ན་དེ་ཇི་ལྟར་སྒྲའི་དོན་ཡིན། དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་བརྗོད་དེ་སྒྲ་ཇི་ལྟར་དོན་རྟེན་ཡིན་པ་ལྟར་ན་
ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེས་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བར་རིགས། དེ་ལྟར་ན་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་འགྲོ་ཅན་སྒྲའི་རྗེས་འགྲོ་ཅན་དོན་གྱིས་འགའ་ཞིག་བརྗོད་པར་བྱ་བས་འབྲས་བུ་ཡིན། སྒྲའི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་ནའོ། །དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་ཡང་རྗེས་འགྲོ་མེན་པ་ཅན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་ལས་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་གང་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་བློ་དེ་ལས་ཤེས་པ་བཞིན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། 

【汉语翻译】
不是境的实体。究竟上，它也不是从其他事物中分离出来的。然而，它是具有错觉习气性质的，是具有体验自身特征之境的习气之因，但它不是语言所能表达的。即使如此，由于执持境的形象是从见到境的途径而来，所以它是随顺境的部分的。当它被听闻讲述时，如果进行区分，那么境的作为方式的哪一部分会被理解呢？一点也不会。当通过避免不想要从其他事物中分离出来的方式来施加名称时，施加名称者在那个时候不会仅仅从声音中理解。即使境的分离不是从声音中理解的，那么表达也会变得没有意义。为什么呢？因为，就像这样，它是具有意义的，通过从该事物中区分出其他事物，它是具有显示该事物之果的。这里提问，声音和境的部分是否是可表达的。回答说，从该事物中排除其他事物，事物相互分离是可以表达的。因为它在事物中不存在。为了进入不是要证成的证成者的事物分离，它无疑是可表达的。那种形象也是从习惯于见到分别的境而来，是分别清晰显现，但实际上并不存在。如果它不存在于境的作为方式中，那么它怎么会是声音的意义呢？境的影像被表达，那么声音如何像境的所依一样，外境也理应具有意义。如果那样，像“牛”这样的词语，就是随顺声音的，随顺声音的词语，通过境的某种表达而成为结果。这是在承认声音具有意义的时候。境的影像也是不随顺的，不会随顺。为什么呢？因为它与心识没有差别。因为在分别的心识中，境的形象显现的心识，就像知识一样，没有差别。因此，境的影像是不随顺的。

【英语翻译】
It is not the entity of an object. Ultimately, it is also not separate from other things. However, it is of the nature of delusional habitual patterns, and is the cause of habitual patterns that experience the object of its own characteristics, but it is not something that can be expressed by language. Even so, since holding the appearance of an object comes from the way of seeing the object, it is in accordance with the part of the object. When it is heard and spoken, if it is distinguished, then which part of the way of acting of the object will be understood? Not even a little. When applying names by avoiding the unwanted separation from other things, the one who applies the names will not understand from the sound alone at that time. Even if the separation of the object is not understood from the sound, then the expression will become meaningless. Why? Because, like this, it is meaningful, and by distinguishing other things from that thing, it has the result of showing that thing. Here, it is asked whether the parts of sound and object are expressible. It is said that excluding other things from that thing, the mutual separation of things can be expressed. Because it does not exist in things. In order to enter into the separation of things that is not the proving of the provable, it is undoubtedly expressible. That appearance also comes from being accustomed to seeing the object of distinction, it is the clear appearance of distinction, but it does not actually exist. If it does not exist in the way of acting of the object, then how can it be the meaning of the sound? The image of the object is expressed, then how can the sound be the support of the object, and the external object should also be meaningful. If so, words like "cow" are in accordance with the sound, words in accordance with the sound, become the result through some expression of the object. This is when admitting that the sound has meaning. The image of the object is also not in accordance, it will not be in accordance. Why? Because it is not different from the mind. Because in the distinguishing mind, the mind in which the appearance of the object appears, is not different like knowledge. Therefore, the image of the object is not in accordance.

============================================================

==================== 第 321 段 ====================
【原始藏文】
།ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། མཐོང་བ་གོམས་པས་སྤྲུལ་བ་སྟེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའོ། །དོན་གྱི་རྣམ་བར་འཛིན་པ་དེ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པས་སྤྱིའི་ངོ་བོ་མེད་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ངོ་བོ་སྒྲོ་འདོགས་རྟོགས། །གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཐོབ་ཕྱིར་ཡང༌། །གལ་ཏེ་ཡང་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དེ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པ་བཞིན་ཏེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་དངོས་པོ་ལས་ལྡོག་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་དེ་ལས་རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། རང་གི་མཚན་ཉིད་དུ་ཞེན་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རང་གི་མཚན་ཉིད་དང་དེ་ལ་གཅིག་དུ་འཁྲུལ་བ་སྒྲོ་བཏགས་པས་རྟོགས་པས་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་ཐོབ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞེན་པ་སྒྲོ་འདོགས་དེ་ཉིད་སྒྲའི་དོན་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་ཉེ་བར་འདོགས་པའི་ཕྱིར། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ལ་ནི་འགལ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་མི་འདོད་པའི་དོན་སྤངས་ནས། དངོས་པོ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ན། དོན་གྱི་ཆ་ལ་འདི་རྗེས་འགྲོ། །དངོས་པོ་དག་ལས་དེ་ལས་གཞན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བར་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བའི་ཆ་འདི་ཙམ་གྱིས་དེ་ལྟར་སྒྲའི་དོན་དུ་རྟོགས་པ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དོན་དམ་པར་དཔྱད་ན། །དེ་དག་ལོག་པར་སྣང་བ་ཉིད་དེ་དག་བརྫུན་པའི་དོན་དུ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པའི་སྒྲ་
ཡིས་དེས་སྤྲུལ་བ་སྒྲ་ལས་སྐྱེས་པའོ། །དེ་དག་གི་དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་བ་མ་ཡིན་བདེ་ལྟར་ན། སྒྲས་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱེད་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཐ་སྙང་ནི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ཡང་རག་ལས་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་པོ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་མི་འདོད་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས་སྒྲ་འཇུག་པར་བྱེད་པ། དེ་ཕྱིར་བརྡ་ཡི་དུས་ན་ཡང༌། །གཞན་སེལ་དངོས་པོ་ལྡོག་པའོ། །བསྟན་པའི་དོན་དང་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་དོན་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དང་ངོ༌། །འབྲེལ་པ་ནི་ཡང་དག་པར་ལྡན་པ་སྟེ། དེར་ཞེན་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་འབྲེལ་པར་འགྱུར། །སྒྲ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་

【汉语翻译】
什麼樣的呢？由於見慣而幻化，即由見到自性的習氣所產生。對境的執著，因為沒有隨之而行，所以沒有總體的自性。這是不應該用語言來表達的意思。它的本質是虛構的認識。因為獲得了與其他事物的區別。如果說境的影像就像境的作用一樣，從與它不同的事物中，像從區別中顯現出來那樣，從虛構為自性中去認識。由於執著於自性，就能夠認識到顯現為分別的狀態的影像。那時，由於將自性和它混為一談的虛構的認識，因為獲得了與其他事物區別的事物的緣故，所以將沒有差別的執著，即虛構本身，作為顯現為理解聲音的意義的狀態來接近。像那樣表達是沒有任何矛盾的。這樣，在名言的時侯，捨棄不想要的意思，人們進入想要的事物，在意的部分是隨之而行的。從事物中，將與它不同的事物區分開來，然後隨之而行。因此，僅僅憑藉名言的隨行部分，就可以說理解聲音的意義是合理的。如果從勝義諦的角度來觀察，那些錯誤的顯現，就是以虛假的意義顯現的狀態。由知識的聲音，它所幻化的事物是從聲音中產生的。那些事物沒有任何意義，因此，聲音不能使我們了解任何事物。名言是錯誤的。已經說明了那些與意義的關聯也是依賴於條件的。因為安立名言者在安立名言的時候，會區分不想要的事物，然後才使用聲音。因此，即使在約定俗成的時侯，也是排除其他事物，事物是相反的。所要表達的意義和如所說的自性，是分別的境的影像和面容。關聯是真實存在的，由於執著於它，所以是通過區分的方式來認識的。從聲音產生關聯。與聲音一起產生關聯

【英语翻译】
What is it like? It is a transformation due to familiarity with seeing, that is, it is produced by the habitual tendencies of seeing one's own nature. The apprehension of an object, because it does not follow, has no general essence. This is the meaning of not being expressible in words. Its essence is fabricated cognition. Also, because one obtains distinction from others. If, again, the image of an object is like the action of an object, from the appearance of being distinct from other things, one cognizes from the imputation of it as one's own nature. Because of clinging to one's own nature, one will cognize the image that appears as the state of discrimination. At that time, because of the fabricated cognition that confuses one's own nature with it, because of the cause of obtaining an object that is distinct from other objects, the clinging without difference, that is, the fabrication itself, is approached as the state of appearing to understand the meaning of sound. There is no contradiction whatsoever in expressing it in that way. Thus, at the time of convention, having abandoned the unwanted meaning, when individuals engage in the desired object, this follows in the aspect of the object. From among things, having distinguished what is different from it, one follows. Therefore, it is said that it is reasonable to understand the meaning of sound in this way, merely by this much of the following aspect of convention. If one examines it from the ultimate point of view, those appearances that are mistaken are the state of appearing as false meanings. The sound of knowledge, the transformation of it is born from sound. Those things have no meaning whatsoever, therefore, sound does not make us understand anything at all. Convention is mistaken. It has already been shown that those connections with meaning are also dependent on conditions. Because the one who establishes conventions distinguishes the unwanted things when establishing conventions, and then uses sound. Therefore, even at the time of agreement, it is the exclusion of others, the object is the opposite. The meaning to be expressed and the nature as it is said, are the image and face of the object of discrimination. The connection is truly existent, and because of clinging to it, it is cognized through the means of distinction. Connection arises from sound. Connection arises together with sound.

============================================================

==================== 第 322 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གཟུགས་བརྙན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན། གང་ལ་དོན་དུ་ཞེན་པ་དེ་ལས་གཞན་རྣམ་པར་བཅད་པའི་དངོས་པོའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲ་གཞན་སེལ་བའི་དོན་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི། སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གཞན་དུ་མ་མཐོང་ལྟོས་མེད་ཕྱིར། །བརྗོད་པར་བྱ་བའི་དོན་རྣམ་པར་བཅད་པར་གྱུར་པ་ལ། ཤིང་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ལ་སྒྲ་མ་མཐོང་པས། སྒྲ་ལས་དངོས་པོ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་དེ་མཐོང་བ་ལྟོས་ཕྱིར། །ད་ལྟར་གྱི་ཤིང་ལ་སོགས་པ་གཅིག་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་དངོས་པོ་གང་ཞིག་དེ་ལས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། གང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་སྒྲ་མཐོང་སྟེ། དེ་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་དོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གཞན་སེལ་ཏེ། གཞན་ལས་ལོག་པ་མཉན་པ་སྒྲ་ལ་འབྲེལ་འགྱུར་བ། དེའི་ཚེ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་རྣམ་པར་བཅད་པར་གྱུར་པ་ནི་མ་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཕྱོགས་གཅིག་མཐོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲ་འབྲེལ་པ་བྱས་པ་ལས་རྟོགས་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་སྟེ། སྤྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ལ་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་པར་འགྱུར་
བས་གཞན་དུམ་མཐོང་བ་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ལ་སྒྲ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་ལ་སྒྲ་མ་མཐོང་བའི་གཞུང་བཙུགས་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་སྤངས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཞན་ལྡོག་པའི་ཡང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད་ནི་སྤྱིའི་དགོས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་རྣམས་གཞན་ལས་ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་ཙམ་གྱིས་དགོས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ད་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རིགས་སོགས་དེ་ལྡན་དག། རིགས་དང་ཡོན་ཏན་དང་ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པ་དག་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་ཡོད་མིན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་ལྡན་པ་དག་སྟེ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་ཀྱང་དོན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་ཁོ་ན་ལས་འབྲེལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པ་དེས་དོན་ལའ

【汉语翻译】
将会获得。（如果）问：分别念的影像是什么样的？（答：）是具有自己证悟的果实者。对于什么执着为实有，就是具有从那之外其他事物分别开来的实有之果实者，这是总结。又，为什么声音要连接排除异体的意义呢？难道不是成为总的实有吗？（答：）因为在其他处没有见到，是无待的缘故。对于所要表达的意义已经分别开来的事物，因为在不是树木等等的其他事物上没有见到声音，所以从声音中证悟事物。在某些情况下，因为依赖于见到它。因为现在对于树木等等，仅仅是依赖于见到一个。因此，对于任何事物，因为没有从那上面见到（声音）。在任何一个方向上，也见到从那上面返回的声音，因此将显示从那上面分别开来的意义。当排除异体时，听到从其他返回的声音与声音相关联时，那时丝毫也不会有相违之处。如果不是那样，那么对于事物来说是不合适的。意义已经分别开来，是因为依赖于没有见到，并且依赖于见到一个方向。如果从声音关联中证悟，那么那些就是事物，对于成为总的实有是不合适的。如果那样，那么将通过成立它本身的方式来显示，因此在其他部分没有见到是无意义的。如果认为对于什么没有见到声音，就是从那上面分别开来的理解，那么将会建立在其他事物上没有见到声音的宗义，因为通过舍弃不相同的方面来证悟意义。如果说也是理解其他返回，那么现在总的必要性将会返回，因为仅仅通过证悟事物从其他返回，必要性就完全圆满了，已经多次宣说了。因为什么现在是，因此种姓等等必须具有它。那些想要显现种姓、功德和作用的差别特殊性的人，在根识的对境事物上是不存在的，因为是具有各种显现的无心识的缘故。那些具有它的，也就是具有种姓等等的，如果也不存在于事物上，那么仅仅从什么成为关联的理由，它对于事物

【英语翻译】
It will be obtained. (If) asked: What is the image of conceptualization? (Answer:) It is the one who possesses the fruit of his own realization. For what is clung to as real, it is the one who possesses the fruit of reality separated from other things besides that, this is the conclusion. Also, why does sound connect to the meaning of excluding others? Is it not becoming a general reality? (Answer:) Because it is not seen elsewhere, it is without dependence. For the meaning to be expressed that has been separated, because sound is not seen in other things that are not trees, etc., therefore, things are realized from sound. In some cases, because it depends on seeing it. Because now for trees, etc., it only depends on seeing one. Therefore, for any thing, because (sound) is not seen from that. In any direction, sound is also seen returning from that, therefore, the meaning of separating from that will be shown. When excluding others, when hearing the sound returning from others is related to sound, then there will be no contradiction at all. If it is not like that, then it is not suitable for things. The meaning has been separated, because it depends on not seeing, and it depends on seeing one direction. If realization comes from sound association, then those are things, it is not suitable for becoming a general reality. If so, then it will be shown by establishing itself, therefore, not seeing in other parts is meaningless. If it is thought that for what sound is not seen, it is the understanding of separating from that, then the tenet of not seeing sound in other things will be established, because meaning is realized by abandoning dissimilar aspects. If it is said that it is also the understanding of other returns, then now the necessity of the general will return, because the necessity is completely fulfilled only by realizing that things return from others, it has been said many times. Because of what is now, therefore, genus, etc., must have it. Those who want to manifest the difference and particularity of genus, qualities, and actions do not exist in the objects of the root consciousness, because they are mindless with various appearances. Those who have it, that is, those who have genus, etc., if they also do not exist in things, then only from what becomes the reason for the connection, it for things

============================================================

==================== 第 323 段 ====================
【原始藏文】
མ་རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལའམ། དེ་དང་འབྲེལ་པ་དེ་དག་ལ་མཉན་པར་འགྱུར། གང་གིས་ན་དེ་དག་མེད་པ་དེ་བས་ན་དན་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང༌། རིགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པ། དེ་ལའང་སྒྲ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་མི་སྦྱོར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ལ། སྒྲ་རྣམས་ཉིད་ནི་སྦྱོར་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་སྟེ། གཞན་ལས་ལྡོག་པ་ཁོ་ན་ལ་སྒྲ་རྣམས་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་གོང་དུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་མི་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རིགས་ལ་སོགས་པ་སྒྲས་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་དེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་མདོར་བསྡུ་ན་རྟོག་པ་ནི་རྣམ་པ་གསུམ་སྟེ། རིགས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འབྲེལ་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའོ། །དེ་ལར་ཞིག་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྔ་མ་དག་ནི་སྔར་བཤད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྒྲའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ནི་དོན་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བ་འཛིན་པ་དེ་བརྡ་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། བརྡའི་དྲན་པ་ནི་བརྡ་དྲན་པ་སྟེ། འཛིན་པ་གང་
ལ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མཐོང་བ་བསྲེ་བྱེད་བདག་ཉིད་ཅན། །དེའི་འཛིན་པས་སྒྲ་མཐོང་བ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲ་འདི་ནི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་སྔར་ཐོབ་པ་དེ་རྗེས་སུ་དྲན་ནས། ད་ལྟར་གྱི་དོན་དང་རྗེས་སུ་སྦྱོར་བ་དེ་བས་ན་དེ་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ། མིག་ཤེས་ལ་སྟེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ། དེ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །མིག་ལ་བརྟེན་པའི་ཤེས་པ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྔ་ཕྱིར་རྟོགས་པས་སྟོང་བ་ཡི། །སྔར་དེ་འངས་པ་དང་ཕྱི་མ་སྟེང་ལྟར་བ་དེ་དག་གི་རྟོགས་པ་ནི་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དྲན་པ་དེ་ལས་དེར་ཞེན་པས་ད་ལྟར་གྱི་དོན་དེ་དེའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་པའོ། །དོན་སྔ་ཕྱིར་རྟོགས་པས་སྒྲ་སྦྱོར་བར་བྱ། དེ་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེས་ང་ལྟར་གྱི་དོན་ཙམ་འཛིན་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེས་སྟོང་པ་དེ་བས་ན་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བརྗོད་པ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་བྱེད་པ་གང་ལ་ནུས

【汉语翻译】
或者对于种姓等等那些，以及与它们相关联的那些，会听闻。因为那些不存在，所以也不是丹，与种姓等等相关联的那些，也不将声音术语的时刻与之结合。为什么呢？因为从他者中返回，声音自身才结合。自身的“声音”要以其他的次第结合，意思是说，声音仅仅为了从他者中返回而结合。那也是像上面已经证成的那样，也不说。因为那个原因，种姓等等不是声音所表达的，并且显示了以它作为特殊性的对境，也不是根识所执持的。因此，在这里简而言之，分别念有三种，即种姓等等的分别念、关联的分别念和声音的分别念。那些，首先，先前的分别念不是由先前所说的原因而存在的。只有声音的分别念存在，因为这执持着与意义相关的，那是具有符号记忆的原因，符号的记忆就是符号记忆，将词语分别与执持者结合，即具有那个自身的原因。具有混合所见之自性。通过它的执持，声音具有结合所见之自性。就像先前获得的声音是表达意义的，回忆起那个之后，现在与意义相结合，因此它会执持，而不是以其他的形式。具有那样状态的执持者，对于眼识，也就是根识，那怎么会不是呢？意思是说。依赖于眼睛的识又是什么样的呢？为空性，由先后了知。先前那个和之后的，像上面看到的那样，那些的了知，就是先前体验过的表达，从那个记忆中执着于那个，因此现在将那个意义执持为那个表达本身。意义由先后了知来结合声音。那样的，那个就是仅仅执持着像我一样的意义的根识，由于空性，因此与那个分离本身，那个表达和不混合本身。结合又是在哪里做的，对于什么有能力呢？

【英语翻译】
Or to those such as castes, and to those related to them, it will be heard. Because those do not exist, so it is not Dan either, those related to castes etc., nor does it combine the moment of sound terms with them. Why is that? Because from others returning, the sounds themselves combine. The "sound" of self is to be combined in other sequences, meaning that sounds combine only for returning from others. That is also like what has been proven above, it is not said either. Because of that reason, castes etc. are not expressed by sound, and it is shown that the object of specificity by it is not held by root consciousness either. Therefore, here in brief, there are three kinds of conceptualization, namely the conceptualization of castes etc., the conceptualization of association, and the conceptualization of sound. Those, first of all, the previous conceptualizations do not exist by the reason previously stated. Only the conceptualization of sound exists, because this holds what is related to meaning, that is, it has the cause of symbolic memory, the memory of symbols is symbolic memory, combining words separately with the holder, that is, having the cause of that self. Having the nature of mixing what is seen. Through its holding, sound has the nature of combining what is seen. Just as the sound previously obtained is expressing meaning, after recalling that, now combining with meaning, therefore it will hold, but not in other forms. The holder who has that state, for eye consciousness, that is, root consciousness, how could that not be? Meaning to say. What kind of consciousness is dependent on the eye? It is emptiness, known by before and after. The previous one and the later one, like seeing above, the knowing of those, is the expression previously experienced, clinging to that from that memory, therefore now holding that meaning as that expression itself. Meaning combines sound by knowing before and after. That kind of, that is the root consciousness that only holds the meaning like me, because of emptiness, therefore separating from that itself, that expression and not mixing itself. Where is the combination done, and what is capable of?

============================================================

==================== 第 324 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་དེ་ནི་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་རྣམ་བར་ཤེས་པ་འདས་པ་དྲན་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྔ་ཕྱིར་རྟོགས་པའི་སྒོ་ནས་དོན་བསྲེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་སྦྱོར་བའི་བྱ་བ་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང༌། གཞན་ལ་འཇུག་སེམས་ཅན་གྱི་ཡང༌། །མིག་གིས་གཟུགས་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། །མངོན་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་ལས་འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གཞན་ལ་སེམས་འཇུག་པ་ཅན་གྱི་ཡང་སྟེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པ་རང་གི་མིང་དང་བསྲེས་ནས་རྟོག་པ་ན་ཡང༌། ད་ལྟར་གྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མིག་གི་དབང་པོའི་ཤེས་པས་མཐོང་ཞིང་འཛིན་པར་བྱེད་ཀྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས་དོན་དེ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་མི་ནུས་ཏེ། དེས་འངས་པའི་དོན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་བོར་ནས་ད་ལྟར་གྱི་དོན་མིང་དང་སྦྱར་ནས་འཇུག་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ད་ལྟར་གྱི་དོན་མིང་དང་བསྲེ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་གཅིག་ཅར་མི་འཇུག་པའི་
ཕྱིར་རོ། །མཐོང་བའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡོད་ན་ཡང་དེ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བརྡ་མི་འཛིན་སྣང་བར་གྱུར་པའི་དོན་གྱི་མིང་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ། ད་ལྟར་གྱི་ཡུལ་འཛིན་པའི་དུས་ན་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་སྐད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་སྐྱེས། དེའི་མིང་འཛིན་པར་འབྱུང་བར་ཡང་རྟོག་པ་ཡིན། གལ་ཏེ་དེའི་མིང་འཛིན་པ་དེ་དེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ནི་མིང་དེ་འཛིན་པར་འབྱུང་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་ལ་སྒྲ་ན་ངེས་འགོད་པ་མིང་གིས་ཡུལ་དེ་ལ་རྣམ་རྟོག་སྐྱེ་བར་འགྱུར། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་སུ་ཉེ་བར་སྦྱོར་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ལ་སྒྲ་འགོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཆེ། དེས་ན་སྒྲའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། དབང་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་འཇུག་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས། དེ་དེ་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ཡང་འདོད་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དབང་བོ་ལས་སྐ

【汉语翻译】
没有作用的那个不是能作者，比如眼识对过去的记忆。眼识也不能通过先后认识的方式，进行混合意义的连接作用，这叫做遍及作用的相违之处。另外，对于具有心识的其他事物，眼睛能够看到各种形象。对于超越显现之义的过去等其他意义，具有心识的，即使过去等与自己的名称混合而进行思考，现在形象等也由眼睛的识所见和执持。但是，分别念不能见到那个意义，因为分别念不能认识到，它放弃了表达过去意义的作用，而将现在的意义与名称结合起来，因此会陷入错误。当现在的意义与名称混合时，就没有其他的分别念存在，因为分别念本身不会同时起作用。

【英语翻译】
That which is without function is not an agent, like the memory of the past by eye-consciousness. Eye-consciousness also cannot perform the action of connecting meanings through the way of understanding before and after, which is called the contradictory point of pervasive action. Furthermore, for other things that have mind, the eye can see various forms. For other meanings such as the past that transcend the meaning of manifestation, those with mind, even if the past etc. are mixed with their own names and thought about, the present forms etc. are seen and grasped by the consciousness of the eye sense. However, conceptualization cannot see that meaning, because conceptualization cannot recognize that it has abandoned the function of expressing the past meaning and combines the present meaning with the name, therefore it will fall into error. When the present meaning is mixed with the name, there is no other conceptualization, because conceptualization itself does not occur simultaneously.

============================================================

==================== 第 325 段 ====================
【原始藏文】
ྱེས་པའི་ཤེས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མཐོང་བ་མིན་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་མཐོང་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ལ་སྦྱོར་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་དག་སྒྲའི་དོན་ཅི་ཡུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་དང་དོན་འདས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དེ་ལ་ཡང་བརྡ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་འདས་ན་ཡན་གར་འགྱུར་བདེ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་ལ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མར་མེ་མེད་ན་ཡང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲ་འགོག་པ་ཡང་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་འདས་པ་དང་ཞིག་པ་ལ་སོགས་པས་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་འདས་ན་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་དང་འདྲེས་པའི་དོན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེས་བུ་འདི་གཟུགས་
ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་གྱུར་པ་ན། གཟུགས་གཟུགས་ཞེས་ནི་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི། བློ་མཐོང་བ་ཅི་ཞིག་ཡིན། མཐོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཟུགས་ཉིད་འཇུག་པའི་ཕྱིར། གཟུགས་ཉིད་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་འགྱུར། །དེའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་དེ་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཟུགས་བཞིན་དུ་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཉམས་མྱོང་ཡོད་ན་ཡང་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་པས་ངའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཞིང་ངའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁྱོད་འདོད་པ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེ་ཡང་སྣང་ངོ༌། །དེ་བས་ན་དའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་མི་འདོད་བཞིན་དུ་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དོན་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཟུགས་འཛིན་པའི་དུས་ན་གཟུགས་མཐོང་བ་ལ་མི་དམིགས་པ་དེས་ན། དེ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཟུགས་ཀྱི་བློ་དེ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཇི་ལྟར་རྟོག་མེད་འགྱུར། གལ་ཏེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་ཡིན་པར་འགྱུར་པ་དེ་བས་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཁོ་ན་མངོན་སུ

【汉语翻译】
如果不是了知有为之识之外境义，那么外境义也成了可见的。因此，也不会与它的境相合。这些从根识所生的识，怎么会不是声音之义的对境呢？因为声音和义，过去等等，对它也是一种表示。相合是指，如果过去，那么快乐会变成什么样子呢？快乐不是确定在它的自性上，例如，即使没有灯，也有耳的识。声音的遮止，也是因为所用的事物，过去和坏灭等等，即使超出了根的对境，也会变化，这被称为周遍的相违之处。因此，不是执持与声音相混的义。另外，如果分别念本身是现量，那么，当这个人
显现面向色时，就会见到色，称为色。那时，它的对境，具有执持色等等的体性。什么是可见的智慧？不是可见的。如果是那样，因为分别念的识进入色，所以，色本身就成了现量。它的识不是。如果识也同样进入，那么，就像色一样，见色时也没有分别念。即使有它的体验，也不能说没有。这样，因为在见时没有成立体验，所以，你所认为的“我见到的色就是那个，我见到的色就是这个”，即使现量和分别念一起进入也不会改变，分别念也会显现。因此，如果有它的体验，那么就不得不违背自己的意愿而承认。因此，那个体验是无分别的，因为有如前所说的过失，并且，如果它不是现量，那么就会推及到义也不是现量。分别念在执持色的时候，因为不专注于见色，所以，那个体验，色的智慧，按照你的宗义，怎么会变成无分别呢？如果不是现量无分别，那么也会变成无分别，因此，只有无分别才是现量。

【英语翻译】
If it is not seeing the meaning of the external realm of the knowing consciousness, then the meaning of the external realm also becomes visible. Therefore, it will not be combined with its object either. How can those consciousnesses born from the senses not be the objects of the meaning of sound? Because sound and meaning, past and so on, are also a kind of expression for it. Combination means, if it is past, what will happiness become? Happiness is not certain in its own nature, for example, even if there is no lamp, there is still the consciousness of the ear. The cessation of sound is also because the things used, past and destroyed, etc., even if they exceed the object of the senses, will change, which is called the contradictory place of pervasiveness. Therefore, it is not holding the meaning mixed with sound. Furthermore, if conceptualization itself is direct perception, then, when this person
appears to be facing form, he will see form, called form. At that time, its object, which has the nature of holding form and so on. What is visible wisdom? It is not visible. If that is the case, because the consciousness of conceptualization enters form, form itself becomes direct perception. Its consciousness is not. If consciousness also enters in the same way, then, like form, there is no conceptualization when seeing form. Even if there is its experience, it cannot be said that there is not. In this way, because the experience is not established at the time of seeing, so, what you think, "The form I see is that, the form I see is this", even if direct perception and conceptualization enter together, it will not change, and conceptualization will also appear. Therefore, if there is its experience, then one has to admit it against one's will. Therefore, that experience is non-conceptual, because there is the fault as mentioned before, and if it is not direct perception, then it will be inferred that meaning is also not direct perception. When conceptualization holds form, because it does not focus on seeing form, so, that experience, the wisdom of form, according to your doctrine, how can it become non-conceptual? If it is not direct perception without conceptualization, then it will also become without conceptualization, therefore, only without conceptualization is direct perception.

============================================================

==================== 第 326 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ།། དེ་ཉིད་ཀྱིས་མྱོང་ཡིན་ན་ནི། །གཟུགས་ཀྱི་བློ་གང་གིས་གཟུགས་གཟུགས་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་དོན་འཛིན་བར་བྱེད་དོ། །བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན། བློའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ཀྱང་གཟུགས་མཐོང་པ་གཟུགས་མཐོང་བ་ཞེས་འཛིན་པར་བྱེད་པར་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་ལེན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་མི་འཐད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། རྟོག་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་མཐོང་བའི་བློ་འཇུག་པ་དམིགས་པ་མེད་ན། གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར། དེ་ནི་གཟུགས་ཀྱི་བློའི་ཡུལ་དང་རང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་
དག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་གཉིས་ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་མི་རུང་བས་ན་བསྟན་པ་ཡིན། ལན་བརྗོད་པ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །གང་ཞེ་ན། དུས་མཚུངས་རྣམ་པར་ཤེས་གཞན་གྱིས་ཉམས་མྱོང༌། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་གཟུགས་ཀྱི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ། འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡང་ངས་གཟུགས་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཚེ་ཡང་མཐོང་བ་དེ་འགག་པ་ཡིན་ཏེ་མཐོང་བ་དེ་འདས་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲན་པ་དེ་ཡང་སྔར་གཟུང་བ་མེད་ཅིང༌། ཉམས་མྱོང་མེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །གལ་ཏེ་མཐོང་བ་འདས་པ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་རྒྱུད་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བདག་ཉིད་ལ་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བ་འགག་པ་ན་ཡང༌། གཞན་བློ་ཡོངས་གཅོད་ཐ་དད་མེད། །ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན། རང་བློའི་བློར་འགྱུར་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བ་ཉིད་དང༌། འདས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་རང་དང་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་དག་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་མཐོང་བ་ལ་བློ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རང་གི་རྒྱུད་ཀ་གནས་པ་ལ་ཡང་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ངའི་གཟུགས་མཐོང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བདག་ཉིད་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅན་གྱི་བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ

【汉语翻译】
并非如此。如果由它本身来体验，那么，以何种色之识，能执持对色，色之如此这般的分别念，以及与之相关的意义呢？如果由那个识本身来体验，那么，那个识的自性本身也应执持见色，见色如此这般，如果这样承认，那么，分别念本身体验见色，那就不合理了。这样一来，对于境及其体验，如果没有同时生起二种分别念的识，那又如何能成立呢？这说明了，色之识的境与自身体验的分别念的自性，二者不能同时生起。应当明白这是在回答问题。什么呢？同时的识由其他的体验。与根识同时产生的，具有这种性质的分别念的识，由其他的识来体验色之识，即是执持，因为没有同时见到二种分别念的缘故。之后产生的，也变成我说我见到了色，因为那时，见色已经灭去了，见色已成过去，而分别念才生起，那么，那个忆念，之前未曾执持，没有体验，又怎么会成立呢？根本不可能。如果想要对过去的见色，也进行之后产生的分别念的完全断定，那么，就像与他相续相关的隐蔽的识一样，对于自身，即使色等的见已灭去，其他的识的完全断定也无差别。具有本体的完全断定与无差别之自性。变成自识的识，因为对于安住在自他相续中的，隐蔽的，以及没有过去的识的体验，没有差别之故。如果像安住在他人相续中的见色是识一样，安住在自身相续中也变成识，那是不可能的，因为会生起这样的识，即以另一种方式，各自自己以觉知来体验，这是我的见色。量理宝论释，卷。

【英语翻译】
It is not so. If it is experienced by itself, then, by what consciousness of form can one hold the meaning related to the conceptualization of form, such as 'form is like this'? If it is experienced by that consciousness itself, then, the very nature of that consciousness should also hold seeing form, 'seeing form is like this.' If one admits this, then it is unreasonable for the conceptualization itself to experience seeing. In that case, for the object and its experience, if there is no simultaneous arising of two conceptualizations, how can that be established? This explains that the nature of the conceptualization of the object of the consciousness of form and its own experience cannot arise simultaneously. It should be understood that this is answering a question. What is it? Simultaneous consciousness is experienced by another. The consciousness of conceptualization, which arises simultaneously with the sense consciousness, is experienced by another consciousness, namely the consciousness of form, which is holding, because two conceptualizations are not seen simultaneously. That which arises later also becomes 'I saw form,' because at that time, the seeing has ceased, the seeing has become past, and the conceptualization arises. Then, that memory, which was not previously held, and without experience, how can it be established? It is simply impossible. If one wants to completely determine the past seeing with a conceptualization that arises later, then, just like the obscured consciousness related to another continuum, for oneself, even if the seeing of form etc. has ceased, there is no difference in the complete determination of other consciousnesses. Having the nature of complete determination and non-difference of entity. It becomes the consciousness of one's own consciousness, because there is no difference for the experience of obscured and non-past consciousnesses residing in one's own and others' continua. If seeing residing in another's continuum is consciousness, then it also becomes consciousness residing in one's own continuum, but that is not possible, because such a consciousness arises, namely, in another way, each one experiences with awareness, 'this is my seeing of form.' Commentary on Pramāṇavārttika, Volume.

============================================================

==================== 第 327 段 ====================
【原始藏文】
་བོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་པ། གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་རང་རིག་པ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པའི་རྒོལ་བ་གཉིས་པོ་དག་གི་ཡང༌། འདས་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་དེ་ནི་ད་ལྟར་གྱི་
ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། མཐོང་བ་འདས་པ་དང་ནི་དཔེ་མེད་དང༌། དཔེ་དང་བྲལ་བ་སྟེ། མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་ན། གང་དཔེ་ཉིད་དུ་རྗོད་པར་བྱེད། རྟགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྟེན་ཡང་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་མེད་པ་ནི་འདི་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དང་ཆོས་ཅན་དང་འབྲེལ་བ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་བ་དག་མེད་པའི་ཕྱིར། དོན་རིག་པ་དོན་མཐོང་བ་དེ་ཚད་མ་གང་གིས་གྲུབ། རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་དེ་ལ་ནི། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་རྟགས་ཅན་མིན། དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བ་ལོང་བ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཡི་རང་ངོ་བོ། །སྣང་བ་ཅན་བློ་དེ་མ་ཐག །གཟུགས་སོགས་བཞིན་དུ་འཛིན་འགྱུར་ན། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་མདོ་སྡེ་པ་དག་དབང་པོ་དང་དོན་དག་སྔར་འབྱུང་བ་དག་གིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཐག་ཉེ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་དེས་ཀྱང་དེ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར། འདིར་ཡང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་སྔར་སྐྱེས་པས་ཀྱང་རང་གི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཕྱི་མ་གཞན་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཅན་ཏེ། བློ་སྔ་མའི་ངོ་བོ་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཅན་དེའི་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་མ་ཐག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྐྱེད་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་གཞན་དེས་ཀྱང་བློ་སྔ་མ་དེ་དག་ཀྱང་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་བློ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ་སྐྱོན་ཅིར་འགྱུར་ཞེ་ན། སྔར་བློ་དེ་ནི་འཛིན་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དོན་མངོན་སུམ་དུ་གྱུར་པ་ན་མྱུར་དུ་མཐོང་བ་མང་པོ་འགགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མཐོང་བ་ཐ་མ་ཉིད་ལ། ངས་གཟུགས་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་འཛིན་པ་ནི་རིམ་གྱིས་མཐོང་བ་སྔ་མ་དེ་དག་ཀྱང་འདི་ལྟར་ཡུན་རིང་པོར

【汉语翻译】
第二十八品。 此外，凡是说显现是与分别念一起的，以及凡是说没有分别念的显现也不是自证的，这两类论敌，对于过去之色等，见到并非由显现所成立。为什么呢？因为显现是具有现在的对境的缘故。也不是由比量所成立，像这样，见到过去以及无例，以及离例，如果显现的识稍微也不成立，那么将什么作为例子来说呢？一切的相的所依也成为不成立，因为法本身不成立的缘故。没有相是像这样，因为随行和违逆以及法和关联不成立的缘故，不是比量。由于这，显现和比量都不存在，认识对境，见到对境，那是用什么量成立的呢？用什么方式也不成立。因此对于那个知识来说，不是显现，也不是具有相。这样一来，由于见到没有分别念，行走者会变成盲人和哑巴。如果那个的自性，是具有显现的心，立刻，像色等一样执持，如果像经部师们，根和对境先前产生，生起知识，并且从色等近处的随行之相中，所生的知识也执持那个，像那样，这里也是，先前产生的色等的智慧，也生起随行自己的相之相的后来的分别念的智慧。以那个自性显现，也就是随行先前智慧的自性，那个后来产生的相，以立刻的力量所生的分别念的其他的智慧，也（执持）先前智慧，那些也是色等的智慧，这样执持的时候，会有什么过失呢？先前智慧不执持。这样说了，在什么时候对境变成显现的时候，迅速地许多的见到灭尽的时候，在那个时候，最后的见到，我见到了这个色，这样执持，是次第地先前见到那些也这样长久地

【英语翻译】
Chapter Twenty-eight. Furthermore, those who say that manifestation is with conceptualization, and those who say that manifestation without conceptualization is not self-awareness, for both of these opponents, seeing past forms and so on is not established by manifestation. Why? Because manifestation is that which has a present object. Nor is it established by inference, like this: seeing the past, and without example, and without example, if even a little of the consciousness of manifestation is not established, then what is taken as an example to state? The basis of all signs also becomes unestablished, because the subject itself is not established. The absence of a sign is like this: because the connection with concomitance, counter-concomitance, the subject, and relation are not established, it is not inference. Because of this, manifestation and inference do not exist, by what valid cognition is the cognition of objects, the seeing of objects, established? It is not established by any means. Therefore, for that knowledge, it is not manifestation, nor does it possess a sign. Thus, because seeing is without conceptualization, those who walk will become blind and mute. If the very nature of that, the mind that has appearance, immediately, holds onto forms and so on, then, if just as the Sutra masters, the sense faculties and objects arise earlier and generate knowledge, and the knowledge that arises from the nature of following closely to forms and so on also holds onto that, in the same way, here also, the previously arisen mind of forms and so on also generates another subsequent conceptual mind that has the nature of following its own aspect. Appearing as that nature, that is, following the nature of the previous mind, that which has the nature of arising later, the other conceptual mind generated by the power of immediacy, also (holds) the previous mind, those are also the mind of forms and so on, when holding in this way, what fault will there be? The previous mind does not hold. Thus it is said, when the object becomes manifest, when many seeings quickly cease, at that time, the last seeing, I saw this form, holding in this way, is successively, the previous seeings also in this way for a long time.

============================================================

==================== 第 328 段 ====================
【原始藏文】
་མཐོང་ངོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འགྱུར་བས་མཐོང་བ་ཆོད་པ་དེ་དག་ནི་བློ་དེ་དག་གིས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེར་
མི་འགྱུར་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་རང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཤེས། །ཉམས་མྱོང་དེ་ནི་རྟོག་མེད་ཡིན། །དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཡུལ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ད་ལྟར་ཤེས་པ་གཅིག་རྟོག་པ་མེད་པར་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བལྟ་བར་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བརྡ་ནུས་མེད་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྡས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་གཞན་ཡང་ཡིན་ནོ། །བརྡ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྟོག་པ་མེད་པས་ཀྱང་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཕྱིས་འཆད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སྔར་ཡང་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང༌། སྤྱི་བརྗོད་ངང་ཚུལ་ཅན་སྒྲ་དང༌། །ཁྱད་པར་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་ཉེ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲ་འགོད་པ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་དོན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དོན་ཅིག་ཅར་རྟོགས་ན། སྒྲ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་རྟོག་པ་ཡིན་ནའོ། །སྒྲའི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པའི་ཡིན་ཏེ། སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་མེད་པ་མེད་ནི་ཁྱད་པར་ཇི་ལྟར་རྟོགས་པ་ཡིན་ཏེ། མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་དུ་སྤྱི་ཡན་གར་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་ཁྱད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་རྟོག་མེད་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། །ཡོད་ན་མངོན་སུམ་ནི་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་མི་རྟོག་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་
པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་འག

【汉语翻译】
如果像这样转变，那么那些已经确定见到的，因为不是那些心识所执持，所以不会变成那些的体验。既然体验也存在，因此，那个体验就安住于无分别。什么时候像这样：如何了知各自的对境？体验就是无分别。那时，即使像那样执持对境，也成立了知是无分别的。就像现在一个了知成立为无分别一样，应当观察其他所有现量也都成立为无分别。为什么呢？因为没有表示的能力。因为那个识的自性体验不是用符号表示的，所以不是分别识的对境。同样，事物的自性也是如此。因为没有表示的能力，所以无疑也会因为对境的体验是无分别而转变。就像那样，之后会阐述，之前也已经显示过了。另外，声音具有表达共相的性质，而不是表达差别的性质。因为差别在表达的时候并不接近，所以不能表达，而且声音的安立也是具有表达意义的性质。如果同时了知那个和意义，那么，声音的一个对境就是分别。声音的对境是什么，那就是分别的，是具有共相的对境的意思。什么时候现量具有分别，那时，识本身不是无分别的，那样的话，如果没有无分别，如何了知差别呢？不会转变的。全部都了知共相，但在有些时候也不会了知差别。是这个意思。虽然会那样转变，但是，如果也有一些无分别，那么现量就不是具有分别的。因为无分别，所以不会了知差别。然而，现量也没有一些是无分别的，因此会了知差别。

【英语翻译】
If it transforms in this way, then those who have ascertained seeing, because they are not held by those minds, will not become the experience of those. Since experience also exists, therefore, that experience abides in non-discrimination. When is it like this: How do you know each of your own objects? Experience is non-conceptual. At that time, even if you hold the object in that way, it is established that knowing is non-conceptual. Just as one knowing is now established as non-conceptual, it should be observed that all other perceptions are also established as non-conceptual. Why? Because there is no ability to express. Because the self-nature experience of that consciousness is not expressed by symbols, it is not the object of discriminating consciousness. Similarly, the self-nature of things is also the same. Because there is no ability to express, it will undoubtedly also be transformed because the experience of the object is non-conceptual. Just like that, it will be explained later, and it has already been shown before. Furthermore, sound has the nature of expressing universals, not the nature of expressing differences. Because the difference is not close at the time of expression, it cannot be expressed, and the establishment of sound also has the nature of expressing meaning. If you know that and the meaning at the same time, then one object of sound is discrimination. What is the object of sound, that is discrimination, which means having the object of universality. When perception has discrimination, then consciousness itself is not non-discriminating, in that case, if there is no non-discrimination, how can one know the difference? It will not change. All know the general, but sometimes they do not know the difference. That's what it means. Although it will transform like that, if there are also some non-discriminations, then perception is not discriminating. Because it is non-discriminating, it will not know the difference. However, there are no perceptions that are non-discriminating, so the difference will be known.

============================================================

==================== 第 329 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར་རོ་ཞེ་ན་། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་གཅིག་པོ་རང་གི་རྒྱུ་ལས་ནུས་པ་ངེས་པ་ཅན་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཅི་འདྲ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་འདོད་པ་དེ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དང་མཚུངས་རྒྱུ་ཅན་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། འགའ་ཞིག་རྟོག་པ་མེད་པ་དང༌། འགའ་ཞིག་རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བདག་ཉིད། ཐ་དད་རྒྱུ་ཐ་དད་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། ཅི་འདྲ་བ་ལས་སྐྱེ་བ། ཅི་འདྲ་ཅིག་མཐོང་བ་དེ་འདྲ་བ་ལས་སྐྱེ་བ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །མི་འདྲ་བ་ལས་འབྱུང་བ་མི་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི། དེ་འདྲ་བ་དང་དེ་འདྲ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པའི་ངེས་པར་མི་རུང་ངོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིའི་ཕྱིར་ཡང་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བརྡ་དྲན་ཕྱིར་ན་སྦྱོར་བ་ནི། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ལྟོས་མེད་ཅན། །དོན་འདིའི་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་སྒྲ་དང་དོན་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། །བརྡ་དྲན་ཕྱིར་ཏེ། དྲན་པ་ཡང་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གང་ཁོ་ན་སྒྲ་བརྡར་བྱས་པ་དེ་ཁོ་ན་ལ་དེ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། ཇི་ལྟར་བརྡར་བྱས་པའི་སྒྲ་དེ་དང་དེ་ཉིད་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །དངོས་པོ་ལ་ཡང་བརྡ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར། དེ་ལ་བརྡ་དབང་པོའི་ཤེས་པས་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བདག་ཉིད་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དྲན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་ཡུལ་དུ་མ་བྱས་པའི་སྒྲ་དང་དོན་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་བརྡ་དྲན་པ་མེད་པ་དེ་ནི་དེ་དང་དོན་དེ་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཉེ་བའི་བ་ལང་དང་བུའི་འབྲེལ་བ་མི་དྲན་པ་ལྟ་བུའོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཀྱང་སྒྲ་དང་དོན་དག་གིས་བརྡ་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྦྱོར་
བར་བྱེད་པ། དེ་བཞིན་བརྡ་ལ་ལྟོས་མེད་པར། དངོས་ནུས་ཉིད་ལས་དོན་གྱི་ནུས་པ་ཉིད་ལས་མིག་བློ་ཡིན། སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ན

【汉语翻译】
如果说是这样，如果真是这样，那么怎么知道，唯一没有分别念的因，产生具有确定能力，像眼睛等等的因，与所希望的相同。如果其他一切也都会产生，那么，所有具有相同因的，都会同样变成没有分别念。说有些没有分别念，有些有分别念，是不对的。果即是自性，因为因不同，所以果也不同。像这样，从因的自性确定，果也就确定。从什么样的因产生，看到什么样的，从那样的因产生的其他果，也会变成那样。从不同之处产生不同，这对于相同和不相同才是合理的。如果不是这样，如果本身是无因的，那么就不可能确定境等等，这已经说过很多了。因此，现量也是没有分别念的。比如：因为忆念名言，所以结合是，不依赖外境。说能表达这个意义的声音，在这里，声音和意义的结合，是不依赖外境的。为什么呢？因为忆念名言。忆念也不依赖意义的接近，而是忆念曾经用声音表达过的，并且结合曾经表达过的声音。就像没有对事物进行命名一样，因此，感官的意识不会忆念它，也不会自己使用它，没有忆念就不会将没有作为对境的声音和意义结合。结合是指，对于没有忆念名言的，就不会将它和意义结合，比如不忆念近处的牛和儿子的关系一样。感官的意识也不会通过声音和意义来忆念名言，这是因为没有见到原因。因此，就像分别念的意识不依赖外境而结合，同样，不依赖名言，仅仅从事物本身的能力，从意义的能力本身，产生眼识。

【英语翻译】
If it is said to be so, if it is really so, then how to know that the only cause without conceptualization produces a definite ability, like the cause of eyes, etc., is the same as what is desired. If everything else also arises, then all those with the same cause will also become without conceptualization. It is not right to say that some are without conceptualization and some are with conceptualization. The result is the self-nature, because the causes are different, so the results are also different. Like this, from the determination of the nature of the cause, the result is also determined. From what kind of cause does it arise, seeing what kind of, from that kind of cause, the other result that arises will also become like that. It is reasonable for the same and the different that different arises from different. If it is not like this, if it is itself without cause, then it is impossible to determine the object, etc., which has been said a lot. Therefore, direct perception is also without conceptualization. For example: Because of remembering the name, the combination is independent of the external object. Saying that the sound that can express this meaning, here, the combination of sound and meaning, is independent of the closeness of the external object. Why? Because of remembering the name. Remembering also does not depend on the closeness of the meaning, but remembers what has been expressed with sound, and combines the sound that has been expressed. Just like not naming things, therefore, the consciousness of the senses will not remember it, nor will it use it itself, without remembering, it will not combine the sound and meaning that have not been taken as objects. Combination means that for those who have not remembered the name, they will not combine it with the meaning, just like not remembering the relationship between the nearby cow and the son. The consciousness of the senses will not remember the name through sound and meaning, because the cause is not seen. Therefore, just as the consciousness of conceptualization combines without relying on the external object, similarly, without relying on the name, only from the ability of the thing itself, from the ability of the meaning itself, the eye consciousness arises.

============================================================

==================== 第 330 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཚིག་གི་ལྷག་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། བརྡ་དང་དེ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གཟུགས་འཛིན་པར་བྱེད་པར་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ནི། གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་དབང་བློ་ཡི། །གཟུགས་བརྡ་དྲན་ལ་ལྟོས་ཅན་ཡིན། །གལ་ཏེ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བྱ་བ་ཡིན་ན། གཟུགས་བརྡ་དང་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལྟོས་མེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན་བརྡ་དང་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ། གཟུགས་ནུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་ནུས་པར་འགྱུར་གཟུགས་འདིའོ། །གང་ལ་ཞེ་ན། དྲན་པ་ཉིད་ལའོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། རྟགས་བཞིན་དུ་དཔེར་ན་རྨ་བྱའི་སྒྲོལ་སོགས་པའི་རྟགས་འབྲེལ་བ་དྲན་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཅན་ཡིན་གྱི། ལ་ལའི་ཚེ་དངོས་སུ་རྟགས་ཀྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲ་བར་རོ། །དེ་ནི་དེ་མངོན་ཕྱོགས་སྐྱེ་ཕྱིར། །དྲན་པ་ནི་དོན་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱི་རོལ་ལས་དྲན་པ་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་དབང་པོའི་བློའི་ཡུལ་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དྲན་ལས་དབང་བློ་འགྱུར་རའམ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་མིན་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །དྲན་པ་ལས་དབང་པོའི་ཤེས་པ་འགྱུར་བས་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་དོན་ལས་དངོས་སུ་དབང་པོའི་བློ་མི་སྐྱེ་བ་དེའི་ཚེ། དྲན་པ་དེ་ལས་དུས་གཞན་ལ་དབང་པོའི་བློར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལ་ལར་རྣམ་གཡེང་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །དོན་ལས་དྲན་པ་སྐྱེད་པ་ན། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཡུལ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོད་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་བའམ། དོན་མཐོང་བ་དྲན་པས་མཚམས་སྦྱོར་བས་ཕྱིས་ཀྱང་འགྱུར་ཏེ། །དྲན་པ་ལས་ཕྱིས་ཀྱང་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྐྱེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་རིམ་གྱིས་གཉིས་རྒྱུ་ཡིན། །སྔར་གཟུགས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་བའི་དྲན་པ་བསྒྲུབས་ནས་ཕྱིས་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་
ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་དྲན་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བས་ཕྱིས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དོན་དབང་པོའི་བློའི་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྔར་ཉིད་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པའམ་ཕྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་སྐ

【汉语翻译】
是词的剩余。那是改变，但没有符号和对它的记忆的依赖，感官的知识产生执持色法不会改变。如果那样的话，如果感官的智慧如何，色的符号依赖于记忆。如果是眼识的作用，色的符号和记忆就是依赖，如果不是无依赖的能力，依赖于符号和记忆，感官的知识产生，色法就成为能力，这是那个意思。那时成为能力的是这个色法。对于谁而言呢？对于记忆本身而言。像什么一样呢？像征相一样，例如孔雀的羽毛等等的征相，关联是与记忆紧密结合的，有些时候实际上不是征相产生知识，和那个一样。那是它显现方向产生的原因。记忆是从显现于事物方向而产生的外部，成为那个记忆本身，有些时候也不是感官智慧的对境改变。从记忆中感官智慧改变吗？有些时候也不是，不改变。从记忆中感官的知识改变，不是必须产生，有些时候会产生。另外，在什么时候事物实际上不产生感官的智慧，那时，从那个记忆中在其他时候会变成感官的智慧。为什么呢？因为有些时候可能散乱。从事物产生记忆时，因为可能被紧接着的其他对境的散乱等等所中断，有些时候不会产生，或者，见到事物被记忆连接，之后也会改变。因为从记忆之后产生感官的知识没有差别。那样是改变，如果次第是二因，先前成为色的感官的知识的因的记忆被确定，之后成为感官的知识的因本身，如果是这样，那也是不存在的。那样如果记忆紧密结合，之后色法等等事物成为感官智慧的因，那时先前显现本身成为感官的知识的因，或者之后也不是。为什么呢？因为没有差别。那个时候

【英语翻译】
It is the remainder of the word. That is change, but without dependence on symbols and memory of it, the sensory knowledge that produces the holding of form will not change. If that is the case, how is it that if sensory intelligence, the symbol of form depends on memory? If it is the function of eye consciousness, the symbol of form and memory are dependent. If it is not an independent ability, dependent on symbols and memory, sensory knowledge arises, and form becomes the ability, that is the meaning. At that time, what becomes the ability is this form. For whom? For memory itself. Like what? Like a sign, for example, the sign of peacock feathers, etc., the association is closely related to memory, but sometimes it is not actually the sign that produces knowledge, like that. That is why it arises in the direction of manifestation. Memory is from the outside that arises in the direction of manifestation of things, becoming that memory itself, and sometimes it is not the object of sensory intelligence that changes. Does sensory intelligence change from memory? Sometimes it is not, it does not change. Sensory knowledge changes from memory, it is not necessary to produce, sometimes it will produce. Furthermore, at what time does the thing not actually produce sensory intelligence, at that time, from that memory at other times it will become sensory intelligence. Why? Because sometimes it may be distracted. When memory arises from things, because it may be interrupted by the distraction of other objects immediately following, sometimes it will not arise, or, seeing things connected by memory, it will change later. Because there is no difference in the production of sensory knowledge after memory. That is change, if the sequence is two causes, the memory that was previously the cause of the sensory knowledge of form is determined, and then it becomes the cause of sensory knowledge itself, if that is the case, that is also non-existent. In that way, if memory is closely connected, and then form and other things become the cause of sensory intelligence, at that time the manifestation itself becomes the cause of sensory knowledge, or not even later. Why? Because there is no difference. At that time

============================================================

==================== 第 331 段 ====================
【原始藏文】
ད་དུ་དོན་དེ་ནི་སྔར་ཡང་ཕྱིས་བཞིན་དུ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའམ། མ་ཡིན་གྲང་ན། གལ་ཏེ་སྔར་ཡང་དེ་དེའི་རང་བཞིན་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཚེ་ཕྱིས་བཞིན་སྔར་ཡང་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དེའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ནི་སྔར་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཕྱིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཞེས་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་གཞན་བློ་རྒྱུ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ན། སྐྱོན་འདིར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེར་གཞན་དང་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ཅིང༌། ཕྱི་མའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཕྱོགས་དེ་ལའང་དོན་དེ་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ན་དོན་དེ་ལའང་དྲན་པ་དོན་མེད་ཅན། དགོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བརྡ་དྲན་ཇི་ལྟར་བརྡར་བཏགས་པ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་འདོད་པ་དང་དོན་གང་ལ་ཡང་སྒྲ་བརྡར་བརྟགས་པ་གང་དེ་ལ་སྒྲ་དེ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཡིན་པར་འདོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྡ་དྲན་པ་དེའི་དོན་ཅན་དུ་འདོད་ན་འདི་ལྟར་དྲན་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་དབང་པོའི་ཤེས་པས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལས་དུས་གཞན་དུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གཞན་དྲན་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པ་དེ་བས་འདིར་དྲན་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། ཁྱད་པར་བརྡར་བཏགས་མེད་འཛིན་ན། །རྟག་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་གང་ཁོ་ན་ལ་བརྡར་བཏགས་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་དང་བཅས་པའི་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། ཁྱད་པར་ལ་བརྡ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་བརྡར་བཏགས་པ་མེད་པས་ཁྱད་པར་དེ་ཐ་དད་པར་གཟུང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་ཏེ། བརྡར་མ་བཏགས་པ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན། ཁྱད་པར་བརྡར་བཏགས་མེད་འཛིན་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ནི་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྱོགས་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང་པོ་གང་
ཡིན་པ་དེ་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ལ། ཁྱད་པར་གྱི་ངོ་བོ་མ་བཟུང་བ་ལ་བརྡ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྡར་བཏགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དྲན་པས་བརྡར་མ་བཏགས་པ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འདོད་ན། དེ་ལ་ཁྱད་པར་ལ་སྒྲ་བརྡ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བརྡར་མ་བྱས་པའི་ཕྱིར་ཡང་བརྡར་

【汉语翻译】
那么，这个事物是无论先前还是后来，都具有产生感官意识的自性吗？如果不是这样，如果先前就具有那种自性，那么就像后来一样，先前也会产生（感官意识）。如果不是那种自性，那么先前也不会产生（感官意识），因为与后来没有差别，所以会显示在某些时候也不会产生。虽然会这样变化，但如果其他刹那的意识是刹那的因，那么就会出现这个过失。当事物在每个刹那都变成不同的时候，如果第一个刹那产生记忆，而后面的刹那产生感官意识，那么，在那一方面，如果那个事物本身就是感官意识的因，那么对于那个事物来说，记忆就是无意义的，没有必要的。为什么呢？因为，就像这样，如果认为名言记忆是为了成立名言所指的事物，并且认为在任何事物上施加了声音名言，就是将那个声音施加于那个事物的意思，那么，如果认为名言记忆具有那种意义，就像这样，感官意识并不执持记忆对象的意义。那么是什么呢？由于记忆将与它不同的时间出现的其他状态作为对象，因此在这里记忆就变得没有意义了。另外，如果执持没有名言的差别，那么在常法方面，也只有在那上面施加了名言，才是应该连同声音一起执持的，因为差别没有名言，所以由于没有施加名言，那个差别就会变成应该分别执持的，没有施加名言的感官意识会执持它。或者，“如果执持没有名言的差别”，这句话的意思是，在刹那法方面，对于想要第一个刹那产生记忆的那个人来说，对于没有执持差别的自性来说，是没有名言的。因为没有施加名言。如果认为记忆会执持没有施加名言的自性，那么这也是不合理的。或者，如果想要后面的刹那产生感官意识，那么对于那个来说，差别上没有施加声音名言，并且因为没有施加名言，所以也

【英语翻译】
Now, is that thing inherently capable of generating sensory consciousness regardless of whether it is prior or subsequent? If not, if it already possesses that nature from the beginning, then just as it does later, it would also generate (sensory consciousness) earlier. If it does not have that nature, then it would not generate (sensory consciousness) earlier either, because there would be no difference from later, so it would show that it would not generate it even at some times. Although it would change in that way, if the consciousness of another moment is the cause of a moment, then this fault would occur. When things change differently in each moment, if the first moment generates memory and the later moment generates sensory consciousness, then, in that respect, if that thing itself is the cause of sensory consciousness, then for that thing, memory is meaningless and unnecessary. Why? Because, like this, if it is thought that the memory of a term is to establish the thing that the term refers to, and it is thought that applying a sound term to anything is to apply that sound to that thing, then, if it is thought that the memory of a term has that meaning, like this, sensory consciousness does not grasp the meaning of the object of memory. What is it then? Because memory takes other states that occur at different times from it as objects, therefore memory becomes meaningless here. Furthermore, if one grasps the difference without a term, then in the case of permanent phenomena, only that which has a term applied to it is to be grasped together with sound, and because there is no term for the difference, that difference would become something to be grasped separately because no term has been applied, and sensory consciousness without a term would grasp it. Or, the meaning of "if one grasps the difference without a term" is that, in the case of momentary phenomena, for the person who wants the first moment to generate memory, there is no term for the nature of not grasping the difference. Because no term has been applied. If it is thought that memory will grasp the nature of not applying a term, then that is also unreasonable. Or, if one wants the later moment to generate sensory consciousness, then for that, no sound term has been applied to the difference, and because no term has been applied, then also

============================================================

==================== 第 332 段 ====================
【原始藏文】
མ་བཏགས་པའི་དོན་དེ་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁྱད་པར་བརྡར་བཏགས་མེད་འཛིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དྲན་པ་འདོད་གང་ཅན། །ཕྱོགས་གཉིས་པ་ལ་གང་གི་ཡུལ་ཅན་ཡིན། གསུམ་པ་ལ་གང་གི་དགོས་པ་ཅན་ཡིན། གཉི་ག་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཁྱད་པར་ལ་སྒྲ་འགོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྤྱི་ལ་ཡིན་པ་ངེས་ན། སྤྱི་ཙམ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྤྱི་ཡན་གར་བ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། སྤྱི་ཙམ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་དང་འདྲེས་པའི་སྤྱི་འཛིན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་མིང་དང་གཟུགས་དག་ལ། མིག་ཁོ་ན་དང་གཟུགས་ཁོ་ན་ལ་བརྟེན་ནས་བརྡ་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མིག་བློ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བར་ནི་མཇུག་བསྡུས་པའོ། །མངོན་སུམ་རྟོག་དང་བྲལ་བ་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་སུ་བྱས་ནས། གང་ལ་རྟོག་པ་དེ་དག་མེད། །ཅེས་བྱ་བའི་པར་དོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་གཉི་ག་ལ་རག་ལས་པས་སྐྱེ་བ་ལ་མངོན་སུམ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། ཡུལ་ལ་བརྟེན་པ་ཞེས་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དངོས་སུ་ཤེས་སྐྱེད་ལ། །དབང་པོ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ནུས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གཟུགས་ཀྱང་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅིའི་ཕྱིར་གཉིས་རག་ལས། །སྐྱེ་བ་མིག་དང་གཟུགས་དག་ལ་རག་པས་ནས་
རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་གཟུགས་དེས་མི་བརྗོད། ཅི་ཐ་སྙད་མི་གདགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བརྒལ་བའོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་དགོས་པ་མེད་པར་དོན་ལ་ཐ་སྙད་སྦྱོར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་འདི་ནི་བརྗོད་པར་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་འདི་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མཐོང་ནས། ཐ་སྙད་ངེས་པར་སྦྱོར་བར་བྱེད། གོ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་དབང་པོའི་ཐ་སྙད་དོ། །དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་དེས་སྦྱོར་བྱེད། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པས་སྒྲ་ངེས་པར་སྦྱོར་བ་འོས་པ་ལ་ཁྱབ་པ

【汉语翻译】
如果像那样执著于未施设的意义，那就是“执著于没有施设差别的意义”的意思。对此，具有忆念和意乐者，在第二方面，是以何者的境为境？在第三方面，是以何者的需要为需要？都不是二者，这是它的意思。不是在差别上安立声音，然而如果确定是在总相上，则是仅仅了知总相，而不是差别，这样的分别念也不好。这样一来，就不是执著于独立存在的总相。那么是什么呢？也是执著于差别。如果不是那样，如果是仅仅执著于总相，那么识就不应该依赖差别。这样一来，就应当想要执著于与差别相混合的总相。这样一来，凡是执著于不是声音之境的差别，那就不是与言说相混合的。因此，对于名和色等，仅仅依靠眼和仅仅依靠色，不需要依赖忆念符号，就能生起眼识，这是总结。以“现量离分别”作为话题，以“在何者上没有那些分别”的意义来解释。然而，为什么依赖二者而生起称为现量，而不是称为依赖境呢？这就要用“如果”等来解释。如果直接产生知识，就像根一样，境也具有能力。就像根是产生识的原因一样，色也是。那么，为什么依赖二者呢？由于生起依赖于眼和色，所以识不是由色来说明。难道不施设名称吗？这是辩驳。以“使之理解”等来回答，世间人不是无缘无故地将名称施加于事物。那么是什么呢？如果这个声音没有能力使之理解这个应当说的时候，那么，看到使之理解，就必定施加名称。使之理解，在指示根识的时候，就是根的名称。它的法也由它来施加。由于使之理解是普遍的，所以声音必定施加于应当施加的普遍

【英语翻译】
If, in that way, one clings to the un-imputed meaning, then it means "clinging to the meaning without imputed distinctions." Regarding this, for one who has mindfulness and desire, in the second aspect, what is the object of what? In the third aspect, what is the need of what? It is neither of the two, that is its meaning. It is not that sound is established on the distinction, but if it is certain that it is on the general, then it is merely understanding the general, not the distinction, such a conceptual thought is also not good. In that case, it is not clinging to the independently existing general. Then what is it? It is also clinging to the distinction. If it is not like that, if it is merely clinging to the general, then consciousness should not rely on the distinction. In that case, one should want to cling to the general mixed with the distinction. In that case, whatever clings to the distinction that is not the object of sound, that is not mixed with speech. Therefore, for names and forms, relying only on the eye and relying only on the form, without needing to rely on remembering signs, eye consciousness will arise, this is the conclusion. Taking "direct perception is free from conceptual thought" as the topic, it is explained by the meaning of "on what there are no those conceptual thoughts." However, why is it called direct perception because it arises depending on both, and not called depending on the object? This will be explained by "if" and so on. If it directly produces knowledge, like the sense faculty, the object also has the ability. Just as the sense faculty is the cause of producing consciousness, so is the form. Then, why does it depend on both? Because arising depends on the eye and form, therefore consciousness is not explained by the form. Is it not establishing a name? This is a refutation. Answering with "to make understand" and so on, worldly people do not apply names to things without a reason. Then what is it? If this sound does not have the ability to make understand this time when it should be said, then, seeing that it makes understand, one will definitely apply a name. To make understand, when indicating sense consciousness, is the name of the sense faculty. Its dharma is also applied by it. Since making understand is universal, sound must be applied to the universal that should be applied.

============================================================

==================== 第 333 段 ====================
【原始藏文】
ར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་སྦྱོར་བའི་དོན་འཐད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར། དེ་ཡི་ཆོས་ཀྱང་ངེས་སྦྱོར་བྱེད། །གོ་བར་བྱེད་པས་ཁྱབ་པའི་རྒྱུ། །དེ་བས་ཐ་སྙད་འདི་ལ་ནི། །གོ་བར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་རྟགས་ནི་ངེས་པར་སྦྱར། རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་རྟགས་ངེས་པར་སྦྱར་བ་དེ་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། གོ་བར་བྱེད་པ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་སྦྱོར་བའི་ཁྱབ་པར་བྱ་བ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་བསྟན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གོ་བར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། སྐབས་སུ་བབ་པའི་དོན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྔའི་དམིགས་པ་བསགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་ལྔ་ནི་བསགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་གང་ཡིན་པ་དེ་གལ་ཏེ་དེ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཤད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཇི་ལྟར་རུང༌། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས་ཀྱང་མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་ཅན་དེ་དག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚོགས་ལྔར་འདོད་ཀྱི་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན། སྤྱིའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་སྔ་མ་འདི་གཉིས་ཀྱི་ལན་བཤད་པར་བཞེད་ནས། བསགས་པ་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བསགས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་བསགས་པའི་སྒྲ་ནི་ཚོགས་པ་བརྗོད་དོ། །ཚོགས་པ་དེ་སྤྱི་ལ་གལ་ཏེ་སྤྱི་ལ་དབང་པོའི་བློ་འཇུག་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་
པར་རྟོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། སྤྱི་བློ་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡང༌། །རྣམ་པར་རྟོག་དང་འབྲས་བུ་འབྲེལ། །དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དོན་གཞན་དང་ནི་མངོན་འབྲེལ་ཕྱིར། རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་སྐྱེད་པའི་རྐྱེན་ཉེ་བའི་ཕྱིར། རྡུལ་ཕྲར་བ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་སྔར་ནུས་པ་མེད་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ། རྡུལ་ཕྲན་གཞན་གང་སྐྱེ་འགྱུར་བ། དེ་དག་གཞན་དང་གཞན་ཐག་ཉེ་བའི་གནས་སྐབས་ཐོབ་པར་གྱུར་པའི་སོ་སོར་ནུས་པ་རྣམས་བསགས་པའི་སྒྲས་བཤད་དོ། །དེ་བས་ན་བསགས་པ་དམིགས་པ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་དག་ལས་རྡུལ་ཕྲན་ག

【汉语翻译】
是名为“饶益”之义。此能使结合之义成立。何以此故？如是，彼之法亦定结合，以能使知晓而遍及之故。因此，于此术语，能使知晓之自性相是必定结合。自性之相必定结合，则将反转。何时耶？以能使知晓遍及之自性是颠倒之故。此一切则显示了结合之可遍及与遍及者之体性。如是，则是能使知晓之术语的解释，而非由其他不能通达适时之义者所能。那么，如五种识之对境是积聚，如是，五种识之集合是以积聚为对境，此为何种宗派之成立之论点？若彼解释为一，则如何能成立？论师世亲亦认为，眼所取之色等，是界之自体相之境，彼等是五识之集合，而非实体之相。彼等如何是自体相之境？将解释为唯是总相之境。欲解释此二前述之答复，故说“积聚者”等。于此“以积聚为对境”中，积聚之语是指集合。若集合是总相，若总相是根之识所缘境，则将成分别。如是，总相之识无疑亦与分别及果相关联。因此，分别得以进入。于此无有错谬，如此，以与他义现相关联之故，是生起识之能之自性，是生起之近因之故。取微尘之因，从先前无能者中，生起识之能，其他微尘将生起何者？彼等其他与他者获得邻近状态之时，各自之能力以积聚之语而说。因此说积聚为对境。彼等之中，微尘之

【英语翻译】
It is the meaning of being called "beneficial." This makes the meaning of combination valid. Why is this so? Like this, its dharma also definitely combines, because it enables understanding and pervades. Therefore, in this term, the self-nature characteristic of enabling understanding is definitely combined. The characteristic of self-nature is definitely combined, then it will be reversed. When is it? Because the self-nature of enabling understanding to pervade is reversed. All of this shows the nature of what can be pervaded and what pervades in combination. Thus, it is the explanation of the term that enables understanding, but not by others who cannot understand the meaning of the appropriate time. Then, how is the object of the five consciousnesses accumulated? Like this, the collection of the five consciousnesses is the object of accumulation. What is the established point of view of this sect? If it is explained as one, then how can it be established? The teacher Vasubandhu also believes that what is perceived by the eye, etc., is the object of the self-characteristic of the realm. These are the collection of the five consciousnesses, not the characteristic of substance. How are they the object of the self-characteristic? It will be explained as only the object of the general characteristic. Wanting to explain the answer to these two previous points, therefore saying "accumulators," etc. In this "taking accumulation as the object," the word accumulation refers to collection. If the collection is a general characteristic, if the general characteristic is the object of the root's consciousness, then it will become discrimination. Thus, the consciousness of the general characteristic is undoubtedly also related to discrimination and result. Therefore, discrimination can enter. There is no mistake in this, like this, because it is currently related to other meanings, it is the self-nature of the ability to generate consciousness, it is the near cause of generation. The cause of taking fine dust, from those who previously had no ability, generates the ability of consciousness. What will other fine dust generate? When those others and others obtain a neighboring state, their respective abilities are spoken of with the word accumulation. Therefore, it is said that accumulation is the object. Among them, the fine dust of

============================================================

==================== 第 334 段 ====================
【原始藏文】
ྱི་ནུས་པ་སྐྱེས་པར་འགྱུར་བ་ན། དེ་དག་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཏེ། རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །བསགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྤྱིར་གྱུར་པ་ཐ་དད་པའམ། ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཅུང་ཟད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་བསགས་པ་དམིགས་པ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་ཕྱོགས་སྔ་མའི་སྐབས་ཡོད་པར་འགྱུར་གང་བརྗོད་པ། སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་དེ་དག་གི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི་རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་རྡུལ་ཕྲན་རྣམས་ཀྱི་གང་དོན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཡང་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྟེན་པ་ཅན་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུད་སྔ་མ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ལས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ན་ཡང༌། དེ་ཡུལ་ཆོད་པ་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་ན། རྡུལ་ཕྲན་གཞན་དག་མེད་པར་ནི། མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་འདྲ་བ་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཅིག་ངེས་མེད་ཕྱིར། ཤེས་པ་དེ་ནི་རྡུལ་ཕྲན་གྱི་རྫས་ཀྱི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། དེ་དག་གི་ལྷན་ཅིག་པའི་ནུས་པ་རྣམས་ནི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མཚུངས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད། སྤྱིར་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་དེའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་དེ་རེ་རེ་ལ་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ནི་ཐུན་མོང་གི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་སྤྱི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་
མ་ཡིན་ནོ། །རྫས་ཀྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ཀྱང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་རྫས་གཅིག་གི་ངེས་པ་བསལ་བར་ལྟ་བའི་ཕྱིར། ནུས་པས་འཕགས་པའི་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཅི་སྟེ་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མར་མི་སྣང་ན། འབྲས་བུ་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་བྱེད་པས་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་ངོ་བོ་གཅིག་བཟུང་དུ་ཟིན་ཀྱང༌། རྫས་དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་ལ། འོན་ཀྱང་རིགས་བཞིན་དུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། མང་པོ་རྣམས་ཀྱི་འབྲས་བུ་ཐུན་མོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྤྱིའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་རྫས་མང་པོ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། ཏིལ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་སྣང

【汉语翻译】
如果它的能力产生，那么，这些就是感官意识产生的理由，是原因。所谓的“集合”，如果不是一般的、各别的，或者没有各别的少许存在，那么，凭借什么说“集合是所缘”呢？如果说前者的情况存在，那么说什么呢？蕴的自性是那些自性的境，而不是物质的自性。对于此，微尘的任何意义与他者相关联，由此产生了使意识产生的差别，那个差别，如果它们相互靠近等等，依赖于此，就像先前的相续完全变化而产生一样，那么，如果它存在于无间断等等之中，如果没有其他的微尘，就会不存在，因为那样的不是产生者的自性。因此，因为它是不确定的，所以，那个意识不是确定地安立微尘的物质的自性，并且，它们的共同能力产生一个果，即意识，因此说意识是相似的行境。一般来说，它们全部是它的行境，但意识不是对每一个都分别确定的，意思是说，它们全部是共同的果。也不是因为蕴执持总相。
也不是因为物质的自性，因为这也要观察消除对极微的单一物质的确定。如果不是以能力超胜的总相的行境，那么就没有矛盾。虽然是那样，但是，如果即使是一个蕴，也不是同时显现为多，即使以产生一个果，即感官的意识，而执持了一个蕴的体性，也不会同时执持多种物质，然而，如果像种类一样，那样的话，因为众多是共同的果，所以不是认为总相的行境。如果不存在同时执持多种物质，那么，为什么对芝麻等等各别的事物，会同时显现为执持呢？

【英语翻译】
If its power arises, then, these are the reasons for the arising of sensory consciousness, they are the cause. If the so-called "aggregate" is not general, individual, or if there is a little that is not individual, then, by what is it said that "the aggregate is the object"? If it is said that the former situation exists, then what is said? The self-nature of the aggregate is the object of those self-natures, but not the self-nature of matter. For this, any meaning of the atoms is related to others, and from this arises the difference that causes consciousness to arise, that difference, if they approach each other, etc., depending on this, just as the previous continuum completely changes and arises, then, if it exists in the uninterrupted, etc., if there are no other atoms, it will not exist, because that is not the self-nature of the producer. Therefore, because it is uncertain, that consciousness is not the self-nature of definitely establishing the matter of atoms, and their combined abilities produce one result, namely consciousness, therefore it is said that consciousness is a similar object. In general, they are all its objects, but consciousness is not determined separately for each one, meaning that they are all a common result. It is also not because the aggregate holds the general characteristic.
It is also not because of the self-nature of matter, because this also needs to be observed to eliminate the certainty of a single substance of extremely small particles. If it is not the object of the general characteristic that surpasses in ability, then there is no contradiction. Although it is so, if even a single aggregate does not appear as many at the same time, even if it holds the nature of an aggregate by producing one result, namely sensory consciousness, it will not hold many substances at the same time, however, if it is like a kind, then, because the many are a common result, it is not considered the object of the general characteristic. If there is no simultaneous holding of many substances, then why does it appear to hold sesame seeds and other individual things simultaneously?

============================================================

==================== 第 335 段 ====================
【原始藏文】
་བར་འགྱུར། ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་དང་མ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་རྣམ་པར་ཆད་པ་ན་གནས་པ་རྣམས་རྫས་གཞན་རྩོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མང་པོ་དེ་དག་ལ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རིམ་བཞིན་དུ་རྫས་རེ་རེ་འཛིན་པ་ཡིན་ན། ཏིལ་དང་ཡུངས་ཀར་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ཀྱང་རྫས་མི་རྩོམ་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་དག་ལ་ཇི་ལྟར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་བས་ན་གང་ཞིག་ཇི་སྲིད་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་བར་གྱུར་པ་ན། མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འདི་ལ་རིགས་པ་ཅི་ཞིག་བྱ། མཐོང་བ་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡང་མཐོང་བ་མྱུར་ཞིང་མྱུར་བར་འཇུག་པ་ལ། འཁྲུལ་པས་གོ་རིམས་མེད་པར་ཞེན་པ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་རྟོག་པའི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ཞེན་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་འདི་ལ་ཡང་མགྱོགས་པ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔར་བསལ་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཏིལ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་འབྱུང་ཅན་དེ་དག་ལ། མྱུར་བ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། །རིམ་བཞིན་འཛིན་པ་ཅིས་མ་ཡིན། །གཅིག་ཅེས་བྱ་བ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་གཟུང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་ན་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིར་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཚུངས་ཅན་བླ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བློ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དུས་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པ་མེད་ཅིང་གཞན་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་མྱུར་དུ་འཇུག་པའི་བློ་ཐམས་
ཅད་དེ་ལས་འགའ་ཞིག་བློ་ནི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རིམ་མིན་སྣང་བ་དང་ཡུལ་ལའང༌། གཞན་ཡང་རིམ་པ་ལྡན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། གང་གི་ཚེ་མྱུར་བ་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མྱུར་བ་དེ་བློ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིར་དོན་ཀུན་འཛིན་པ་ལ། །མྱུར་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་རིམ་མིན་ཐལ་བར་འགྱུར་བའམ། དཔེར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་ལ་ལར་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་མགྱོགས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རྫས་དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་པ་དེའི་ནི། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་ལ་སོགས་གཟུགས། །རྨ་བྱ་དང་སྟན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པའོ། །གཅིག་མ་ཡིན་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དག་ཅིག་ཅར་ཇི་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ་སྣང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་དེ་གཅིག་ན། དེ་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་སོ

【汉语翻译】
会变成。芝麻、芥菜籽和豇豆等生长在地域分割的地方，因为它们不构成其他物质。对于许多这些东西，为什么会同时执著呢？如果依次执著于每一种物质，那么具有芝麻和芥菜籽等不同种类的东西，也不会构成物质。对于那些显现为不同的状态的东西，怎么会同时执著呢？因此，当所有那些成为使用对象的东西都同时存在时，如果这是显而易见的，那么对此有什么道理可讲呢？即使所见具有次第，但由于所见快速且迅速地发生，因此没有机会去思考错误地执著于没有次第的事物是颠倒的。因此，对于这种按照次第执著的颠倒，也已经解释了快速。之前已经驳斥过了。此外，对于芝麻等依次产生的物质，由于速度相同，为什么不依次执著呢？如果执著于“一”这个概念本身，即使会变成同时执著，也不会改变。因此，这里没有同时认识的原因。所有同时存在的意识中，有些意识不会长时间停留，而另一些则迅速发生。因此，在所有同时发生的快速意识中，有些意识由于获得了对象的特殊性，因此会显现出非次第性和对象。此外，次第性又如何产生呢？当快速是同时显现的原因时，快速对所有意识来说都没有差别。因此，在执著于所有事物时，由于快速，这要么会变成非次第的，要么就像对某些想要显现的对象同时看到执著一样，因为与快速没有差别。如果不能同时执著于多种物质，那么花蝴蝶等形象，孔雀和花地毯等，不是单一的，而是多种多样的，那么蓝色等的本质怎么会同时显现呢？根本不会显现。虽然会变成那样，但如果多种多样的是一个，那么孔雀的羽毛等

【英语翻译】
will become. Sesame, mustard seeds, and cowpea, etc., grow in areas that are divided, because they do not constitute other substances. For many of these things, why would there be simultaneous clinging? If one clings to each substance in sequence, then even things with different kinds, such as sesame and mustard seeds, will not constitute substances. How can one cling to those things that appear as different states simultaneously? Therefore, when all those things that become objects of use exist simultaneously, if this is obvious, then what reason is there to speak of? Even if what is seen has a sequence, because what is seen happens quickly and rapidly, there is no opportunity to think that mistakenly clinging to things without sequence is inverted. Therefore, for this inverted clinging according to sequence, speed has already been explained. It has already been refuted before. Furthermore, for substances that arise sequentially, such as sesame, etc., because the speed is the same, why not cling sequentially? If one clings to the concept of "one" itself, even if it becomes simultaneous clinging, it will not change. Therefore, there is no reason for simultaneous cognition here. Among all simultaneous consciousnesses, some consciousnesses do not stay for a long time, while others happen quickly. Therefore, in all simultaneous rapid consciousnesses, some consciousnesses, because they have obtained the particularity of the object, will manifest non-sequentiality and the object. Furthermore, how can sequentiality arise? When speed is the cause of simultaneous manifestation, speed is no different for all consciousnesses. Therefore, in clinging to all things, because of speed, this will either become non-sequential, or it will be like simultaneously seeing clinging to certain objects that one wants to manifest, because there is no difference from speed. If one cannot simultaneously cling to multiple substances, then the images of flower butterflies, etc., peacocks and flower carpets, etc., are not singular, but diverse, then how can the essence of blue, etc., appear simultaneously? It will not appear at all. Although it will become like that, if the diverse is one, then the feathers of the peacock, etc.

============================================================

==================== 第 336 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དུ་མ་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་གཅིག་ཡིན་ཏེ་དེ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལས་འདི་ཆེས་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནམ། གང་ཡང་ཁྱོད་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ངོ་བོ་དེ་ལས་ཀྱང་འདི་ཆེས་ངོ་མཚར་ཆེའོ་ཞེས་དཔྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དི་ལྟར། སྣ་ཚོགས་དེ་གཅིག་རང་བཞིན་མིན། །དཔེར་ན་ནོར་བུའི་གཟུགས་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནོར་བུའི་རིགས་ཐ་དད་པ་རྣམས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པ་དག་ནི་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་བློ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གཅིག་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྨ་བྱ་ལ་གནས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རིགས་ཐ་དད་པའི་ནོར་བུའི་གཟུགས་ལྟ་བུའོ། །རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་པ་དམིགས་པའོ། །རས་ཁྲ་ལ་སོགས་པ་སྔོ་སོགས། །རྣམ་པ་ཐ་དད་མཚུངས་པ་ཡིན། །ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའི་སྣལ་མ་རིགས་སྣ་ཚོགས་པ་ལས་བསྒྲུབས་པའི་རས་དང་སྟན་ལ་སོགས་པ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ལ་
སོགས་པའི་ཁ་དོག་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས། འདི་ནི་སྔོན་པོ་ཡིན་ལ་འདི་ནི་སེར་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཟུགས་གཞན་ལ་མི་དམིགས་པའི་བློས་འཛིན་ཅིང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་འཛིན་གྱི། དེ་དག་ལ་གཅིག་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དེ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་ཡང་ཡིན་པས་ན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་དང་གང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་བློས་སོ་སོར་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་གཟུང་བ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་ནི་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཚོན་རིགས་མི་མཐུན་པས་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བའི་སྣལ་མ་ལས་བསྒྲུབ་པའི་རས་ཁྲ་བོའི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ཀྱང་སྔོན་པོ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་བློས་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་བཟུང་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་ཡན་ལག་གཟུགས། །དེ་ལྟར་འབའ་ཞིག་སྣང་འགྱུར་ན། །འདི་ནི་སྔོན་པོའོ། །འདི་ནི་སེར་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་རབ་ཏུ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ན། རྨ་བྱའི་མདོངས་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ནི་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་ཅན

【汉语翻译】
因此，对于孔雀羽毛上的蓝色等多种颜色，不会同时执著于它们。那么是什么呢？如果说，是看到各个部分的不同性质的统一体，那么，这比那更令人惊奇。所谓“多种”，不是指多种性质吗？无论如何，你说“多种”是一个，这比孔雀羽毛的性质更令人惊奇，这是经过思考的。因此，多种不是单一的自性。例如，就像宝石的形状一样。如果将各种不同的宝石堆放在一起，由于形状各异，心识也会显现出多种不同的认知，因此它们不是一个整体。同样，孔雀身上存在的蓝色等多种性质也不是单一的自性。论式是：凡是多种的，就不是单一的自性，例如不同种类的宝石的形状。孔雀羽毛的性质也是多种的自性，这指的是周遍相违的确定。花布等青色等，各种形态各不相同。用各种颜色染色的，用各种不同材料制成的布和垫子等，如何区分蓝色等的颜色呢？执著于“这是蓝色，这是黄色”，心识不会专注于其他形状，而是执著于不同的形态。因此，执著于它们是一个整体是不合理的，孔雀羽毛也是如此，因此孔雀羽毛等的性质不是单一的自性。论式是：凡是用蓝色等不同的方式，通过心识区分并执著的多种性质，就不是单一的，例如用不同颜色的丝线制成的花布的性质。孔雀等的形状也是用不同的蓝色等方式，通过心识区分并执著的，这指的是周遍相违的确定。如果各个部分仅仅以那种方式显现，如果将“这是蓝色，这是黄色”等进行详细区分，那么，执著于孔雀羽毛的心识，就是执著于各个部分的性质，而不是执著于整体。

【英语翻译】
Therefore, one does not simultaneously grasp the various colors such as blue on a peacock feather. What is it then? If you say that it is seeing the unity of the different natures of the parts, then this is even more amazing than that. Isn't the term "various" referring to various natures? In any case, your saying that "various" is one is even more amazing than the nature of the peacock feather, this is after contemplation. Therefore, various is not a single self-nature. For example, like the shape of a jewel. If various different kinds of jewels are piled together, because of the different shapes, the mind will also manifest various different cognitions, therefore they are not a single whole. Similarly, the various natures such as blue that exist on a peacock are not a single self-nature. The syllogism is: whatever is various is not a single self-nature, for example, the shape of different kinds of jewels. The nature of the peacock feather is also a various self-nature, this refers to the determination of contradictory pervasion. Calico etc., blue etc., various forms are different. How are the colors such as blue distinguished in cloths and mats etc. made of various materials dyed with various colors? The mind does not focus on other shapes, but clings to different forms, clinging to "this is blue, this is yellow." Therefore, it is unreasonable to cling to them as a whole, and the same is true for peacock feathers, therefore the nature of peacock feathers etc. is not a single self-nature. The syllogism is: whatever various natures are distinguished and grasped separately by the mind in different ways such as blue etc., is not single, for example, the nature of calico made of silk threads of different colors. The shape of peacocks etc. is also distinguished and grasped by the mind in different ways such as blue, this refers to the determination of contradictory pervasion. If the individual parts appear only in that way, if "this is blue, this is yellow" etc. are distinguished in detail, then the mind that clings to the peacock feather is clinging to the nature of the individual parts, not clinging to the whole.

============================================================

==================== 第 337 段 ====================
【原始藏文】
་གྱི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་འདིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་སྨྲའོ། །འདི་ལྟར་སྔོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་གྱུར་པའི།། སྔོ་སོགས་བསལ་ནས་ནི། བོར་ནས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཞན། །རྨ་བྱ་མཐོང་ངོ་ངོ་མཚར་ཆེ། །སྣ་ཚོགས་པ་ངོ་མཚར་དུ་འགྱུར་བ་དེ་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །བཅོས་མ་དང་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཀྱི་ངོ་བོ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་གྱི་བློ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང༌། དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་མཚོན་ཅིང་དེས་པ་དག་ལས་བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱེ་མ་ལེ་བ་ཅི་འདྲ་བའི་བློ་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་དང༌། རིམ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་འདྲ་བ་ཚོན་རམས་ལ་སོགས་པ་རིགས་མི་མཐུན་པས་བྱས་པ་བཅོས་མའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་མཚོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན། དོན་རྣམས་དུས་མཚུངས་ཅན་ཉིད་དུ། །མཚོན་པ་བྱེད་པའི་བློ་དག་གིས། །བཅོས་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་བློས། །གཅིག་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྫས་རྩོམ་པ་མེད་
པས་ཡན་ལག་ཅན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རིམ་ལྡན་དོན་སྣ་ཚོགས། ཡུལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ན། བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ། གཞན་ནི་རིམ་མིན་དོན་གཅིག་ཅིའི་ཕྱིར་འདོད། གཉིག་ལ་ཡང་བློ་ནི་རིམ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ལ་བློའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ཏེ་དཔེར་ན་བཅོས་མའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལྟ་བུའོ། །བཅོས་མ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལས་ཀྱང་བློའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །གཞན་ཡང༌། བློ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །བློའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དངོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཉིད། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །བློའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དེ་ཡང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཅིའི་ཕྱིར་འདི་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན། ཅི་དེ་ཡན་ལག་མིན། བློའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་གཞན། གང་གིས་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་རྣམ་པར་བཞག་འདི་གྲུབ། སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཅི

【汉语翻译】
的自性不是，这样则对方会说这个论证不成立。像这样用“青色等”等来回答：如何完全见到，青色等去除后，舍弃后，具有支分之自性之外，见到孔雀真是稀奇，见到多种多样变化真是稀奇之义。这显示了对无有支分之自性不观待自性。对于生起执持造作和非造作蝴蝶之自性的状态的那些心识，是事物的行相和同时性，清楚地表明，从那些心识中区分出怎样的非造作蝴蝶之心识，呈现具有青色行相和非次第的，像那样用颜料等不同种类所作的造作蝴蝶之自性是呈现多种多样的。如果是那样，事物同时性，呈现的心识，对于造作的蝴蝶，心识，一个是由于没有不同种类的物质组成，因此以无有支分之自性不执持的缘故，是次第具有多种意义，多种对境。如果成为那样，对于非造作的蝴蝶，其他为何想要非次第一个意义？对于二者，心识也成为具有非次第和多种意义。立宗是，凡是心识的自性是多种多样的，那即是多种多样的，例如造作的蝴蝶。从非造作的蝴蝶也心识的自性是多种多样的，这是自性的论证。另外，心识是多种自性的缘故，心识的显现是多种多样的缘故，事物是多种自性，成为成立多种多样的。心识的显现是多种多样的，如果是存在于杂色蝴蝶上，那么，为何这上面不是青色等多种多样？难道那不是支分吗？心识的显现是多种多样的连续，那时，其他的不同原因，以什么来成立安立事物差别的这个？多种多样的原因是什么？

【英语翻译】
If the nature of is not, then the other party will say that this argument is not established. Like this, answer with "blue etc.": How completely seen, after removing the blue etc., after abandoning, other than the nature of having limbs, seeing a peacock is truly wonderful, seeing various changes is truly wonderful. This shows that the nature of not having limbs does not depend on nature. For those minds that arise holding the nature of artificial and non-artificial butterflies, they are the appearance of things and simultaneity, clearly showing, from those minds, what kind of non-artificial butterfly mind is distinguished, presenting the appearance of having a blue color and non-sequential, like that, the nature of artificial butterflies made of different kinds of pigments etc. is presented as various. If that is the case, the simultaneity of things, the presenting minds, for the artificial butterfly, the mind, one is because there is no composition of different kinds of substances, therefore, because it is not held by the nature of having no limbs, it is sequentially having multiple meanings, multiple objects. If it becomes like that, for the non-artificial butterfly, why would one want a non-sequential single meaning? For both, the mind also becomes having non-sequential and multiple meanings. The proposition is, whatever the nature of the mind is various, that is various, for example, the artificial butterfly. From the non-artificial butterfly also the nature of the mind is various, this is the argument of nature. Furthermore, because the mind is of various nature, because the appearance of the mind is various, things are of various nature, becoming established as various. The appearance of the mind is various, if it exists on a variegated butterfly, then, why is this not various such as blue etc.? Is that not a limb? The appearance of the mind is a continuous of various, at that time, other different causes, with what is this established that establishes the difference of things? What is the cause of various?

============================================================

==================== 第 338 段 ====================
【原始藏文】
་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཅིག་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རི་མོ་སོགས་བློ་སྣ་ཚོགས་མིན། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་སྟན་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །བློ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རིགས་མི་མཐུན་རྣམས་རྩོམ་མེད་ཕྱིར། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གང་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཅན་ནོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་ཅན་དེ་དག་ནི་འབྲས་བུའི་རྫས་རྩོམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡན་ལག་གི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་མི་རྩོམ་པའི་ཕྱིར། སྣ་ཚོགས་པ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་བློ་སྣ་ཚོགས་པར་འགྱུར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོ་རེ་རེ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རི་མོ་
ལ་སོགས་པ་ལ་སྣ་ཚོགས་པའི་བློ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེས་བྱས་པ་ནི་དེའི་བློ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་མེད་ཕྱིར་རོ། །ལྡན་པ་ཡོན་ཏན་གྱི་བདག་ཉིད་ལ་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྒྲའི་ཡུལ་ལྡན་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་བཞིན་དུ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཏགས་ཙམ་རྟེན་མ་ཡིན། ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ལྡན་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་འདྲ་བས་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ན། འདི་ལྟར་ཕྱེ་མ་ལེབ་ལ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཁྲ་བོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་སོ་སོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ

【汉语翻译】
这也是没有的，是这个意思。如果说“多种”是指具有支分的一个本体，如花蝴蝶等，是具有以多种方式执取的行相的识的因，如果不是具有青色等多种本体，那么，图画等不是多种的意识。说“等”字，是指花毯等。不会变成具有多种的意识。为什么呢？因为异类无造故。对于青色等，凡是具有异类多种相的，就是具有异类。那些具有异类者，因为没有造作果的实体，所以没有支分。因为没有它，所以对于它来说，支分的功德等也不会造作多种支分的一个本体。如果没有多种支分的一个本体，那么，凭借什么会变成多种的意识呢？凡是存在的青色等事物，它们各自都不是具有多种的本体，这样一来，图画
等就不会有多种的意识了。图画等没有具有支分的一个本体。那么是什么呢？是具有青色等的连带多种，由此产生的认知不是这样的。像这样，连带不是多种。为什么呢？因为无色故。连带作为功德的自性，没有叫做色的其他功德，因为功德等没有功德的缘故。如果无论如何声音的境连带不是多种的本体，即使如此，因为与存在于花蝴蝶等上的具有支分的多种本体具有同法性，所以像多种一样，假立为多种来说，如果这样说。假立非所依。要加在连带上。连带不是假立的对境。这样，如果因为它与多种相似而说成多种，像这样，花蝴蝶没有具有支分的杂色本体。对于各个支分来说，也没有丝毫假立为多种的因。如果

【英语翻译】
This is also not the case, that is the meaning. If "various" refers to a single entity with limbs, such as a butterfly, it is the cause of consciousness with the aspect of grasping in various ways. If it is not a multiple entity with blue, etc., then, drawings, etc., are not multiple consciousnesses. Saying "etc." refers to flowered carpets, etc. It will not become a consciousness with multiple aspects. Why? Because heterogeneous things are uncreated. For blue, etc., whatever has various aspects of heterogeneous kinds is heterogeneous. Those with heterogeneous kinds, because they do not create the substance of the fruit, do not have limbs. Because it does not exist, therefore, for it, the merits of the limbs, etc., will not create a single entity of multiple limbs. If there is no single entity of multiple limbs, then, by what will it become a multiple consciousness? Whatever existing things such as blue, etc., are, each of them is not a multiple entity. In this way, drawings
etc., will not have multiple consciousnesses. Drawings, etc., do not have a single entity with limbs. What is it then? It is a multiple association with blue, etc., but the cognition arising from this is not like that. Like this, association is not multiple. Why? Because it is formless. Association, as the nature of merit, does not have another merit called form, because merits, etc., do not have merit. If, in any case, the object of sound, association, is not a multiple entity, even so, because it has the same dharma nature as the multiple entity with limbs existing on butterflies, etc., it is spoken of as multiple by falsely establishing it as multiple, if you say so. False establishment is not a basis. It should be added to association. Association is not an object of false establishment. Thus, if it is called multiple because it is similar to multiple, like this, a butterfly does not have a variegated entity with limbs. For each limb, there is not even a slight cause for falsely establishing it as multiple. If

============================================================

==================== 第 339 段 ====================
【原始藏文】
་ཏེ་གཉི་ག་ཡང་ངོ་བོ་ཉིད་ཐ་དད་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོའི་གཟུགས་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་རི་མོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ལྡན་དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་ཕྱིར། ཉེ་བར་བརྟགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་འཐད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ། འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་ཡན་ལག་དེ་རྣམས་སོ་སོ་ལ་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པའི་ལྡན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་དེ་རྣམས་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རེ་རེ་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དོན་གཅིག་ལ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་བཏགས་པ་ཙམ་གྱི་དོན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་རིམ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སྐྱེ་ཞིང་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྲེ་བར་བྱེད་པའི་བློ་སྣ་ཚོགས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན།
རི་མོའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་ནི་བཟུང་བ་ལའམ། སྣ་ཚོགས་བློ་ཡིས་བསྲེ་མིན་ཞིང༌། །བློ་སྣ་ཚོགས་པས་བསྲེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དབང་པོའི་བློ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་བློ་དེ་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གང་གིས་དོན་དུ་མ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་སྲེ་བར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དོན་དུ་མ་བློ་གཅིག་གིས་འཛིན་པ་ཐོབ་སྟེ། དུ་མ་བློ་གཅིག་གིས་འཛིན་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་ཅི་སྟེ་སྐྱེ་མཆེད་གཅིག་ཉིད་ལ་ཡང༌། ཅིག་ཅར་དུ་མ་མི་སྣང་ན། །ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་བློ་དོན་དུ་མ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དབང་པོའི་བློ་ཡང་རང་གི་ཡུལ་དུ་མ་འཛིན་པ་ལ་འགལ་བ་ཅི་ཡོད། དེ་ལྟར་ན་གང་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རི་མོ་ལ་སོགས་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གཅིག་མེད་པར་ཡང་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དུ་མ་ཅན་གཅིག་ཡུལ་དུ་མ་ཅན་གྱི་བློ་གཅིག་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་འགྲུབ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་དུ་མས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ངོ༌། །གང་

【汉语翻译】
如果说两者也是假立为自性各异之因，那是不对的，因为花蝴蝶的形状本身没有多样性，而且图画等也没有多样性的自性。另外，如果说图画等因为包含与一个有意义的事物相符的集合，而成为假立，那也是不合理的。这样一来，如果对具有蓝色等部分的任何事物来说，具有集合，那么这些部分各自不具有多样性的自性，然而，蓝色等具有其自身的自性，因为每一个都是多样的。因为与一个事物没有关联，所以仅仅是假立的意义是不合理的。虽然可以这样改变，但是图画等的蓝色等部分依次产生可见之物，并且会产生混合“那是多样性的一个自性”的多种想法吗？
图画的蓝色等依次被抓住，或者不是被多种想法混合的。
不是被多种想法混合的。这样一来，因为它本身清晰地显现，所以应该是感官的意识。如果感官的意识不是这样产生的，那么当有人认为产生的是不执持多个意义的混合时，就会获得一个意识执持多个意义，因为多个被一个意识执持。如果因为原因，即使在一个生处，多个也不会同时显现，那么所说的就会崩溃。这样一来，既然意念的意识以不执持多个意义的方式执持，那么感官的意识不执持自己的境有什么矛盾呢？这样一来，那是什么也不行的。因为这样，即使图画等的蓝色等没有一个具有多样性自性，也会变成一个显现多样性的意识，因此，具有多个意义的一个意识进入具有多个境的一个意识，这样就会成立。因此，因为必须由多个意义产生，所以也称为具有共同作用对象的识。什么

【英语翻译】
If it is said that both are also the cause of being nominally established as distinct in nature, that is not correct, because the shape of a colorful butterfly itself does not have diversity, and paintings, etc., also do not have the nature of diversity. Furthermore, if it is said that paintings, etc., become nominally established because they contain a collection that corresponds to a single meaningful thing, that is also unreasonable. In this way, if for anything that has blue parts, etc., it has a collection, then those parts do not each have the nature of diversity, however, blue, etc., have their own nature, because each one is diverse. Because there is no connection to one thing, the meaning of merely being nominally established is unreasonable. Although it can be changed in this way, do the blue parts, etc., of paintings, etc., successively produce visible things, and will multiple thoughts arise that mix "that is one nature of diversity"?
The blue, etc., of the painting are successively grasped, or not mixed by multiple thoughts.
It is not mixed by multiple thoughts. In this way, because it itself clearly appears, it should be the consciousness of the senses. If the consciousness of the senses is not produced in this way, then when someone thinks that what is produced is a mixture that does not hold multiple meanings, then one consciousness holding multiple meanings will be obtained, because multiple are held by one consciousness. If, because of the cause, even in one birthplace, multiple do not appear simultaneously, then what is said will collapse. In this way, since the consciousness of the mind holds in a way that does not hold multiple meanings, then what contradiction is there in the consciousness of the senses not holding its own object? In this way, that is not good for anything. Because of this, even if the blue, etc., of paintings, etc., do not have one with the nature of diversity, it will become a consciousness that manifests diversity, therefore, one consciousness with multiple meanings enters one consciousness with multiple objects, and thus it will be established. Therefore, because it must be produced by multiple meanings, it is also called a consciousness that has a common object of action. What

============================================================

==================== 第 340 段 ====================
【原始藏文】
གི་ཚེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཕྱིར་ཡང་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་ཡང་བློ་རྟོག་པ་མེད་པ་འགྲུབ་བོ། །ཇི་ལྟར་བྱས་ནས་ཤེ་ན། རེ་ཞིག་འདྲི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ལ་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་གུས་པ་མེད་པས་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ་འདི་ལྟར་ཡང༌། དོན་གཅིག་ལ་ནི་རྟོགས་པ་ན། །དེ་ལས་གཞན་པའང་མཐོང་བར་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་ཅིག་ཅར་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་ལ། སྔོན་པོ་སྔོན་པོ་ཞེས་རང་གི་མིང་དང་འབྲེལ་བའི་སྔོན་པོ་གཅིག་ཁོ་ན་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། དེའི་ལོགས་ན་གནས་པའི་དོན་སྣང་བ་ཁོ་ན་དེ་དུས་དེར་རང་གི་མིང་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་མིང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་དག་ལ་སྒྲ་དང༌། མ་འདྲེས་པ་ཉིད་འཛིན་པའི་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་རྟོག་པ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ཞིག་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་
ལམ་ངེས་པར་སྨྲའོ། །སྣ་ཚོགས་སྣང་ཅན་དོན་རྣམས་ལ། །རྣམ་པ་ཐ་དད་ཅིང་སྣ་ཚོགས་པའི་སྣང་བ་ཕྱེ་མ་ལེབ་ཁྲ་བོ་ལ་སོགས་པ་ལ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་གཅིག་ཉིད་མི་རིགས་ན་དེའི་ཚེ། རེ་ཞིག་བློ་དེ་གཅིག་ཉིད་ལ། །ཇི་ལྟར་དུ་མ་སྣང་བར་འགྱུར། །སྣ་ཚོགས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ན་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རྣམ་པ་དེ་དོན་དམ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་འདི་ཡིན་གྱི། ང་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། མཁས་པ་རྣམས་ཀྱིས་གང་གསུངས་པ། །དེ་ནི་དངོས་སྟོབས་འོངས་པ་ཡིན། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་སོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། གང་དེ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་འོངས་པའོ། །དེ་གང་ཞེན། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་དོན་བསམས་པ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་རྣམ་པ་གང་དག་གིས་རིགས་པས་དཔྱད་པ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་རྣམ་པ་དེ་དང༌། རྣམ་པར་བྲལ་ཞིང་སྟོང་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་རྣམ་པར་མི་གནས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་རྣམས་བདག་མེད་པར་བསྟན་པར་བཞེད་ནས། གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འགོད་པར་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་བློ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་དེ་ད

【汉语翻译】
当情况是这样的时候，因此，为了同时抓住各种事物，无分别智得以成就。如果问怎么成就的？回答说，暂时询问分别念的智慧，并没有清晰的显现。对此，因为没有恭敬心，所以要再次陈述，像这样：当认识一个事物时，也会看到其他事物。当同时看到蓝色等事物时，当只抓住与自己的名字相关的蓝色时，在那时，位于其旁边的显现的事物，在那时并不与自己的名字结合，因为不会同时产生名字和分别念。因此，因为抓住声音和不混合的自性，所以现量无分别得以成立。具有多种显现等，凡是多种，就不是一的自性等，一定要说这样的论证方式。对于具有多种显现的事物，各种各样的显现，如花蝴蝶等所具有的支分之体性，因为是多种多样的，如果不是一个，那么，暂时那个智慧对于一个，怎么会显现为多个呢？具有抓住多种事物的状态的智慧，也因为显现为多种，如果不是一个，那么所希望的就是不确定的。如果说，这种显现是真实存在的，那么这就是过失，对我来说不是，因为本来就不希望这样。为了显示这一点，智者们所说的是，那是从事物力量而来的。是佛陀薄伽梵所说。什么呢？就是从事物力量而来的。那是什么呢？无论如何思考事物，以一个和多个的形态，用理智进行分析时，它就是那样，与形态分离且空虚，也不会以任何自性存在，这就是结论。为了显示诸法无我，从其他的角度安立一个中的多种等。

【英语翻译】
When that is the case, therefore, in order to simultaneously grasp various things, non-conceptual wisdom is accomplished. If asked how it is accomplished? The answer is, for the time being, questioning the wisdom of conceptual thought, there is no clear manifestation. To this, because there is no respect, it must be stated again, like this: When one thing is recognized, other things will also be seen. When things such as blue are seen simultaneously, when only the blue that is related to one's own name is grasped, at that time, the things that appear next to it, at that time, are not combined with one's own name, because names and conceptual thoughts do not arise simultaneously. Therefore, because it grasps sound and the unmixed nature, direct perception without conceptualization is established. Having various appearances, etc., whatever is various is not the nature of one, etc., such a line of reasoning must be stated. For things with various appearances, various appearances, such as the nature of the limbs of things like butterflies, because they are diverse, if they are not one, then, for the time being, how can that wisdom appear as many for one? The wisdom that has the state of grasping various things, also because it appears as various, if it is not one, then what is desired is uncertain. If it is said that this appearance is truly existent, then this is a fault, but not for me, because I do not want it that way. In order to show this, what the wise ones have said is that it comes from the power of things. It was said by the Buddha Bhagavan. What is it? It is what comes from the power of things. What is that? However one thinks about things, when analyzed with reason in the form of one and many, it is like that, separated from form and empty, and will not exist in any nature, this is the conclusion. In order to show that all dharmas are without self, from other perspectives, the establishment of many in one, etc., is made.

============================================================

==================== 第 341 段 ====================
【原始藏文】
ོན་དམ་པར་ཅིར་འགྱུར། དོན་དམ་པར་བློ་སྣ་ཚོགས་པ་དེས་དངོས་པོ་ཡང་སྣ་ཚོགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདྲི་བ་པོའི་བསམ་པའོ། །བསྟན་བཅོས་མཛད་པས། དེ་ཡི་བློ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཅིག་དང་སྣ་ཚོགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་དོན་དམ་པར་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བ་དོན་དམ་པར་དེའི་རྣམ་པ་དེ་དག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནན་གྱིས་འདོད་པར་བྱ་སྟེ་གཅིག་པ་ཉིད་ཉམས་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དག་གི་གནས་པའི་རྟེན་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་གཏོགས་པར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་དོན་དམ་པར་བློ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་གཅིག་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། སྣ་ཚོགས་པ་མ་ལུས་པ་ཡང་རྫས་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་
ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཡོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་གཅིག་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་འདི་བདག་དོན་འདོད་ན། དེའི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང༌། དེའི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དོན་དམ་པར་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་བདག་གི་འགོག་པར་བྱེད་པས། ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་སོ་སོར་སྣང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་དོན་དང་སྟེ། གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དག་དང༌། ཤེས་པ་ལ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡང༌། རགས་སྣང་མ་ཡིན། གང་འདིར་རགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་ཕྱིའམ་ནང་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རགས་པར་སྣང་བ་དེ་གཅིག་གམ་དུ་མར་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་གཅིག་ལ་རགས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རགས་པ་གཅིག་ཉིད་ནི་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་པོ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསལ་ཟིན་ཏོ། །དེ་དག་ཉིད་རགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་མང་པོ་ལ་ཡང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་གཟུགས་རྣམས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་རྡུལ་ཕྲག་བ་རེ་རེ་ལ་གང་ཤེས་པ་རགས་པར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་ལ་ཡང་དེའི་ངོག་ཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདྲ་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མེད་མོད་ཀྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཅན་དོན་དམ་པར་ཡོད་དོ་ཞེ་ན། ད

【汉语翻译】
究竟中会变成什么？在究竟中，各种各样的心识会导致事物也变得多种多样。像那样会变成真实的，这是提问者的想法。论著作者说：它的心识也不会改变。这样说，一个和多个是相违背的。如果是一个，那么在究竟中，本体不是多种多样的，即使显现为多种形象，但在究竟中，那些形象也不存在，应该坚决这样认为，因为这样会过度地导致单一性丧失。一和多自体性的存在所依赖的，在究竟中，除了不同和无不同之外，什么也没有。对此，如果认为在究竟中，心识是多种多样的并且是一个，那么所有多种多样的东西也会变成一个实体。那样的话，会有同时产生等过失。因此，如果是一个，也不是具有多种形象的。然而，如果这想要成为自我的意义，那么那些会变成不是它的本体的东西，通过它的本体而显现的任何东西，以及在究竟中存在的东西，如果那仅仅是它本身，那么我阻止它，又能做什么呢？应该这样理解。因为像这样，事物以各自不同的形象显现，那不是它本身，因此，对于事物，也就是那些想要成为所取之物的人，以及想要成为对知识的执着的人，粗显现是不存在的。因为在这里，粗大的形象显现，它既不在外面也不在里面。像那样，如果粗大的显现变成一个或多个，那么，暂时来说，对于一个来说，粗大的显现是不存在的，因为粗大本身是被遮止的。它会在哪里存在呢？具有肢体的单一本体也是不存在的，这之前已经驳斥过了。那些粗大的形象，在许多事物中也是不存在的，在微尘的形体中也是不存在的，在每一个微尘中，所知的粗大显现的形象是不存在的。在集合中也没有它的部分，凭借什么才能变得像识一样呢？即使那样转变，外境也是不存在的，如果说识本身以二取的方式显现，在究竟中是存在的，那么，

【英语翻译】
What will it become in the ultimate? In the ultimate, various minds will cause things to also become diverse. Like that, it will become true, this is the questioner's thought. The treatise author says: Its mind will also not change. Saying this, one and many are contradictory. If it is one, then in the ultimate, the essence is not diverse, even if it appears as various forms, but in the ultimate, those forms also do not exist, it should be firmly believed that way, because that would excessively lead to the loss of oneness. The basis of existence of one and many self-natures, in the ultimate, there is nothing other than different and non-different. Regarding this, if it is believed that in the ultimate, the mind is diverse and one, then all diverse things will also become one entity. In that case, there will be faults such as simultaneous arising. Therefore, if it is one, it is also not with many forms. However, if this wants to become the meaning of self, then those things that would become not its essence, whatever is revealed through its essence, and what exists in the ultimate, if that is only itself, then I prevent it, what can I do? It should be understood that way. Because like this, things appear in their respective different forms, that is not itself, therefore, for things, that is, those who want to become the object to be taken, and those who want to become the clinging to knowledge, coarse appearance does not exist. Because here, the coarse form appears, it is neither outside nor inside. Like that, if the coarse appearance becomes one or many, then, for the time being, for one, the coarse appearance does not exist, because the coarse itself is prohibited. Where will it exist? The single entity with limbs is also non-existent, this has been refuted before. Those coarse forms, in many things are also non-existent, in the forms of atoms are also non-existent, in each atom, the form of the known coarse appearance is non-existent. There is also no part of it in the collection, by what can it become like consciousness? Even if it transforms that way, the external object is also non-existent, if it is said that consciousness itself appears in the manner of duality, and exists in the ultimate, then,

============================================================

==================== 第 342 段 ====================
【原始藏文】
ེ་དང་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ནང་གི་ཡོངས་གཅོད་ནང་གི་བདག་ཉིད་གཅིག་ཏུ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆ་འདི་གང་ལས་གཞན། ཕྱི་རོལ་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཡིན། བྱིས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཔྱད་ནའོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་དང་མེད་ཀྱང་རུང༌། བློ་ངོ་བོ་གཉིས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་གྱི། བློ་གཅིག་ལ་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་དེ་གཉིག་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་ཉམས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དེ་གཟུང་བའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་གྱུར་པ། བློའི་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། བློའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཙམ་ལས་འདིའི་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་འགྱུར་བས་ན། བློའི་དོན་དང་འདྲ་བ་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ནང་དུ་
འདུས་པ་ནས་གཞན་འདྲ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བློ་ཉིད་བློར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་གི་ཆས་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་དམ་པར་དེ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང༌། ཐ་དད་མེད་ཅན་ཤེས་པ་ཡི། །དེའི་ཡང་གང་འདི་ཐ་དད་སྣང་བ་དེ་བསླད་པ་ཡིན། རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་བཞིན་ནོ། །ཤེས་པ་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་དེ་ལ་གཅིག་ཀྱང་འཛིན་པའམ་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་མེད་པ་ན་ནན་གྱིས་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། གཉི་ག་དག་ཀྱང་ཉམས་པར་འགྱུར། གཟུང་བ་ཉིད་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཕན་ཚུན་ལྟོས་ནས་དེ་དག་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་གཉི་ག་མི་འཐད་པ། དེ་ཕྱིར་གཉི་གས་སྟོང་པ་ཉིད། ཤེས་པ། དེ་ཡིས་དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་ཡིན། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་ནི་བསླད་པ་ཉིད་ཡིན་ནའང༌། གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་སྟེ་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་རྟེན་གྱི་སྒོ་ནས། རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་རྣམས། ཐ་དད་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་བསླད་པ་སྟེ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། དངོས་རྣམས་ཐ་དད་གནས་པ་འདི། །དེ་ཐ་དང་རྟེན་དང་ཚུལ་ཅན། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་ཅན་ནོ། །བློའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རྣམས་པར་གནས་པའི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་རྣམས་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པ་གང་ལས་ཡིན། དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་སྔར་དམིགས་པ

【汉语翻译】
而且那也不合乎道理。像这样，内在的完全断除，将内在的自性完全断除为一，体验执持的行相是确定的。这部分与什么不同？就像外境一样存在。即使是孩子们也应进行分析。外境的事物存在与否都可以。心是具有双重自性的，但对于一个心来说，真实地具有两种行相是不合理的，因为唯一性会丧失。如果它显现为所取的行相，那不是心的显现的时候。如果不是心的境的行相，那么仅仅是体验存在，不会变成“这是此的知识”，因此，应该希望它与心的事物相似。而且，从内在聚集到没有其他相似之处，那样的话，心本身就是显现为心的。如果不是一个识的组成部分，那么，真实上它就不是他异的。而且：
具有无异性的知识的，
其中的这个显现为他异的是虚假的，
就像有眼翳等的知识一样。
如果知识是唯一的自性，那么即使没有一个执持或所取的行相，如果强烈地承认，那么两者都会丧失，因为所取和能取是互相依赖而安立的。因为这样，对于知识来说，两者都不合理，因此，从两者空性，知识，它以它自身就是它自身。
是远离所取和能取的。即使那是虚假的，当识没有所取和能取的行相的时候，那些，即色和受等，通过境和有境的行相的所依之门，具有安立的特征的，即使是他异的，也是多种多样的，但也是虚假的，即错乱的。为什么呢？像这样：
诸事物他异存在，
那是他异和所依和方式的，
是所取和能取他异的因。心的显现他异和他异性不是，是诸事物他异和无他异而安立的因。如果那什么也不是的时候，诸事物是他异的和，无他异的从何而来？同样，生等也是。这样，先前所缘的

【英语翻译】
And that is also not reasonable. Like this, the inner complete severance, completely severing the inner self-nature into one, experiencing the aspect of holding is certain. How is this part different from anything else? It exists like an external object. Even children should analyze it. Whether external objects exist or not is fine. The mind is of a dual nature, but for one mind to truly have two aspects is not reasonable, because oneness would be lost. If it appears as the aspect of what is to be grasped, that is not when it is a manifestation of the mind. If it is not the aspect of the object of the mind, then merely experiencing existence will not become "this is the knowledge of this," therefore, it should be desired to be similar to the object of the mind. Moreover, from being gathered inward to there being no other similarity, in that case, the mind itself is what appears as the mind. If it is not a component of one consciousness, then, in reality, it is not different. And:
Of knowledge that has no difference,
That which appears as different is false,
Like the knowledge of those with cataracts, etc.
If knowledge is the sole self-nature, then even if there is not a single holding or grasping aspect, if it is strongly asserted, then both will be lost, because what is to be grasped and what can grasp are established in dependence on each other. Because of this, for knowledge, both are not reasonable, therefore, from emptiness of both, knowledge, it by itself is itself.
It is separated from what is to be grasped and what can grasp. Even if that is false, when consciousness does not have the aspect of what is to be grasped and what can grasp, those, namely form and feeling, etc., through the door of the support of the aspect of object and subject, those that have the characteristic of being established, even if they are different, are also diverse, but are also false, that is, mistaken. Why? Like this:
These things exist differently,
That is of difference and support and manner,
Is the cause of difference between what is to be grasped and what can grasp. The manifestation of mind, difference and non-difference, is the cause of the establishment of things as different and non-different. If that is nothing at all, then from where do things come to be different and non-different? Likewise, birth, etc., also. Thus, the previously focused upon

============================================================

==================== 第 343 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་གྱུར་པ་ཕྱིས་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དམིགས་པ་སྐྱེས་པ་ན། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པ་སྐྱེ་བ་ནི། ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་དམིགས་པའི་སྣང་བ་དང་བྲལ་བ་ན། འགག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་གང་གི་ཚེ་གང་གིས་དམིགས་པ་དང་གང་དམིགས་པ་དེ་གཉི་ག་མེད་པའི་ཕྱིར། འབའ་ཞིག་ཀྱང་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་སྐྱེ་བ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོའི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འབའ་ཞིག་
བསླད་པ་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པ་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ནི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱེད་པས་ན། རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚན་མང་འཛིན་པས་ན་འདུ་ཤེས་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་པས་ན་ཚོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཅུང་ཟད་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བཞིན་དུ་མཚན་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེའི་ཕྱིར། ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །གཟུང་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ལས། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་གཞན། །ཉིད་དུ་གཞན་ནི་ཡོད་མ་ཡིན། །གཟུང་པ་དང་འཛི་པའི་རྣམ་པའི་འབྲེལ་པ་མ་གཏོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་དག་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་དམ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཚན་ཉིད་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་སྟོང་པའི་ཕྱིར། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཞིང༌། མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱིས་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རང་བཞིན་མེད་པར་རབ་ཏུ་བཤད། །མཚན་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་ལེན་ན་ཡང་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཅན་ཏེ་འདི་ལྟར། ཕུང་པོ་ལ་སོགས་བྱེ་བྲག་གི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཔེར་ན། སྤུངས་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན་སྤུངས་པའི་དོན་ནི་ཕུང་པོ་དང༌། མཆེད་པར་བྱེད་པས་ན་མཆེད་པའི་དོན་ཏེ་སྐྱེ་མཆེད་ཀྱི་དོན་དང༌། སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་འབྱུང་ཁུངས་ཀྱི་དོན་ནི་ཁམས་ཀྱི་དོན་ལྟ་བུའོ། །མཚན་ཉིད་དེ་ཐམས

【汉语翻译】
当已灭尽的事物生起执持后续状态的对境时，由此生起有境的觉悟。当与此相类似的事物对境的显现分离时，便会产生称作“灭”的说法，因为此时能对境的事物和所对境的事物二者都不存在。唯一也不是对境，因为没有能取和所取的相状。那时，并非以生为对境的所依，因此是确定的。事物的各异性和无各异性唯一是虚假的，不仅如此，因为是自性空，所以也显示了无自性。说了“从能取和所取的相状中”，稍微显示有境性就是自性，例如，因为使之识辨，所以是识，因为执持众多相，所以是想，因为体验，所以是受等，诸如此类。色等稍微变成对境，如实安立为自性，因此，境和有境，能取和所取的相状以相连的状态而生起。“从能取和所取的相状中，事物的自性其他，自身中其他是不存在的。”除了能取和所取的相状的关联之外，没有其他的自性存在，如果能取和所取的相状不是真实，那么，胜义的自性也丝毫不存在。因此，因为自性是空性的缘故，本体也是空性的，因为是自性的缘故，所以如是宣说为无自性。诸佛薄伽梵因为是自性的缘故，所以如是宣说为无自性。因为自性是如此这般的自性之故。此外，即使承认外境，一切法也是无自性，例如，蕴等差别的自性是什么呢？例如，积聚之物，那么积聚的意义就是蕴，扩展的意义就是处，即生处的意义，产生的来源的意义就是界等。一切自性

【英语翻译】
When an object that holds the appearance of a past event arises, the realization of its object arises. When it is separated from the appearance of such an object, the term "cessation" is used, because at that time both the object and the object of cognition do not exist. It is not solely an object, because there is no aspect of grasping and being grasped. At that time, it is certain that it is not a basis for the object of birth. The difference and non-difference of things are solely false, and not only that, because it is emptiness of characteristics, it also shows that it is without self-nature. It is said, "From the aspect of grasping and being grasped," slightly showing the state of being an object is the characteristic, for example, because it makes one aware, it is consciousness, because it holds many characteristics, it is perception, and because it experiences, it is feeling, and so on. Because form and so on slightly become objects, and are established as characteristics as they are, therefore, objects and subjects, the aspects of grasping and being grasped, arise in a connected state. "From the aspect of grasping and being grasped, the characteristics of things are other, and otherness does not exist in itself." There is no other characteristic than the connection of the aspects of grasping and being grasped, and if the aspects of grasping and being grasped are not true, then there is no ultimate characteristic at all. Therefore, because the characteristic is empty of self-nature, the essence is also empty, and because it is a characteristic, it is thus proclaimed as without self-nature. The Buddhas, the Bhagavat, because it is a characteristic, thus proclaim it as without self-nature. Because the characteristic is such a self-nature. Furthermore, even if external objects are accepted, all phenomena are without characteristics, for example, what is the characteristic of the distinctions such as the aggregates? For example, what is accumulated, then the meaning of accumulation is the aggregates, the meaning of expansion is the sources, that is, the meaning of the birthplaces, and the meaning of the source of production is the realms, and so on. All characteristics

============================================================

==================== 第 344 段 ====================
【原始藏文】
་ཅད་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་ཏེ་བྱེད་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་ནོ། །བྱེད་པ་དེ་ཡང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། བྱེད་པ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་མིན། །རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་ཀྱང་དངོས་པོ་དེ་དག་མཚན་ཉིད་བྲལ་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་རང་བཞིན་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། བཅོམ་
ལྡན་འདས་ཀྱིས། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་མཛད་པ། དེ་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་མཛད་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་པ་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཇི་ལྟའི་རང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་སོ་སོར་ངེས་པའི་སྒོ་ནས། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་དོན་དམ་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་པའི། རྣམ་རིག་དེ་བཞིན་མིན་རྣམ་པར། །སྐྱེ་འགྱུར་རོ། །གང་དག་ཅེ་ན། མ་རིགས་པས་བཅོམ་བདག་ཉིད་ཅན། སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མི་ཤེས་པ་མ་སྤངས་པ་ཅན་གྱིའོ། །འདིས་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བའི་རྒྱུ་ལ་སྟན་ཏོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་རྣམ་པ་ཡང་ཅི་དང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རབ་རིབ་ཅན་སོགས་བཞིན། རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པ་སྐྱེའོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་ཡུལ་ངེས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་ནས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟའི་རང་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ལྟོས་པར་བྱེད་པས་ན་ལྟོས་པ་སྟེ་ལྟོས་པ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ལ་ལྟོས་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ན་ཡང་རྣམ་པར་རིག་པ་རང་དབང་གིས་འཇུག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རིག་པ་ལ་ལའི་རྒྱུད་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྐྱེན་གྱི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་ཉེ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་འཁྲུལ་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུས་བོན་མེད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེའི་ས་བོན་འདི་ཉིད་ཅེས་བསྟན་པར་མི་ནུས་ཏེ། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དང་མཚུངས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་པར་མི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། མེད་པར་ཁྱད་པར་མེད་པ

【汉语翻译】
一切作为的差别，即是作为的种种差别。而作为也是假立的，因为一切法都没有作为。从胜义谛上来说，它不是存在的。这样一来，作为也不是它本身。是无自性的。那个因也使得事物是无相、无自性的。即使事物是无自性的，
世尊也安立了色等各自不同的体性。为了显示那是依于如实见而作，这样就没有相违。如其自缘而观待。等等这样说了。以如实见自性而各自确定的方式，使得色等如实显现的识，不是如是之相。将会产生。哪些呢？由于非理作意所欺骗的自性。不是各个有烦恼的异生，而是没有舍弃无知者。这指示了颠倒显现之因。如果问颠倒的相是怎样的呢？如见眩翳等。如见眩翳等一样，产生颠倒分别的相。如果识不观待外境，为什么会以境决定等方式而转呢？如其自缘而观待。这样说了。因为观待，所以是观待，因此之故。意思是说观待如其缘之自性。即使不观待外境，识也是自主而转的。那么是什么呢？是某些识的相续完全转变，是生起的原因。因此，显示说，如缘之自性如何亲近，某些相也会如何生起。颠倒错乱虽然不是一切时都无种子，但是却不能指明说这就是它的种子，因为其与心和心所的体性相同。如果问不能指明的自性是怎样的呢？如果它消失的时候，与不存在没有差别

【英语翻译】
The difference of all actions is the specific difference of actions. That action is also a fabrication, because all dharmas have no action. From the ultimate point of view, it is non-existent. In that case, that action is not itself. It is without self-nature. That cause also makes things without characteristics and without self-nature. Even if things are without self-nature,
The Blessed One has established the different characteristics of form and so on. In order to show that it is based on seeing things as they are, there is no contradiction in this way. Depending on its own conditions. And so on. Through the way of seeing one's own nature as it is and determining it separately, the consciousness that makes form and so on appear as they really are is not like that. It will arise. Which ones? The nature deceived by non-reasoning. Not each ordinary person with afflictions, but those who have not abandoned ignorance. This indicates the cause of inverted appearance. If you ask what the inverted appearance is like? Like seeing dizziness and so on. Like seeing dizziness and so on, the appearance of inverted discrimination arises. If consciousness does not depend on external objects, why does it turn in the way of determining objects and so on? Depending on its own conditions. It is said like this. Because it depends, it is dependence, therefore. It means depending on the nature of the condition as it is. Even if it does not depend on external objects, consciousness turns autonomously. So what is it? It is the reason why some consciousnesses whose continuums have completely changed arise. Therefore, it is shown that as the nature of the condition approaches, some appearances will arise. Although inverted delusion is not without seeds at all times, it cannot be pointed out that this is its seed, because it has the same nature as mind and mental factors. If you ask what is the nature that cannot be pointed out? If it disappears, there is no difference from non-existence.

============================================================

==================== 第 345 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་མི་ལམ་ན་དམིགས་པའི་སྐྱེས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྨི་ལམ་ན་དམིགས་པ་དེ་ལྟར་སད་པ་ན་ཡང༌། སྐྱེ་བ་དང་འཆི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཐམས་ཅད་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐྱེས་བུ་མཐོང་བ་པོ་བཞིན་ནོ། །མེད་པ་འདི་དག་ལ་བྱེ་བྲག་ཅི་ཡོད་དེ། མོ་གཤམ་གྱི་བུ་ལ་སོགས་པ་གཏན་ནས་
།མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང་འཆིར་བར་འགྱུར་ཏེ། མངོན་པར་འདོད་པའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནམ་འདི་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འཁྲུལ་པས་བོན་མེད་པ་ནི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཅན་ཡང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་དེ་ཉིད་རིགས་ཅན་མིན། གང་དག་གིས་ཤེ་ན། མཆོག་མཐོང་མིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། སངས་རྒྱས་ལས་གཞན་པ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པས་བསླད་པའི་གནས་སྐབས་ཅན་དག་གིས་ཏེ། སངས་རྒྱས་ཁོ་ནས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཁྱེན་གྱིས་གཞན་གྱིས་མ་ཡིན་ནོ། །སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གི་རྣམ་པ་ཉིད་རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཡང་ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་མཛད་པ། དེ་ལྟར་ན་ཞེན་པ་མངའ་བའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མཆོག་མཐོང་བ་ཡིན་པས་དེ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ན། གཟུང་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་སྨོས་པ་ལ། མཆོག་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་རྣམས་ནི་བཟུང་དང་འཛིན་པའི་བསླད་པ་དག་མེད་པར་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྟག་ཏུ་བཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པས་བསླད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་བསླད་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་མཆོག་དང་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ལ་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་མཆོག་མཐོང་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དེ་ཤེས་པར་འགྱུར་ཏེ། གཉིས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྩ་ནས་བཏོན་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་དག་གིས་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་གཉིས་ཀྱིས་དབེན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ཏེ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དོན་བཏང་སྙོམས་ཅན་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་དོན་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་བཏང་སྙོམས་སུ་མཛད་པ་ཅན། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གིས་གླང་ཆེན་གཟིགས་སྟངས་མཛད་ནས། གླང་ཆེན་བཞིན་དུ་དོན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་གཟིགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་བདག་ཉིད་ཀྱིས་མི་གཟིགས་པ་ལྟར་སྟོན་པ། འཇིག་རྟེན་ཐུགས་ནི་འབའ་ཞིག་གིས། ཕྱི་རོལ་སྤྱོད་ལ་འཇུག་པ་མཛད། ཇི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་སྣང་བ་དེའི་ངོར་མཛད་ནས། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་རྟོགས་པར་གྱིས་ཤིག 

【汉语翻译】
因此，就像在迷途中所见的众生在梦中所见一样，即使在醒来时，生和死等所有名相也会存在，就像看见事物的众生一样。这些不存在的事物有什么区别呢？就像石女的儿子等根本不存在的事物也会经历生和死，就像渴望的众生一样，或者说也不是这样，因为没有区别。因此，由于迷惑而认为不存在的事物，即使是颠倒的显现也不会存在。那不是具有那种性质的。谁呢？所有没有见到殊胜之见的人。那些除了佛陀之外，处于被能取和所取所染污的状态的人。只有佛陀才能了知真如，其他人不能。佛陀薄伽梵即使已经完全区分了颠倒的形态，也像所见一样进行安立。因此，这是显示具有执着的因。如果因为见到殊胜之见就不是那种道理，那么在说到能取等时，那些没有见到殊胜之见的人，因为没有能取和所取的染污，所以不存在。因为总是被能取和所取的形态所染污，所以所见和染污的那些事物与殊胜和特别超胜的事物不同。如果那些事物中没有远离二取的殊胜之见，那么如何才能了知真如呢？因为没有从根本上消除二取的习气。当他们见到远离二取时，那时才能见到真如，因为这是远离二取的自性。因此，因此，具有真如义的舍弃，具有舍弃真如义的自性。那些佛陀薄伽梵，以大象的回顾方式，像大象一样已经见到了义的真如，却示现得好像自己没有见到一样。世间的心仅仅，进入外境的行境。为了世间如何显现的意义，在显现的面前进行，如何显现就如何证悟吧。

【英语翻译】
Therefore, just as beings who are lost see in dreams, even when awake, all terms such as birth and death exist, like beings who see things. What difference is there in these non-existent things? Just as the son of a barren woman and other things that do not exist at all also experience birth and death, like desiring beings, or it is not like that, because there is no difference. Therefore, due to delusion, things that are considered non-existent, even inverted appearances, will not exist. That is not of that nature. Who? All those who have not seen the supreme view. Those who, other than the Buddha, are in a state defiled by the grasped and the grasper. Only the Buddha knows the suchness, others do not. The Buddha Bhagavan, even though he has completely distinguished the aspects of inversion, establishes them as seen. Therefore, this is showing the cause of having attachment. If it is not that reason because of seeing the supreme view, then when speaking of the grasped and so on, those who have not seen the supreme view do not exist because there is no defilement of the grasped and the grasper. Because it is always defiled by the aspects of the grasped and the grasper, those things seen and defiled are different from the supreme and especially surpassing things. If there is no supreme view devoid of the two graspers in those things, then how can the suchness be known? Because the habits of the two graspers have not been eradicated from the root. When they see the absence of the two graspers, then they will see the suchness, because this is the nature of being devoid of the two graspers. Therefore, therefore, having the meaning of suchness, abandoning, having the nature of abandoning the meaning of suchness. Those Buddhas Bhagavan, with the manner of an elephant's retrospect, like an elephant, have seen the suchness of meaning, but show as if they have not seen it themselves. The mind of the world merely, enters the realm of external objects. For the meaning of how the world appears, proceed in the face of appearance, realize how it appears.

============================================================

==================== 第 346 段 ====================
【原始藏文】
།ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ལས་བཟློག་པ་ལ་འཛིན་པར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་ཕྱི་དང་ནང་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་
འཇུག་པར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡང་དེ་དོན་དུ་གཉེར་བ་ལ་རིལ་པོར་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་བཟློག་པའི་ཐབས་སུ་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་དེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་ཉི་ཤུ་དགུ་པ། ཇི་ལྟར་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་དང་བློ་སྣ་ཚོགས་པ་དག་ཀྱང་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། རྣམ་པ་གང་གིས་བློ་གཅིག་ཡིན་པར་བརྗོད་ཀྱི། གཟུགས་སྣ་ཚོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་ངེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་སྔོ་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ལ། སྔོ་སྣ་ཚོགས་སྣང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ། ཤེས་ཁྱད་པར་ཡིན་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་གྱི། གཞན་རྟེན་མིན་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཅིག་ཉིད་བཞིན་དུ་དོན་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྣ་ཚོགས་པར་མཐོང་བ་དེར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡན་གར་བ་མཐོང་ནུས་མ་ཡིན་ཏེ། དེར་སྣང་བ་ན་དེ་ལས་གཞན་པ་ཤེས་པ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ངེས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་དང༌། གཅིག་མི་སྣང་བས་ཀྱང་གཞན་ཡང་མི་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་འཇལ་བར་བྱེད་པས། དེ་ལ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལས་གཞན་པ་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་སྔོན་པོའོ། །།འདི་སེར་པོའོ་ཞེས་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་འབྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རྣམ་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར། འབྱེད་བྱེད་པ་ན་ཤེས་པ་དེ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དེའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར། དོན་ཉིད་ལ་དེའི་ཤེས་པ་འཇུག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་གཅིག་སྣང་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་ཐམས་ཅད་པའམ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་བྱེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་
ཆོད་པ་ན་ཡང༌། གཞན་ལ་འཇུག་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་

【汉语翻译】
不要执着于与显现相反的事物，这是为了对内外事物的特征进行辨别而开始的。像这样进行辨别，也是为了寻求其意义，而将执着于整体等作为遣除的方法来显示，这就是存在的。 《释量论》的注释，第二十九卷。具有如何显现为多种多样的状态的心，又是如何成为一体的呢？这就是存在的。这样，如果形色的多种多样和心的多种多样也是同样的过失，那么以何种方式说心是一体的呢？形色的多种多样也不是，这样，不定因也不是。为了显示这一点，提到了“知识蓝等”等。对于多种多样的知识，什么是显现为多种多样的蓝色的原因呢？是知识的差别，是知识的分别，也就是成为体验的自性。这就是意义。它本身是一体的，不是依赖于其他的，因为是知识的自性，所以知识本身不像依赖于其他事物一样。在多种多样中看到的那种显现的状态，像那样变化之后，就不能看到与此不同的黄色等不同的显现，因为在显现时，所有与此不同的、具有一体知识自性的事物也必定会显现，并且因为一个不显现，其他的也不显现。像这样，当进行衡量时，对于它来说，蓝色等形象与黄色等不同，这是蓝色的。这是黄色的，当用其他知识进行区分时，那种形象如此这般地进行区分时，并不是在寻找那个知识，因为那不是它的本体。那么是什么呢？会进入到事物中。它的知识会进入到事物本身中，这就是意义。因此，当一种形象显现时，也不是全部，也不是一点点，这样，知识就不能区分蓝色等不同的显现。同样，外境也不是多种多样的。这样，当确定一种蓝色等时，也会看到进入到其他事物中。

【英语翻译】
Do not cling to what is contrary to appearance, this is to begin to distinguish the characteristics of internal and external things. Like this to distinguish, also in order to seek its meaning, to show clinging to the whole etc. as a way to dispel, this is what exists. Commentary on the Pramāṇavārttika, Volume Twenty-Nine. How can the mind, which appears in various ways, be one? This is what exists. Thus, if the multiplicity of forms and the multiplicity of minds are the same fault, then in what way is the mind said to be one? The multiplicity of forms is also not, thus, the uncertain cause is also not. In order to show this, "knowledge blue etc." etc. are mentioned. For the multiplicity of knowledge, what is the cause of appearing as the multiplicity of blue? It is the difference of knowledge, the distinction of knowledge, that is, becoming the nature of experience. This is the meaning. It itself is one, not dependent on others, because it is the nature of knowledge, so knowledge itself is not like depending on other things. The state of appearance seen in the multiplicity, after changing like that, one cannot see the different appearances of yellow etc. different from it, because when it appears, all things different from it, having the nature of one knowledge, will also necessarily appear, and because one does not appear, the others also do not appear. Like this, when measuring, for it, the blue etc. images are different from yellow etc., this is blue. This is yellow, when distinguishing with other knowledge, when that image distinguishes in such a way, it is not looking for that knowledge, because that is not its essence. Then what is it? It will enter into things. Its knowledge will enter into the thing itself, this is the meaning. Therefore, when one image appears, it is neither all nor a little, thus, knowledge cannot distinguish the different appearances of blue etc. Similarly, the external object is also not diverse. Thus, when determining one blue etc., one will also see entering into other things.

============================================================

==================== 第 347 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱིར་དོན་ཡང་ཅིག་ཅར་རམ་སོ་སོ་ནས་འཛིན་བར་འགྱུར་ན་ཤེས་པ་ནི་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་སྣང་གང་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་འགྱུར། །རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང༌། དེ་ལས་གཞན་པའི་རྣམ་པ་གགས་བྱེད་པ་ཡོད་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གཅིག་ངོ་བོར་འགྱུར། གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་མཐོང་བའོ། །རྣམ་པ་ནི་སྣ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་པར་སྣང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གང་སྣ་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་ཕྱེ་བར་ནུས་པ་ཅན་དེ་ནི་གཅིག་གི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གཏན་ཚིགས་ཁྱད་པར་དང་བཅས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཞུགས་པ་མེད་པས་མ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བློ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དེར་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཕྱི་རོལ་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་གྱི། བློའི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་དེའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་རས་དང་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཆོད་པ་ནི་གཞན་མཆོད་པ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང༌། ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་གཟུགས་ཡིན་གྱི། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་རས་དང་རྨ་བྱ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་རས་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རས་སོགས་གཟུགས་ནི་གཅིག་ཡིན་ན། ཁས་ལེན་ན་དེ་ལྟར་ཐ་དད་མེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བློ་ཡོད་པའི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་རྣམ་པ་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །རེ་ཞིག་ཡན་ལག་ཆོད་པ་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་འཛིན་པའི་བློ་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་མཚང་བ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ན། འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ནི་གཅིག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་དེ་དང་དེ་ཐ་དད་པར་བཟུང་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡན་ལག་རྣམས་བཟུང་བར་གྱུར་པ་ན། ཇི་ལྟར་
བློ་ལ་ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་སྣང་བ་དེ་ལྟར། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ཡང་ཐ་དད་པར་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་གཟུང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཐ་དད་ཅན་ནི། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་གི

【汉语翻译】
如果外境也是同时或者分别执取，那么识就不是那样执取的。比如，识是如何显现的？那就是那样体验的。即使有一些行相，有遮止其他行相的，也不是。那样就变成一个体性，变成一个自性了。心是见到多种多样的。行相是多种多样的，即体验的体性显现为多种多样。因此，凡是能够区分多种多样的，那就不是一个的自性，这是具有特殊理由的，因此没有陷入不一致的方面，所以不是不定，是这样认为的。虽然识不像是执取多种多样的行相那样进行区分，但是，对于孔雀等多种多样的东西是执取的，因为对其中的蓝色等是分别执取的。因此，外境本身就是多种多样的自性，而不是识的，因为它的显现本身就是多种多样的，因为是执取互相不同的。对于外境的布和孔雀等，其中的蓝色等一个个断定，也就是执取其他不同的，那也是各个支分之色，而不是有支的，否则如何变成多种多样呢？因此，如果说布和孔雀等的有支的体性是一个，如果真是那样，布等的体性是一个，如果承认布等色是一个，那样就变成没有差别了。如果那样变化，就变成像有识的多种多样的行相那样了。暂时，执取具有支分的有支的体性的识，也会变成没有差别，会变成多种多样的体性显现为没有遮蔽的，是这个意思。变化也不是那样，因此，那不是一个自性。难道不是说支分的体性这个和那个是分别执取的吗？如果真是那样，当支分被执取的时候，就像识中显现支分的体性那样，有支的体性也会以自己的体性的方式被分别执取的。比如，差别之物，就是色等支分。

【英语翻译】
If external objects are also apprehended simultaneously or separately, then consciousness does not apprehend in that way. For example, how does consciousness appear? That is how it is experienced. Even if there are some aspects that prevent other aspects, it is not. In that way, it becomes one entity, it becomes one nature. The mind sees the manifold. Aspects are manifold, that is, the nature of experience appears as manifold. Therefore, whatever is capable of distinguishing the manifold is not of one's own nature, which is a special reason, therefore, it does not fall into the inconsistent aspect, so it is not uncertain, it is thought in this way. Although consciousness does not distinguish like apprehending manifold aspects, it does apprehend the manifold such as peacocks, because it apprehends the blue and so on separately. Therefore, the external is itself the nature of the manifold, but not of consciousness, because its appearance itself is manifold, because it apprehends each other differently. For external cloth and peacocks, etc., each of the blue and so on is determined, that is, what apprehends other differences is also the form of each limb, but not of the limb-possessor, otherwise how would it become manifold? Therefore, if it is said that the nature of the limb-possessor of cloth and peacocks is one, if that is the case, the nature of cloth and so on is one, if it is admitted that the color of cloth and so on is one, then it becomes without difference. If it changes like that, it will become like the manifold aspects of consciousness. For the time being, the consciousness that apprehends the nature of the limb-possessor with distinct limbs will also become without difference, and the nature of the manifold will appear without obscuration, that is the meaning. The change is not like that, therefore, it is not one nature. Isn't it said that the nature of the limbs is apprehended separately? If that is the case, when the limbs are apprehended, just as the nature of the limbs appears in consciousness, the nature of the limb-possessor will also be apprehended separately by means of its own nature. For example, the differentiated thing is the color and other limbs.

============================================================

==================== 第 348 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་རྣམས་རྣམ་ཕྱེ་བས་ན། བློས་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་སྟེ། བོར་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཐ་དད་མེད་ཅན་ནི་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཞན་མི་མཐོང༌། ཡན་ལག་གི་ངོ་བོ་ལས་ཐ་དད་པ་ལའོ། །འདིས་ནི་དེ་མེད་པ་ལ་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་བསྟན་ཏོ། །གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་བསགས་པ་ན་ཡང་དེ་དག་ཉིད་ཡིན་པས་ན། གལ་ཏེ་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་མེད་པར་འགྱུར་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་བར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ལ་ཡང༌། རྡུལ་ཕྲ་རབ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་ན་ཡང༌། གལ་ཏེ་སོ་སོ་རེ་རེ་ཕན་ཚུན་ཉེ་བར་འགྲོ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ལས་གཞན་དང་གཞན་ལས། སྐྱེ་ཕུལ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་ན། མང་པོ་བློའི་རྒྱུ་ནི་འགྱུར་བ་ལ། དེའི་ཚེ་འགལ་བ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། གང་གིས་ན་ཡན་ལག་ཅན་རྟོགས་པར་བྱེད། ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་བཞིན། དཔེར་ན་བདག་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་སོ་སོ་ཐ་དད་པ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ། ཕྱིས་ཕན་ཚུན་ཚོགས་ནས་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པས་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔར་དབང་པོ་ལས་བདས་པ་ཕྱིས་ཀྱང་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རྒྱུའི་དངོས་པོ་མ་གཏོགས་པར་གཞན་གཟུང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཡང་མེད། དེ་ལྟར་ན་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དོན་དེ་ལ་གང་གི་རྣམ་ཅན་བློ། དོན་གང་གི་ངོ་བོའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་བློ་དེའི་གཟུགས་དེ་ནི་གཟུང་བར་བརྗོད། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་འཇོག་པར་ནུས་པ་རྒྱུ་ཉིད་ནི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །དུ་མ་ཅིག་ཅར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རང་གི་ཡན་ལག་བཅས། །ཅིག་ཅར་ཡན་ལག་ཅན་བཟུང་ཡིན། །འདི་ཡང་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ན། གཟུང་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་མཐོང་མེད་པར་ནི། བ་ལང་ཤེས་པ་མཐོང་བ་མེད། །ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་རྣམས་གཟུང་བ་མེད་པར་
བ་ལང་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དུ་མ་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་གཙོ་བོ་དག །ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འདོད་ན་ཡང༌། །ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་མེད་པར་གྱུར་པ་རྫས་དུ་མ་འཛིན་པ་མི་འདོད་ལ་ཡོན་ཏན་དང་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དུ་མ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པའི་ཡན་ལག་ནི་བ་ལང་གི་

【汉语翻译】
如果对诸法的自性进行区分，就是以分别心来区分，意思是“抛弃”。无有差别的，则不见有支分之物的其他自性，而是与支分的自性相差别。这表明，没有它就不能确定自性。如果有人说，就像无法通过感官看到各个不同的极微，即使聚集起来也还是那些极微，如果支分之物的自性不存在，那就什么也看不到了。即使各个极微没有能力，如果每一个都互相靠近等因缘，从一个到另一个，产生殊胜的生起，那么，众多成为心的对境就会改变。那时有什么矛盾呢？通过什么来认识有支分之物呢？像什么呢？像感官等一样。例如，我和感官和意等各自不同，不能产生果——识，后来互相聚合才能产生识。虽然如此改变，但极微是因，所以不是颠倒，如果以前感官无法触及，后来也不会成为对境。那除了因的实物之外，没有其他的“所取”。这样，对于作为因的事物，什么样的心，随顺事物自性的心，它的形象就被称为“所取”。像这样能够安立，因本身就是对境。如果有人说，不能同时取多个，如果不是同时取，那么如何与其自身的支分一起，同时取有支分之物呢？这也是因为是多个所以不能取吗？也是可以取的，就像不见到鬃毛等，就不会有对牛的认识。就像不取鬃毛等支分，就不会有见到牛一样，所以是取多个。虽然如此改变，如果想要同时取功德和主要，如果变成互相没有差别的多个事物，就不想取，也不是功德和主要之多个。鬃毛等支分是牛的

【英语翻译】
If the nature of all phenomena is distinguished, it is distinguished by discriminating mind, meaning "to abandon." Those without difference do not see the other nature of the thing with limbs, but are different from the nature of the limbs. This shows that without it, the nature cannot be determined. If someone says that just as individual atoms beyond the senses cannot be seen, even if they are gathered together, they are still those atoms, and if the nature of the thing with limbs does not exist, then nothing can be seen. Even if individual atoms have no power, if each one approaches each other and other causes, from one to another, a superior arising is produced, then the many that become the object of the mind will change. What contradiction is there at that time? Through what is the thing with limbs recognized? What is it like? Like the senses, etc. For example, I and the senses and mind, etc., are each different and cannot produce the result - consciousness, but later they can produce consciousness by gathering together. Although it changes in this way, the atoms are the cause, so it is not reversed. If the senses could not reach it before, they will not become the object later. Then, apart from the real thing of the cause, there is nothing else called "what is taken." In this way, for the thing that is the cause, what kind of mind, the mind that follows the nature of the thing, its image is called "what is taken." Being able to establish it in this way, the cause itself is the object. If someone says that multiple things cannot be taken at the same time, if they are not taken at the same time, then how can the thing with limbs be taken at the same time with its own limbs? Is it also because there are multiple things that it cannot be taken? It can also be taken, just as without seeing the mane, etc., there will be no knowledge of the cow. Just as without taking the limbs such as the mane, there will be no seeing the cow, so it is taking multiple things. Although it changes in this way, if you want to take merit and the main thing at the same time, if it becomes multiple things that have no difference with each other, you don't want to take them, and it is not multiple merits and main things. The limbs such as the mane are the cow's

============================================================

==================== 第 349 段 ====================
【原始藏文】
རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པས་ན། དེ་དག་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པའི་རིགས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རྡུལ་ཕྲན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་གང་གི་ཚེ། ཡན་ལག་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེས་བུས། ཇི་ལྟར་རྭ་ཅན་དང་ལྐོག་ཤལ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཁྱད་པར་དུ་མའི་འབྲེལ་བའི་ངེས་པ་ཅིག་ཅར་བྱེད་པར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡན་ལག་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། ལྷག་མ་དག་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་རྫོགས་ཅན་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྷན་ཅིག་མི་འཛིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡན་ལག་དེ་དག་ཕན་ཚུན་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་གཞིའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཞིང༌། ཡན་ལག་ཅན་ཡང༌། ཡན་ལག་རེ་རེ་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དུ་ཉེ་བར་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཅིག་པོ་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་པའི་ཡན་ལག་དང་ལྷན་ཅིག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་སོགས་ལྡན་ཅིག་ཅར་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོན་ཏན་ནི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་གང་ཡིན་པའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། སྤྱི་ནི་རྣ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའོ། །ལས་ནི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པའི། ཁྱད་པར་དེ་ནི་རྫས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་རྣམས་ལ་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་རྫས་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་གཅིག་ལ་མངོན་པར་འབྲེལ་པས་འཛིན་པ་ཡིན་ན། གང་འགའ་ཞིག་གིས་འགའ་ཞིག་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། བརྒྱུད་པས་འབྲེལ་པ་རྟོག་པ་ན་ཐམས་ཅད་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དང་ནི་ཁྱད་པར་གཞི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡན་ལག་རྫོགས་པ་ཅན་གྱི་ཡན་ལག་ཅན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེའི་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་རྣམ་པར་
གཞག་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཁྱད་པར་ཉིད་དམ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ་དཔེར་ན་བ་ལང་གི་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ནི་རྭ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཚེ་བ་ལང་རྭ་ཅན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་རྭ་ཅན་འདི་ཉིད་ཁྱད་པར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། བ་ལང་གི་རྭ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྭ་ཉིད་གཙོ་བོ་ཡིན་གྱི། བ་ལང་གི་རྫས་ནི་ཕལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་གཞན་དབང་ཕ

【汉语翻译】
既然是事物的差别，那么，如果说因为它们不是微尘，所以不应该一起执持，那么，如果是那样的话，当一个具有特殊支分的个体，如何知道它是具有角和垂胡的呢？因为不能同时确定多种差别的关联，所以只能执持一个特殊的支分，而不是其余的支分，因为不与那个完整支分之外的其他支分一起执持。这样，那些支分就不是互相差别的基础事物，而且有支分的事物，也是各个支分以不同的方式接近存在，因此，只与那些单一的支分一起执持，而不与其他支分一起执持。也同时执持具有功德等，功德是显现等功德的任何青色等的自性，总的来说就是耳朵等，业就是动摇等。既然差别不是事物，那么就不与它一起执持。既然支分具有功德等事物的集合，那么，如果因为在一个意义上显现关联而执持，那么，某物就会执持某物，因为在推断通过关联时，存在与一切事物相关联的某种东西。以“差别和差别的基础”等，建立了不执持完整支分的有支分的宗义。不是差别的基础的形态的安立。那么是什么呢？当想要表达的随他，无论是差别本身，还是想要表达的差别的基础本身，那时就成为差别和差别的基础，比如牛的事物的差别是角一样。那时牛就是有角的。当这个有角本身是差别的时候，因为是牛的角，所以角本身是主要的，而牛的事物是次要的。因此，差别和差别的基础是随他想要表达的。

【英语翻译】
Since it is a distinction of things, then, if it is said that because they are not atoms, they should not be held together, then, if that is the case, when a single individual with special limbs, how does one know that it has horns and dewlaps? Because one cannot simultaneously determine the connection of many differences, one can only hold one special limb, not the remaining limbs, because one does not hold together with other limbs other than that complete limb. Thus, those limbs are not the basis of mutually different things, and the thing with limbs is also each limb existing closely in different ways, therefore, one only holds together with those single limbs, and not with other limbs. One also holds together with qualities etc. simultaneously, qualities are the nature of any blue etc. of the qualities such as appearance, and in general it is the ears etc., and action is shaking etc. Since the difference is not a thing, then one does not hold together with it. Since the limbs have a collection of things such as qualities, then, if one holds because of manifest connection in one meaning, then something will hold something, because when inferring through connection, there is something connected with everything. With "difference and the basis of difference" etc., one establishes the tenet that one does not hold the thing with limbs of complete limbs. It is not an establishment of the form of the basis of difference. Then what is it? When the other that one wants to express, whether it is the difference itself, or the basis of difference itself that one wants to express, then it becomes the difference and the basis of difference, like the difference of the thing of a cow is the horn. Then the cow is horned. When this horned one itself is the difference, because it is the horn of the cow, the horn itself is the main thing, and the thing of the cow is secondary. Therefore, the difference and the basis of difference are the other that one wants to express.

============================================================

==================== 第 350 段 ====================
【原始藏文】
ྱིར། ཡན་ལག་ཉིད་དུ་གཟུང་བ་གང༌། གང་ཁོ་ནའི་ཁྱད་པར་ཉིད་དུ་གང༌། དེ་ཡང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གཟུང་འགྱུར། ཁྱད་པར་ཅན་གཟུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་པས་ན་ཡན་ལག་ལྷག་མ་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། བ་ལང་མ་རྫོགས་པ་ཉིད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་ཅིག་ཅར་དུ་མ་མི་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ། གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བའི་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་དངོས་པོ་ལ་ཅིག་ཅར་སྐྱེས་བུའི་བློ་གཅིག་འགྱུར། བུམ་པ་མཐོང་བ་ན་ཡང་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱེད་ཀྱིས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཉིད་ལས་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་འདེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་པོ་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་ཅེས་བྱ་བའི་ཡོན་ཏན་ནམ། སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་ནི་བློ་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག་དངོས་པོ་རང་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་གཞན་རང་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་བློ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ན། ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའང་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་དོན་དུ་མ་རྟོགས་པར་ཐལ་བས་འཛིན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བ་ན་ཡང་བློ་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཡོན་ཏན་སོགས་ཐ་དད། །འཛིན་ན་སྣ་ཚོགས་ཉིད་རྟོགས་འགྱུར། །སྔར་རྫས་འབའ་ཞིག་མཐོང་ཞིང་དུས་ཕྱིས་ཡོན་ཏན་དང་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་རྫས་ཐ་དད་པའི་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་
ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། སྤྱི་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་གཅིག་ལ་འབྲེལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་རྫས་ཐ་དད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་ལ་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པས་རྟོགས་པ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་རྟོགས་ན་ཡང་དེའི་འབྲེལ་པ་ཅན་ནི་འཆོལ་བར་འགྱུར། སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པའི་རྫས་རྣམས་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་འབྲེལ་པ་ཅན་རྣམ་པ་འཆོལ་པར་འགྱུར་ཏེ། སྤྱི་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་སྒོ་ནས་རྫས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གཞན་ཉིད་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི་རྟེན་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་དོན་དུ་མ་འཛི

【汉语翻译】
因此，什么是作为分支本身而被把握的？什么又是仅仅作为特殊性而被把握的？那也应当由它本身来把握。像这样，特殊者被把握，那么就会执持特殊性和特殊性的基础。因为不是其他，所以没有对剩余部分的理解。因此，将会看到不完整的牛。当不一起执持时，在看到其他和另外的瓶子等事物时，人的心识会立即变为一个。当看到瓶子时，也会知道粗布等。这样，您就不会从瓶子等物的自性中推断出粗布等是不同的，因为不承认仅仅由事物产生的状态的知识。所谓的“量”的功德，或者说使共相等等变得不同，是心识不同的原因。暂时，事物本身与另一事物并非不同，因为事物与另一事物本身没有差别。因此，心识并非因为原因而不同。如果功德等等变得没有差别，那么也不会执持功德等等的差别，因为如果一起不理解意义，就会陷入不执持。因此，当看到其他和另外的事物时，心识也会变为一个。虽然会这样变化，但如果功德等是不同的，执持的话，就会理解多样性。先前仅仅看到事物，之后功德和共相等等也是与事物不同的结合，如果是聚集的，那么就会理解多样性。因为共相等等不同的事物并非与一个事物相关联，所以那样被区分的事物变得不同，那样的话，对它们的理解就会变得不同。正如所说，以不同的方式，理解本身就是不同的，这是卓越的。即使那样理解，与它的关联也会变得混乱。粗布等事物的关联，无论是功德等等，那些关联的方式都会变得混乱，因为会通过其他共相等等来执持事物的其他特殊性。意思是说，那样的话，仅仅是执持功德等等，而不是与所依一起执持，因为不会一起执

【英语翻译】
Therefore, what is grasped as the branch itself? What is grasped as the distinction of just what? That too should be grasped by itself. In this way, the distinguished is grasped, then it will hold the distinction and the basis of the distinction. Because it is not other, there is no understanding of the remaining part. Therefore, the incomplete cow will be seen. When not holding together at once, when seeing other and another pot and other things, the mind of a person will immediately become one. When seeing the pot, one will also know the cloth and so on. In this way, you will not infer that the cloth and so on are different from the nature of the pot and other things, because you do not admit the knowledge of the state arising only from things. The merit of the so-called "measure," or making the commonalities and so on different, is the reason for the difference in consciousness. For the time being, the thing itself is not different from another thing, because there is no difference between the thing and another thing itself. Therefore, the mind is not different because of the cause. If the merits and so on become without difference, then the difference of merits and so on will not be held either, because if the meaning is not understood together, it will fall into not holding. Therefore, when seeing other and another thing, the mind will also become one. Although it will change in this way, if the merits and so on are different, if held, diversity will be understood. Previously only seeing things, later merits and commonalities and so on are also different combinations with things, if it is gathered, then diversity will be understood. Because the different things such as commonalities and so on are not related to one thing, so the things that are distinguished in that way become different, in that case, the understanding of them will become different. As said, in different ways, understanding itself is different, which is excellent. Even if understood in that way, the connection with it will become chaotic. The connection of things such as cloth, whether it is merit and so on, the way those connections will become chaotic, because other particularities of things will be held through other commonalities and so on. It means that in that case, only the merits and so on are held, but not held together with the support, because it will not be held together at

============================================================

==================== 第 351 段 ====================
【原始藏文】
ན་པ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གཟུང་པའི་རྫས་ལ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་ལ་སོགས་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྫས་མང་པོ་མཐོང་བ་ན་རྣམ་པར་གཡེངས་པ་ལས་གཞན་ཡང་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱི་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཀྱང་རྫས་ཁྱད་པར་ཅན་གཞན་ཤེས་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ངེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འབྲེལ་པ་ཅན་འཆོལ་བ་ཡིན་ནོ། །གྲངས་ཅན་དག་གིས་ཀྱང་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་འདོད་པའི་དེའི་སྒྲ་དང༌། སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དེ་དག་ནི་སྙིང་སྟོབས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་དུ་མ་འཛིན་པ་གྲུབ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བཀོད་པ་ཅན་རྣམས་མི་འཛིན་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པ་དེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། བཀོད་པ་འཛིན་པ་ན་བཀོད་པ་ཅན་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་བཀོད་པ་འཛིན་པ་དེ་ནི་དེའི་བཀོད་པ་ཅན་ཡང་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། སོར་མོ་བཀོད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཁུ་ཚུར་འཛིན་པ་ན་སོར་མོ་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་འདིའི་ཡང་རྣ་བ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཆོས་ཅན་དུ་མའི་ངོ་བོ་དབང་པོ་ལས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཆོས་ཅན་ཆ་མེད་པ་གཅིག་ནི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་མ་
ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་ལྡོག་ཆོས་ཅན་ཁམས་གསུམ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་རང་བཞིན་བུམ་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་དང་གང་ལས་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ལས་ལྡོག་དེ་ལས། ཐ་དད་རྟོགས་པའི་ཐ་དད་ཅན། །དེ་ནི་སྣམ་བུ་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པའི་ཡུལ་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པའོ། །དུ་མའི་ངོ་བོ་གང་ལ་དེས་རྟོགས་ཤིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པའི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །གང་དང་གང་ལས་ལྡོག་པ་དེ་དང་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ལ་ལྟོས་ནས། སྣམ་བུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སུ་སྒྲོ་བཏགས་པ་དེ་ཙམ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། །བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་དེ་དོན་དམ་པར་ཆ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ངོ་བོ་ཐ་དད་དེ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཐ་དད་པའོ། །བརྟག་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སེམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཅི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཞིང་དབང་པོའ

【汉语翻译】
因为有遍计的缘故。如果像所取的实事具有集合和具有的自性的一般等，必定不是不欺骗地执著，因为见到众多实事时，除了散乱以外也见到其他的缘故。以一般等的差别，也了知其他有差别的实事，如果这样不是决定的，那么，有联系的就杂乱了。数论师们也认为声音等的体性是一，那声音和发出声音的那些，因为是勇气等的自性，所以是众多，因此，不能同时执著成立。为什么呢？如果不安乐等排列的执著，因为安乐等排列的不能执著声音等。执著排列时，也执著具有排列的。连接是，凡是执著什么的排列，那也执著那具有排列的，如执著手指排列的特征的拳头时，就执著手指一样。这位士夫的耳朵等也执著具有安乐等体性的声音等，这是自性的理由。从一切也，等说，要解释不是以一切方式从根识了知众多法的事物自性。一个无分的事物不是自性各异的，然而，从一切也，从相异的事物，从三界中成为特殊的自性，瓶子的自性，从什么和什么相异呢？从氆氇等其他的自性相异，从那相异，了知各异的各异。那是从氆氇等相异的境，从那相异就是从那相异。对于什么具有能了知和通达的众多自性，就称它为那。依赖于从什么和什么相异，就仅仅能了知假立为不是氆氇等的法。具有瓶子等特征的事物，并非胜义中具有分。自性各异，那是事物的法各异。如果是分别，就是分别的识的行境，不是无分别心的行境。那些和什么相似，并且根

【英语翻译】
Because of the imputation. If, like the apprehended entity, the generality of having aggregation and possession of nature is not undoubtedly apprehended without deception, because when seeing many entities, one sees other than distraction. Also, by the distinction of generality, etc., one knows other distinct entities, and if this is not definite, then the related is confused. The Samkhyas also consider the nature of sound, etc., to be one, and those sounds and those that emit sound are many because they are the nature of courage, etc. Therefore, it is established that they cannot be apprehended simultaneously. Why? If one does not apprehend the arrangement of pleasure, etc., because the arrangement of pleasure, etc., cannot apprehend sound, etc. When one apprehends the arrangement, one also apprehends the one with the arrangement. The connection is that whatever one apprehends the arrangement of, one also apprehends the one with the arrangement, just as when one apprehends the fist with the characteristic of finger arrangement, one apprehends the fingers. Also, the ears, etc., of this person apprehend sound, etc., which have the nature of pleasure, etc., which is the reason for the nature. From all also, etc., it is said that the nature of things that are not known in all ways from the root consciousness is explained. One indivisible thing is not of different natures, but from all, also, from different things, from the nature that has become special from the three realms, the nature of the pot, from what and what is it different? It is different from the nature of other things such as woolen cloth, and from that difference, the different is known as different. That is different from the object of difference such as woolen cloth, and that difference is different from that. Whatever has many natures that can be known and understood, that is called that. Depending on what and what is different, one can only know the imputed dharma that is not woolen cloth, etc. The thing with the characteristics of a pot, etc., is not truly divided. The natures are different, and that is the different dharma of things. If it is a distinction, it is the object of the discriminating consciousness, not the object of the non-discriminating mind. What are those similar to, and the senses

============================================================

==================== 第 352 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཤེས་པ་ཅི་འདྲ་བའི་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། རེས་འགའ་འབྱུང་བ་སྣ་ཚོགས་མིན། །སྣ་ཚོགས་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་ཡང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེ་དག་ཐ་སྙད་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་ཡན་ལག་བཏགས་པ་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་སྙད་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣ་ཚོགས་ལ་འཇུག་པར་ནུས་པའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་ཀྱི། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཆོས་ཅན་གཅིག་གི་ངོ་བོར་ངེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་འཛིན་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྣ་ཚོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་སྣ་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཇི་ལྟར་ཡུལ་དུ་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྣ་ཚོགས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཤད་དོ། །རེས་འགའ་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བས་ནི་འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་བརྟགས་པ་དེ་དག་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་རང་དབང་དུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ནི་སྤྱི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་སྤྱིའི་འདྲ་བ་ཁྱེད་ཅག་གིས་བརྗོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་
མིན་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཡོད་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་བྱ་མིན། བདག་ཉིད་རང་གིས་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་རང་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་ཕྱིར། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་ལ་མི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ནི་ཤེས་པ་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་ནི་དེ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གངས་ཅན་ནི་རྟ་ལས་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྒྲའི་ཡུལ་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་ཅན་གྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །

【汉语翻译】
那么，什么样的意识不是行境呢？有时出现的不是多种多样的。 所谓“多种显现”，是指对于一个法，施加了知识本身等多种名称的支分，能对这些进行分别的分别识，是能够进入多种名称的自性的境。但感官的意识不是显现，这是要说明的。 感官的意识不是多种多样的，因为它具有执著于一个法的自性中确定的自己的自性。因此，不是多种多样的那些多种多样的事物，如何成为境呢？这由“不是多种多样”来说明。 所谓“有时出现的”，是指如果知识本身等不同的法被考察，那些成为感官意识的境时，就像分别识一样，不依赖于外境的接近，会变得能够自主地进入。 这就否定了作为实体的共相存在。 如果你们说白色等共相的相似之处，那么也应将其归结为不是无分别的行境。 为什么呢？因为感官的行境存在的意义，不是语言所能表达的。自己本身所认识的，也就是感官的行境，自己所认识的，是无法指示的。 为什么呢？因为意识的自性不同。从声音产生的意识和感官的意识，这二者显现是不同的。对于从声音产生的意识不显现的，就不是声音的意义。 因此，白色等是由具有不同自性的意识所要把握的，因此，说明了不是感官意识的境。 论式是：任何从某事物中以具有不同自性的意识所要把握的事物，就不是那事物本身，例如雪山是从马那里以具有不同自性的意识所要把握的。 声音的境，白色等，也是从感官的境中以具有不同自性的意识所要把握的，这是指明了相违的差别。

【英语翻译】
So, what kind of consciousness is not an object of experience? Sometimes what appears is not diverse. The so-called "diverse appearances" refer to the fact that for a single dharma, when attributes of various names such as knowledge itself are applied, the conceptual consciousness that distinguishes these is the object that can enter into the nature of various names. However, it is to be shown that sensory consciousness is not an appearance. Sensory consciousness is not diverse because it possesses the characteristic of grasping its own nature, which is determined in the nature of a single dharma. Therefore, how can those diverse things that are not diverse become objects? This is explained by "not diverse." The term "sometimes appearing" means that if different dharmas such as knowledge itself are examined, when those become objects of sensory consciousness, they will become able to enter independently, like conceptual consciousness, without relying on the proximity of external objects. This negates the existence of universals as entities. If you say that the similarities of universals such as whiteness itself, then it should also be concluded that it is not an object of non-discrimination. Why? Because the meaning of the existence of sensory objects is not what can be expressed by words. What is known by oneself, that is, the object of sensory experience, what is known by oneself, cannot be indicated. Why? Because the nature of consciousness is different. The consciousness arising from sound and the consciousness of the senses, these two appearances are different. What does not appear to the consciousness arising from sound is not the meaning of sound. Therefore, whiteness, etc., is what is to be grasped by consciousness with different natures, therefore, it is explained that it is not the object of sensory consciousness. The argument is: whatever is to be grasped from something by consciousness with different natures is not that thing itself, for example, the snowy mountain is to be grasped from a horse by consciousness with different natures. The object of sound, whiteness, etc., is also to be grasped from the object of the senses by consciousness with different natures, which indicates the contradictory difference.

============================================================

==================== 第 353 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དོན་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནའང༌། བློ་རྣམས་སྣ་ཚོགས་རྟེན་ཅན་ཉིད། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དབང་པོའི་བློ་གང་ཡིན་པ་འདི་གཉིས་ཀྱི་དཀར་པོ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཉིད་གཅིག་ཡིན་ལ། གཅིག་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དབང་པོའི་བློའི་རྟེན་མིག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་གྱི་ཡིད་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྟེན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་དེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཅིག་ན་ཡང༌། རྟེན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དེའི་ཚེ། རྣ་བ་ལ་སོགས་སེམས། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་ཐ་དད་དོན་ཅན་དེ་གང་ལས་མ་ཡིན་པ་ཁོ་ནའོ། །འདིར་ཡང་རྣ་བའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ནི་རྟེན་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་སོ། །རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཡུལ་ཉིད་ནི་གཅིག་ཡིན་གྱི། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་འདྲ་བ་རྟོག་པར་བྱེད་ན་གང་གིས་བཟློག །གཞན་ཡང་སེམས་ཀྱི་སྟེ་ཤེས་
བའི་རྟེན་ནི་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་གཞན་དང་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཤེས་བྱའི་དངོས་པོ་གཅིག་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། ཅི་གཟུགས་དེ་ཐ་དད་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཅན་གང་ལས། གང་གིས་ན་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལ་ངོ་བོ་གཅིག་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང༌། གཞན་ནི་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བློ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། དོན་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་སྤྱི་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བས་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དག་གི་ཡུལ་གཅིག་མ་ཡིན་ན། རྭ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་བ་ལང་ཞེས་ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བས་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པའི་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་སྐྱེས་བུས་མཐོང་བར་གྱུར་པ་གད་ཡིན་པ་འདི་ངས་ཐོས་བ་དེ་ནི་བ་ལང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཡང༌། བ་ལང་ལ་སོགས་ངོ་ཤེས་པ། །གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྔར་མཐོང་བ་ལས་ན

【汉语翻译】
虽然是这样转变的，如果意义是同一个，心识都是具有各种所依的。从声音产生的知识和根识，这两者的白色等境是同一个。即使是同一个，根识的所依是眼睛等，其他的心识也是这样。如果因为所依不同，显现就不是不同的，那么，即使境是同一个，因为所依不同，显现不同的时候，耳朵等心识，从耳朵等所依不同的门径产生，那完全不是不同的有意义的。这里也是，耳朵的知识等的境是同一个，显现不同是因为所依不同，这样说是可以的。因为有些方式是随顺的，所以从声音产生的境是一个，但不是耳朵等知识的，这是错误的。如果也像这样，对这个也作知识等随顺的思考，谁能阻止呢？另外，心的，也就是知识的所依是不同和不同的产生，如果不是不同和不同的，即使是这样，知识的事物变成同一个，那么，什么形象是不同的显现呢？凭什么根识能清楚地显现一个体性，而另一个是从声音产生的呢？这样，心识的显现是不同的，而意义是具有一个体性的，因此，对于具有执持自身状态的知识来说，显现的体性变成同一个，因此，总相不是根识和从声音产生的所取，因为它们是具有不同形象的。如果从声音产生的和根识的境不是同一个，那么，具有角等的意义，怎么能像牛一样，从声音产生的所认识的清晰差别，被士夫看到，然后说“我听到的就是这头牛”呢？因此，认为声音和根识的境是同一个的思考也是不合理的。就像这样，认识牛等，那是因为以前见过。

【英语翻译】
Although it transforms in this way, if the meaning is the same, all minds have various supports. The knowledge arising from sound and the sense consciousness, the object of both, such as whiteness, is the same. Even if it is the same, the support of the sense consciousness is the eyes, etc., and other minds are also like that. If, because the supports are different, the appearances are not different, then, even if the object is the same, when the appearances are different because the supports are different, the ear consciousness, etc., arise from the different doors of the supports such as the ears, etc., that is completely not a different meaningful thing. Here also, the object of the ear consciousness, etc., is the same, and the different appearances are because the supports are different, it can be said. Because some ways are in accordance, the object arising from sound is one, but it is not the knowledge of the ears, etc., this is wrong. If you also think about following the knowledge, etc., in this way, who can stop you? Also, the support of the mind, that is, knowledge, is different and different arising, if it is not different and different, even if it is like that, the object of knowledge becomes the same, then, what form is a different appearance? How can the sense consciousness clearly manifest one entity, and the other arises from sound? In this way, the appearances of the minds are different, and the meaning has one entity, therefore, for the knowledge that has the state of holding itself, the nature of the appearance becomes the same, therefore, the general characteristic is not taken by the sense consciousness and arising from sound, because they have different forms. If the object arising from sound and the sense consciousness are not the same, then, how can the meaning with horns, etc., be like a cow, the clear difference recognized from sound, be seen by a man, and then say "what I heard is this cow"? Therefore, the thought that the object of sound and sense consciousness is the same is also unreasonable. Just like this, recognizing cows, etc., that is because they have been seen before.

============================================================

==================== 第 354 段 ====================
【原始藏文】
ི་བཟློག་པ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོང་བ་རྟོགས་པ་མེད་པར་ནི། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་རེག་པ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་རྣམ་རྟོག་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྒྲ་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་མི་རེག་པ་དེའི་ཚེ་གང་ལས་སྒྲ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དངོས་པོ་བསྟན་པ་ཕྱིས་མཐོང་བས་དེ་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་རེ་ཞིག་ངོ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་མཐོང་བའི་དོན་ཆེས་རིང་བའི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་དོན་དུ་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང༌། མཐོང་བའི་དོན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ན། ཅི་སྒྲས་དོན་དེ་སྟོན་པར་འགྱུར་རམ། སྒྲས་བསྟན་པར་འགྱུར་བའི་དོན་ངོ་ཤེས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་འོན་ཀྱང་སྔོན་ཐོས་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལོག་པའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་བ་ལང་བ་ལང་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་དང་ཤེས་པའི་འདི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དངོས་པོར་གྱུར་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གཅིག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བ་ལང་ལ་སོགས་དོན་ལ། ཡུལ་ལ་རིགས་སོགས་བརྗོད་
བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི། རྗེས་སུ་འགྲོ་ལས་རྗེས་དཔག་གང༌། །ཡོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། བརྗོད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ། དེ་ཡང་དེས་ནི་སྒྲ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པས་སུན་འབྱིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་གང་གི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་སྒྲའི་ཡུལ་དབང་པོའི་དོན་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་གམ་ཤེས་པ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་གྱི། དབང་པོའི་ཡུལ་སྤྱིར་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འདི་ལ་ཡང་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དོན་དམ་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་ཐ་དད་ན་ཡང་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གྱི་བྱ་བ་གཅིག་བྱེད་པ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཐ་དད་ཀྱང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་དོན་མེད་པར་ངོ་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་རྟོག་གཅིག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེད་པ་ཡིན་ཞེས་སྔར་རྒྱས་པར་བརྗོད་ཟིན་ཏོ། །དེའི་ཕྱིར། དབང་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྤྱོད་ཡུལ་གཟུགས། །རང་རིགས་བསྟན་པར་མི་ནུས་སོ། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་རྣམ་པར་འཇུག་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ན

【汉语翻译】
是遮遣。为什么呢？因为没有现见证悟时，就会生起言说的分别念，而不能触及根境之义。当声音没有触及自相时，从何以声音本身显示事物，后来由见而知晓，暂时由认识的意识追随极遥远的见之义，执着于义，如果不是缘于见之义本身的境，那么声音如何能显示该义呢？声音所显示的义会成为认识的追随，然而执持先前听闻之义，这本身就是颠倒的意识。如果说，因为牛牛之声和意识的“此”是随行之物，因此成为事物的随行之物，成为唯一，那么，就像这样，对于牛等事物，在境上说种姓等的分别念，从随行产生随念，有什么呢？为了成立存在本身，言说的随念，那也由声音和根识的显现各异而驳斥。这样，如果随行于声音的不是根识的境，那么，从随行于它，如何能成立声音的境是根之义本身呢？如果说，存在一些随行之声，或者意识存在随行，也仅仅是这样而已，并不能普遍成立根的境。对于这种随行的分别念，也没有超出根的行境，也没有随行的真实义。这样，如果事物各异，但事物的法性以义的作用做一件事，同样，其境的见本身虽然各异，但随行的无义认识，一个分别念是自性的作用，这之前已经详细说过。因此，诸根的行境色，不能显示自类。是这样安住的。意的境，以色等为境的无分别体验，是进入的方式，那就是

【英语翻译】
It is a refutation. Why? Because without direct realization and understanding, verbal conceptualizations arise, and one cannot touch the meaning of the sense objects. When sound does not touch its own characteristics, how can sound itself reveal things, and later be known by seeing? For the time being, the consciousness of recognition follows the extremely distant meaning of seeing, and clings to the meaning. If it is not focused on the object of the meaning of seeing itself, then how can sound reveal that meaning? The meaning revealed by sound will become a follower of recognition, but holding onto the meaning previously heard is itself a reversed consciousness. If it is said that because the sound of "cow, cow" and the consciousness of "this" are accompanying things, therefore it becomes the accompanying thing of things, becoming one, then, like this, for things like cows, on the object, speaking of species and other conceptualizations, what arises from following? In order to establish existence itself, the subsequent thought of speech is refuted by the different appearances of sound and root consciousness. In this way, if what follows the sound is not the object of root consciousness, then how can the object of sound be established as the meaning of the root itself from following it? If it is said that there are some accompanying sounds, or that consciousness exists as following, it is only like this, and the object of the root cannot be universally established. For this kind of following conceptualization, there is also no true meaning of following that exceeds the realm of the senses. In this way, if things are different, but the nature of things does one thing with the function of meaning, similarly, although the sight of its object is different, the meaningless recognition of following, one conceptualization is the function of self-nature, which has been explained in detail before. Therefore, the objects of the senses, form, cannot show their own kind. It is thus abiding. The realm of mind, experiencing without conceptualization with objects such as form, is the way of entering, that is

============================================================

==================== 第 355 段 ====================
【原始藏文】
ི། །སྔར་མྱོང་བ་ནི་འཛིན་པ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པ་དང་དབང་པོའི་ཤེས་པས་བཟུང་བའི་དོན་ཉིད་འཛིན་ཏམ། འོན་ཏེ་དེ་ལས་གཞན་པ་ཡིན་ཞེས་གཉིས་སུ་བརྟག་གྲང་ན། རེ་ཞིག་གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དོན་སྔར་མྱོང་བ་ནི་འཛིན་པ་ན་ཁས་ལེན་ན། ཡིད་ནི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན། དྲན་པ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །ཚད་མ་ནི་མི་ཤེས་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དབང་པོའི་ཤེས་པས་མ་མཐོང་བ་ཉིད་འཛིན་པ་དེའི་ཚེ། མ་མཐོང་འཛིན་ན་ལོང་སོགས་ཀྱང༌། །དོན་མཐོང་བར་ཡན་འགྱུར་བ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན་ལོང་བས་ཀྱང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་
འོན་པ་ལ་སོགས་པས་ཀྱང་ཡུལ་དེ་ལ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཏེ། དོན་དེ་སྐད་ཅིག་མའམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྐད་ཅིག་ཉིད་ཕྱིར་འདས་པའི་དོན། །མཐོང་བ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་དང་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་ཅན་ནམ། དུས་སྔར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། རྣམ་པ་གཉིས་ཀ་ཡང་བསྐལ་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་བར་ཤེས་པས་དེ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་མ་ཡིན་ན་ཡང་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ཡང་སྐད་ཅིག་མིན་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཡིད་དོན་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དོན་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་ནི། །བྱད་པར་བཅས་པ་བརྗོད་བྱར་འགྱུར། དཔེར་ན་དོན་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ལ་ཡང༌། ཡིད་ནི་མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་ལས་གང་ལ་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི། བྱ་བ་བསྒྲུབ་ཅན་ལས་ལ་ནི། །ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་མི་བྱེད་པའི། །སྔར་རྟོགས་པ་ཉིད་ཤེས་འགྱུར་བ། །དབང་པོ་ཅན་ནམ་གཞན་དག་གི །ཡིད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་ཅི་ཕྱིར་འདོད། སྒྲུབ་པ་དེ་ཉིད་འདོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། གཅལ་བ་ཉིད་སྒྲུབ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤིང་བཅད་ཟིན་པ

【汉语翻译】
། །以前经历是执着时，以“是”等来解释。对此，意识和根识所执着的意义本身是执着呢？还是与此不同呢？如果这样二者进行观察的话，暂时如果根识完全断绝，认识到的时候，承认以前经历的意义是执着，那么意识就不是量。如同记忆和欲望等一样。因为量是不知晓的意义使其明了的特征。如果又是根识没有见到的本身是执着的时候，如果未见而执着，那么盲人等也，会变成见到意义，以及。说了“等”字，那么聋子等也会变成知晓那个境，是这个意思。根识所体验的境本身，意识有两种分别，那个意义是刹那的或者不是呢？如果如果是刹那的，因为是刹那，所以过去的意义，不是能见到，根识的境的意义和同时产生，或者是以时间先产生的方式存在呢？两种方式都是劫，因此以之后产生的方式存在的意识不会执着它。如果不是刹那，那么根的境的意义也不是刹那，以那个境为境的意识，意义认识的境不是量。如果意义认识的境仅仅是量，那么特征是，具有形象会变成所说。例如对于意义认识的境本身也，意识是没有显现分别的。另外，对于哪个业有行为成就，那么，对于行为成就的业，不作丝毫差别，以前认识的本身会变成知晓，是根还是其他的，意识。为什么想要成就呢？不应该想要成就那个成就，因为仅仅是铺开成就。对此，成就的本身是不存在的，木头已经砍完

【英语翻译】
|| It is explained by "formerly experienced is grasping," etc. In this regard, does the mind consciousness grasp the very meaning grasped by the sense consciousness, or is it different from that? If we examine these two, for the time being, if the sense consciousness is completely cut off and it is realized, then if we acknowledge that the meaning of formerly experienced is grasping, then the mind is not a valid cognition. It is like memory and desire, etc. Because a valid cognition is characterized by clarifying what is not known. Furthermore, if it is the very thing not seen by the sense consciousness that is grasped, then if grasping without seeing, even the blind, etc., will become able to see the meaning, and. By mentioning "etc.," it means that even the deaf, etc., will become aware of that object. The mind has two kinds of conceptualization regarding the object experienced by the sense consciousness. Does that meaning become momentary or not? If it is momentary, then because it is momentary, the past meaning cannot be seen. Does it occur simultaneously with the meaning of the object of sense consciousness, or does it exist in a way that it occurs earlier in time? Both ways are kalpas, so the mind consciousness, which exists in a way that it occurs later, does not grasp it. If it is not momentary, then even if the object of the sense object is not momentary, the mind that has that object as its object, the object of meaning cognition, will not become a valid cognition. If it is desired that the object of meaning cognition alone is a valid cognition, then the characteristic is: having form will become expressible. For example, even for the object of meaning cognition itself, the mind is devoid of manifest conceptualization. Furthermore, for whatever action there is accomplishment of activity, then for the action that accomplishes activity, without making any difference, the very thing previously known will become known, is it a sense or something else, the mind. Why do you want to accomplish it? One should not want to accomplish that accomplishment, because it is merely spreading out the accomplishment. In this regard, the very act of accomplishing does not exist, the wood has already been cut.

============================================================

==================== 第 356 段 ====================
【原始藏文】
འི་སྟ་རེ་བཞིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཅན་གྱི་ལས་ལ་ཁྱད་པར་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཕྱེད་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་དུམ་བུ་གཉིས་སུ་བས་པ་དེ་ལྟ་བུ་ཉིད་དུ་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྟ་རེ་བྱ་བ་མི་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་མ་ཐག་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་བར་ཤེས་པས་ཀྱང་བྱ་བ་སྒྲུབ་པ་ཅན་སྔར་གྱི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟོགས་པའི་ཡུལ་ལ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་བ་འགལ་པ་དམིགས་པའོ། །གཞན་ཡང་བློ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཇི་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། བརྟན་པ་དངོས་པོ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་དེ་ལས་སྐྱེ་བ་
ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོའི་དོན་སྐད་ཅིག་མམ་ཡིན་པ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་པའི་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དེ་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བློ་དེ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གཞན་ཡང་ཅིག་ཅར་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དོན་ཡན་གར་བ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་བས་ན་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རེས་འགའ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཉིས་ཀ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་འབྲས་མིན་ཁྱད་པར་ནི། །ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བྱར་མེད་པའོ། །དེ་ལ་ལྟོས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་ལྟོས་པ་སྟེ། འགལ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་དེ་ཡང་མང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཡིད་ནི་ཡུལ་གཞན་ཉིད་འཛིན་བྱེད། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས། དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་བྱུང་ཅན། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་ལས་བྱུང་བ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེས་ནི་དེའི་དམིགས་པའི་རྐྱེན་ཉིད་ཡིན་པར་བསལ་ཏོ། །དེའི་རྐྱེན་གྱིས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ཡིད་འཇུག་པ་ཡིན་གྱི། རང་དབང་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་འདྲ་བའི་ཡིད་དེ་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དབང་པོ་ཤེས་པའི་ཡུལ་ལས་ཡུལ་གཞན་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། གང་གི་ཕྱིར་དེ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་ལོང་བ

【汉语翻译】
如斧头一般。解释是，对于成办事情的业，如果不能稍微做出差别，那么就不是成办它的一半的成办者。例如，为了将木头劈成两半，斧头不做事一样。紧随其后的意之识，对于成办事情，先前的根识所认识的对境，即使稍微做出超胜，也是不做的，这被称为周遍相违的确定。另外，如果所有心识都同时产生，会变成什么样呢？凡是从坚固事物产生的，那些从该事物产生的，这被称为根的对境是刹那的，是意之识所执着的另一个过失。为什么呢？像这样，如果它有能力，那么就像那个心识产生一个一样，它的其他因也应该同时产生，因为没有差别。虽然那样会发生，但是，对于独立自主的事物没有能力，因此依赖于共同作用的条件。如果那是偶尔的，那么两者也应该是依次发生的性质，如果这样说，那和那是不存在的。为什么呢？共同作用的其他果，差别是无法超胜的。依赖于它，就是依赖于共同作用，因为相违。像那样，那也已经多次显示了。因为有那样的过失，所以，意是执着其他对境的。是怎样的呢？根的识，从紧随其后的缘所生。词语要这样组合：根的识，和它相同的，从紧随其后的缘所生，在谁那里有。那否定了它是它的所缘缘。也通过那个缘，意是进入外境的，但不是自主的，这样显示了。那样的意，就是意的识。如果，根识的对境，也是执着其他对境，如果是那样，因为它是和根识相同的，是从紧随其后的缘所产生的，因此盲人

【英语翻译】
Like an axe. The explanation is that, for the karma of accomplishing things, if it cannot make even a slight difference, then it is not the accomplisher of accomplishing half of it. For example, in order to split a piece of wood in two, it is like the axe not doing anything. The immediately preceding mind consciousness also does not make any surpassing difference to the object realized by the previous sense consciousness in accomplishing things, which is called the determination of pervasive contradiction. Furthermore, if all minds were to arise simultaneously, what would happen? Those that arise from a stable object, those that arise from that object, this is called the object of the senses being momentary, which is another fault of being grasped by the mind consciousness. Why is that? Like this, if it has the power, then just as that mind produces one, its other causes should also arise simultaneously, because there is no difference. Although that would happen, there is no power for independent things, therefore it depends on the conditions of acting together. If that is occasional, then both should also be of a sequential nature, if you say so, that and that do not exist. Why is that? The other result of acting together, the difference is that it cannot be surpassed. Relying on it is relying on acting together, because it is contradictory. Like that, that has also been shown many times. Because there is such a fault, therefore, the mind is grasping other objects. What is it like? The consciousness of the senses, arising from the immediately preceding condition. The words should be combined like this: the consciousness of the senses, the same as it, arising from the immediately preceding condition, in whom it exists. That negates that it is its objective condition. Also through that condition, the mind enters the external object, but it is not autonomous, thus it is shown. That kind of mind is the consciousness of the mind. If, the object of sense consciousness, also grasps other objects, if that is the case, because it is the same as sense consciousness, it is produced from the immediately preceding condition, therefore a blind person.

============================================================

==================== 第 357 段 ====================
【原始藏文】
ས་མཐོང་བ་མིན། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་དབང་པོ་མེད་པར་ལོང་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལོང་བས་མཐོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན་འདི་ལྟ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་བྱེ་བྲག་ལས་རང་བཞིན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་ངེས་དོན་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གདོན་མི་ཟ་བར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་དེའི་དོན་རྟོགས་པའི་དོན་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ། དབང་པོའི་ཤེས་པས་མ་བཟུང་བ་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན། དོན་ཆོད་བའམ་བསྐལ་
པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ལྡོག་ཅེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟམ་ཡིན་ཏེ། །དེ་བས་གཞན་འདིས་འཛིན་ན་ཡང༌། །དབང་པོའི་ཡུལ་ལས་གཞན་པའི་ཡུལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ཡིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་ཡིན། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དེ་མ་ཐག་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །འདི་ལྟར། རང་དོན་རྗེས་འགྲོ་དོན་ལྟོས་ཅན། །དབང་སྐྱེས་བློ་ནི། དེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདིའི་མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་རྐྱེན་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་བློ་དེ་དེ་མ་ཐག་པའི་རྐྱེན་དུ་འདོད་པའི་སྐད་ཅིག་མ་རང་གི་དོན་དེ་རང་གི་ཡུལ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཡུལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུ་དེས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་བས་ན་གཞན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་གང་ལ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་དང་བྱེད་པའི་དུས་མཚུངས་པ་མེད་པ་དེ་ནི། དེ་དང་བྱེད་དུས་མཚུངས་མེད་ཅན། །རང་ཤེས་དུས་ཅན་རང་གི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་དང་དུས་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་དོན་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། དེ་སྐད་དུ་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་བྱེད་པའི་དུས་ནི་རང་ཉིད་ཡོད་པའི་དུས་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མར་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དུས་མཚུངས་པ་ཅན་འདི་ནི་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཅན་དག་ནི་གཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པ་འདི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་དོན་དབང་པོའི་ཤེས་པའ

【汉语翻译】
不是看到地方。感官的意识本身，在没有感官的盲人那里是不存在的，因此盲人不是看到，正因如此。感官的意识本身，为何被称为理解意义呢？比如，从眼睛等所依赖的基础的差别中，产生的那种自性的差别，将如何进入确定意义呢？这必须毫无疑问地说明。同样，在这里也是为了理解那个意义的感官的意识。虽然可以这样转变，但如果感官的意识没有抓住，而是由意识来理解，那么为何不停止争论或劫数呢？那是那样，因为即使其他东西抓住它，即使这个意识的分别识理解了感官的领域之外的领域，也想要抓住它。想要抓住感官意识的领域的紧接着的意义。就像这样：自义随行，意义相关。感官生的智慧是，那个意识的分别识的相似之处，就是紧接着的因。感官的智慧被认为是紧接着的因的刹那，它自己的意义，就是它自己的领域所跟随的，具有那个因的，那就是紧接着产生的，具有方式的领域，一起作用的因，这就是它的意思。因此，不是抓住其他。如果感官本身是心的感官的意识的自性，对于那个感官的意识，和作用的时间没有同时性，那么，和它作用的时间没有同时性。和自己的目标的意识具有同时性，成为具有同时性的意义，如何能一起作用呢？就像说事物的产生的时间，就是它自己存在的时间，而且也是存在于刹那之间，因此，那个领域的意义，和意识的分别识，具有同时性的这个，不是存在于感官的分别识的时间，因为是停止的缘故。次第产生的事物不是一起作用的，因为不是一起产生的，不具有方式的这个，不是一起作用的，将被如此显示。意识的分别识的领域的意义，感官的意识

【英语翻译】
It is not seeing a place. The sense consciousness itself, in the absence of senses in a blind person, does not exist, therefore a blind person does not see, and so it is. The sense consciousness itself, why is it called understanding meaning? For example, from the difference of the basis relied upon by the eyes and so on, how will that kind of self-nature difference enter into definite meaning? This must be stated without a doubt. Similarly, here too, it is the sense consciousness for the purpose of understanding that meaning. Although it can be transformed in this way, if the sense consciousness does not grasp it, but it is understood by the mind, then why does the argument or kalpa not stop? That is so, because even if something else grasps it, even if this consciousness of the discriminating consciousness understands the field outside the sense realm, it wants to grasp it. It wants to grasp the immediately following meaning of the field of sense consciousness. Like this: self-meaning follows, meaning is related. The wisdom born of the senses is, that the similarity of the discriminating consciousness of the mind is the immediate cause. The moment of sense consciousness is considered the immediate cause, its own meaning, that is, its own field that is followed, having that cause, that is, the immediately arising, having the manner of the field, the cause that acts together, that is its meaning. Therefore, it is not grasping others. If the sense itself is the nature of the sense consciousness of the mind, for that sense consciousness, and the time of action is not simultaneous, then, and the time of its action is not simultaneous. Having simultaneity with the consciousness of one's own object, becoming the meaning of having simultaneity, how can they act together? Just as it is said that the time of the arising of things is the time of its own existence, and it also exists in an instant, therefore, the meaning of that field, and the discriminating consciousness of the mind, this having simultaneity, does not exist at the time of the sense consciousness, because it is stopped. Things that arise in sequence do not act together, because they do not arise together, this not having a manner, is not acting together, it will be shown in this way. The meaning of the field of the discriminating consciousness of the mind, the sense consciousness

============================================================

==================== 第 358 段 ====================
【原始藏文】
ི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་ཡིད་དོན་ངེས་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང༌། དོན་ནི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། དེ་དག་ལས་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྒྱུར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདི་ལ་དོན་མེད་པའམ་ཡོད་པ་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྲང༌། དེ་
ལ་རེ་ཞིག་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་སྔར་ནུས་མེད་ཕྱིར་དང༌། འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ལས་སྔར་མེད་པས་ཇི་ལྟར་འབྲས་བུ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། མེད་པར་ནི་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་མ་དོན་པར་སྒྲུབ་པའི་ནུས་པ་དང་བྲལ་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིས་ཀྱང་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་ཕྱིར། །འབྲས་བུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་རྒྱུ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་འབྲས་བུ་ཡང་དེ་དང་མཚུངས་པར་ལྷན་ཅིག་གྲུབ་པས་ཉེ་བར་མི་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ལས་རྒྱུ་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྔར་ཡོད་མིན་པར་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ཕྱིར་རང་བློ་བཅས་དོན་མིན། །དོན་ནི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན། དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པར་མི་འགྱུར། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཐ་དད་དུས་ཅན་དག །ཇི་ལྟར་འཛིན་ཞེས་གང་ཞིག་གིས་འཛིན་པ་དེ་ནི་དེ་དང་དུས་ཐ་དད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ལག་པས་གཟུང་བའི་སྐྱུ་རུ་ར་ལྟ་བུའོ་ཞེ་ན། རྒྱུའི་ཁྱད་པར་ལས་གཞན་གཟུང་བར་བྱ་བ་དེ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་ཤེས་པས། རྒྱུ་ཉིད་ལ་ནི་གཟུང་བར་ཤེས། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཤེས་པའི་རྣམ་པར་འཇོག་ནུས་པ། །ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་རྣམ་པ་འཇོག་པར་ནུས་པ་སྟེ། རང་དང་འདྲ་བའི་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཁོ་ན་ཡུལ་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུ་དུ་མ་ཉིད་ཡོད་ན་ཡང་འཇིག་རྟེན་ན་རྒྱུའི་འབྲས་བུ་རྗེས་བྱེད་སྐྱེ་བ་གང༌། རྒྱུ་གང་གི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་འབྱུང་བ་དེ་རྒྱུ་དེས་བཞག་དེའི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གང་ལ་རྒྱུའི་ངོ་བོ་དེ་བཞག་པ་ཡིན་ཏེ། རང་དང་འདྲ་

【汉语翻译】
如果不是一起产生，那么从何处以意识来确定所缘呢？这个过失是不会有的。像这样，感官的识和境是因，所以是先前存在的。从这些之后产生的意识是果。如果不是这样，就不能成为因，因此也不是它的境。这样一来，就会产生这样的分别念：对于这个，无或有成为因吗？其中，暂时说无是不行的，因为无先前没有能力，而且在产生果的时间之前不存在，怎么能产生果呢？因为无是具有不能成立所有果的体性的缘故。有也是不行的。为什么呢？因为之后也不会接近。在产生果的时间，因成立的时候，果也和它一样一起成立，所以不会接近。从果来说，所有的因都必须承认为先前不存在。这样一来，因此，不是具有自性的所缘。如果所缘不是在意识产生的时候才出现的，那么，凭什么不能和感官的识一起产生呢？虽然是这样，如果时间和状态不同，怎么执持呢？如果执持者和它是时间不同的，例如用手拿起的余甘子一样，那么，除了因的差别之外，没有什么可以被执持的。那么是什么呢？以智慧来了解，因本身被理解为可执持的。是怎么样的呢？能够安立识的体性。对于有境的识，能够安立自己的体性，只有产生和自己相似的果的识，才是可以被执持的境，其他的不是，这是它的定义。另外，即使有许多果的因，世间上，随顺因的果的产生是什么样的呢？随顺哪个因的状态而产生，就说那个果是由那个因所安立的，具有那个因的体性。在哪个果上安立了因的体性呢？和自己相似

【英语翻译】
If it is not produced together, then from where does the mind ascertain the object? This fault will not occur. Like this, the consciousness of the senses and the object are the cause, so they exist previously. The consciousness that arises later from these is the result. If it is not like this, it cannot become the cause, and therefore it is not its object. In this way, such a distinction will arise: For this, does non-existence or existence become the cause? Among them, it is not possible to say that non-existence is temporary, because non-existence has no ability before, and it does not exist before the time of producing the result, how can it produce the result? Because non-existence is characterized by the inability to establish all results. Existence is also not possible. Why? Because it will not approach later. At the time of producing the result, when the cause is established, the result is also established together with it, so it will not approach. From the result, all causes must be admitted to be non-existent beforehand without a doubt. In this way, therefore, it is not an object with self-nature. If the object does not appear at the time when consciousness arises, then how can it not be produced together with the consciousness of the senses? Although it is like this, if the time and state are different, how to hold it? If the holder and it are of different times, like the Emblic myrobalan held by the hand, then there is nothing to be held other than the difference of the cause. Then what is it? Understanding with wisdom, the cause itself is understood as holdable. What is it like? Able to establish the nature of consciousness. For the consciousness with an object, able to establish its own nature, only the consciousness that produces the result similar to itself is the object to be held, others are not, this is its definition. In addition, even if there are many causes of the results, in the world, what is the production of the result that follows the cause? Which cause is followed by the state of which cause, it is said that the result is established by that cause, and has the nature of that cause. On which result is the nature of the cause established? Similar to oneself

============================================================

==================== 第 359 段 ====================
【原始藏文】
བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་དེས་ཀྱང་རྒྱུ་དེ་གཟུང་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ནི་དེས་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཕ་དང་གཟུགས་མཚུངས་པ་ཅན་དུ་སྐྱེས་པའི་བུ་དེས་ཕའི་གཟུགས་འཛིན་པ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེས་དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་བུ་དེ་ཡང་དེའི་གཟུགས་འཛིན་པར་བྱེད་ཅེས་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། བུའི་ལག་པས་
ཕ་འཛིན་པས་འཛིན་པར་བྱེད་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་དང་ཤེས་བྱ་འདི་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་དང་བདེ་བ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ནི་རང་རིག་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི། བདེ་སོགས་བདག་ཉིད་གཞན་མི་རྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་བྱ་གང་ལ་ཤེས་པ་གང་གིས་སྒྲ་བཀོད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་དེ་ནི་དེ་དང་བསྲེས་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པར་འགྱུར་གྱི། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་རིག་པ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ། །ལྟར་ན་བདེ་སོགས་བདག་ཉིད་གཞན་མི་རྟེན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་ཀྱི་དུས་ན་ཉེ་བར་མི་གནས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན་འདི་ལ་སྒྲ་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་སྙད་འདི་ལ་ཡང་ཡུལ་དུ་བྱས་པར་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་སྐྱེས་པར་རང་རིག་པས་ཡུལ་དུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་ཡང་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཅན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ལས་བརྗོད་པ་དང་སྦྱོར་བ་ཡིན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་སྐྱེད་པ་ལ་ཡང་རང་རིག་པ་བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེས་བརྗོད་པ་བཟུང་ནས་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །བརྗོད་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་མེད་པའམ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན་གང་གིས་གང་ལ་ཅི་ཞིག་སྦྱོར་བར་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ནི་བརྡ་བྱེད་པར་ནི་ནུས་མེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེ་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་རིགས་ནི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བརྗོད་དང་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་མ་ཡིན། བརྗོད་པ་དང་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་བརྡ་མི་འཛིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དྲི་ལ་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་རང་རིག་པ་ཡང་བརྡ་འཛིན་པ་

【汉语翻译】
是为了产生后代。那个果也叫做执持因。自己安立为体性，那是由它执持的。例如，世间流传儿子长得像父亲，就说儿子执持了父亲的形象。因此，说由它所生的儿子也执持了它的形象，而不是儿子的手
执持了父亲。同样，这也适用于知识和所知。贪欲、嗔恨、愚痴和快乐以及痛苦等是自证，因为不依赖于根识。所谓“快乐等自性不依赖于他”，是由“快乐等自性不依赖于他”等来解释的。任何所知，任何知识以何种方式执持声音的安立，它就会与那个混合而执持，那样就会与言说混合。但贪欲等的自证并非如此。如果那样，快乐等自性不依赖于他，不是共同的，而是指在名言时不存在的状态的同义词。因此，这不是用声音来表达的，因为这个名言也变成了对境。在快乐等自性未生起时，自证不会将其作为对境，因为快乐等自性的本体，它也是没有自性差别的。因此，从何处产生言说和结合呢？在产生快乐等自性时，自证也不会与言说混合。如果那样，它会抓住言说并与之结合。即使是执持言说，也是因为是刹那性的。由于它不存在，或者不是快乐等自性，那么谁与谁结合什么呢？因此，贪欲等的自性是不能够表达的。因为那个原因，贪欲等那些自类是什么，那不是与言说相关的，不是与言说混合的。结合是指，如果某物不执持某物的符号，那么它就不会对那个产生分别，就像眼睛的识不分别气味一样。贪欲等的自证也不执持符号。

【英语翻译】
It is for the purpose of generating offspring. That fruit is also said to hold the cause. That which establishes itself as its own nature is held by it. For example, in the world, it is said that a son who is born resembling his father holds the image of his father. Therefore, it is said that the son born by it also holds its image, but not that the son's hand
holds the father. Similarly, this also applies to knowledge and the knowable. Attachment, hatred, ignorance, and happiness, as well as suffering, etc., are self-cognizant, because they do not depend on the sense faculties. The statement "happiness, etc., do not depend on others" is explained by "happiness, etc., do not depend on others," and so on. Whatever knowable, whatever knowledge holds the designation of sound in whatever way, it will hold it by mixing with it, and thus it will be mixed with speech. But the self-cognizance of attachment, etc., is not like that. If so, happiness, etc., do not depend on others, it is not common, but it is a synonym for the state of not being present at the time of designation. Therefore, this is not expressed by sound, because this designation also becomes an object. When the nature of happiness, etc., has not arisen, self-cognizance does not make it an object, because the essence of the nature of happiness, etc., is also without any difference in nature. Therefore, from where do speech and combination arise? Even when generating the nature of happiness, etc., self-cognizance is not mixed with speech. If so, it would grasp the speech and combine with it. Even if it holds speech, it is because it is momentary. Since it does not exist, or it is not the nature of happiness, etc., then who combines what with whom? Therefore, the nature of attachment, etc., is incapable of expressing. For that reason, whatever is the self-nature of those attachments, etc., that is not related to speech, not mixed with speech. Combination refers to the fact that if something does not hold the sign of something, then it will not discriminate that, just as the eye's consciousness does not discriminate smell. The self-cognizance of attachment, etc., also does not hold signs.

============================================================

==================== 第 360 段 ====================
【原始藏文】
མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །ཁྱེད་ཅག་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་དག་རིག་བྱེད་མིན་ན་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནའོ། །འོན་
ཀྱང་དེ་དག །དོན་གཅིག་རྟེན་ཅན་རྣམ་ཤེས་ཀྱིས། །རིག་པ་ཡིན་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་གཅིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་གཞལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་དག་གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡང་རིག་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་རིག །གང་གིས་ན་དེ་ལ་ཚད་མར་འགྱུར་ཞེས་གཞི་མ་གྲུབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་པ་འབའ་ཞིག་ཟེར་རོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་ནི་རྒྱུའི་རང་བཞིན་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གློ་བུར་བ་ཡིན་ན། ཡུལ་དང་དུས་དང་རང་བཞིན་གྱི་ངེས་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཅི་འདྲ་བ་ལས་ཅི་འདྲ་བ་སྐྱེད་པ་ཡུལ་ཅི་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་འདྲ་བ་གཞན་ཡང་དེ་འདྲ་ཉིད་ལས་ཡིན་ཞིང་གཞན་དང་འདྲ་བ་ཡང་གཞན་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་དངོས་ཅན། །དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་རྒྱུ་སྐྱེས། དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་ནི་དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པ་དག་སྟེ། དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ནི་དངོས་པོ་དེ་དང་དེ་དངོས་ཅན་ནོ། །དེ་དང་དེ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ལ། རྒྱུ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་པས་ན། དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་རྒྱུའོ། །དེ་དག་ལས་སྐྱེས་པ་ནི། དེ་དང་དེ་མིན་དངོས་རྒྱུ་སྐྱེས། །གང་གི་ཕྱིར་དེས་ཏེ། ཤེས་དད་ཐ་དད་མེད་རྒྱུ་སྐྱེས། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་ཡིན། མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི། དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་མེ་གཅིག་དང་ཐ་དད་བ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་མི་གཉིས་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཏན་ཚིགས་གྲུབ་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །བདེ་བ

【汉语翻译】
说“不是”是指相违遍转的对立面。你们所说的快乐等是量，如果它们不是知者，那就不是知识的自性。然而，它们是，具有同一所缘的识，因为与快乐等相合的、具有聚集的知识正确地认识到，凡是事物自性的唯一者，就是可测量的自性。因此，如果它们不能认识外境，又怎能认识自己的自性呢？凭借什么才能成为量呢？这是未成立的理由，唯有胜论派这样说。事物的自性确定，是因为因的自性确定。如果不是这样，而是突然发生的，那么时间和地点以及自性的确定是不可能的。因此，应该毫无疑问地认为，从什么产生什么，看到什么样的境，其他相似的事物也从相似的事物产生，不同和相似的事物也从不同和相似的事物产生。当这样认为的时候，事物彼和彼有实，彼和彼非实因生。彼和彼非实，就是彼和彼非实的事物，凡是具有彼和彼非实自性的，就是事物彼和彼有实。彼和彼非实的自性也是那些，因也是那些，所以，彼和彼非实因。从那些产生的就是，彼和彼非实因生。因为那个缘故，知识不异无别因生。快乐和痛苦等为什么不被知晓呢？不是不被知晓的自性，而是仅仅变成识的自性。结合就是，从什么产生的不异之因，就变成不异于它的自性。例如，从与一个火不异之因产生，就不是第二个火一样。快乐和痛苦以及欲望等也是从与识不异之因产生的，这是自性之理。以“自性如何”等来结合理由的成立。快乐

【英语翻译】
Saying "it is not" refers to the opposite of the pervasive contradiction. Whatever you say that happiness and so on are valid cognitions, if they are not knowers, then they are not the nature of knowledge. However, they are, cognitions with the same object, because the knowledge that is in conjunction with happiness and so on, and that has an aggregation, correctly cognizes that whatever is the one nature of things, is the nature of what is to be measured. Therefore, if they do not cognize external objects, how can they cognize their own nature? By what means can they become valid cognitions? This is an unestablished reason, so say only the Vaiśeṣikas. The determination of the nature of things is because the nature of the cause is determined. If it is not so, but is sudden, then the determination of place, time, and nature is not possible. Therefore, one should undoubtedly assume that from what arises what, and what kind of object is seen, other similar things also arise from similar things, and different and similar things also arise from different and similar things. When one thinks in this way, the object that and that is real, that and that unreal cause is born. That and that which is not real, are those things that are not that and that, and whatever has the nature of that and that which is not real, that is the object that and that which is real. The nature of that and that which is not real is also those, and the cause is also those, therefore, that and that unreal cause. What is born from those is, that and that unreal cause is born. For what reason is it that, knowledge is born from a non-different, inseparable cause. Why are happiness and suffering and so on not known? It is not the nature of not being known, but it only becomes the nature of consciousness. Combination is, whatever is born from a cause that is not different from what, becomes the nature of not being different from it. For example, like what is born from a cause that is not different from one fire, is not a second fire. Happiness and suffering and desire and so on are also born from a cause that is not different from consciousness, this is the reason of nature. By "how is the nature" and so on, the establishment of the reason is closely connected. Happiness

============================================================

==================== 第 361 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པ་བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་དབང་པོ་དང་རུང་བ་དང་བཅས་པ་དང༌། དོན་བཅས་
དང་ནི་ཡུལ་རུང་བ་དང་བཅས་པ་ཡོད་པ་དང༌། སེམས་རུང་ཡང་སེམས་རུང་བ་ཡོད་ན་སྟེ། སྔར་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡོད་ན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེ་བ་མཐོང༌། །ཡིད་ཀྱང་དེ་དང་མཚུངས་པ་ཡིན།། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བ་སྨོས་པས་ནི་ཁྱེད་ཅག་འདོད་པའི་བདག་དང་ཡིད་ལྡན་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ།། རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་མེད་དང་རེ་རེ་འཇིག་བ་ན། །དེ་ལས་གཞན་ཡོད་ན་ཡང༌། ལ་ལར་བདེ་བ་ལ་སོགས་བློ། །མི་སྐྱེ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་དག་ཡོད་པ་ན། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་ན། ལ་ལར་བདེ་བ་ལ་སོགས་བློ། །སྐྱེ་བ་མཐོང༌། དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བློ་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེས་ཏེ་དེ་ཕྱིར། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ། དེ་ལས་གཞན་ལས་ཏེ། འདུས་བྱས་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལས་བློའམ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནི་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་ནུས་པ་ཅན་ལས་གཞན་ནུས་པ་མ་མཐོང་བ་ཅན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཕན་ཚུན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། བདེ་སྡུག་སོགས་ནི་ཐ་དད་ཡིན། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡི་རྒྱུ། །དེ་དག་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ལས། །ནང་གི་རྒྱུ་ཡི་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་བློ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ནི་ནང་ནས། གསལ་དང་མི་
གསལ་ཐེ་ཚོམ་བཞིན། །རང་བཞིན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
等等，如其自身，与根和适当的，以及有意义的和适当的处所等等。如果心是适当的，也有适当的心，即如果具有先前作意的能力的有相识之特征存在，这就是意义。见乐等之生。意也与此相同。如是所说之根等之因相同，如是，乐等从相同之因生。说见，是为了显示你们所欲之自我和意，并非仅从具有二者之状态中产生乐等。即使是相同之因，也因为是决定有为法等，乐等会变成非知之自性，但不是识，这样的思辨也是不行的。如果是这样，如果这些不存在，或者一一坏灭，即使有其他，在某些情况下，乐等之智，不见生。如果这些存在，如是所说的根等存在，在某些情况下，乐等之智，见生。这样，乐等和智就是仅此而已的因。因此，如所见之具有能力之根等，从那之外，即从其他有为法等之外，智或者乐等不会生起。如果不是这样，如果承认从如所见之具有能力之外，无能力之物为因，则会变成没有边际。如果因为是相同之因，乐等被认为是与识无有差别的自性，那么，彼此乐等之自性差别是什么，不会变成差别吗？那不是的，这样，乐受苦受等是不同的。为什么呢？根等之因，因为被那些所遍及，从内在之因的差别。这是意义。像什么呢？例如，智本身，从境和根等相同而生，从内在，如明和不明和犹豫一样，变成自性差别，同样，乐等和识

【英语翻译】
Etc., as they are, with the senses and what is appropriate, and with meaning and appropriate places, etc. If the mind is appropriate, there is also an appropriate mind, i.e., if the characteristic of consciousness with the ability of previous attention exists, that is the meaning. Seeing the arising of happiness, etc. The mind is also the same as this. As the causes of the senses, etc., that have been spoken of are the same, so happiness, etc., arise from the same cause. Saying "seeing" is to show that happiness, etc., which arise only from the state of having the self and mind that you desire, do not exist. Even if it is the same cause, because it is what determines compounded phenomena, etc., happiness, etc., will become the nature of not knowing, but it is not consciousness, such speculation is also not right. If that is the case, if these do not exist, or each one is destroyed, even if there are others, in some cases, the intellect of happiness, etc., is not seen to arise. If these exist, as the senses, etc., that have been spoken of exist, in some cases, the intellect of happiness, etc., is seen to arise. Thus, happiness, etc., and intellect are caused only by that much. Therefore, like the senses, etc., that have the ability to see completely, from other than that, i.e., from other compounded phenomena, etc., intellect or happiness, etc., will not arise. If it is not like that, if one admits that something without ability is the cause other than what has the ability to see completely, it will become limitless. If, because it is the same cause, happiness, etc., are considered to be of the nature that is not different from consciousness, then, what is the difference in nature between each other's happiness, etc., will it not become different? That is not the case, like this, happiness, suffering, etc., are different. Why? The cause of the senses, etc., because it is pervaded by those, from the difference of the inner cause. This is the meaning. Like what? For example, the intellect itself, born from the same object and senses, etc., from within, like clarity and non-clarity and doubt, becomes a difference in nature, similarly, happiness, etc., and consciousness.

============================================================

==================== 第 362 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་རྒྱུ་མཚུངས་པ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ནས་དོན་གང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་བློ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའམ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་བའི་བློ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་གང་ཉེ་བས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པས། བློ་དང་ནི། བདེ་སོགས་དེ་དག་སྐྱེད་ཡིན་ན། །དོན་དེ་བོར་ནས་ནི་བློ། །དེས་བདེ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཏེ། རྒྱུ་ཡུལ་མེད་པར་རྟོགས་འགྱུར་བ་ཡིན་རིག་པ་ནི་ཡུལ་གང་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ཉིད་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་བློས་བདེ་བ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན་རྒྱུན་གྱི་འཇུག་པའི་བློ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ཡིད་ཀྱི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། རིམ་གྱིས་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་ན་དེ་མྱོང་བ་གཟུགས་མྱོང་བ་དང་བདེ་བ་མྱོང་བ་ན་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་སྣང་མི་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དང་པོར་མཐོང་ཞིང་ཕྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བདེ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་བར་དང་བཅས་ཤིང་བར་མེད་པར་མ་གྱུར་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་ཡུལ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ། བདེ་བ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་མྱུར་ཕྱིར། ཡུལ་དང་བདེ་བ་ལ་དམིགས་པ་དག་པར་དང་བཅས་ཤིང་བར་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་དག་རྒྱུན་ཆད་བ་མེད་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འདིར་འཇུག་པ་མྱུར་བར་བྱས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་མཚུངས་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་མིན་ཅིར་མི་འདོད། །གལ་ཏེ་མགྱོགས་པའི་ཕྱིར། རྒྱུན་མི་འཆད་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བ་མྱོང་བ་དེ་མྱུར་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་འབའ་
ཞིག་འཛིན་པ་བདེ་བ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཡང་དེ་ལྟར་མགྱོགས་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབང་གིས་བདེ་བ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར། དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་དང་བདེ་བ་ལ་ས

【汉语翻译】
即使原因相同，但如果出现差异，那么，认为快乐等是知识的本质，这种观点仍然成立。通过“彻底证明后有什么意义”等来彻底证明自己正在体验。当自己没有体验到快乐等时，那些同时产生的或后来产生的意识会体验到吗？对此，暂且认为不是同时产生的意识，因为当事物接近而显现时，意识和快乐等会产生。如果事物消失，意识又如何能体验到快乐等呢？因为没有原因和对象，所以会认识到，意识是执着于产生它的对象的。因此，完全确定是快乐等是不可能的。即使那样变化，同时产生的意识也不会体验到快乐。那么是什么呢？如果说是通过持续进入的意识和后来产生的具有意念性质的知识来认识快乐等，如果承认是依次执着的，那么体验到形状和体验到快乐时，就不会出现持续不断的情况。那么是什么呢？如果说是先看到，后来才体验到快乐等，那么，体验到快乐和体验到对象之间，如果不是有间隔或无间隔，那也是不可能的。因为当目标对象被确定时，快乐也会被确定。即使那样变化，如果因为快速，对对象和快乐的确定是完全有间隔或无间隔的，但如果执着于那些没有中断的情况，那就是因为快速进入而产生的错觉。既然如此，为什么不认为没有体验呢？如果因为快速，在知道没有中断的时候，就像体验快乐那样快速进入，那么，仅仅执着于对象而不是体验快乐的自性的意识，也同样因为快速而相似。因此，为什么不会因为它的影响而认识到没有体验到快乐呢？感官的意识本身就是对对象和快乐的……

【英语翻译】
Even if the causes are the same, but if there is a difference, then the view that happiness and so on are the essence of knowledge still holds. Through "what is the meaning after thorough proof" etc., it is thoroughly proven that oneself is experiencing. When oneself does not experience happiness and so on, will those simultaneously arising or later arising consciousnesses experience it? To this, it is temporarily considered not to be a simultaneously arising consciousness, because when things approach and manifest, consciousness and happiness etc. will arise. If things disappear, how can consciousness experience happiness etc.? Because there is no cause and object, it will be recognized that consciousness is clinging to the object that produces it. Therefore, it is impossible to completely determine that it is happiness etc. Even if it changes like that, the simultaneously arising consciousness will not experience happiness. Then what is it? If it is said that happiness etc. is recognized through the continuously entering consciousness and the later arising knowledge with the nature of ideation, if it is admitted that it is successively clinging, then when experiencing shape and experiencing happiness, there will be no continuous situation. Then what is it? If it is said that one sees first and then experiences happiness etc. later, then, between experiencing happiness and experiencing the object, if it is not with or without interval, that is also impossible. Because when the target object is determined, happiness will also be determined. Even if it changes like that, if because of the speed, the determination of the object and happiness is completely with or without interval, but if clinging to those uninterrupted situations, that is because of the illusion caused by rapid entry. Since this is the case, why not think that there is no experience? If because of the speed, when knowing that there is no interruption, just like entering quickly when experiencing happiness, then the consciousness that only clings to the object instead of the self-nature of experiencing happiness is also similar because of the speed. Therefore, why wouldn't it be recognized that there is no experience because of its influence? The sense consciousness itself is about the object and happiness...

============================================================

==================== 第 363 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་པ་ལ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོགས་པ་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གང་ལས་དབང་པོའི་བློ་སྐྱེས་པའི་དོན་དེ་བོར་ནས། དུས་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞེས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དབང་པོའི་བློ། །གཅིག་གིས་གཉིས་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡུལ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོའི་སེམས་ནི་ངེས་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མེད་པས་ཡུལ་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བདག་དང་ཡིད་དང་ལྡན་པ་དག་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྡོག་པ་ལས་ནུས་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་ཙམ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནུས་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདེ་སོགས་མེད་ན་ཡང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་མེད་ན་ཡང་དོན་དག་ལས་དབང་པོའི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དོན་དག་ལས་སྐྱེ་ཕྱིར་རྒྱུའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་ནུས་པ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནུས་གྲུབ་མེད་ཕྱིར། དབང་པོའི་སེམས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་མེད་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བློར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལྷན་ཅིག་པ་རེ་རེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་གཉི་ག་དག་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཉི་ག་འཛིན་པ་ལ་འགལ་བ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དང་བདེ་བ་གཉིས་ཀྱིས་སོ་སོ་སོ་སོར་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན་སྟེ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཡུལ་འཛིན་པ་མེད་པར། སྔོན་སོགས་བཞིན། བདེ་བ་འབའ་ཞིག་འཛིན་པར་འགྱུར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་
དང་ལྡོག་བདག་གི་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཚོགས་པ་དེ་དག་ཀྱང་རང་གི་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པ་མ་བཅོམ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རེ་རེ་ནུས་པ་མེད་པའམ། ནུས་པ་ཡོད་ན་བདེ་བ་ཡན་གར་བར་ཡང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཁས་བླངས་བ་མི་འཐད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྒྱུའི་དོན་ནི་མི་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྒྱུར

【汉语翻译】
认为同时执持的这种认识也是不合理的。这样一来，舍弃了从哪个事物产生根识的那个事物，仅仅因为是同时产生的，又如何执持非境的乐等呢？因为同时产生的根识，一个不能认识两个，所以不应理执持境和乐等。为什么呢？因为根的意识是决定的。因为根识不缘其他境，所以境是决定的。乐等也是承许由与我和意相合之意所生的意之识所执持。从相异才能了知能力，仅仅是同时产生是不行的。对于识来说，没有像乐等那样的能力，即使没有乐等，即使没有一个个的乐等，也能从事物产生根识，这样一来，因为从事物产生，所以那些作为因的乐等，不能成立产生识的能力。因为那能力没有成立，所以根识不执持乐等。虽然是这样，但就像没有一个个的蓝色等，也能成为蓝色等的意识一样，仅仅因为这样，也不能说一个个同时产生的蓝色等没有产生识的能力。同样，乐等和境二者对于识来说也应有能力。如果这样，那么执持二者就没有相违之处了，如果那样，就像蓝色等一样，如果承许境和乐二者各自也没有能力，那么在没有执持境的情况下，就像蓝色等一样，就只执持乐。一个个蓝色等也是具有随行和相异之能力者，这样，那些集合也并非没有摧毁自己意识的能力，同样，一个个乐等要么没有能力，要么有能力也会单独感受乐。如果那样，那么所承诺的就不合理了。为什么呢？因为那是作为因的事物不执持等的原因。

【英语翻译】
The understanding that holds them simultaneously is also unreasonable. In this way, having abandoned the object from which the sense consciousness arises, how can it hold pleasure and so on, which are not objects, merely because they occur simultaneously? Because the sense consciousness that arises simultaneously, one cannot know two, so it is not reasonable to hold objects and pleasure and so on. Why? Because the consciousness of the sense is definite. Because the sense consciousness does not engage with other objects, the object is definite. It is also accepted that pleasure and so on are held by the mental consciousness, which arises from those combined with self and mind. Ability is understood from difference, but not merely from simultaneous occurrence. For consciousness, there is no such ability as pleasure and so on. Even if there is no pleasure and so on, even if there is not one pleasure and so on, sense consciousness can arise from things. In this way, because it arises from things, those pleasures and so on as causes cannot establish the ability to produce consciousness. Because that ability is not established, the sense consciousness does not hold pleasure and so on. Although it is so, just as even if there is not one blue and so on, it can become the consciousness of blue and so on, merely because of that, it cannot be said that each simultaneous blue and so on does not have the ability to produce consciousness. Similarly, both pleasure and so on and the object should also have ability for consciousness. If so, then there is no contradiction in holding both. If so, just as with blue and so on, if it is accepted that neither the object nor pleasure has ability separately, then without holding the object, like blue and so on, only pleasure will be held. Each blue and so on is also seen as having the ability to follow and differ. In this way, those collections are not without destroying the ability of their own consciousness. Similarly, each pleasure and so on either has no ability, or if it has ability, pleasure will also be experienced separately. If so, then what is promised will not be reasonable. Why? Because that is the cause of not holding the object as the cause.

============================================================

==================== 第 364 段 ====================
【原始藏文】
་གྱུར་པའི་དོན་རྣམ་པར་ཤེས་པས་རྟོགས་པ་མེད་པར། བདེ་བ་ལ་སོགས་ཡན་གར་བ། །དེ་ཡིས་མྱོང་བ་མི་རིགས་སོ། །ཡུལ་དམིགས་པར་འགྱུར་བས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་གྱི། མི་དམིགས་པས་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དོན་འཛིན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་ན་ནི། །ཁས་ལན་པར་བྱེད་ན། བདེ་སོགས་ཀྱི་ནི་ནུས་པ་ཅི། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་དེ་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ལྟ་སྟེ་ཅི་ཡང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། གང་དེ་ལས་འབྱུང་ཅི་མི་འདོད། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་སྐྱེ་པར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་མ་སྐྱེས་པས་དབང་པོའི་བློའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པས་མི་རུང་ངོ༌།། །།ཚད་མ་རྣམས་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་པ། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཁོ་ནར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་མེད་པར་ནི་དོན་འཛིན་པས་དབེན་པར། བདེ་བ་ལ་སོགས་ཡན་གར་རྣམས། །མིག་སོགས་རྣམས་ཀྱིས་ཏེ། མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པས་མྱོང་ན་ནི་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། གཟུགས་སོགས་ཐ་དད་བདེ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ། སྡུག་བསྔལ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བུད་མེད་སོགས་ཐ་དད་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ། འགའ་ཚེ་མིག་གིས་འཛིན་མི་འགྱུར། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་གྱི། བདེ་བ་འབའ་ཞིག་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དོན་ནང་དེ་ནུས་པ། །ཡན་ལག་ཡིན་ན་ནི། ཕྱི་རོལ་མཐོང་ཅན་བློ་མི་རིགས། །ནང་གི་ཡན་ལག་ནི་
རང་གི་རྒྱུ་ལ་ཡོད་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་བའི་དོན་གྱི་ནུས་པ་ཡོད་པའོ། །དེ་ཉེ་བ་ཡོད་ན་དབང་པོའི་བློ་ཡིས་རྟག་ཏུ་དེ་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཕྱི་ཡན་ལག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡན་གར་བ་འཛིན་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དང་འདི་ལས་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་མེད་ན། འབའ་ཞིག་ཀྱང་དེ་ཐོབ་པ་དང་སྤོང་བའི་ཕྱིར་འབད་རྩོལ་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་བདག་དང་ཡིད་ལྡན་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས

【汉语翻译】
如果不能通过分别了知的智慧来领悟转变之义，那么快乐等就是独立的。因此，通过它来体验是不合理的。因为对境的执著，所以会体验到快乐等，如果不执著，就不会体验到。这样，就不需要依赖于对境的执著了。如果有人认为快乐等是与对境一同执著的，那么，如果承认与对境一同执著，快乐等的能力又是什么呢？感官的意识就像是想要执著它一样，什么也没有。为什么呢？就像这样，不希望从它产生什么。因为不希望从快乐等产生快乐等的智慧，所以不是从快乐等产生的，因此不是感官智慧的对境，这就是它的意思。如果是这样，就不能与对境一同领悟快乐等了。《释量论释》第三十卷。即使那样转变，如果认为只是不依赖于对境而领悟快乐等，那也是不可能的。这样，如果没有对境，远离了对境的执著，快乐等独立的，如果通过眼睛等，也就是通过眼识等来体验，那么如果承认，形等各异，是成就快乐，或者成就痛苦的妇女等各异，妇女和男人等相同和不相同，有些时候眼睛不会执著。有些时候，眼识也不会执著，只会体验到快乐。为什么呢？就像这样，对境内部有能力。如果是支分，那么对外可见的智慧是不合理的。内部的支分是存在于自己的因上的快乐等对境的能力。如果它很近，那么感官的智慧会经常执著它，但外境的外支分不是。如果承认执著快乐等独立的，那么如果不知道快乐等这个和这个不是这个，就不会为了获得和舍弃它而努力。因为与我和意一同体验快乐等，所以感官的意识。

【英语翻译】
If the meaning of transformation cannot be realized without understanding through discriminating wisdom, then happiness and so on are independent. Therefore, it is unreasonable to experience through it. Because of the attachment to the object, happiness and so on will be experienced, but if there is no attachment, it will not be experienced. In this way, there is no need to rely on the attachment to the object. If someone thinks that happiness and so on are attached together with the object, then, if it is admitted that they are attached together with the object, what is the power of happiness and so on? The consciousness of the senses is like wanting to grasp it, but there is nothing. Why? Just like this, one does not want anything to arise from it. Because one does not want the wisdom of happiness and so on to arise from happiness and so on, it is not produced from happiness and so on, therefore it is not the object of sensory wisdom, that is its meaning. If that is the case, then one cannot realize happiness and so on together with the object. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume 30. Even if it transforms in that way, if it is thought that happiness and so on are realized only without relying on the object, that is also impossible. In this way, if there is no object, away from the attachment to the object, happiness and so on are independent, if experienced through the eyes and so on, that is, through eye consciousness and so on, then if it is admitted, forms and so on are different, women and so on are different, who achieve happiness or achieve suffering, women and men and so on are the same and different, sometimes the eyes will not grasp. Sometimes, eye consciousness will not grasp either, only happiness will be experienced. Why? Just like this, the object inside has the power. If it is a limb, then the wisdom that sees outside is unreasonable. The inner limb is the power of the object of happiness and so on that exists in its own cause. If it is close, then the wisdom of the senses will always grasp it, but the outer limb of the external object is not. If it is admitted that one grasps happiness and so on independently, then if one does not know that happiness and so on, this and this are not this, one will not strive to obtain and abandon it. Because happiness and so on are experienced together with the self and the mind, the consciousness of the senses.

============================================================

==================== 第 365 段 ====================
【原始藏文】
་པས་དེ་མྱོང་བ་སྒྲོ་འདོགས་པ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོའི་དོན་རྟོགས་པའི་དུས་ན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱོན་དེར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས། མིག་ལ་སོགས་པའི་བློས་དོན་ཁོ་ན་འཛིན་པ་ཡིན་གྱི། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བདག་དང་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དོན་འཛིན་ན་ནི། ཁས་ལེན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལས་སྐྱེས། དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ཡང་བདག་དང་ཡིད་དང་དབང་པོ་ཕྲད་པ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་ཡང་དོན་ལ་དམིགས་ཤིང་དོན་ཉིད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཡིན་གྱི། ཡིད་ཉིད་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར། དུས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ཡང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དབང་པོའི་བློ་དེའི་དུས་ཉིད་ན་ཡིད་ཀྱི་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ལས་གཅིག་ནི་དོན་འཛིན་པ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། ཅིག་ཤོས་ཀྱི་བློ་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ན། ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང༌། ཡུལ་དེ་དང་ནི་དེ་ཡོད་ཕྱིར། །ཡུལ་དེ་དང་དེ་ལས་སོ་སོར་ཉེ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་དོན་ནི་ཡོད་པ་ན། །ཅིག་
ཅར་བདེ་སྡུག་དག་ནི་རིག་བར་འགྱུར། ཅིག་ཅར་ཡུལ་འདོད་པ་དད་མི་འདོད་པ་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ན། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཡུལ་དམིགས་པ་ལས་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགལ་བ་དག་ཅིག་ཅར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་མི་འདོད་དོ། །ཡུལ་ཅན་འབའ་ཞིག་ཉེ་བ་ཙམ་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་བ་གྲུབ་པ་ཅིག་ཅར་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ནང་ཡོད་ཉེར་ལེན་པའི། །ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་བ་ས་བོན་དུ་གྱུར་པའི། ཤེས་པའང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་འབྱུང༌། །བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བ་ནི་དེ་གཅིག་ཀྱང༌། ཤེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས

【汉语翻译】
如果说体验它是一种虚构的联系，那是不对的，因为在感官理解事物的时候，人们也会关注快乐等等。如果有人认为这不是一个错误，那么眼睛等意识只关注事物本身，而不是快乐等等。如果有人说，这不是由与自我和意识相关的知识产生的状态，那么，如果那样理解事物，我们就会承认。从那之中产生，从感官的领域本身产生的快乐等等，就不会被体验到。如果是那样，那么对境的关注也不会缺少与自我、意识和感官相遇而产生的知识状态。那个知识也关注事物，并且与事物本身紧密相连，但如果意识本身不存在，那么快乐等等又如何被理解呢？即使在具有时间发生状态的知识存在的时候，快乐等等也不是由境的力量产生的状态，如果是那样，它们就不会被体验到。当感官的意识产生的时候，意识的意识也会在那时产生，在那时，它们中的一个关注事物，而另一个体验快乐等等。即使是那样，依赖于感官，并且另一个意识同时产生，如果承认的话，那确实会发生。然而，因为那个境和它是存在的，因为从那个境和它那里分别接近，所以同时产生各种各样的意识。当事物同时存在的时候，快乐和痛苦也会同时被感知。当同时存在想要和不想要的境接近的时候，如果像自身一样关注境，那么体验快乐和痛苦的矛盾就会同时发生，那也是不希望的。仅仅是与有境者接近，快乐等等本身就不会产生，那么快乐和痛苦如何同时成立呢？那么是什么呢？如果内在存在着接近的，接近成为种子，意识也会产生痛苦等等。快乐和痛苦等等相互矛盾，即使是同一个，因为意识不是接近的，所以同时产生快乐和痛苦是不合理的。

【英语翻译】
If experiencing it is a fabricated connection, that's not right, because when the senses understand things, people also pay attention to happiness and so on. If someone thinks this is not a mistake, then the consciousness of the eyes and so on only focuses on things themselves, not happiness and so on. If someone says that this is not a state produced by knowledge related to self and consciousness, then if we understand things that way, we will admit it. From that arises, happiness and so on arising from the realm of the senses themselves will not be experienced. If that's the case, then the focus on the object will not lack the state of knowledge arising from the encounter of self, consciousness, and senses. That knowledge also focuses on things and is closely connected to things themselves, but if consciousness itself does not exist, then how can happiness and so on be understood? Even when knowledge with a state of time occurrence exists, happiness and so on are not states arising from the power of the object, and if that's the case, they will not be experienced. When the consciousness of the senses arises, the consciousness of consciousness will also arise at that time, and at that time, one of them focuses on things, and the other experiences happiness and so on. Even so, relying on the senses, and another consciousness arises simultaneously, if admitted, that will indeed happen. However, because that object and it exist, because approaching separately from that object and it, various kinds of consciousness arise simultaneously. When things exist simultaneously, happiness and suffering will also be perceived simultaneously. When the desired and undesired objects exist close together simultaneously, if focusing on the object as oneself, then the contradiction of experiencing happiness and suffering will occur simultaneously, which is also undesirable. Merely being close to the object-possessor, happiness and so on themselves will not arise, then how can happiness and suffering be established simultaneously? So what is it? If there is an inner closeness, closeness becomes a seed, and consciousness will also produce suffering and so on. Happiness and suffering and so on are mutually contradictory, even if it is the same one, because consciousness is not close, it is unreasonable to produce happiness and suffering simultaneously.

============================================================

==================== 第 366 段 ====================
【原始藏文】
་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་ཤེས་དེ་ནི་མི་ཤེས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མ་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འདོད་པའོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ན་ཉེར་ལེན་རྒྱུར་འགྱུར་ཏེ། འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཞིག་གང་རིགས་མཐུན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཡིན་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཡང༌། ཤེས་པ་ནི་དེའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པས་ཉེ་བར་ལེན་པར་མི་རུང་ངོ༌། །བདག་པོ་ཉིད་ཀྱང་བྱེད་ཡིན་ན། །གལ་ཏེ་རྒྱུ་མཚན་གྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་རིགས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཡང་བདག་པོ་ཉིད་དེ་ནི་འགལ་བ་ལ་ཡང་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ན་སྣང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་སྣང་གཅིག་མཚན་རྒྱུ་དང༌། །དེ་ལས་གཞན་པའི་དབང་པོ་དག །མཚན་མོ་རྒྱུ་བ་དང་སྐྱེས་བུའི་མིག་དག །གཟུགས་མཐོང་བ་དང་མི་མཐུན་དང༌། མཐུན་པ་ཅིག་ཅར་བྱེད་པ་བཞིན། སྐྱེས་བུའི་མིག་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པར་བྱེད་ཅིང༌། མཚན་མོར་རྒྱུ་བའི་མིག་གཟུགས་མཐོང་བ་དང་མི་མཐུན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ནམ། ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དག་པར་མི་འགྲུབ་པ། དེའི་ཕྱིར་ན་བདེ་སོགས་དོན་ཡང་དག་པར་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་ལ་འཕོ་བའི་སྣང་ཅན་ཏེ། རང་གི་སྒྲས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་བསྟན་
ཏོ། །དེ་ལ་འཕོ་བ་ནི་གཟུགས་བརྙན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ཚུལ་ཡོད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེས་ནི་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་མྱོང་ཕྱིར་ན་དོན་ཡང་དག་པར་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཇིག་རྟེན་ན་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་མྱོང་བར་བྱེད་པ། དངོས་སུ་མིན་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན། ནང་གི་བདག་ཉིད་རིག་བྱེད་ཡིན། །དོན་ནི་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་དོན་ལས་སྐྱེ་བ་ཙམ་ཡིན་གྱི། ཕྱི་རོལ་དེ་དག་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ཡང་དག་པར་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེ་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེ་རིག་པར་འགྱུར་ན། དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མྱོང

【汉语翻译】
如果有人这样认为，这种观点是不合理的。因为，这种意识被认为是无知的，没有觉察到快乐等等的自性。通过哪种方式它会变成近取因呢？没有任何一种方式。如果任何与某事物相似的东西是它的近取因，那么快乐等等的无知本质，以及知识不是与它相似的事物，因此不能作为近取因。即使是主宰者也不行。如果有人说这是原因的原因，那也是可以解释的，因为即使不是同类，主宰者也能产生相反的结果。例如，一种光明是夜晚行走的起因，还有其他感官，夜晚行走者和人的眼睛，看到事物既不一致也一致，这四种情况同时发生。人的眼睛与看到事物是相符的，而夜晚行走的眼睛与看到事物是不符的，这就是它的意思。因为这样，无论是同时产生的还是后来产生的知识，都不能完全实现快乐等等，因此，快乐等等的事物才能被真实地体验。这是什么样的呢？它具有转移到自身的光芒，通过自身的词语显示了快乐等等的自性。转移是指具有作为影像显现的性质，因此，任何具有这种性质的事物都可以这样称呼。因为它变成了与事物相似的自性，所以快乐等等才能被真实地体验。因为体验了它，所以才能真实地体验事物，这只是世俗中的一种说法，它表明外在的事物不是真正被体验的。如果是这样，内在的自性就是能知者。事物并不是以刚才所说的方式成为真实的。真实地，快乐等等仅仅是从事物中产生的，但外在的事物并不是被它们真实地认识。因此，如果变成了体验的自性，那就是事物，那么，因为是由它的自性所产生的，所以它就变成了知识，但这并不存在于外在的事物中。它体验

【英语翻译】
If someone thinks so, that is not reasonable. Because, this consciousness is considered ignorant, not perceiving the self-nature of happiness, etc. By what means would it become the proximate cause? There is no way. If anything similar to something is its proximate cause, then the ignorant essence of happiness, etc., and knowledge is not something similar to it, therefore it cannot be a proximate cause. Even the master is not okay. If someone says that this is the cause of the cause, that can also be explained, because even if they are not of the same kind, the master can produce opposite results. For example, one light is the cause of walking at night, and there are other senses, night walkers and human eyes, seeing things that are both inconsistent and consistent, these four situations occur simultaneously. Human eyes are consistent with seeing things, and the eyes of night walkers are inconsistent with seeing things, that is what it means. Because of this, whether knowledge arises simultaneously or later, it cannot fully realize happiness, etc., therefore, things like happiness, etc., can be truly experienced. What kind of thing is this? It has the light of transferring to itself, and through its own words it shows the self-nature of happiness, etc. Transfer refers to having the nature of appearing as an image, therefore, anything that has this nature can be called that. Because it becomes a self-nature similar to things, happiness, etc., can be truly experienced. Because it is experienced, things can be truly experienced, which is just a saying in the world, it shows that external things are not really experienced. If so, the inner self-nature is the knower. Things are not real in the way just said. In reality, happiness, etc., are only produced from things, but external things are not truly known by them. Therefore, if it becomes the self-nature of experience, that is the thing, then, because it is produced by its self-nature, it becomes knowledge, but this does not exist in external things. It experiences

============================================================

==================== 第 367 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ལ་ཡང་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་འཐད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་རིག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། རང་དང་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་རིག་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་པ་ལ་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་ལེན་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཁས་མི་ལེན་ན་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་པ་ཉིད་ནི་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་རིགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་རང་བདག་གྱུར། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣམས་ལ་དེ་དག་གིས་མྱོང་འགྱུར། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་རྒྱུ། །དེ་ནས་དོན་མྱོང་བར་བཤད་དེ། དོན་དམ་པར་དོན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་དག་ནི་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་དམིགས་པའི་དོན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དམིགས་པའི་དོན་དེ་ཡང་དེར་སྣང་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་ན། དེས་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་དོ། །འབའ་ཞིག་བདེ་སོགས་ཕྱི་རོལ་ན། །གནས་ཉིད་དང་ནི་སེམས་མེད་དང༌། །གཟུང་བར་སྨྲ་སྟེ་བདེ་
པ་ལ་སོགས་པ་ནང་མ་ཡིན་ཞིང་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། གཞལ་བྱའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲངས་ཅན་སྨྲའོ། །གྲངས་ཅན་དེའི་ཡང༌། ཅིག་ཅར་གཉིས་འཛིན་མི་རིགས་སོ། །སྒྲ་ལ་སོགས་པ་དང༌། བདེ་བ་ཅིག་ཅར་གཉིས་འཛིན་པར་མི་རིགས་སོ། །སྔོན་པོ་འཛིན་པ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔོན་པོའི་ངོ་བོ་ཡིན་གྱི། བདེ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་མྱོང་བའི་ངོ་བོའི་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་བཀོད་པའི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྔོ་སོགས་ལས་བདེ་སོགས་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཕྱིར། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་འཛིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་འཛིན་པ་ན། འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྔོན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལྟ་བུའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱ

【汉语翻译】
而且，体验的体性也不合理，因为体验是自证的体性。也不会变成自性智，因为自和他性的自性智相违。对于自证，也必须毫无疑问地承认，如果不承认，则他人体验本身就不会成立。因此，说通过比附而体验事物，这才是合理的。如果事物的自性存在于作为境的识的自性中，则成为自体。快乐等等由它们来体验。因为体验是它的自性的体性。快乐等等是因。然后解释了体验事物，因为胜义中事物也不是被体验的。然而，所缘是缘于外境的事物。所缘的事物也被说成是在那里显现。如果生起显现为境之相的识，那么就称之为它缘于它。仅仅快乐等在外，是处所并且无心，说是所取，快乐等不是内在的，也不是心，而是可测量的自性，数论者这样说。数论者的观点是，不能同时执持二者。声音等等和快乐不能同时执持二者。执持蓝色之体验是蓝色的体性，不是快乐的体性，凡不是体验的体性的，就不是它的体验。快乐等等本身是蓝色等等排列的差别，因此，蓝色等等与快乐等等不是他体，如果蓝色等与快乐等无有他体之故，因为是因，执持蓝色等等时，也执持快乐等等，因此会变成同时执持。连接也是，凡是从什么没有他体之故是体性的，那么在执持它时，就变成执持本身，例如蓝色本身的自性一样。快乐等等也与蓝色等等没有他体，这本身就是自性。

【英语翻译】
Moreover, the characteristic of experience is also not reasonable, because experience is the nature of self-awareness. It will also not become self-nature wisdom, because the self-nature wisdom of self and other is contradictory. For self-awareness, it must also be undoubtedly admitted, if it is not admitted, then the experience of others itself will not be established. Therefore, it is reasonable to say that one experiences things through approximation. If the nature of things exists in the nature of consciousness as an object, then it becomes itself. Happiness and so on are experienced by them. Because experience is the nature of its self. Happiness and so on are the cause. Then it is explained that things are experienced, because in the ultimate sense, things are also not experienced. However, the objects of focus are the objects that focus on external things. The object of focus is also said to appear there. If consciousness arises that appears as the aspect of an object, then it is called that it focuses on it. Merely happiness and so on are outside, are places and without mind, it is said to be grasped, happiness and so on are not internal, nor are they mind, but are the nature of being measurable, the Samkhya say. The Samkhya's view is that one cannot simultaneously hold two. Sound and so on and happiness cannot simultaneously hold two. The experience of holding blue is the nature of blue, not the nature of happiness, whatever is not the nature of experience is not its experience. Happiness and so on themselves are the difference in the arrangement of blue and so on, therefore, blue and so on are not different from happiness and so on, if blue and so on are not different from happiness and so on, because it is the cause, when holding blue and so on, also holding happiness and so on, therefore it will become holding simultaneously. The connection is also, whatever is the nature because it is not different from something, then when holding it, it becomes holding itself, like the self-nature of blue itself. Happiness and so on are also not different from blue and so on, this itself is nature.

============================================================

==================== 第 368 段 ====================
【原始藏文】
ི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཐ་དད་པ་སྣང་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་གྲུབ་པར་སྟོན་ཏོ། །སྔོན་པོར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་སེམས་ཀྱང་གཞན་ཡིན་ལ། རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡང་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཐ་དད་སྣང་ཅན་སེམས་ཀྱི་ནི། །གཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་ཐ་དད་མེད་ཅི་ཡིན། སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཐ་དད་པ་ཁོ་ན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློས་གཟུང་བ་ནི་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལྟ་བུའོ། །སྔོན་པོ་དང་བདེ་བ་ཡང་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློའི་གཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡུལ་དང་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་རྣམ་པས་ངོ་བོ་གཉིས་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང༌། གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་རྣམ་པ་དེ་དག་ནི་དོན་དམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་བསླད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དག་ཡང་དག་
པའི་རྣམ་པར་ཞེན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་བྱེ་བྲག་མེད་མོད་ཀྱི་དེའི་ཡུལ་ཅན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་བྱེ་བྲག་དང་བཏང་སྙོམས་སུ་གནས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། གོམས་པ་ཤིན་ཏུ་ཕུལ་འབྱུང་ལས། །བློ་ལ་དགའ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང༌། །ཤིན་ཏུ་ཕུལ་འབྱུང་མི་རུང་ངོ༌། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཐ་དད་པའི་རང་བཞིན་དད་ལྡན་པའི་ལྟ་བ་པོ་མང་པོ་དག་ལ་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་ཡོད་བ་དེ་ལྟར་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་གང་གི་ཁྱད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཕྱིའམ་དེར་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཤེས་རབ་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ནང་གི་དགའ་བ་དང་གདུང་བ་དག་ཀྱང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་ན་ཡང༌། གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་བློ་ཡང་བདེ་ལ་སོགས། །

【汉语翻译】
是为理由。以“显现为不同”等显示未成立。显现为蓝色的心也是他者，具有极大喜悦之相也是他者，如此一来，显现为不同的心的所取，有什么不是从它而不同的呢？如果蓝色和安乐等是所取，仅仅是不同，如此一来理由未成立。论式也是，从某物显现为与某物不同之心的所取，不是与它无有差别，例如安乐和痛苦等。蓝色和安乐也是显现为不同的心的所取，这被称为周遍相违之所见。安乐等也是以境和极大喜悦之相具有二种自性，即使是一，也不应认为是未决定。如此一来，我们并未承诺那些相是究竟的。那么是什么呢？是颠倒的。他人执着于真实的相，如此一来是它的过失。如此一来，安乐等不会在外境中改变。如果在外境中改变，那时安乐等在外境中没有差别，但是具有它的境，具有想要和不想要的差别，以及具有舍受安住之自性的，串习极其殊胜，对于心而言，欢喜和完全的痛苦，极其殊胜是不允许的。如此外境的安乐等即使没有差别，由于具有不同自性的具信的众多见者对于串习的差别，有安乐等的差别，如此一来不是安乐等的事物之体性。论式是，即使某物没有差别，由于串习的差别，某物的差别改变，那不是外境或者显现于彼者，例如即使没有外境的差别，却是具有智慧等差别一样。内在的欢喜和痛苦等也是，即使安乐等没有外境的差别，由于串习的差别而改变，这被称为周遍相违之所见。如此是会改变，如果心也是安乐等。

【英语翻译】
This is the reason. It is shown that it is not established by "appearing as different" and so on. The mind that appears blue is also other, and the aspect of great joy is also other, thus, what is not different from the object of the mind that appears different? If blue and happiness etc. are the objects, they are only different, thus the reason is not established. The argument is also that the object of the mind that appears different from something is not without difference from it, such as happiness and suffering etc. Blue and happiness are also the objects of the mind that appears different, this is called the perception of contradictory pervasion. Happiness etc. also have two natures in terms of object and aspect of great joy, even if they are one, it should not be considered undecided. Thus, we have not promised that those aspects are ultimate. What is it then? It is inverted. Others are attached to the true aspect, thus it is its fault. Thus, happiness etc. will not change in the external object. If it changes in the external object, then happiness etc. have no difference in the external object, but having its object, having the difference of wanting and not wanting, and having the characteristic of abiding in equanimity, the habit is extremely excellent, for the mind, joy and complete suffering, extremely excellent is not allowed. Thus, even if the external happiness etc. have no difference, due to the difference of habit for many faithful viewers with different natures, there is a difference of happiness etc., thus it is not the nature of things like happiness etc. The argument is that even if something has no difference, due to the difference of habit, the difference of something changes, that is not external or appearing to it, for example, even if there is no difference of external objects, it is like having differences such as wisdom etc. Internal joy and suffering etc. are also, even if happiness etc. have no difference of external objects, they change due to the difference of habit, this is called the perception of contradictory pervasion. Thus it will change, if the mind is also happiness etc.

============================================================

==================== 第 369 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་དུ་ནི་འགལ་མེད་ན། །ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་ན་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བློ་ཡང་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་དགའ་བ་དང་གདུང་བ་དག་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་འགྱུར་བ་འགལ་བ་མེད་དོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར། ཕྱི་རོལ་དེ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས། བདག་ཉིད་ཅེས་ནི་ཇི་ལྟར་རྟོགས། །གང་གི་བློ་ཉིད་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དགའ་བ་དང་ཡོངས་སུ་གདུང་བ་དག་གི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་གཞན་ལ་ཡང༌། བློ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་བདེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ནང་དུ་སྣང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཅན་གཅིག་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལས་བཟློག་པ་ཕྱི་རོལ་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ནི་
ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་རིགས་ཐ་དད་པ་ཡང༌། །གཟུང་འཛིན་ཉིད་ནི་ཕྱིར་མིན་ན། །གལ་ཏེ་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་བདེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་འཛིན་པ་ལས། དེ་དག་ནི་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རིགས་མི་མཐུན་པ་ནི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བར་གྱུར་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཟུང་བའམ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེས་བུ་ཀུན་ལ་འཛིན་མེད་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྐྱེས་བུ་འདི་ཡི་ཟ་བ་བོ་ཉམས་འགྱུར། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ཙམ་ལས། འདིའི་ཟ་བ་བོ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཟབ་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །འདིས་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་བསལ། །གང་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པའི་ཡུལ་དང་བློ་དག་ལ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་འདི་ཡང་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲ་བ་དེ་ཡང་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བློ་ལ་ཡུལ་རང་གི་རྣམ་པར་འཇོག་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ནི་སྐྱེས་བ

【汉语翻译】
如果在自性上没有矛盾，即使外在的安乐等不是殊胜的，但凡是殊胜且具有安乐等所缘，那心也就像声音等一样，仅仅是安乐等的自性。因为这个原因，即使外在的安乐等是不殊胜的，喜悦和痛苦变得殊胜也没有矛盾，如果这样，外在的那个和安乐等，自性又该如何理解呢？当心的安乐等自性成就了喜悦和完全痛苦的殊胜时，对于执持声音等的其他，从心生起的本身也会变得安乐。那时，内在显现的体验的自性，一切有情都有，与此相反的外在安乐等其他，是不存在的，这是它的意思。虽然会这样变化，但如果种类不同，能取所取本身就不是，如果声音等不变成安乐等的自性，那么从安乐等自性的执持，那些种类不相同，那样就不会成为所取。种类不相同就不会成为所取和能取，因为声音等成为所取，会变成安乐等的自性吗？如果种类不相同不是所取或能取，那么，一切士夫都会变成无执持。那样，士夫就不是安乐等的自性，因为这没有功德的缘故。因为不是能取，因此，这个士夫的享受者会消失。仅仅是执持安乐等，除此之外，这个士夫也没有其他的享受者。如果仅仅因为种类不相同就不存在，那就会变得非常深奥。这遮遣了因和果。凡是种类不同的境和心等没有因和果的事物，如果这个也存在，境也会变成安乐等的自性，这样说也是被遮遣的，因为这样心会变成安立境自身相的因，那是

【英语翻译】
If there is no contradiction in its own nature, even if external happiness and so on are not excellent, but whatever is excellent and has happiness and so on as its object, then the mind, like sound and so on, is only the nature of happiness and so on. For this reason, even if external happiness and so on are not excellent, there is no contradiction in joy and suffering becoming excellent, if so, how should we understand the nature of that external and happiness and so on? When the nature of happiness and so on of the mind accomplishes the excellence of joy and complete suffering, then for others who hold sound and so on, the very arising from the mind will also become happiness. At that time, the nature of the experience that appears internally, all sentient beings have, and the other external happiness and so on that is opposite to this, does not exist, that is its meaning. Although it will change like this, but if the kinds are different, the grasper and the grasped themselves are not, if sound and so on do not become the nature of happiness and so on, then from the holding of the nature of happiness and so on, those kinds are not the same, then it will not become the grasped. If the kinds are not the same, they will not become the grasper and the grasped, because sound and so on become the grasped, will they become the nature of happiness and so on? If different kinds are not the grasped or the grasper, then all individuals will become without holding. In that way, the individual is not the nature of happiness and so on, because there is no merit in this. Because it is not the grasper, therefore, the enjoyer of this individual will disappear. Only holding happiness and so on, other than that, this individual has no other enjoyer. If it does not exist only because the kinds are different, then it will become very profound. This refutes cause and effect. Whatever objects and minds of different kinds do not have the things of cause and effect, if this also exists, the object will also become the nature of happiness and so on, saying this is also refuted, because in this way the mind will become the cause of establishing the self-appearance of the object, that is

============================================================

==================== 第 370 段 ====================
【原始藏文】
ུ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དེ་ལ་རྣམ་པར་མི་འཇོག་ན་ནི། ཟ་བ་པོ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་དང་བདེ་བའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་དང་འཛིན་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོད་པས་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་བློ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དེ་དག་ནི་དེ་དག་ཡོད་ན་དེ་ནི་གཞན་ལའང་འགྱུར། ཅི་སྟེ་བློ་དང་བདེ་བ་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཡོད་པ་དེས་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེས་བུ་ལ་ཡང་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་
མི་མཐུན་པ་དག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡང་གོམས་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་དེའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནང་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང༌། མྱོང་ཉིད་ཕྱིར་ན་སེམས་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཅིའི་ཕྱིར་མྱོང་བ་ཡིན་པས་སེམས་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། གང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་མ་ཡིན། །དེ་ནི་དེ་ཡིས་མྱོང་མ་ཡིན། །རིགས་པ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདིས་ཐམས་ཅད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་གང་གིས་ངོ་བོ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་གི་ངོ་བོ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སེར་པོའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཅན། དཀར་པོ་མྱོང་བ་ནི་སེར་པོ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་བདེ་བའི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་རང་བཞིན་མིན་པ། །ཉམས་མྱོང་བློ་གནས་དེ་རིག་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བློའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་བའི་རྣམ་པ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་བློ་ལ་གནས་པ་དེ་མྱོང་བས་རིག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་རྨི་ལམ་གྱི་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དེའི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་མྱོང་བ་ཉིད

【汉语翻译】
如果说在彼（识）中也有，那么这就不确定了。如果不是这样，如果不对它进行区分，那么就会像之前一样，推论出“能食者不会改变”的过失。或者说，不是因和果，而是智慧和快乐。为什么呢？因为没有所取和能取。如果因为有所取和能取而成为因和果，那么智慧和快乐等也不存在了。从何而来呢？如果它们存在，那么它也会变成其他的。如果智慧和快乐有所取和能取，因此它们本身就是因和果，那么，士夫也有所取和能取，这样就会变成因和果。这样一来，不同种类的事物也会变成所谓的因和果的实体。因为这样，即使外境没有差别，也因为习惯和随顺，而具有殊胜的快乐等，因此，应当理解快乐等是内在的。通过这个也能证明：因为是体验，所以是心。快乐等就是心，因为是体验的缘故。如果问为什么因为是体验，所以就是心呢？就像这样：凡不是其自性的体验，就不是由它体验的。仅仅有理智是不够的，因为这样会毫无差别地导致一切事物都变成显现。因此，凡不是由某物体验其自性的，就不是它的体验。结合来说，凡不是其自性的体验，就不是它所体验的，例如，不具有黄色自性的，体验白色就不是体验黄色一样。体验也不是体验快乐的自性，这是因为没有发现普遍适用的情况。虽然可以这样转变，但如果它不是自性，体验到安住在智慧中的它，那么就不是体验快乐等的自性。那么是什么呢？是智慧的快乐等殊胜的相，因此，安住在智慧中的快乐等相，是通过体验来认识的。如果这样说，那只是在描述梦境的作用，因为不是它的自性，所以才是体验。

【英语翻译】
If it is said that it also exists in that (consciousness), then it is uncertain. If it is not so, if it is not distinguished from it, then it will be inferred as before that 'the eater will not change' which is a fault. Or it is not cause and effect, but wisdom and happiness. Why? Because there is no object and subject. If it becomes cause and effect because there is object and subject, then wisdom and happiness etc. do not exist either. From where? If they exist, then it will also become something else. If wisdom and happiness have object and subject, therefore they themselves are cause and effect, then, the person also has object and subject, so it will become cause and effect. In this way, different kinds of things will also become so-called entities of cause and effect. Because of this, even if there is no difference in the external world, due to habit and following, it has excellent happiness etc., therefore, it should be understood that happiness etc. are internal. This also proves that: because it is experience, it is mind. Happiness etc. are mind, because it is experience. If you ask why it is mind because it is experience? Like this: Whatever is not the nature of experience, is not experienced by it. It is not enough to just have reason, because this will lead to all things becoming manifest without distinction. Therefore, whatever is not experienced by something as its nature is not its experience. In combination, whatever is not the nature of experience is not what it experiences, for example, not having the nature of yellow, experiencing white is not like experiencing yellow. Experiencing is also not experiencing the nature of happiness, because the universally applicable situation is not found. Although it can be transformed in this way, if it is not its nature, experiencing it residing in wisdom, then it is not experiencing the nature of happiness etc. Then what is it? It is the excellent aspect of wisdom's happiness etc., therefore, the aspect of happiness etc. residing in wisdom is recognized through experience. If you say so, it is only describing the function of dreams, because it is not its nature, so it is experience.

============================================================

==================== 第 371 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་དུ་དེ་མྱོང་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། མངོན་སུམ་དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན། །མྱོང་བ་མ་གཏོགས་འདིས་བློ་གང༌། །མངོན་སུམ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མྱོང་པར་འགྱུར་རོ། །དྲན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་དྲན་པའི་ངོ་བོ་དང༌། ཡིད་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་མྱོང་བའོ། །དེ་བས་ན་མྱོང་བ་དེ་དག་མ་གཏོགས་པར་གཞན་བློ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ཅན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་དོན་དེ་དང་དེ་ནི་དེ་རྒྱུར་བྱས།
བརྟེན་ནས་བདེ་དང་སྡུག་བསྔལ་སོགས་མྱོང་བ། །བདག་ཉིད་འབྱུང་བ་མཐོང་འགྱུར་གྱི། །གཞན་བར་དུ་སྟེ་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་དང་མྱོང་བའི་བར་དུ་གཞན་ནི་མ་མཐོང་སྟེ། གང་ཞིག་ཉེ་བ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མེད་པ་ཅན་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པར་མཚོན་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་འདོད་པའི་བློའི་ངོ་བོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལས་ཐ་དད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པར་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་ལས་ཐ་དད་པར་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེས་པ་ཡོད་པ་གཉིས་པ་ལྟ་བུའོ། །སེམས་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ལས་ཐ་དད་པར་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པའོ། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་འདྲེས་ཕྱིར་དབྱེར་མེད་དོ། །ལྕགས་གོང་དང་ནི་མེ་བཞིན་ན། །ཇི་ལྟར་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ཤིན་ཏུ་འབར་བའི་གཟུགས་མེ་ལས་ཐ་དད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་མེད་པར་ལྕགས་ཀྱི་གོང་བུ་ལ་མེའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཏུ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་བློ་དང་མྱོང་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་འདྲེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་མི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་བུ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་ཀུན་ལས་ཐ་དད་དང༌། །ཐ་དད་མེད་གཞག་ལྡོག་པ་ཉིད། །དངོས་པོ་རྣམས་ལས་འདི་ནི་གཅིག་ཡིན་ལ་འདི་ནི་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ན་གཅིག་ལ་དམིགས་ན་ཡང་གཞན་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། གང་དང་གང་ལས་གཅིག་ཏུ་ཞེན་པ་དེ་ལ་འདི་འདྲེས་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྕགས་གོང་དམར་པོ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ལ་ལར་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དུ་མ་ཉིད་དུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དེ་སྔོན་ད

【汉语翻译】
不是的，因为不可能以其他方式体验它。此外，
具有现量忆念之相，
除了体验，此以何智？
具有现量之相，以喜和不喜等其他相来体验成为体验。具有忆念之相，如体验乐等是忆念的自性，以及体验意乐等之相。因此，除了那些体验之外，其他任何卓越的智慧都不能近似地表示。因此，对于想要和不想要的意义，那和那是由那作为原因，
依赖而体验乐和苦等，
将会见到自性生起，
其他在中间，即境等和体验的中间，其他没有见到，任何从亲近而体验没有卓越者，也应该表示为具有卓越，想要的智的自性不是具有卓越。结合是任何从任何中卓越地表示为具有卓越者，那不是应该承认从那中是不同的，例如具有知识的第二者。对于心，也不是应该近似地表示为从具有知识中卓越地具有卓越，这被称为自性不可得。那样是会改变的，如果因为混合而无分别。如铁块和火一样，
如铁块极其燃烧之色，不能近似地表示为与火不同，而将铁块执着为仅仅是火的自性，同样，智慧和体验虽然不同，也因为混合而不能区分，那样就说是未决定的。如果那样是那样的时候，
与一切事物不同与，
无有不同安立遣除之自性。
从事物中，这个是一，这个是多，这样安立不会改变。那样如果缘于一个也了知其他的时候，对于什么和什么执着为一，就会怀疑这个混合了，例如红色的铁块一样。那样对于某些不会决定为一。因此，也不会成为多，这个是以前

【英语翻译】
It is not, because it is impossible to experience it in any other way. Furthermore,
Having the aspect of direct perception and memory,
Apart from experience, what intelligence is there with this?
Having the aspect of direct perception, experiencing with other aspects such as joy and displeasure becomes experience. Having the aspect of memory, such as experiencing happiness etc. is the nature of memory, and experiencing the characteristics of mental happiness etc. Therefore, apart from those experiences, no other excellent wisdom can be closely represented. Therefore, for the meaning of wanting and not wanting, that and that is caused by that,
Depending on it, experiencing happiness and suffering etc.,
The arising of self-nature will be seen,
Others in between, that is, between the object etc. and the experience, others are not seen, anyone who experiences from closeness without excellence, should also be represented as having excellence, the nature of the intelligence of wanting is not having excellence. Combination is anything that is excellently represented as having excellence from anything, that is not to be admitted as different from that, like a second one with knowledge. For the mind, it is also not to be closely represented as excellently having excellence from having knowledge, this is called the non-apprehension of self-nature. That way it would change, but if it is indistinguishable because of mixing. Like an iron ball and fire,
Like the color of an extremely burning iron ball, it cannot be closely represented as different from fire, but the iron ball is clung to as merely the nature of fire, similarly, wisdom and experience, although different, cannot be distinguished because of mixing, that way it is said to be undecided. If that is the case,
Different from all things and,
Non-different, the nature of establishing and removing.
From things, this is one and this is many, such an establishment will not change. That way, if one also understands others when focusing on one, then for what and what is clung to as one, there will be doubt that this is mixed, like a red iron ball. That way, for some it will not be determined as one. Therefore, it will also not become many, this is before

============================================================

==================== 第 372 段 ====================
【原始藏文】
ུ་སོང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མྱོང་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་གི་ཚེ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཐ་དད་མེད་ཅན་མྱོང་གཅིག་ན། །དེ་ལྟར་མིན་གང་ཐ་དད་པ་ཅན་མེད་པ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། རྣམ་པ་དུ་མ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་དེ་ཐ་དད་བཞིན་དུ་འགྲུབ་འགྱུར།
འདི་ལ་ཐ་དད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པ་བཞིན་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱོར་རོ། །རྣམ་པ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་གཅིག་ཉིད་དུ་འདོད་ན། གང་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་དམིགས་པ་དེ་ལ་དུ་མ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དུ་མ་ཉིད་ནི་གཅིག་སྔོན་དུ་སོང་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྒྲུབ་མིན། རྣམ་པ་གཅིག་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ནི་གཅིག་ཉིད་ལ། ཐ་དད་སྒྲུབ་བྱེད་གྲུབ་པ་མིན། །གྲངས་ཅན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མེད་པ་ནི། གལ་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་ལ་བྲུལ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་དཀར་པོ་བདེ་ལ་སོགས། །ཐ་དད་སྣང་ཅན་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་རོ། །དེ་ཡང་ཐ་དད་མེད་པ་དང་བདེ་བ་དང་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་དམིགས་པ་དག་དུ་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །བློ་མྱོང་ཐ་དད་མེད་སྣང་ཅན་ཐ་དད། །མྱོང་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་སོ་སོར་རང་གིས་རིག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་བློ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དུ་མ་ཉིད་དུ་སྨྲ། དེ་བས་ན། ཐ་དད་ཐ་དད་མེད་རྟེན་ཅིང༌། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་འཆོལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཁྱེད་ཅག་གི་ཡང་ཅིག་ཅར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་མང་པོ་འབྱུང་ཞིང༌། དེ་ལྟར་ན་ཡང་བདེ་བའམ་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཉེ་བར་མཚོན་པར་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སེམས་ལས་བྱུང་བ་དུ་མ་ཉིད་མི་འདོད་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅིག་ཅར་སེམས་ལས་བྱུང་བ་དུ་མ་སྐྱེས་ཀྱང་གསལ་བ་གཅིག་འགའ་ཞིག་གིས་ཉི་མས་སྐར་མ་བཞིན་དུ་ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསྒྲིབས་པ་ན་ཡང༌། རྐྱེ

【汉语翻译】
也是因为是具有趋入之性的缘故。如果问：为什么关于有异和无异的安立也不行呢？就像这样，当认为体验无异的意义，在任何时候都是唯一的时候。如果体验是无异的唯一，那么不是这样的，凡是没有有异之性的，就不会成为体验，凡是缘多种相的，就会如实成立有异。

对于此，如果存在有异，那么就以“如实有异”来造句。如果认为缘一相者是唯一，那么缘多种者，就会成立多种性，因为多种性是先于一而存在的缘故。这不是能成立的。缘一相者是唯一，不能成立有异的能立。所谓数论者，是言语的意义。对于此，没有安立有异和无异的理由是：如果等等，因为显示了对体性的扰乱，所以能够极力成立。如果白色、安乐等等，显现有异之相是各异的。也就是说，不承认以无异和安乐以及青色的相各异为对境的，不是多种性。意识体验显现无异之相是各异的。体验是唯一，各自以自己的智慧去体验。

对此，如何体验和意识是有异的呢？这样说是多种性。因此，有异和无异是相互依存的。安立有异和无异的理由是不存在的，因为是体性错乱的缘故。是这个意思。虽然是这样，但你们的也有许多同时生起的心所，即使是这样，也仅仅是安乐或痛苦的行相等一者显现，但不承认是多种心所。如果问：这里也是这样吗？对此，那个过失是不存在的，就像这样，即使同时生起多种心所，但因为少数明亮者像太阳遮蔽星星一样压倒了其他心所的缘故。如果又不是全部都显现，即使安乐等少数被遮蔽，

【英语翻译】
It is also because it has the nature of tending to. If you ask: Why is the establishment of difference and non-difference also not possible? Just like this, when it is thought that the meaning of experiencing non-difference is unique at any time. If the experience is the unique non-difference, then it is not like that, whoever does not have the nature of difference will not become an experience, whoever is based on many aspects will truly establish difference.

For this, if there is difference, then the sentence is made with "truly different". If it is thought that the one who is based on one aspect is unique, then the one who is based on many will establish multiplicity, because multiplicity exists before one. This is not something that can be established. The one who is based on one aspect is unique, and it cannot establish the establishment of difference. The so-called Samkhya is the meaning of language. For this, there is no reason to establish difference and non-difference: if, etc., because it shows the disturbance to the nature, it can be established with great effort. If white, happiness, etc., the appearance of different aspects is different. That is to say, it is not admitted that the objects of non-difference and happiness and the different aspects of blue are not multiple. Consciousness experience shows that the aspects of non-difference are different. Experience is unique, and each person experiences it with their own wisdom.

For this, how are experience and consciousness different? Saying this is multiplicity. Therefore, difference and non-difference are interdependent. There is no reason to establish difference and non-difference, because it is a confusion of nature. That's what it means. Even so, you also have many mental events that arise simultaneously, even so, only one of the aspects of happiness or suffering appears, but it is not admitted that it is multiple mental events. If you ask: Is it the same here? For this, that fault does not exist, just like this, even if many mental events arise simultaneously, because a few bright ones overwhelm other mental events like the sun covering the stars. If not everything appears, even if a few such as happiness are obscured,

============================================================

==================== 第 373 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡང་གསལ་བ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེས་པ་ན། སྟོན་ཀའི་མར་ངོའི་མཚན་ཕྱེད་ཀྱི་སྐར་མ་བཞིན་དུ་དུ་མ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན། གཅིག་ཚེ་གསལ་བས་བསྒྲིབས་པ་
ཡང༌། །ཟིལ་གྱིས་མནན་པའི་དུས་ནའོ། །གང་གིས་བསྒྲིབས་པ་ཡང་ཡིན་ཞེ་ན། ཐ་དད་མ་མཐོང་བ་མེད་པས་སོ། །ཐ་དད་པས་ཐ་དད་པའི་མཐོང་བ་མེད་པས་ཡིན་གྱི། དུ་མ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི། སེམས་འབྱུང་ཐ་དད་རྒྱུན་དག་ལས།། སེམས་དང་སེམས་ལས་བྱུང་བའི་ཚོགས་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བའི་རྒྱུན་ལ། ཐ་དད་རྣམ་གཞག་གྲུབ་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་རྒྱུན་ལ་ཡང་བློ་དང་མྱོང་བའི་ཐ་དད་པ་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་མྱོང་བ་འདི་དང་བློ་འདི་ལས་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར། རྣལ་འབྱོར་བའི་མངོན་སུམ་ཡང་ལུང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་དོན་ཙམ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་སྔར་བཤད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྔར་བཤད་རྣལ་འབྱོར་ཤེས་པ་ནི། །སྔར་འཕགས་པའི་བདེན་པ་བཞིའི་ཡུལ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ན། བདེན་པ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྣལ་འབྱོར་པའི་དེ་ཡང་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་དག་དེ་ནི་སྒོམ་བྱུང་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བདེན་པ་སྒོམ་པ་རྫོགས་པ་ལས་ཤེས་པའི་ཤེས་པའོ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རྟོག་པའི་དྲ་བ་རྣམ་བསལ་བས། །རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསལ་བ་ཤིན་ཏུ་སྣང་བ་ཡིན། །གང་དང་གང་ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པ་དེ་དང་དེ་ལས་གསལ་བ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཕྱིར་འདོད་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། འདོད་པ་དང་མྱ་ངན་དང་འཇིགས་པའོ། །དེས་བྱས་པའི་སྨྱོ་བ་ནི། འདོད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་སྨྱོའོ། །དེ་དག་དང་རྐུན་པོ་རྨི་སོགས་ནི། འདོད་དང་མྱ་ངན་འཇིགས་སྨྱོ་དང༌། །རྐུན་པོ་རྨི་སོགས་སོ། །དེ་དག་གིས་གང་བསླད་པ་ནི་སྐྱེས་བུ་འཁྲུལ་པར་བྱས་བའོ། །ཡང་དག་མིན་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར། གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། མདུན་ན་གནས་པ་བཞིན་དུའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། མྱུར་དུ་བསྐོར་བ་དང༌། འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་
ལྟར་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བས་དོན་མངོན་དུ་གྱུར་པ་བཞིན་དུ། དེ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན

【汉语翻译】
而且，正如那樣，當其他的明亮顯現時，就像秋季下半月的午夜星辰一樣，會顯現為多數。因此，一個生命被光明所遮蔽，也在被壓制的時候。被什麼遮蔽呢？因為沒有不見到差別。因為差別而沒有見到差別，但並非因為沒有多數性。如此一來，對於快樂等等的，各種不同的心生，在心和心所生的其他各個生起的相續中，就成立了差別的分類。如果對於相續，也沒有智慧和經驗的差別的近似表示，那麼，憑什麼說這個經驗和這個智慧是沒有特徵的呢？瑜伽士的現量，也是不與經文的思維混雜，僅僅見到意義而已。那是用「如前所說」等等來解釋的。因此，這裡瑜伽士的所有知識都不是現量。那麼是什麼呢？「如前所說瑜伽知識」，以前在說以四聖諦為對象時，就是指審視真諦的那種智慧。瑜伽士的那個又是從何而來的呢？說了「那些是從禪定生起的」，是從圓滿修習真諦而來的知識。因為非常串習的緣故，斷除了思維的網絡，因為遠離思維的緣故，光明非常顯現。無論修習什麼，從那裡光明都會顯現，那麼這又是從何而來的呢？因此說了「慾望」等等，就是指慾望、悲傷和恐懼。由它們所造成的瘋狂，就是慾望、悲傷、恐懼的瘋狂。那些和盜賊、夢等等，就是慾望、悲傷、恐懼的瘋狂，以及盜賊、夢等等。那些所迷惑的，就是使人迷惑。也會見到不真實的。由於串習的差別，也會見到不真實的意義。如何見到呢？就像在眼前一樣。說了「等等」就包括了快速旋轉和死亡的徵兆等等。這樣，像那樣見到而使意義顯現一樣，與之相符。

【英语翻译】
Moreover, just as it is, when other bright appearances arise, they appear as many, like the stars at midnight in the waning moon of autumn. Therefore, one life is obscured by light, also in times of suppression. By what is it obscured? Because there is no failure to see differences. It is because of difference that there is no seeing of difference, but not because there is no multiplicity. Thus, for happiness and so forth, from the various different mental events, in the continuum of the arising of different aggregates of mind and mental factors, the classification of difference is established. If there is no close indication of the difference between intellect and experience in the continuum, then by what means can it be said that this experience and this intellect are devoid of characteristics? The direct perception of a yogi is also seeing only the meaning, unmixed with the conceptualization of scripture. That is explained by "as previously stated" and so forth. Therefore, here, not all the knowledge of a yogi is direct perception. What then is it? "The yogic knowledge previously stated" refers to that which examines the truth, as previously stated when describing the object of the four noble truths. From what does that yogic knowledge arise? It is stated, "Those arise from meditation," meaning the knowledge that arises from perfecting the meditation on the truths. Because of being extremely accustomed to it, the net of thought is completely removed. Because of being free from thought, clarity is extremely apparent. Whatever is intensely meditated upon, from that, clarity will appear. From what does that arise? Therefore, it is stated, "desire and," and so forth, referring to desire, sorrow, and fear. The madness caused by them is the madness of desire, sorrow, and fear. Those, along with thieves, dreams, and so forth, are the madness of desire, sorrow, and fear, as well as thieves, dreams, and so forth. That which is corrupted by those is what causes beings to be confused. Even what is untrue will be seen. Due to the distinction of habituation, even untrue meanings will be seen. How is it seen? As if it were present before one. By mentioning "and so forth," rapid spinning and omens of death, and so forth, are included. Thus, just as seeing in that way makes the meaning manifest, it is in accordance with that.

============================================================

==================== 第 374 段 ====================
【原始藏文】
་བར་བསྒྲུབས་པ་ལ་དམིགས་བར་འགྱུར་ན། གང་གིས་ན་དེ་དག་འདིར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་མིང་ཅན་དུ་ཡང་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ངེས་པར་གཟུང་བར་མི་འགྱུར། སྒོམ་པའི་ཁྱད་བར་ལས་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་བློ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྣམ་པར་རྟོག་དང་རྗེས་འབྲེལ་ནི། །དོན་གསལ་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། བརྡའི་རྟེན་ཅན་ནི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་རྟོག་པ་མེད་པ་ལ་འདིའི་མིང་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟར་འཛིན་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ལ་བརྡ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྒྲ་དང་འདྲེས་པའི་རྟོག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འཁྲུལ་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་ན་རྨི་ལམ་ན་ཡང་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ན་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྨི་ལམ་ན་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་གསལ་བར་སྣང་བ་ནི་གཞན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མི་གསལ་བ་གཞན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར། རྨི་ལམ་ན་ཡང་དྲན་པ་དྲན། །དེ་ནི་དེ་འདྲའི་དོན་ལྡན་མིན། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་དྲན་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་གསལ་བ་ཉིད་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །རྨི་ལམ་ན་ཡང་དམིགས་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་བ་ཡུལ་དང་མཚུངས་པར་སྣང་བ་ཅན་དེས་སང་པས་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་ཡང་རྟོག་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པ་དག་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒོམ་པ་ལ་ཡང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གོམས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་སྣང་བ་
མ་ཡིན་ཞིང༌། རྟོག་པ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྨྲ་བ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནམ་དེས་ན་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། མི་གཙང་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས། །ཡང་དག་མིན་ཡང་སྒོམ་པ་ཡི། །སྟོབས་ཀྱིས་སྦྲུལ་པ་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་སྐྱེས་པ་རྟོག་མེད་དང༌། གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་དུ་གསུངས་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁས་བླངས་པ་ཉ

【汉语翻译】
如果在修习中专注于此，那么，为什么它们不会变成隐秘之名呢？这不应被确定。从禅定的差别中显现出来的是心，如果问它如何是非概念性的呢？（经文：）“与概念相关的，不是显现清晰的。”这样说了。具有符号基础的是概念，但它不是显现清晰的。因此，对于没有概念的心识，不会有“这个名字是这个”这样的执着，因为没有先前的声音术语。对于持有可表达之物与表达者之间关系的认知，也没有显现清晰。因此，因为不给显现清晰的事物贴标签，所以不是与声音混合的概念，因此，任何显现清晰的知识都是非概念性的。难道不是由于错觉的影响，概念会变得显现清晰吗？如果是这样，即使在梦中，知识也是概念性的，但它是显现清晰的吗？这个错误是不存在的，因为即使在梦中，任何概念都不是显现清晰的。在其中，显现清晰的是其他的非概念性的，并且与概念相关的其他不清晰的。从何得知呢？例如：（经文：）“即使在梦中也有记忆，但它不具有那样的意义。”即使在梦中，任何记忆的知识都是不清晰的记忆。即使在梦中，目标显现清晰的知识，具有与对象相似的显现，因此第二天会记住。因此，在其中，概念和非概念是不同的。如果对于禅定，从习惯于不真实的事物中产生的一切都不是显现清晰的，并且不是非概念性的，那么，这难道不是一个主张实有宗的愿望吗？如果是这样，那么就承认了。这不是存在的，例如：（经文：）“不净、耗尽、地等，即使不是真实的，也是禅定的。”通过修习的力量，通过修习蛇的力量所产生的非概念性和显现清晰性，这样说来，就承认了。

【英语翻译】
If one focuses on accomplishing this in meditation, then why wouldn't they also become names that are hidden? That should not be determined. What appears clearly from the difference of meditation is mind, and if asked how it is non-conceptual? (Text:) "That which is related to concept, is not that which appears clearly." Thus it is said. That which has a basis in signs is concept, but it is not that which appears clearly. Therefore, for a mind consciousness that is without concept, there is no holding such as "this name is this," because there is no prior term of sound. For the cognition that holds the relationship between what is to be expressed and the expresser, there is also no clear appearance. Therefore, because one does not label what appears clearly, it is not a concept mixed with sound, therefore, any knowledge that appears clearly is itself non-conceptual. Isn't it that due to the influence of delusion, concept becomes clear in appearance? If so, even in a dream, knowledge is conceptual, but is it clear in appearance? That fault does not exist, because even in a dream, any concept is not itself clear in appearance. In that, what appears clearly is other non-conceptual, and other unclear that is related to concept. From what is that? For example: (Text:) "Even in a dream there is memory, but it does not have such meaning." Even in a dream, any knowledge of memory is an unclear memory. Even in a dream, the knowledge of the object appearing clearly, having an appearance similar to the object, therefore the next day one remembers. Therefore, in that, concept and non-concept are different. If for meditation, everything that arises from being accustomed to what is not true is not all clear in appearance, and is not non-conceptual, then isn't that a desire to assert a proponent of realism? If so, then it is admitted. That is not existent, for example: (Text:) "Impurity, exhaustion, earth, etc., even if not true, are of meditation." Through the power of practice, the non-conceptuality and clear appearance that arise from the power of practicing the snake, thus it is said, then it is admitted.

============================================================

==================== 第 375 段 ====================
【原始藏文】
མས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིར་ཡང་དག །གང་དང་གང་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་དག་མིན་ནི་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པའི་སྟེ། རང་གི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཙམ་གྱིས་ཀུན་ནས་བསླང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤིན་ཏུ་བསྒོམས་པར་གྱུར་པ། །ཤིན་ཏུ་གོམས་པར་བྱས་པར་གྱུར་ཅིང༌། སྒོམ་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་བ་ན། །དེ་གསལ་མི་རྟོག་བློ་འབྲས་ཅན། །གསལ་བ་ཡང་ཡིད་ལ་མི་རྟོག་པ་ཡང་ཡིན་པས་ན་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བློ་ནི་གསལ་ལ་མི་རྟོག་བ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་འབྲས་བུ་དེ་ཡོད་པ། །ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་ཡང་བསྒོམས་པའི་སྟོབས་ལས་གསལ་བར་སྣང་ཞིང་མི་རྟོག་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། དེ་ལ་བསྒོམས་པའི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་དེ་དག་ལ། མི་སླུ་བ་ནི་གང་ཡིན་ཏེ། སྒོམ་འབྱུང་མངོན་སུམ་ཚད་མང་འདོད། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། སྔར་དཔྱད་དངོས་པོ་བཞིན། སྔར་བདེན་པ་དཔྱད་པའི་སྐབས་སུ་ཚད་མའི་དངོས་པོ་ཡང་དག་པར་བསྟན་པ་བཞིན་ནོ། །ལྷག་མ་ཉེ་བར་བསླད་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཟད་པར་ས་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རང་རིག་ལ་ཡང་རྟོག་མི་འདོད། །དོན་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི། ཤེས་གང་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པ་གང་ཡུལ་གང་ལ་སྒྲ་དོན་འཛིན། བརྡ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ། དེ་ནི་དེ་ལ་སྒྲའི་སྒོ་ནས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ཡིན། རྟོག་པ་དང་བཅས་པར་བརྗོད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །རང་གི་ངོ་བོའང་སྒྲ་དོན་མིན། །བརྡར་བྱ་བ་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་ཕྱིར་དེ་ལ་སྒྲ་དང་དོན་གྱི་རང་བཞིན་རྟོགས་བར་བྱ་བ་ལ་ཤེས་པ་ཀུན་རྟོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལྟར་
སྣང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རྣམ་པ་བཞི། །དཔེར་ན་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །རྟེན་བསླད་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན། །རྟོག་པ་མེད་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཅིག་ཡིན་ནོ། །རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡང་བརྡའི་རྟེན་ཅན་དང་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འཇུག་སྟེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་དང༌། གྲངས་དང༌། འདེགས་པ་དང༌། ཡོད་པ་དང༌། བུམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རེ་ཞིག་བུམ་པ་ལས་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཆུ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་གཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་

【汉语翻译】
不是这样的。因为那样，所以才是正确的。什么和什么无常等等。不正确的是，如灭尽地等，仅仅由自己的分别念所引发。已经极度串习，已经极度习惯，当禅修圆满时，那是明晰无分别的智慧果。明晰也是，不作意也是，因此才那样说。那样的智慧是明晰且无分别的，因为果就在那里。这样连接词语，这是结尾。因为即使不正确，也因禅修的力量而显现明晰且变得无分别，因此，对于那些禅修之果的知识，什么是不欺骗的呢？想要的是禅修所生的现量。如果问像什么一样呢？如先前所考察的事物一样。如先前在考察真谛时，正确地显示了量的事物一样。其余的是近似的欺骗。例如灭尽地等。对于自证，也不想要分别念，因为是对境的分别念。这是由“识于何”等来解释的。识于何境执持声义？执持名称的识，那是因由声音而执持，所以是分别念。说是与分别念相连。一切的识，其自性也不是声音和意义，因为不能作为名称，因此，因为那个原因，对于在那里要了知声音和意义的自性，一切的识都是无分别的，因此，是现量。由“现量似

【英语翻译】
It is not like that. Because it is like that, it is correct. What and what are impermanent, etc. What is incorrect is, such as the exhaustion ground, etc., is entirely aroused by one's own conceptualization. Having become extremely meditated, having become extremely accustomed, when meditation is completed, that is the clear, non-conceptual wisdom fruit. It is clear and also non-conceptual, therefore it is said that way. Such wisdom is clear and non-conceptual, because the fruit is there. Connecting the words in this way, this is the conclusion. Because even if it is not correct, it appears clear and becomes non-conceptual from the power of meditation, therefore, for those knowledges of the fruit of meditation, what is not deceiving? What is desired is the direct perception arising from meditation. If asked, what is it like? Like the previously examined objects. Just as when examining the truth previously, the object of valid cognition was correctly shown. The rest is approximate deception. For example, like the exhaustion ground, etc. For self-awareness, one does not want conceptualization either, because it is conceptualization of the object. This is explained by "What is the consciousness" etc. What consciousness grasps sound and meaning in what object? The consciousness that grasps names, that is conceptual because it grasps through sound. It is said to be connected with conceptualization. The nature of all consciousnesses is not sound and meaning, because it cannot be used as a name, therefore, because of that reason, for knowing the nature of sound and meaning there, all consciousnesses are non-conceptual, therefore, it is direct perception. By "Apparent direct perception"

============================================================

==================== 第 376 段 ====================
【原始藏文】
ལས་གཞན་པའི་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་སྒྲ་འགོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅིག་ཅར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་རང་གི་འབྲས་བུ་ལ་སྦྱོར་བའི་དོན་ཏོ། །བརྡ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས། ཕྱིས་དོན་དམ་པ་གཞན་ལ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་ཡང་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ཏུ་སྒྲོ་བཏགས་ནས། བུམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མད་པོ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས། གཅིག་ཏུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ལག་པ་ལ་སོགས་པ་སྟེང་དུ་འཕེན་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ལ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ལ་བརྡར་བྱས་པ་ལ་བརྟན་ནས་འདེགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཅན་དང༌། དངོས་པོ་མེད་པས་བཟློག་པ་དོན་གྱི་བྱ་བ་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། བརྡར་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་པོ་དོན་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་ཡོད་བ་ཉིད་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཚོགས་པའི་མང་པོ་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ཅན་དག་ལས་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཚོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་སྟོན་བར་བྱེད་པའི་རྟེན་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས། བུམ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཞན་གཅིག་བུམ་པའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་ཞུགས་པར་སྒྲོ་འདོགས་པར་བྱེད་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དག་ལ་དོན་གཞན་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་དེའི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་
སོ། །དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་ཕྱེ་བས་བརྡའི་རྟེན་ཅན་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་གཅིག་པོའི་སྒྲའི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཆུ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་བཅད་ནས། ཆུ་ལ་བརྡར་བྱས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་བརྡལ་བརྟེན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཀྱི་ནང་དུ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་འདི་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆུའི་བརྡ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་འདུས་པ་དེ་ལ་དོན་གཞན་ཉིད་ལ་སྒྲོ་འདོགས་བར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ནི་དོན་གཞན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་བྱུང་བ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་སྔར་མཐོང་བ་ལ་རྟོགས་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་དེའི

【汉语翻译】
与其他的、不具有该结果的事物不同，这种不同是不存在的。因此，世间所说的“声音”，是指将形状等集合与自身的结果联系起来的意义。依靠这个术语，后来对于与真实事物不同的事物，也虚构地认为瓶子等是单一的，从而产生“瓶子”这样的分别念。同样，依靠切断湿润的果实，产生执着于单一的现象，以及对于举起手等向上抛掷的事物，依靠对并非如此的事物进行区分而形成的术语，虚构地认为其具有举起的功能。为了表明通过否定事物而实现意义作用的自性，依靠术语，就像事物成为有意义的一样，使其能够显示存在。依靠指示，从许多集合中产生一个结果的事物，能够显示与此不同的集合的术语作为依据，从而产生虚构地认为瓶子等其他事物存在于所有瓶子的物质之后。因此，经中说，因为对于世俗存在的事物，虚构了其他的意义，所以才会有对其本质的分别念产生。这样详细区分之后，依靠术语的分别念的知识，仅仅是声音的分别念。对于海市蜃楼等的分别念，如果不是通过区分非水，依靠对水的术语而产生，那么，如何能够进入依靠术语的分别念之中呢？因此，这不会变得不同。那么是什么呢？依靠并非真实的水的术语，会产生对聚集的现象虚构其他意义。因此，经中说，因为会产生对水等的分别念。这是虚构其他意义的第二种意识。对于比量和从比量产生的事物等，会产生对隐藏的事物进行先前所见事物的理解。

【英语翻译】
The difference from those that are not the fruit of other actions is that this difference does not exist. Therefore, what the world calls "sound" refers to the meaning of connecting the collection of forms, etc., with its own result. Relying on this term, later, for things that are different from real things, it is also falsely assumed that vases, etc., are single, thus producing the conceptual thought of "vase." Similarly, relying on cutting off the moist fruit, there arises attachment to a single phenomenon, and for things that throw hands, etc., upwards, relying on the term formed by distinguishing things that are not so, it is falsely assumed that it has the function of lifting. In order to show the self-nature of realizing the meaning function by negating things, relying on the term, just as things become meaningful, it can show existence. Relying on indication, the term that produces one result from many collections can show the collection that is different from this as a basis, thus producing the false assumption that other things such as vases exist after all the matter of the vase. Therefore, it is said in the sutras that because other meanings are fabricated for things that exist conventionally, conceptual thoughts about their essence arise. After such detailed distinction, the knowledge of conceptual thought relying on terms is merely the conceptual thought of sound. For the conceptual thoughts of mirages, etc., if it is not produced by distinguishing non-water and relying on the term for water, then how can it enter into the conceptual thought relying on terms? Therefore, this will not become different. So what is it? Relying on the term for water that is not real, it will produce the fabrication of other meanings for the gathered phenomena. Therefore, it is said in the sutras that conceptual thoughts about water, etc., will arise. This is the second kind of consciousness that fabricates other meanings. For inference and things arising from inference, etc., there will arise an understanding of hidden things based on things seen previously.

============================================================

==================== 第 377 段 ====================
【原始藏文】
་འབྲས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ནི་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པའི་དོན་ལ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ལྐོག་ཏུ་འགྱུར་བའི་དོན་ལ་རྟོག་པ་གསུམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་གསུམ་ཡིན། །དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་གྱི། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ། དབང་སྐྱེས་མིན་པ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །གཉིས་བཤད་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་བཤད་དོ། །འདི་ལ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་ཅི་ཡོད་ན་གང་གིས་ན། དབང་སྐྱེས་མིན་པ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཤེ་ན། འཁྲུལ་པ་བསྟན་ཕྱིར་རོ། །ཕྱི་རོལ་པ་འདི་ལ་འཁྲུལ་པ་སྣང་སྟེ། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོད་པ་དག་ལ་ཤེས་པ་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅད་པའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་གྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཤེས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྫུན་ཡིན་ཏེ། དོན་དང་ཕྲད་ནས་འཛིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་
མ་ཡིན་པ་ལས་འབྱུང་བ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་དེ་ཡིན་ལ། གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟ་སྟེ། རྗེས་དཔག་རྗེས་སུ་དཔག་ལས་བྱུང༌། །དྲན་བྱུང་བརྗོད་ལས་བྱུང་བ་ཡི། །ཤེས་པ་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྡ་དྲན་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་འགྲུབ་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་གྲུབ་ན་ཡང༌། འདིར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་སྐབས་སུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྔ་མ་གཉིས་ཉིད་དེ་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཉིད་ནི་རིམ་པ་གཞན་དུ་སྦྱར་རོ། །འདི་ལྟར་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བརྡ་དྲན་པ་ཡ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །བརྡ་རྟེན་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཉིད་འཆད་བར་བྱེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་སྔ་མ་གཉིས་དག་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ཞིང༌། གང་གིས་

【汉语翻译】
说是“对于果实等事物的知识，是体验过往的分别念”。所谓“对隐蔽事物的分别念”是指对于隐蔽事物的第三种分别念。因此，分别念有三种。由损害感官而产生的无分别念的知识不是现量，而是相似现量。对此，为了证明不是感官所生，说“二说”，即两种分别念，它们都不是由感官所生，是为了说明这个道理而说的。对此，如果有什么疑问，那么为什么说“为了证明不是感官所生”呢？是为了显示错误。因为外道对此有错觉，比如认为对海市蜃楼等和世俗存在的认知就是感官所生的。因此，为了区分这一点，才说现量的特征是无错觉的。所谓“为了遣除损害感官的知识”也是虚假的，因为仅仅是与事物相遇而执取，就能遣除由非事物产生的二月等知识。如果不是这样，那么就应该说“由感官所生”了。推论等也是如此，因此将词语组合为“因为是成立的”。例如：推论是从推论中产生的，记忆是从言语中产生的。知识是凭借先前体验过的符号记忆的力量而成立的。因此，即使推论等成立为分别的自性，但在此处提到分别念时，前两种才是，这是为了证明分别念不是现量。这个“就”字可以放在其他位置。例如，凡是依靠先前体验过的符号记忆而产生的，都不是现量，比如推论等。将要解释“依靠符号者”等。为什么对前两种分别念会怀疑是现量呢？因为什么？

【英语翻译】
It is said, "The knowledge of things like fruits is the conceptualization of experiencing the past." The so-called "conceptualization of hidden things" refers to the third conceptualization of hidden things. Therefore, there are three types of conceptualization. The non-conceptual knowledge arising from harming the senses is not direct perception, but rather apparent direct perception. Regarding this, in order to prove that it is not sense-born, it is said "two statements," that is, the two types of conceptualization, none of which are born from the senses, and this is said for the purpose of explaining this reason. Regarding this, if there is any doubt, then why is it said "in order to prove that it is not sense-born"? It is to show the error. Because outsiders have illusions about this, such as thinking that the cognition of mirages and conventionally existent things is born from the senses. Therefore, in order to distinguish this, it is said that the characteristic of direct perception is being without illusion. The so-called "in order to dispel the knowledge of harming the senses" is also false, because merely encountering and grasping things can dispel the knowledge of the second moon and so on, which arises from non-things. If it were not so, then it should be said "born from the senses." Inference and so on are also like this, therefore the words are combined as "because it is established." For example, inference arises from inference, and memory arises from speech. Knowledge is established by the power of remembering symbols that have been previously experienced. Therefore, even if inference and so on are established as the nature of conceptualization, when conceptualization is mentioned here, the first two are the ones, and this is to prove that conceptualization is not direct perception. The word "indeed" can be placed in other positions. For example, whatever arises relying on the memory of symbols that have been previously experienced is not direct perception, such as inference and so on. The explanation of "relying on symbols" and so on will be given. Why is there doubt about the first two types of conceptualization being direct perception? Because of what?

============================================================

==================== 第 378 段 ====================
【原始藏文】
ན་དེ་གསལ་བའི་ཕྱིར། །རྗེས་དཔག་ལ་སོགས་གྲུབ་ཅེ་ན། །ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བརྡ་རྟེན་ཅན་གྱི་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དང༌། དོན་གཞན་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དག་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་དག་ནི་བརྡ་རྟེན་ཅན་དང་དོན་གཞན་ལ། སྒྲོ་འདོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་དག་གོ །མངོན་སུམ་དང་ཉེ་བར་འཇུག་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག་ནི། འགའ་ཚེ་ཤེས་པ་ཕྲ་མོ་སྐྱེ་བའི་དུས་ཀྱིས་རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མ་རྟོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མེད་པ་དེ་དག་མངོན་སུམ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་ཉེར་འཇུག་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། །མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་ལས་དེ་དག་ཉེ་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པས་ན་གདོན་མི་ཐ་བར་མངོན་སུམ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པ་ཕྱི་མ་ནི། ཇི་ལྟར་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་དོན་ཅན། །ཡུལ་ཅན་དྲན་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་འདི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་
བཞིན་ཡིན་ཏེ། བརྡ་ལ་ལྟོས་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ལ་འཛིན་མི་བྱེད། ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ལ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་ཅེ་ན། མངོན་སུམ་སྟེ་དེ་བས་ན་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་དྲན་མེད་པར། །སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བརྡ་དྲན་པ་མེད་པར་བུམ་པ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཡང༌། ཤེས་པ་མེད་པ་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དྲན་པ་མེད་པར་བུམ་པ་དང་གྲངས་དང་འདེགས་པ་དང༌། ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། བུམ་པ་ཉིད་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ལ་སྐྱེས་བུའི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྟོག་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །རྟོགས་པ་པོ་འདིས་ཀྱང་བརྡ་དྲན་པ་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་པར་ཤེས་ན་དེས་ཤེས་ཤིང༌། རྟོགས་ན་བརྡ་དྲན་པ། དེ་ཡང་ནི་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། མངོན་སུམ་ལས་ནི་ཡོངས་ཉམས་འགྱུར། །མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་བ་ཅན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པའི་རྣམ་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དྲན་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་དྲན་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་བྱུང་བ་དང༌། བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་བ་ལྟ་བུའོ། །བུམ་པ

【汉语翻译】
为了清楚地说明这一点，如果说通过比量等可以成立，那么这本身就是一种怀疑。因此，凡是依赖符号的分别念，以及将意义附加于其他事物上的分别念，这些都是依赖符号和将意义附加于其他事物的分别念。那些变得接近现量的事物，由于有时无法区分产生微细智慧的时间，因此那些无法清楚表达的事物，会成为误认为它们是现量的原因。为什么呢？因为它们接近于现量。它们比现量的知识更接近。因此，由于可能产生错误，必须清楚地认识到它们与现量是不同的。正是为了充分证明它们不是现量。后来的分别念，如何成为隐藏意义的事物？具有对境的记忆等性质的这种分别念，本质上是比量等，因为它本身具有依赖符号的性质。因此，它不会执着于意义。不会执着于什么样的意义呢？现量，因此它不是现量的量。像这样，在没有体验记忆的情况下，即使对于以前体验过的符号没有记忆的瓶子等事物，也没有知识。如果没有以前体验过的记忆，对于瓶子、数字、举起、存在本身、瓶子本身、眼睛等事物，人也不会有关于瓶子等的知识。正如前面所说的，这两种分别念也不存在，这就是它的含义。如果理解者也知道符号记忆是瓶子等知识的原因，那么他就会知道并理解符号记忆。而且，对于瓶子等事物来说，它完全从现量中消失。不可能是与现量的知识相连的，因为这种知识的形式本身就不是现量。而且，任何从体验记忆的力量中产生的事物都不是现量，例如从记忆中产生的事物、从比量中产生的事物、从言语中产生的事物等。瓶子

【英语翻译】
To clarify this, if it is said that it can be established through inference, etc., then that itself is a doubt. Therefore, whatever conceptualization is dependent on signs, and whatever conceptualizations attribute meaning to other things, those are conceptualizations that are dependent on signs and attribute meaning to other things. Those that become close to direct perception, because sometimes the time of the arising of subtle knowledge cannot be distinguished, therefore those that cannot be clearly expressed become the reason for mistaking them for direct perception. Why? Because they are close to direct perception. They are closer than the knowledge of direct perception. Therefore, since error is possible, it must be clearly understood that they are different from direct perception. It is precisely to fully prove that they are not direct perception. Later conceptualization, how does it become something with hidden meaning? This conceptualization, which has the nature of memory, etc., with an object, is essentially inference, etc., because it itself has the nature of depending on signs. Therefore, it does not grasp meaning. What kind of meaning does it not grasp? Direct perception, therefore it is not a valid means of direct perception. Like this, without experiential memory, even for things like a vase, etc., for which there is no memory of previously experienced signs, there is no knowledge. Without the memory of previous experience, a person will not have knowledge of a vase, etc., numbers, lifting, existence itself, the vase itself, eyes, etc. As said before, these two kinds of conceptualization also do not exist, that is its meaning. If the understander also knows that sign memory is the cause of knowledge of a vase, etc., then he will know and understand sign memory. Moreover, for things like a vase, etc., it completely disappears from direct perception. It is not reasonable to be connected with the knowledge of direct perception, because that kind of knowledge itself is not direct perception. Moreover, anything that arises from the power of experiential memory is not direct perception, for example, something that arises from memory, something that arises from inference, something that arises from speech, etc. Vase

============================================================

==================== 第 379 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་དང༌། ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དྲན་པའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགལ་བས་ཁྱབ་པ་དམིགས་པའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གསུམ་པོ་དེ་དག་ནི། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་དོན་གསལ་བར་རིག་པར་བྱའོ། །འདིར་བཞི་པ་ནི། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་འདི་ལ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་བཞི་པ། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་རབ་རིབ་བཅས། །ཞེས་བྱ་བ་གསུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱ་བའམ་མཚན་ཉིད་ལྷག་མ་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའི། མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལས་དོན་གྱི་གསལ་བའི་དཔེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ཆུ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལས་འཇུག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། སྨིག་རྒྱུའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་རྒྱུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་འདི་
ཡང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་འདིའི་རྟོག་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་བཤད་པར། རབ་རིབ་བཅས་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བའི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། །མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བའི་ཚིག །དེས་བཤད་ཉེ་གནོད་པ་ལས་སྐྱེས། །ཕྱི་དང་ནང་གིས་གནོད་བ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱི་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལ་རབ་རིབ་འབའ་ཞིག་ནི། །ཉེར་གནོད་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། །དེ་ལ་རབ་རིབ་དང་བཅས་པའི་ཚིག་གི་རབ་རིབ་ནི་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡང་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་ཁ་ཅིག །ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡིད་ཁོ་ན་ཡིན་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བ་སྔོ་དང་ཟླ་གཉིས་ལ་སོགས་བློ་ཡིན། དབང་པོ་རྒྱུ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བའི། །གཞུང་འདི་དང་ནི་དེ་དག་འགལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་རྩོད་པ་སྒྲུབ་པར་བཤད་པར་མངོན་སུམ་དུ་དཔྱད་བ་ལ་དམིགས་པའི་དོན་དཔྱད་པ་ན། འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་གང་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དམ། འོན་ཏེ་ཇི་ལྟར་ཡོད་བ་དག་གཞན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་སྐབས་སུ་མཛད་ནས། མིག་ལ་སོགས་པའི་བར་ཡང་དམིགས

【汉语翻译】
以及等等的分别之识，以及水等等的分别之识，也是从先前体验过的记忆力中产生的，这被称为相违遍布的对境。如果是这样，那么这三种分别之识，应当用定义的词语来清楚地理解其含义。这里第四个是，对于这四种相似现量，四种相似现量，具有错乱的相似现量。所说的“具有错乱的相似现量”应当理解为是特别简别的，或者是剩余的定义，而不是定义之词中含义的清晰例子。如果那样，就像水等等的分别之后才进入一样，等等。就像显示海市蜃楼之识等等是分别的因一样，这也将显示出来。像这样，在完全完成分别之后，没有说明此分别的因，就说了“具有错乱”。因此，应当知道那是显示了远离分别的相似现量。如果不是那样，就会变成具有错误的定义。因此，简别的词，它说的是由近害所生。由外和内损害的因素损害感官所产生的所有的识，即使是远离分别的，也称为相似现量。其中仅仅是错乱，是表示近害。其中具有错乱之词的错乱，应当看作是由所有损害感官的因素所表示的近害。还有一些人认为，双月等等的识也不是从感官产生的，而是仅仅由意产生的。那些这样说的人，青色和双月等等是心识，感官是因，这个论典和那些是相违的。当论师为了成立辩论而宣说时，在现量中分析对境的意义时，像这样，从什么显现而产生识，就说那是对境吗？或者，事物如何存在却显现为其他，成为识的因，这样来做区分之后，直到眼睛等等也是对境。

【英语翻译】
And so on, the consciousness of conceptualization, and the consciousness of conceptualization of water and so on, also arise from the power of memory of previous experiences, which is called the object of contradictory pervasion. If that is the case, then these three types of conceptual consciousness should be clearly understood in meaning by the words of definition. Here, the fourth is, for these four types of apparent perception, the four types of apparent perception, the apparent perception with blurred vision. What is said, "the apparent perception with blurred vision," should be understood as being particularly distinguished, or as a remaining definition, not as a clear example of the meaning from the words of definition. If that is the case, just as one enters after the conceptualization of water and so on, and so on. Just as showing that the consciousness of mirages and so on is the cause of conceptualization, this will also be shown. Like this, after completely completing the conceptualization, without explaining the cause of this conceptualization, it is said, "with blurred vision." Therefore, it should be known that it shows the apparent perception that is free from conceptualization. If it is not like that, it will become a definition with errors. Therefore, the words of distinction, it says that it arises from near harm. All consciousnesses that arise from factors that harm the senses, which are harmed by external and internal factors, even if they are free from conceptualization, are called apparent perception. Among them, only blurred vision is what represents near harm. Among them, the blurred vision of the words with blurred vision should be regarded as the near harm represented by all the factors that harm the senses. There are also some who think that the consciousness of double moons and so on is not produced from the senses, but only from the mind. Those who say that, blue and double moons and so on are mind, the senses are the cause, this treatise and those are contradictory. When the teacher explains in order to establish the debate, when analyzing the meaning of the object in perception, like this, from what appearance does consciousness arise, is that called the object? Or, how things exist but appear as other, becoming the cause of consciousness, after making this distinction, even up to the eyes and so on are also objects.

============================================================

==================== 第 380 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་དེ་དག་ཀྱང་དོན་དམ་པར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡོད་པ་དག་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པར་སྣང་བ་དང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བའི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པའི་གཞུང་ཡིན་པ་དང་འགལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་དེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་བརྒྱུད་པས་རྒྱུ་ཡིན་ན། །འདིར་དབང་པོ་དངོས་སུ་རྒྱུར་མ་བཤད་ན། གང་གིས་ན་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་བ་བརྗོད་པས་འགལ་བར་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྒྱུད་ནས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་ཤེས་བ་དག །དཔྱོད་
པར་བྱེད་པ་ན། དབང་པོའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དཔྱོད་བར་བྱད་ནའོ། །དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དཔྱད་པའི་སྐབས་ལས་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཡིད་སྐབས་སུ་མཛད་ནས་དེ་སྐད་དུ་གསུངས་པ་ཡིན་གྱི། དབང་བོའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དབང་རྟེན་ཅི་ཡིན། དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་གང་མེད་པས་ཟླ་བ་གཉིས་བ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ལ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་ཐ་སྙད་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་འདི་ལ་ཕ་རོལ་འདོད་པའི་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པར་དགོངས་ནས་འདྲི་བར་མཛད་པའོ། །གལ་ཏེ་གང་དབང་པོ་ཡོད་མེད་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། གལ་ཏེ་དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་གང་ཡིན་བ་དེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་མཚུངས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཡང༌། དབང་པོ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་མཚུངས་པས་ན། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འགྱུར་བཞིན་ན་ཅི་སྟེ་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་འདི་བོར་ནས། དབང་པོ་འགྱུར་བ་ན་འགྱུར་བ་དང་ལྡན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་འགྱུར་བ་ན། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་འགྱུར་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་འགྱུར་བ་ཅན་དུ་འདོད་ན། གང་གིས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མི་འགྱུར། དེ་འདིར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་ལས་དབང་པོ་རྟེན་ཉིད་དུ་རྟོག་པ་ཅིའི་ཕྱིར་ན། འགོག །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་བློ་དབང་

【汉语翻译】
那么，那些本身就是错误的，实际上以其他方式存在的事物，比如双月，以及蓝色等显现的意识之因，这与所说的经文相矛盾。如果它们不依赖于感官，那又该如何解释呢？虽然可以这样说，但如果通过间接的方式成为原因，而这里感官并没有被直接说成是原因，那么，说依赖于感官又有什么矛盾呢？如果说感官是意识的间接原因，那么，当审视感官的活动范围时，或者当审视感官意识的对境时，从审视感官意识的活动范围的角度来看，与意识的角度又有什么关系呢？没有任何关系。为什么导师要以意识为主题来说这些话呢？说这不是感官意识是完全不合理的。什么是感官的所依？如果认为是从感官产生的意识的特征，那么，因为没有这种特征，所以不能说双月等意识依赖于感官，这是否意味着您认为双月等意识具有对方所认为的意识特征，所以才这样提问呢？如果任何与感官的存在与否相关的意识，都被认为是依赖于感官的，那么，双月等意识也同样与感官的存在与否相关，为什么它不被认为是依赖于感官的呢？因为没有区别。如果一定要改变，放弃这种与存在与否相关联的说法，如果认为感官变化时，与之相关的任何事物都依赖于感官，那么，当眼睛等感官变化时，除了感官意识的变化之外，您还认为什么会变化呢？为什么双月等意识不会变化呢？如果它在这里变化，那么，为什么要阻止将感官视为所依呢？阻止。双月等意识的感官

【英语翻译】
Then, those that are themselves mistaken, things that actually exist in other ways, such as the appearance of a double moon, and the cause of the consciousness of appearances such as blue, this contradicts the scripture that says so. If they do not rely on the senses, then how can it be explained that way? Although it can be said that way, if it is a cause through indirect means, and here the senses are not directly said to be the cause, then what contradiction is there in saying that it relies on the senses? If it is said that the senses are the indirect cause of consciousness, then when examining the scope of activity of the senses, or when examining the object of the consciousness of the senses, from the perspective of examining the scope of activity of the senses, what relationship does it have with the perspective of consciousness? There is no relationship. Why did the teacher make consciousness the subject to say these words? Saying that it is not the consciousness of the senses is completely unreasonable. What is the basis of the senses? If it is thought to be the characteristic of the consciousness arising from the senses, then, because there is no such characteristic, it cannot be said that the consciousness of the double moon, etc., relies on the senses, does this mean that you think that the consciousness of the double moon, etc., has the characteristic of consciousness that the other party thinks, so you ask this question? If any consciousness that is related to the existence or non-existence of the senses is considered to be dependent on the senses, then the consciousness of the double moon, etc., is also related to the existence or non-existence of the senses, why is it not considered to be dependent on the senses? Because there is no difference. If you must change, abandoning this statement of being related to existence or non-existence, if you think that when the senses change, anything related to it depends on the senses, then when the eyes and other senses change, what else do you think will change besides the change of the consciousness of the senses? Why doesn't the consciousness of the double moon, etc., change? If it changes here, then why prevent considering the senses as the basis? Prevent. The senses of the consciousness of the double moon, etc.

============================================================

==================== 第 381 段 ====================
【原始藏文】
པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དོ། །འདིར་ཡང་སྦྲུལ་སོགས་འཁྲུལ་པ་བཞིན། །དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ཡོད་ན་ཡང༌། །ལྡོག་འགྱུར་གལ་ཏེ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ནམ་མཁའ་མི་གསལ་བ་ན། སྦྲུལ་གནས་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་ཐག་པ་འཁྱིལ་པའི་དབྱིབས་ཀྱི་སྤྱི་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱད་པར་མི་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ། སྦྲུལ་གྱི་ཁྱད་
པར་དུ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཡིད་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་དང༌། སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ཆུ་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་རྣམ་བར་དཔྱད་པ་ལ་སོགས་པས་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དབང་པོའི་འགྱུར་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཅན་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་བ་འདི་ཡང་ལྡོག་པར་འགྱུར་ལ། འོན་ཀྱང་དབང་པོའི་བསླད་པ་ནི། ལྡོག་ན་ཡང་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་ཡང་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ན་ཡང༌། མིག་སྨན་ལ་སོགས་པས་མིག་གི་འགྱུར་བ་ལྡོག་པ་ན་བདག་ལ་སོགས་པར་ལྟ་བ་འཁྲུལ་བ་བཞིན་དུ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་མིག་གི་འགྱུར་བ་གནས་པ་ནི་མི་ལྡོག་ཅིང༌། མིག་གི་འགྱུར་བ་ལྡོག་པ་ན་ལྡོག་པ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། འདི་ལྟར་ཐག་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་འཁྲུལ་པ། རང་བཞིན་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་ཡུལ་དང་དུས་ཉེ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་སེམས་ལ་ཡང༌། བརྗོད་པ་དག་གིས་འགལ་ཚེ་འཇོག །ཇི་ལྟར་སྦྲུལ་སྦྲུལ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲས་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་ཚོགས་པ་ན། འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྦྲུལ་དུ་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་རབ་རིབ་ལ་སོགས་པས་བསླད་པའི་མིག་ཅན་གྱི། ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་སྒྲ་ཡུལ་དང་དུས་ཉེ་བ་ཅན། དབང་པོ་བསླད་པ་ཅན་དེའི་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། མཐོང་བ་དྲན་ལ་ལྟོས་འགྱུར་ཞིང༌། །གླ་ཏེ་འདི་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་ཆུའི་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་སྔར་མཐོང་བའི་ཆུའི་དྲན་པ་དང་ཆུ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པར་འཁྲུལ་པ་འདི་ཡང་འགྱུར་ན། །འདི་ལྟར་མིག་བསླད་པ་ཅན་ནི་སྔོན་མཐོང་བའི་དྲན་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མིག་རྣམ་པར་ཕྱེ་མ་ཐག་ཏུ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་

【汉语翻译】
就是依赖于此。这里也如蛇等错觉一样，即使有感官的变化，如果双月等错觉能够转变，那么当它变成意识的错觉时，如果天空不清晰，当不辨别蛇所在之处的绳子盘绕形状的总体时，将蛇的特征
妄加分别，意识错觉成蛇，如海市蜃楼等因缘一样，水等错觉通过分别等方式消失，同样，不依赖于感官变化的双月等错觉也会转变。然而，感官的错乱，即使转变也不会转变。双月等错觉即使是意识错觉的自性，但当通过眼药等使眼睛的变化转变时，如错觉地看到自我等一样，也不会转变。那是为了什么呢？因为这样眼睛的变化存在就不会转变，眼睛的变化转变就会转变，因此会理解为是从感官所生的。如果这是意识的错觉，那么就像绳子等错觉一样，在自性不同的相续中，对于地点和时间相近的人的心，如果言说相违，就会停止。就像当蛇蛇的声音聚集了错觉的因时，在某些时候会产生错觉成蛇。同样，在这里，对于被眼翳等蒙蔽的眼睛，如果如经验到的声音地点和时间相近，感官被蒙蔽，就会产生双月等错觉，但并非如此，因此不是意识。此外，所见依赖于忆念而变化，如果这是意识的错觉，那么就像海市蜃楼等错觉成水的形象一样，依赖于先前见过的水的忆念和与水相似的事物，同样，双月等错觉也会变化。
像这样，眼睛被蒙蔽的人不依赖于先前见过的忆念，眼睛刚一睁开就看到双月

【英语翻译】
It is dependent on that. Here, too, like the illusion of snakes, etc., even if there is a change in the senses, if the illusion of the double moon, etc., can be transformed, then when it becomes an illusion of consciousness, if the sky is not clear, when the general shape of the coiled rope in the place where the snake is located is not distinguished, the characteristics of the snake
When the mind is falsely attributed, the mind is mistaken for a snake, and like the conditions of mirages, etc., the illusion of water, etc., disappears through discrimination, etc., similarly, the illusion of the double moon, etc., which is independent of the change of the senses, will also be transformed. However, the delusion of the senses, even if it is transformed, will not be transformed. Even if the illusion of the double moon, etc., is the nature of the illusion of consciousness, it will not be transformed when the change of the eyes is transformed by eye medicine, etc., just like the illusion of seeing the self, etc. Why is that? Because in this way, the existence of the change of the eyes will not be transformed, and the change of the eyes will be transformed, so it will be understood that it is born from the senses. If this is an illusion of consciousness, then like the illusion of ropes, etc., in a continuum of different natures, for the mind of a person who is close in place and time, if the words are contradictory, it will stop. Just as when the sound of snake, snake gathers the cause of illusion, the illusion of becoming a snake will arise at some time. Similarly, here, for the eyes blinded by cataracts, etc., if the sound experienced is close in place and time, and the senses are blinded, the illusion of the double moon, etc., will arise, but it is not so, therefore it is not consciousness. Furthermore, what is seen depends on memory and changes, if this is an illusion of consciousness, then just as the illusion of mirages, etc., into the image of water depends on the memory of water seen before and things similar to water, similarly, the illusion of the double moon, etc., will also change.
Like this, a person with blinded eyes does not depend on the memory of what was seen before, and as soon as the eyes are opened, he sees the double moon.

============================================================

==================== 第 382 段 ====================
【原始藏文】
ལ་སོགས་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན། འདི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཡོངས་སུ་གསལ་བར་སྣང་བ་མིན། །ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པའི་ངོ་
བོ་ཉིད་ཡིན་ན་ནི། དེ་རྟོག་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་བ་ཡིན་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདིར་བཞི་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི། རྣམ་པར་རྟོག་པར་རྗེས་འབྲེལ་ནི། །དོན་གསལ་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་གོང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལྟར་སྣང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ཡང་རྟོག་པ་མེད་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་བཟློག་པའི་དོན་དུ། འདིར་བཞི་བ་ནི་དམིགས་ཀྱིས་དགར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཕྱིར་གཉིད་ལོག་པའམ་སད་པ་ན་ཡང་སྐྱེས་བུའི། གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་བློ་གང༌། །དེ་ནི་རྟོག་མེད། གང་ཡང་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང༌། །ཉིད་ལོག་པའམ་མ་ལོག་པ་ཡང་ངོ༌། །དེ་ལྟ་མིན་ན་མི་གསལ་བ་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་བློ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། བསླད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཟླ་བ་གཉིས་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པར་སྲིད་པ་དེ་ཕྱིར་ཟླ་བ་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་དེ་རྟོག་མེད་ན་ཡང༌། མངོན་སུམ་རྟོག་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་ཙམ་བརྗོད་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་རབ་རིབ་བཅས་ཞེས་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་གིས་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་དོན་དང་དོན་བྱེད་པ་དེའི་དོན་དུ་གཉེར་བ་དེ་ཕྲད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་དུའང༌། མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་གཉིས་སུ་བཤད། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་ནི་དབང་པོ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། བསླད་པ་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འཁྲུལ་དང་ཀུན་རྫོབ་ཤེས་པ་དང༌། །རྗེས་དཔག་རྗེས་སུ་དཔག་ལས་བྱུང༌། །དྲན་འབྱུང་བརྗོད་པ་ལས་བྱུང་ཞེས། །ཞེས་བྱ་བས་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་རྣམ་བར་བཅད་ནས་གཉིས་བ་རྟོག་པ་མེད་པའི་མངོན་སུམ་ལྟར་སྣང་བ་རབ་རིབ་བཅས་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པའི་སྒོ་ནས་རྟོག་པ་
དང་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། ཚད་མ་ཉིད

【汉语翻译】
像这样见到等等，这便是从感官产生的。另外，不是完全清晰地显现。如果是心之错乱的自性，那应当认为是与分别念俱生的意识。如果不是这样，那么在此“第四是各别自证”的说法，不应错误理解。像那样，如同见到二月等知识一样，不是清晰地显现。像那样，“与分别念相连者，非是义明现”已经如上所述。如果因为那样显现的缘故，也认为那个意识没有分别念，那么为了遮止那个意义，在此“第四是各别自证”是为了阐明这个词语。因此，即使在睡眠或清醒时，人的，清晰显现的任何心识，那是无分别的。任何两种形态，无论是颠倒或不颠倒。如果不是那样，那么不清晰显现的心识，全部都是分别念。因为即使那样了知是无分别念，也是被欺骗的，因此二月的知识是可能存在的，因此即使二月等等的知识是无分别的，仅仅说“现量是离分别念者”的这个定义，就变成量，这被“伴有错乱”的词语所遮止。为什么呢？因为是欺骗性的。在那里，显现的事物和能起作用的事物，为了那个目的而寻求，因为没有相遇的缘故。实际上，现似量分为两种。因为这样，论师虽然是从感官产生的，但因为是被欺骗的现似量，因此“错乱与世俗知识，比量从比量生，忆念生于言说”这样，说明了分别念自性的现似量，这样区分之后，第二种无分别的现似量，被称为“伴有错乱”。作为果的心识，通过境的形相产生的方式，依赖于分别念，才是量。

【英语翻译】
If one sees things in such a way, then this arises from the senses. Furthermore, it is not completely clear in appearance. If it is the nature of mental delusion, then it should be considered as a consciousness that arises with conceptual thought. If it is not so, then it is not reasonable to misunderstand the statement "the fourth is distinct self-awareness." In that way, just as seeing the knowledge of a second moon, it is not clear in appearance. Thus, it has already been said above that "what is connected with conceptual thought is not something with a clear appearance." If, because of such an appearance, one also considers that consciousness to be without conceptual thought, then for the purpose of refuting that, here "the fourth is distinct self-awareness" is to clarify this word. Therefore, even when one is asleep or awake, whatever clear-appearing mind of a person is without conceptual thought. Whatever the two aspects, whether inverted or not. If it is not so, then all minds that appear unclear are conceptual thoughts. Because even if such knowledge is without conceptual thought, it is deceptive, therefore the knowledge of a second moon is possible, therefore even if the knowledge of a second moon and so on is without conceptual thought, merely stating the definition that "direct perception is devoid of conceptual thought" would become valid, which is prevented by the word that indicates "accompanied by confusion." Why? Because it is deceptive. There, the object that appears and the object that functions, seeking for that purpose, because they do not meet. In reality, apparent direct perception is explained as two types. Because in this way, although the teacher arises from the senses, because it is a deceptive apparent direct perception, therefore, "delusion and conventional knowledge, inference arises from inference, memory arises from speech," in this way, the apparent direct perception of the nature of conceptual thought is shown, and after distinguishing in this way, the second non-conceptual apparent direct perception is explained as "accompanied by confusion." The consciousness that has become the result, through the way in which the form of the object arises, relying on conceptual thought, is valid cognition.

============================================================

==================== 第 383 段 ====================
【原始藏文】
་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ། བྱ་བ་དང་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཤེས་པའི་དོན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ། དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རིགས་ཀྱི། ཆད་མ་ལས་དོན་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ནོ། །བྱ་བ་དང་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས། །ལས་ཀུན་གྱི་ནི་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་དག །སྒྲུབ་བྱེད་མ་ཡིན་པའམ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གང་ལས་འབྲས་ཡིན། གང་ཡིན་པའི་ལས་དེ་བྱ་བ་དེ་ནི་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལས་ཆོད་པ་མེད་པར་ཐ་སྙད་ལ་བརྟེན་པའི་སྒོ་ནས་རབ་ཏུ་འགྲུབ་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་བྱ་བ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལས། དེ་ལ་ཉམས་མྱོང་ཙམ་དུ་ནི། །ཤེས་པ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །བདག་ཉིད་དེས་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེས། འགྱུར་ན་གང་གིས། ལས་སོ་སོ་ལ་སྟེ་དོན་སོ་སོ་ལ་རྣམ་འབྱེད་འགྱུར། འདི་ནི་སྔོན་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ཞིང༌། འདི་ནི་སེར་པོའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིས་སོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཤེས་བྱར་འགྱུར་བའམ། འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་པ་ནི་ཤེས་པའི་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ལ་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་དད་ཡོད་ན་ཡང༌། ཤེས་པ་འདིའི་བདག་ཉིད་གྱུར་མ་ཡིན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ལས་ཐ་དད་ལ་ཐ་དད་མིན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འདྲ་བར་གྱུར་པ། ཐ་དད་པས་ངེས་བྱེད་མ་ཡིན། མི་རུང་སྟེ་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་པས་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང་གང་ཞིག་བདག་ཉིད་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྟེན་གཞན་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དེའི་མཚོན་པར་བྱེད་
བ་པོར་རིགས་པ་ཡིན་པ། དེའི་ཕྱིར་བདག་ཐ་དད་གང་ལས་ཤེས་པ་འདི་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པ། འདི་ཡི་རྟོག་པ་ཞེས་བྱ་འདི། །བྱ་བ་འདི་ནི་ལས་དེས་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ཆོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདི་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་ནས། དེ་སྒྲ

【汉语翻译】
等等被称作是。行为和能成办，等等这样来解释。与知识的意义相似的是量，体验意义的自性理应是果，从量变成其他的意义不是果。行为和能成办，所有事业的一切行为，一切，能成办不是或者，成办的一切的一切不是行为，因为有无穷的过失。那么是什么呢？从什么产生果？哪个是行为，那个行为就是它的能成办。从那个成办中没有间断地依靠名言的方式，完全成就获得，不是产生，产生的事物不是产生者，它的行为就是它本身。从色等等，对于它仅仅是体验，具有相似知识的自性，以自性所作的自性，如果转变，以什么转变？在各个业上，即在各个意义上产生分别。这是蓝色的知识，这是黄色的知识等等这样的名言。如果不是这样，一切意义会变成一切知识的所知，或者什么也不是，因为没有差别。根等等的不明显等等的差别是知识的决定者，这样说也不好，像这样，根等等的因有不明显等等的差别，但是，这个知识的自性不是变成蓝色等等的业的差别，不是差别，在体验的自性上变成相似，不是差别所决定。不容许，因为一切知识没有差别，是因的自性。即使没有差别，什么自性变成差别，哪个是安立境的所依，依赖其他的，它的自性是它的表示者，理应是。因此，从哪个不同的自体，这个知识是蓝色和黄色等等，这个是它的分别，这个行为是由那个业所变成，那个本身没有间断的缘故。这个完全成办，这样语句分别连接，那个成

【英语翻译】
and so forth are referred to as. Action and accomplishment, and so on, are explained in this way. That which is similar to the meaning of knowledge is valid cognition, and the nature of experiencing meaning should be the result, but becoming another meaning from valid cognition is not the result. Action and accomplishment, all actions of all activities, all, accomplishment is not or, all of all accomplishments is not action, because there is the fault of infinity. So what is it? From what does the result arise? Which is the action, that action is its accomplishment. From that accomplishment, without interruption, relying on the way of expression, complete achievement is obtained, not arising, the thing that arises is not the producer, its action is itself. From form and so on, for it is only experience, having the nature of similar knowledge, with the nature done by the nature, if it transforms, with what does it transform? On each action, that is, on each meaning, distinction arises. This is blue knowledge, this is yellow knowledge, and so on, such expressions. If it is not like this, all meanings will become the knowable of all knowledge, or nothing at all, because there is no difference. The difference of indistinctness and so on of the senses and so on is the determiner of knowledge, saying this is also not good, like this, the cause of the senses and so on has the difference of indistinctness and so on, but, the nature of this knowledge is not transformed into the difference of the action of blue and so on, it is not difference, it becomes similar in the nature of experience, it is not determined by difference. It is not permissible, because all knowledge has no difference, it is the nature of the cause. Even if there is no difference, what nature becomes difference, which is the basis of establishing the object, relying on others, its nature is its indicator, it should be. Therefore, from which different self, this knowledge is blue and yellow and so on, this is its distinction, this action is transformed by that action, that itself is without interruption. This completely accomplishes, thus the sentences are connected separately, that becomes

============================================================

==================== 第 384 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་བྱེད་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན། ཆད་པ་མེད་པ་ཡང་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཚོགས་ན་ཡང་རྟོག་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཇུག་བསྡུ་བའོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཅིག་པ། འོ་ན་ངེས་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ནི་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་རང་གི་གནས་ཐ་དད་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ཐ་དད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེས་བྱས་པའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ནི་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུན་མོང་ཉིང་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་དེས་མྱོང་བའི་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་དོན་འདི་མྱོང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་དོན་དེའི་རང་གི་བདག་ཉིད་དོན་ཉིད་ལ་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གྱི་ངོ་བོ་མ་གཏོགས་པར། །གཞན་དག་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པ་ལ། ཤེས་པ་ཐ་དད་བྱེད་ཡིན་ནའང༌། མྱོང་བ་དེ་དག་དོན་དང་བཅས་པ་དོན་འདིའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཡང༌། ཐ་དད་པ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི། །འཐད་བ་དག་ནི་ཡིན་ན་སྟེ། །དེ་ཉིད་ནི་སྔོན་པོའམ་སེར་པོའི་རྟོག་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གཞལ་བྱ་ཉིད་མ་གཏོགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་མ་གྲུབ་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་རྟོགས་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པའི་གཞལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡིན་ན། རྟོགས་པར་བྱེད་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བྱ་བ་དེ་ལས་དང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྔོན་པོ་འདིའི་རྟོག་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་མི་འགྲུབ་པོ། །སྒྲུབ་པར་
བྱེད་པར་གྱུར་པ་གཞལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ཡང་ཤེས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེས་ན་ཚད་མ་ལས་འབྲས་བུ་དོན་གཞན་མིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་བྱེད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐ་སྙད་ཉེ་བར་བཏགས་པའི་སྒོ་ནས་རིག་པ་ནི། དོན་རྟོགས་པ་ཡི་བདག་ཉིད་ཀྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དོན་རྟོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བྱེད་པའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དོན་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཤེས

【汉语翻译】
能立即是成立。无有间断，即使一切作用集合，也因为依赖于“这是此分别”的决定而成立，这叫做摄集。《释量论》的注释，第三十一卷。那么，决定成立的，是从何而来的呢？说了“义”等。根等是从不明显等的各自不同之处，成为识不明显之自性的因，即使是能作各别的，但由它所生的各别识，因为是一切义的共同体性。不能将各别所领受的义，与“领受此义就是此”结合起来。义的自性，是决定于彼义的自性义本身，这样才能结合。为什么呢？除了义的自性之外，其他的根等不明显等各别，即使是能作各别识，但那些领受与义相关的“领受此义就是此”无论如何，各别都不是。唯有义的自性，才是合理的，因为彼即是安立“这是蓝色或黄色分别”之因。因为如此，除了所量之外，其他的能作不成，因此，所量成为证知的果，能成立所量的自性。如果从所量的自性之外，有其他的能成立，如果能证知，就不能成立具有领受之相的作用，与蓝色等一起“这是此蓝色之分别”的关系。成为能立的所量自性，也是彼识的自性。因此，从因来说，量与果并非异体。如是，识是无有各别之自性，虽然无有能作，但以假立作用能作之名言的方式，了知是“以证知义之自性”等所显示的。以证知义之自性，成为能作之果，以证知义之自性了知。

【英语翻译】
The establisher is that which is established. Without interruption, even if all functions are gathered, it is established because of relying on the determination that "this is this distinction," which is called collection. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Thirty-one. So, what is it that definitely establishes, and from where does it come? It is said, "meaning," etc. The senses, etc., are the cause of the nature of non-clarity from their own different places of non-clarity, etc. Even if they are able to make distinctions, the distinct consciousnesses produced by them are the common essence of all meanings. It is not possible to combine the meaning experienced separately with "experiencing this meaning is this." The nature of meaning is determined by the nature of that meaning itself, so it is possible to combine. Why is that? Apart from the nature of meaning, the other senses, etc., are distinct in their non-clarity, etc. Even if they can make distinct consciousnesses, those experiences related to meaning, "experiencing this meaning is this," are not distinct in any way. Only the nature of meaning is reasonable, because it is the cause of establishing "this is the distinction of blue or yellow." Because of this, apart from the object to be measured, other actions are not accomplished. Therefore, the nature of the object to be measured, which has become the result of cognition, establishes the nature of the object to be measured. If there is another establisher apart from the nature of the object to be measured, and if it can cognize, then the function with the characteristic of experience, together with blue, etc., cannot establish the relationship of "this is the distinction of this blue." The nature of the object to be measured, which has become the establisher, is also the nature of that consciousness. Therefore, from the perspective of the cause, the measure and the result are not different entities. Thus, consciousness is of the nature of non-distinction, and although there is no agent, knowledge is manifested by way of nominally imputing the function of action, as shown by "by the nature of knowing meaning," etc. By the nature of knowing meaning, it becomes the result of action, and it is known by the nature of knowing meaning.

============================================================

==================== 第 385 段 ====================
【原始藏文】
་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ནི། གཞལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ་ལ་འཛིན་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་བྱེད་པས་བྱེད་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་གི་བྱེད་པ་བཅས་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱད་པར་དུ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ནི་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གང་ལ་བྱེད་དང་བཅས་པ་བཞིན་དུ་སྣང་ཞེ་ན། རང་གི་ལས་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །བདག་ཉིད་བྱེད་པོ་མིན་ན་ཡང༌། དེའི་དབང་གིས་གཞལ་བྱ་དང་འདྲ་བའི་དབང་གིས་དེར་གཞག་ཕྱིར། རྟོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་གཞལ་བྱ་དང་འདྲ་བ་དེ་ནི་རྟོག་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་ཀྱི་དོན་དམ་པར་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་འབྲས་བུ་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱི། །བདག་ཉིད་འདྲ་བར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུའི་ཕྱིར་བྱ་བ་ལྡན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། བྱ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱུ་གཟུགས་འཛིན་ཞེས་བརྗོད་།དཔེར་ན་ཕ་ལས་དེ་དང་གཟུགས་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་སྐྱེས་པ་ལ་འདི་ཕའི་གཟུགས་འཛིན་ཏོ་ཞེས་ཐ་སྙེད་དུ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་འདིར་ཡང་ཡུལ་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་གི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་སྐྱེས་པའི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་འདིའོ། །དེ་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པར་བྱེད་པ་དང་བཅས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་གཞལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་བོར་ནས། གཞན་གྱིས་ལས་སོ་སོ་ལ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་མི་ནུས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་དང༌། དེའི་ཕྱིར་དོན་ཙམ་མཐོང་དང༌། དབང་འབྲེལ་དང་དབང་པོ་ཕྲད་པ་དང༌། ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །མཐོང་བ་དང་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་དང་
ཁྱད་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་བློ་དག་ནི། ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་དོ། །མཐོང་བ་དང་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་དེ་དག་བྱེད་པ་རྣམས། བྱ་བ་ལ་ནི་ཆོད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། བྱ་བ་ལས་དང་བྱེད་པ་རྣམས། །ཐམས་ཅད་ཉེ་བར་སྦྱོར་ན་ཡང༌། །ཐམས་ཅད་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་མཆོད་པར་བྱ་བ་གང་དེ་རང་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས། ཐ་དད་བྱེད། དེ་ནི་སྒྲུབ་བྱེད་དམ་པར་འདོད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ་སྟེ་བྱེད་པའོ། །རེ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དམ་པ། འདི་འདྲ་དབང་པོ་ལ་ཡང་དེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཀུན་གྱི་མཚུངས་རྒྱུ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བྱ་བ་དུ་མའི་ཁྱད་པར་བསྐྱེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་

【汉语翻译】
其本体即是，以对可量之自性执著的特殊作用，如具有作用一般显现，但并非具有作用，因为一切法皆是无作用之故。特别是无身者，因为本身就不是所作。若问对何者如具有作用一般显现？则说“自己的业”，即是对色等而言。即使本体不是作者，但因其力，以与可量相似之力，故安立于彼，为了分别假立，与可量相似者，即是分别假立之因，如是则说是能成立，但并非胜义谛。譬如，果与因等，以本体相似而生故，虽非因之作用具有，虽是无作用，然世间说因执持色。譬如，从父亲生出与其相似的具有形色的果，则说“此执持父亲之形色”，如是假立。如是，此处也是，对于随顺何者之相而生，作为境之因的相，知为“此是，彼执持者”，如是，依于具有分别作用，而近于假立为量。因为如是，则舍弃可量之自性，不能以其他作用来分别识。因此，见，因此，仅见义，根联系与根相遇，以及特殊之智，应如是说。见与根联系，以及具有分别作用之智等，不欲为量。见与根联系，以及具有特殊作用之彼等作者，因为对所作决定，故为因。如是，所作、业与作者等，即使全部紧密结合，所有作者，其他所供养者，即是从自他之门，作他异。彼即是能立殊胜，欲为能成立殊胜，即是作者。略言之，能成立殊胜，此等在根上也是，为何？因为是一切之共同因之故。因为是一切识之因故。即使已生起众多作用之差别

【英语翻译】
Its essence is, with the special function of grasping the self-nature of the measurable, appearing as if having function, but not actually having function, because all dharmas are without function. Especially, the bodiless is not the object of action itself. If asked, to what does it appear as having function? It is said, "one's own karma," that is, to form, etc. Even if the essence is not the agent, but because of its power, with the power similar to the measurable, it is established there, for the sake of distinguishing and imputing, that which is similar to the measurable is the cause of distinguishing and imputing, thus it is said to be the establisher, but not the ultimate truth. For example, fruits and causes, etc., because they arise with similar essence, although not having the function of the cause, although being without function, the world says that the cause holds the form. For example, when a fruit with form similar to the father is born from the father, it is said, "this holds the father's form," thus imputing. Likewise, here also, for the aspect that arises following the aspect of what has become the cause of the object, knowing as "this is, that which holds it," thus, relying on having the function of distinguishing, it is close to being imputed as valid cognition. Because it is so, it abandons the self-nature of the measurable, and cannot distinguish consciousness with other functions. Therefore, seeing, therefore, merely seeing the meaning, root connection and root encounter, and special wisdom, should be said as such. Seeing and root connection, and wisdom with distinguishing function, etc., are not desired as valid cognition. Seeing and root connection, and those agents with special function, because of deciding on the object of action, therefore it is the cause. Thus, object of action, karma, and agents, etc., even if all are closely connected, all agents, what is offered by others, that is, from the door of self and other, makes otherness. That is the excellent establisher, desiring to be the excellent establisher, that is the agent. Briefly speaking, the excellent establisher, these are also on the roots, why? Because it is the common cause of all. Because it is the cause of all consciousness. Even if the differences of many functions have arisen

============================================================

==================== 第 386 段 ====================
【原始藏文】
ངོ་བོ་མཚུངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཉེ་བར་མ་ཆོད་པ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཐ་དད་ཀྱང༌། དབང་པོ་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་ན་ཡང་ཤེས་པ་དེ་དངོས་ཅན་མིན་པ་ཡུལ་དང་འདྲ་བ་དང་བྲལ་བའི་ཤེས་པ་དོན་འདི་ཤེས་པ་དོན་འདི་ཤེས་པ་འདིའི་ཡང་ཞེས་ངེས་པས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་ལས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དབང་པོའི་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་བསྟན་པ་དེའི་ནི་ལྷག་མ་དོན་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཆོད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་མ་གྲུབ་པས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་འདྲ་བ་མེད་ན་མཐོང་བ་ཙམ་ཡང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་མཐོང་བ་ཉིད་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་འདྲ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མི་འདོད་ན། དོན་འདི་མཐོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་མ་གྲུབ་ན་ཇི་ལྟར་ན་གྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་ཡང་ནི། འདི་ཡང་སྐྱོན་ལྷག་མ་གཞན་ཡིན་ཏེ། གང་དེ་དངོས་མེད་ན། དོན་དང་འདྲ་བ་མེད་ན་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཤེས་པ་འདི་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་གཉིས་ཀྱིས་ཐ་དད་མེད། བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་ན་ཡང་ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་པ་དེ་འབྲ་ས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལས་ཡིན། ཅི་སྟེ་ཁྱད་བར་གྱི་ཤེས་པའི་འདྲ་བ་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་དེའི་
ཚེ་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞིང་དོན་རྟོགས་པར་ཡང་འབྲས་བུར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་བློ་གཞན་དག་ལ་ཡང༌། ཁྱད་པར་གྱི་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་འདྲ་བ་ཉིད་ལས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཁྱད་པར་གཞི་དེ་ལ་ཚད་མ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་གཞན་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་འདོད་པར་མི་བྱའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་ཡུལ་ཐ་དད་པའང་མི་འདོད་དོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་ན་བྱ་བར་འགྱུར་གྱི་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཉེ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་གཞན་ལ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་ཐ་དད་པའི་ཡུལ་ཅན་དུ་འདོད་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱོན་དེ

【汉语翻译】
本体相同者，不会使之成为与其邻近的未决定的他异。即使是他异，虽因根不明等差别而他异，然彼识非实有，是与境相同且离境之识，此识知此义，此识知此义，此之亦，以决定而立名者，即非从何而来。已显示根之量非是，其剩余则为宣说见义等。譬如，以决断之故，所作之殊胜未成立，故非是量，如是说。如是，若无相似，仅见亦不成为他异，因见义本身未成立之故。若不欲成立义之相似，则此见此义，亦不成。若彼未成，则如何能成？具差别之智亦是，此亦为其他剩余之过失，何以故？若彼非实有，若与义无相似，则以决定之差别，此识与差别之基识，此是，此二者无他异，无差别。即使差别未成立，然此差别之识是量，而彼之外者是无意义之语，此从何而来？若谓差别识之相似是他异，则彼即成为成立者，且于了义亦成为果，因其仅是彼之自性之故。如是于其他智等亦然。如差别识般，于差别之基识亦定从相似而生。彼亦于差别基彼成为量及量之果，如是，彼等之中一者是量，而另一者是果，如是思择是无意义的。以此亦不应许差别与差别之基识本身为量与果。何以故？如是，不欲能作与所作二者为异境。能作者即成为所作，非近于其他作者，亦非为其他所作，故谓二识为异境者，不合道理。若彼过失

【英语翻译】
That which has the same essence does not make it different from what is close to it and undecided. Even if it is different, although it is different due to differences such as unclear roots, that consciousness is not real, it is a consciousness that is the same as the object and separate from the object, this consciousness knows this meaning, this consciousness knows this meaning, this also, what is named by determination, is not from where it comes. It has been shown that the measure of the root is not, and the remainder is the explanation of seeing the meaning and so on. For example, because of the decision, the excellence of what is done is not established, so it is not a measure, as it is said. Thus, if there is no similarity, even seeing alone does not become different, because the seeing of the meaning itself is not established. If you do not want to establish the similarity of meaning, then this seeing this meaning will not be established either. If that is not established, then how can it be established? The wisdom with differences is also, this is also another remaining fault, why? If that is not real, if there is no similarity with the meaning, then with the difference of determination, this consciousness and the base consciousness of the difference, this is, these two are not different, there is no difference. Even if the difference is not established, this consciousness of difference is a measure, and what is outside of it is meaningless speech, where does this come from? If it is said that the similarity of the consciousness of difference is different, then it will become the establisher, and it will also become the result in understanding the meaning, because it is only the nature of that. Similarly, it is also true for other wisdoms and so on. Like the consciousness of difference, the base consciousness of difference will also definitely arise from similarity. That also becomes the measure and the result of the measure on that base of difference, thus, one of them is the measure and the other is the result, thus, thinking is meaningless. With this, one should not allow the difference and the base consciousness of difference itself to be the measure and the result. Why? Thus, one does not want the agent and the object to be different realms. The agent becomes the object, it is not close to other agents, nor is it done by others, so it is unreasonable to say that the two consciousnesses are different realms. If that fault

============================================================

==================== 第 387 段 ====================
【原始藏文】
ར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པར་དུས་སྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་གཅིག་པ་ཅན་ཚད་མ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པར་རྟོག་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ལྟར་དོན་གཅིག་ཡིན་ནའང་གཉིས་དོན་མེད་དུས་སྔར་འབྱུང་བ་ཅན་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོག་ན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་ཚད་མ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བྱ་བ་རྫོགས་པའི་དོན་ལ་འཇུག་པ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པ་གཉིས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་ཡང་དོན་དེ་ནུས་པ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་དེའི་རྒྱུ་ཅན་གཞན་དང་གཞན་དག་ཀྱང་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་འབྱུང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། ཅི་སྟེ་ཉེས་པ་དེར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་དེ་དག་ཅིག་ཅར། པ་སྐྱེད་པར་འདོད་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །བློ་ནི་ཅིག་ཅར་འབྱུང་གྱུར་ན། །བློ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིགས་ལ་ལྟོས་ནས་ཚིགས་གཅིག་པར་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་གཉིས་ཅིག་ཅར་ཏེ་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་ན་དེ་དག་གིས་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་པར་འགྱུར། ཚད་མ་ལས་འབྲས་བུ་དོན་གཞན་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་རྒྱུ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་ནི་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དུས་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་
ཏེ་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་ལ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ལའོ། །དེ་རྣམ་གཞག་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། །ཤེས་པའི་ཆད་དག་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་གཞག །ཡུལ་རྟོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་བྱེད་པ་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་བྱ་སྐྱེད་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྲད་པ་ཡང་ཚད་མ་མ་ཡིན་ཏེ། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕྲད་པ་ནི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གི་ན་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་ན་ཡང་དངོས་པོ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ནི་རྟོགས་འགྱུར་བའི། ཕ

【汉语翻译】
为了不变成那样，当认为具有时间先后出现状态的识，与境相同者，已成为量和量的果时，像这样，即使是一个意义，但若认为两个无意义的事物是先前出现的作者，因为是认识的自性，所以那本身就是量和果，这样一来，为了进入行为完成的意义，再考察第二个果有什么用呢？另外，如果那个意义是能力，那么如何产生一个识呢？同样，具有那个因的其他事物也会同时产生，因为没有差别。因此，那些识不可能依次产生。如果为了不变成那个过失，而想要同时产生那些识，那么当出现“识是同时产生的”的想法时，“识”这个词是考虑到类别而使用的。如果两个识同时产生，那么它们将没有所证和能证。说量之外的果是其他意义的原因是能证，而果被认为是行为。先前已经说明，具有同时性的因和果的事物是不存在的。如果同时产生的本身不是因和果，因此没有所证和能证的事物，那么难道对于一个无差别的自性识来说，就完全不存在了吗？对于那个问题，那个过失是不存在的，就像对于识一样。那是依靠分别安立的。识的片段被安立为所证和能证。对境的认识的分别安立是依靠与意义相同，像那样，即使不是作者，也像作者一样被近似地安立，因为不是像外境一样的生者和能生者的事物。没有过失。相合也不是量，为什么呢？像这样，相合不是进入某些相状吗？因为什么，意义会认识某些相状？因为什么，会认识所有自性呢？那样的话，即使是自性的关系，也会认识某些事物。

【英语翻译】
In order not to become like that, when it is thought that the consciousness with the state of appearing in time sequence, which is the same as the object, has become the valid cognition and the result of valid cognition, like this, even if it is one meaning, but if it is thought that two meaningless things are the authors that appeared earlier, because it is the nature of cognition, so that itself is the valid cognition and the result, in that case, in order to enter the meaning of completing the action, what is the use of examining the second result? In addition, if that meaning is ability, then how does one consciousness arise? Similarly, other things with that cause will also arise simultaneously, because there is no difference. Therefore, those consciousnesses cannot arise sequentially. If in order not to become that fault, one wants to generate those consciousnesses simultaneously, then when the idea of "consciousness arises simultaneously" appears, the word "consciousness" is used in consideration of the category. If two consciousnesses arise simultaneously, then they will have no object to be proven and no means of proof. The reason for saying that the result outside of the valid cognition is another meaning is the means of proof, and the result is considered to be the action. It has been previously explained that things with simultaneous cause and effect do not exist. If the simultaneous arising itself is not the cause and effect, therefore there is no object to be proven and no means of proof, then is it completely non-existent for a non-differential self-nature consciousness? For that question, that fault does not exist, just like for consciousness. That is based on the establishment of distinctions. Fragments of consciousness are established as what is to be proven and what is capable of proving. The establishment of distinctions in the cognition of objects is based on being the same as the meaning, like that, even if it is not the author, it is approximately established as the author, because it is not a thing like the external environment that is born and capable of being born. There is no fault. Coincidence is also not a valid cognition, why? Like this, is coincidence not entering into some aspects? Because of what, will the meaning recognize some aspects? Because of what, will it recognize all self-nature? In that case, even if it is the relationship of self-nature, it will recognize some things.

============================================================

==================== 第 388 段 ====================
【原始藏文】
ྲད་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་གང་ངེས་པར་དེར་ནི་མི་འགྱུར་ཏེ། གང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འབྲེལ་པ་བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཕྲད་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྲད་པའི་ཁྱད་པར་མེད་ན་ཡང༌། དོན་རྟོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་འགྱུར་ཏེ། དོན་འགའ་ཞིག་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཕྲད་པ་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ཐ་དད་མེད་ཀྱང་ཕྲད་པར་བྱེ་བྲག་མེད་ན་ཡང་གང་ལས་ངེས་པ་མ་ཆོད་པ་ལས་གང་སྔོན་པོ་ཤེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ལ། སེར་པོ་ཤེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཤེས་པའོ། །ཐ་དད་འདི་དེའི་ཚད་མ་ཉིད། དེ་ཡང་དོན་དང་འདྲ་བ་ལས། གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་འདུས་བྱས་ཡིན་ཕྱིར་ན། །ཤེས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་འདུས་བྱས་པ་ལས་དོན་སོ་སོ་ལ་ཤེས་པ་རེས་འགའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་མིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་དངོས་མིན་ཏེ་གཞག་མེད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཡུལ་འདིའི་རྣམ་པ་ལ། །ཤེས་པ་འདི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་སྐྱེས་བ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་གང་གི་རྣམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་འདྲ་བ་དེ་ལས་འདིའི་འདི་ཡིན་
ནོ་ཞེས་ངེས་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བས་འདུས་བྱས་པ་ངེས་པར་བྱེད་པ་དེ་འདྲ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་ན། འདུས་བྱས་པ་གང་ལས་དེ་འདྲ་བའི་ཤེས་པ་ངེས་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར། འདི་ལྟར་དོན་དང་འདྲ་བ་མེད་ན་ཤེས་པ་དེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་འདུས་བྱས་པ་ཡང་མ་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་གིས་ན་འདི་ལས་དོན་སོ་སོར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་བྱ་བྱེད་གཅིག་ཡིན་ན། །འགལ་ལོ་ཞེ་ན། དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཆ་གཅིག་ཉིད་ན་སྟེ། བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ནི་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་མི་བདེན་ཏེ། ཆོས་ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བའི་ལྔ་པས་ནི་ཤེས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པ་ཡོད་ན་ཤེས་པའི་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཁོ་བོ་ཅག་འདོད་དེ། དངོས་སུ་ཤེས་པ་དེ་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་ཡང་གཞལ་བྱའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང་དོན་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་ནི་ལྡོག་པའི་ཐ་དད་པས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཐ་དད་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར

【汉语翻译】
如果接触本身是量，那么就不能确定它是不变的，它具有执持若干形象的性质。为什么呢？因为没有特殊的联系。因为接触没有差别。如果接触没有差别，那么认识事物的差别就会改变，因为认识了若干事物。那时，接触就不是量。那么，量本身是什么呢？即使它没有差别，即使接触没有差别，但从没有确定之处，认识到什么是蓝色，什么是黄色，这就是认识。这个差别就是它的量。而且，从与事物相似的角度来说，它不是其他的，这已经多次说过了。虽然如此变化，但如果是有为法，从知识产生，知识的原因是有为法，那么对于各个事物，知识有时是不同的，如果这样说，那是不对的。就像这样，它不是事物，因为没有依据。如果在这个境的形象上，这个知识随之产生，那么，在那个时候，随之于境的形象的知识，从那个相似之处，就能确定这是这个。因此，如果产生具有这样形象的知识，从而确定有为法，那么，产生这样相似的知识，有为法从哪里能确定产生这样的知识呢？就像这样，如果没有与事物相似之处，因为知识没有能力，所以产生它的有为法也是不确定的，这样，通过什么才能从这个事物中区分出不同的知识呢？虽然如此变化，但如果作用者和所作用者是同一个，那么就会有矛盾，如果这样说，因为实际上没有差别，所以在知识的一个部分中，什么是作用，它本身就是所作用，因此这是矛盾的，如果这样说，那是不真实的，因为承认了不同的法，第五（句）就显示了知识。如果承认有不同的法，我们认为没有不同的知识事物，实际上知识是一个，这就是意思。在这里，承认作为所量之自性和认识事物这两个不同的法，就是通过反体的差别来近似地命名的。因为承认了不同的法。

【英语翻译】
If contact itself is a valid cognition, then it cannot be determined to be unchanging, it has the characteristic of holding several appearances. Why? Because there is no specific connection. Because there is no distinction in contact. Even if there is no distinction in contact, the distinction in understanding objects will change, because some objects are understood. At that time, contact is not a valid cognition. So what is a valid cognition itself? Even if it is not different, even if there is no distinction in contact, but from where it is not determined, knowing what is blue, and knowing what is yellow, this is knowledge. This difference is its valid cognition. Moreover, from the point of view of being similar to things, it is not other, this has been said many times. Although it changes in this way, if it is conditioned, born from knowledge, the cause of knowledge is conditioned, then for each thing, knowledge is sometimes different, if you say so, that is not right. Like this, it is not a thing because there is no basis. If on the appearance of this object, this knowledge arises following it, then at that time, the knowledge that follows the appearance of the object, from that similarity, it will be possible to determine that this is this. Therefore, if the arising of knowledge with such an appearance causes the conditioned to be determined, then from which conditioned will such knowledge necessarily arise? Like this, if there is no similarity with things, because knowledge has no power, the conditioned that produces it is also uncertain, so how can one distinguish different knowledge from this thing? Although it changes in this way, if the agent and the object are the same, then there will be contradiction, if you say so, because there is actually no difference, so in one part of knowledge, what is the action, it itself is the object, therefore this is contradictory, if you say so, that is not true, because the fifth (sentence) which admits different dharmas shows knowledge. If there is an admission of different dharmas, we think that there are no different objects of knowledge, in reality knowledge is one, that is the meaning. Here too, the admission of the two different dharmas, namely the self-nature of what is to be measured and the understanding of things, is approximately named by the difference of the opposite. Because different dharmas are admitted.

============================================================

==================== 第 389 段 ====================
【原始藏文】
་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཡང་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ལ་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འདོད་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྟ་རེ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་སྟེ། དངོས་རྣམས་ཐ་དད་འདོད་པ་ལ། །དེར་ཡང་དངོས་པོ་ལ་རྟེན་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲོ་འདོགས་པས་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་དེ་དང་དེ་ལ་བརྟེན་པས་བསྐྱེད་པར་བྱ་བ་དང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཏུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དག་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བྱ་བ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་བྱེད་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར། བྱ་བ་བྱེད་པ་ཐ་སྙད་དག །ཐམས་ཅད་དེ་ལྟའི་རྣམ་པ་ཅན། །ཉེ་བར་བཏགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་གྱི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་དུ་སྣང་བར་སྐྱེ་ན་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ཐ་དད་པ་དང་ལྡན་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དོན་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་བྱ་བ་འགལ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་འགྱུར་ཞེས་དགོངས་ནས། བསྟན་བཅོས་མཛད་པས་མདོ་སྡེ་པ་ལ། དོན་རིག་གང་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་རིག་པ་འདིའི་དོན་རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་རིག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སོ་སོ་རང་རིག་གཞན་གྱིས་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་འདི་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། རྒྱུད་སོ་སོའི་མངོན་སུམ་ལ་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་སྙོན་པར་བྱེད་ཅེ་ན། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མྱོང་བ་འདི་ནི་ཡོད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང༌། དོན་རིག་དེ་ནི་གང་གིས་ཡིན། །རྒྱུ་གང་གིས་བརྗོད་ཅེས་འདྲི་བར་མཛད་དོ། །འདི་ལ་འདྲི་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། །དེ་འདྲ་བ་ལས་ཡིན། སྐྱེ་བ་དང་དོན་དང་འདྲ་བ་ལ་དོན་མྱོང་བར་འདོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟར་གང་ལས་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་དང་འདྲ་བར་གྱུར་པ་དེ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མཚན་ཉིད་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། འཁྲུལ་པར་འགྱུར། འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་ལས་བྱུང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་འཁྲུལ་པར་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞལ་བྱ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་གཏོགས་པ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་མེད་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་མེད་པ་

【汉语翻译】
说“作用和能作是同一个”是没有过失的。无论在何处，对于不同的事物，人们都希望区分作用和能作，例如斧头等。在人们认为事物各不相同的情况下，那里也不是依赖于事物的。为什么呢？因为是由于增益才进入的。那些认为知识依赖于某个事物而产生，并仅仅增益为所作和能作者，才称之为作用和能作，除此之外，没有其他的作用。因为没有那个，所以从何而作呢？因此，作用和能作的名称，一切都具有那样的形态，是近取（假立）的自性，而不是依赖于事物的。如果识本身生起而显现为对境，那么就必定具有所取和能取的差别。如果外境不存在，那么证悟意义的自性，也就是作用，也不会有任何相违之处。心想：什么将成为量果本身呢？因此，论作者向经部宗提问：什么是义智？这个义智，不是因为是义智所知，所以才成为义智。说了“各自自证，什么是他人现量，这是你们所承认的”。如果各自相续的现量中存在那个，为什么还要否认它呢？并不是要否定在一切方式中都不存在。那么是什么呢？虽然这个体验是存在的，但是，那个义智是由什么产生的呢？由什么原因来说明呢？这样提问。这有什么可问的呢？是由那样的东西产生的。意思是说，你们认为与生起和意义相似的东西就是意义的体验。像这样，凡是从什么产生与知识的生起相似的东西，那就是它的对境，如果这样指示定义，就会变成错乱。凡是错乱的，在那个时候就不是定义，例如虚空不是有身体的。从那和它相似的东西产生，等等，将会被解释为错乱。如果除了所量和体验之外，没有其他的体验，那么，如果没有那个，体验也就没有了。

【英语翻译】
It is not a fault to say that "action and agent are the same." Wherever, for different things, people want to distinguish action and agent, such as an axe and so on. In the case where people consider things to be different, there also it is not dependent on things. Why? Because it is entered into by superimposition. Those who have the superimposition that knowledge arises dependent on this and that, and only superimpose what is to be done and the agent, are called action and agent, but there is no other action. Because there is not that, from what is it done? Therefore, the names of action and agent, all have such a form, are of the nature of close assumption (imputation), and are not dependent on things. If consciousness itself arises and appears as an object, then it is certain to have the difference of what is grasped and what grasps. If external objects do not exist, then the nature of realizing meaning, that is, action, will not have any contradiction. Thinking, what will become the result of valid cognition itself? Therefore, the author of the treatise asked the Sutra school: What is meaning-wisdom? This meaning-wisdom is not meaning-wisdom because it is what is to be known by meaning-wisdom. He said, "Each self-awareness, what is the other's direct perception, this is what you admit." If that exists in the direct perception of each continuum, why do you deny it again? It is not that it is denied that it does not exist in all ways. What is it then? Although this experience exists, however, from what is that meaning-wisdom? By what cause is it explained? Thus he asks. What is there to ask about this? It is produced from such a thing. It means that you consider something similar to arising and meaning to be the experience of meaning. Like this, whatever arises from something similar to the arising of knowledge, that is its object, if that definition is indicated, it will become confused. Whatever is confused, at that time it is not a definition, for example, space is not embodied. That which is similar to that arises from that, and so on, will be explained as confusion. If there is no experience other than what is to be measured and experienced, then, if there is not that, there is no experience either.

============================================================

==================== 第 390 段 ====================
【原始藏文】
ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་སེམས་པས། ཅི་སྟེ་གང་ལས་འདི་མྱོང་སྟེ། །ཞེས་བྱ་བ་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །སོ་སོ་རང་གིས་རིག་བའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཤེས་པ་འདིའི་གཞལ་བྱ་གང་ལས་འགྱུར་ཏེ། གཞལ་བྱ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་པར་བྱ་བའི་སྒོ་ནས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཉིད་འདིར་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་ཀྱང་ཁྱེད་ལས་ཤེས་པར་འདོད་པས་དེ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ང་ལ་དོན་འདི་འདྲི་བར་མ་བྱེད་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཞལ་བྱ་ལས་འགྱུར་
རོ་ཞེས་བཤད་པ་འདི་ཡང་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཐ་སྙད་འདི་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བློ་འཁྲུལ་པ་ལ་སྣང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་པ་ཅན་དང་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་འདིར་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་ན་ཡུལ་གྱི་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་བ་ཅན་དུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དཔྱད་པ་ན་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རྡུལ་ཕྲན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རེ་རེའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡུལ་དག་གི་ངོ་བོའམ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་འཇོག་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་རགས་པའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་ཡང་ཕྲ་བ་རེ་རེ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་རྡུལ་ཕྲ་རབ་འདྲ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་རྣམས་ལས་ཡང་ངོ་བོ་གཅིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དང་དུ་མ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རགས་པར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་མྱོང་བ་རྡུལ་ཕྲན་དེ་དག་གང་གིས་ན། རྣམ་པ་གང་གིས་ན་དེ་དག་འདྲ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདྲི་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དུ་མ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེ་ནི་དེའི་ཚེ་དོན་དངོས་མིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེའི་དོན་དངོས་མིན་ཤེས་པ་དོན་དང་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་ན་དོན་དང་འདྲ་བར་ཡོད་ན་ཡང་དེ་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དེ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ནི། ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ནའོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན། དེ་འདྲ་བ

【汉语翻译】
心想或许能够获得，于是就问：从何处体验此？各自自己认识的体验，知道此的衡量从何处变化？因为没有衡量，所以不会变化，是这个意思。因为体验也存在，所以此通过体验的方式而变化，是这个意思。那个本身在这里需要考察。想要知道此是体验，我们也想从您那里知道，因此那个本身是需要考察的，如果是那样，就不要问我这个问题，是这个意思。体验的事物，也说从衡量变化，这个也没有过失，因为胜义中没有这个词语，并且因为在迷乱的心识前显现的缘故而安立。如果自性变成具有存在和没有相违，那么如果在这里承认存在，那就是说境的自性是迷乱的。因为在考察时显示了连相似也不存在，所以说了微尘等等。如果安立每一个极微的自性之境的体性或者集合的体性，那么暂时不是极微的自性，像这样依赖于了知的显现，在每一个微小处也不存在，那样就不是以自己的体性来做极微的相似。从集合来说，也没有一个体性，因为一和多相违。粗略显现的了知体验，那些微尘以什么，以什么方式，那些会变得相似呢？不是提问本身，因为是多，并且因为是极微。不是做相似的原因，那时说了非实有等等，它的非实有，了知和事物相似不存在，那样就不是具有存在的自性。如果存在，即使和事物相似而存在，也会变成迷乱，因此那个体验的体性，就在境的体验本身中。不是能成立的，如果是那样，那样的

【英语翻译】
Thinking that it might be obtained, one asks, "From where is this experienced?" The measure of knowing this experience that each individual knows, from where does it change? Because there is no measure, it does not change, that is the meaning. Because the experience also exists, therefore this changes through the way of experiencing, that is the meaning. That itself needs to be examined here. Wanting to know that this is experience, we also want to know from you, therefore that itself needs to be examined, if that is the case, then do not ask me this question, that is the meaning. The things that are experienced, also saying that it changes from measurement, this is also not a fault, because there is no such term in the ultimate sense, and because it is established due to appearing before a confused mind. If the characteristic becomes something that has existence and is without contradiction, then if existence is admitted here, then it is said that the characteristic of the object is confused. Because it is shown that even similarity does not exist when examining, so atoms and so on are mentioned. If the nature of the objects that are the nature of each extremely small atom or the nature of the collection is to be established, then for the time being it is not the nature of the extremely small atom, like this, the appearance that depends on knowledge is also not present in each small part, so it is not making the similarity of the extremely small atom by its own nature. From the collection, there is also no one nature, because one and many are contradictory. The knowledge experience that appears roughly, those atoms, by what, in what way, will those become similar? It is not the question itself, because it is many, and because it is extremely small. The reason for not making similarity, at that time it is said that it is not real, etc., its non-reality, knowing and things similar do not exist, so it is not a characteristic with existence. If it exists, even if it exists similar to things, it will become confused, therefore that nature of experience is in the experience of the object itself. It is not able to establish, if that is the case, that kind of

============================================================

==================== 第 391 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དེ་ལས་བྱུང༌། །གལ་ཏེ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དོན་མཚུངས་ཅན་གྱིས་རྣམ་པར་ཤེས། །མཚུངས་པ་དེ་མ་ཐག་མྱོང་འགྱུར། །ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། དྲན་པ་ལས་འབྱུང་བས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་གཙོ་བོའི་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། གཙོ་བོའི་རྒྱུ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་དྲན་པ་ལས་བྱུང་བ་དེ་དེ་ལས་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་བྱུང་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ནི་སྔ་མ་དེ་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དོན་
མཚུངས་ཅན་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པར་འགྱུར་འོ། །དེར་སྣང་བ་ཉིད་ནི་དྲན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་ལྟར་ན་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདི་མཐོང་དེ་ཐོས་ཞེས་བྱ་བ། །གང་ལ་བློ་ནི་ངེས་པ་དེ། །དེས་མྱོང་ཡིན་ནོ། །འདི་མཐོང་བ་དང་འདི་ཐོས་པའི་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་དང༌། ཐོས་པ་དག་ལས་དུས་ཕྱིས་ཡུལ་གང་ལ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལ་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི། ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་པ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་མཚན་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉེ་བ་ཉིད་དེ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་སྟེ། སྣང་བ་དང་མཐོན་བ་དང་དང་ཐོས་པ་དག་གི་དོན་ཉེ་བ་འབའ་ཞིག་འཐད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱུང་བ་ཞེན་པ་དེ་འདྲ་བ་ནི་ཡུལ་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྟེན་དུ་འགྱུར་རོ། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དེ་དག་ནི་དོན་དང་ཉེ་བ་དེ་ཉིད་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དོན་དེ་མཐོང་བ་དེ་འདོད་དེ་དེ་ནི་མཐོང་བ་དེར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། སྣང་དང་མཐོང་བ་དེ་དག་ནི། །འབྲེལ་པ་ལ་ནི་བརྟེན་ནས་ནི། །ལྟ་བ་པོ་ཡི་ངེས་དེ་ཡིན། །མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་དང་ཐོས་པ་དག་དོན་དང་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པ་ན་འབྲེལ་པ་དེ་ལ་བརྟ

【汉语翻译】
以及从那产生。如果那是体验的特征，那么，由意义相同者来辨识。相同者立即成为体验。将成为体验，意思是说从忆念产生。体验的知识是主要的因，因为没有其他主要的因。紧接着产生的，从忆念产生的那个，是从那，具有那的形态，并且从那产生，如果是那样，那么，那成为前者的境。因为体验想要境是相同的，所以说了意义相同者。虽然是那样转变，但如果不是随顺所有形态，那么，不是随顺那，如果这样问。那不是，因为对于其他也是相同者。体验的知识也不是随顺所有的意义。如果不是那样，因为随顺所有的意义，知识本身就是意义，如果是那样，那么，将变成连少许意义也没有。在那里显现本身，对于从忆念产生本身也是没有的，因此是相同的。虽然是那样转变，但这见彼闻，对于何者心是决定的，由那体验。这见和这闻的声音的自性，意思是说，从见和闻之后，对于何时境成为决定的，对于那，见和闻是体验，但知识紧接着并没有那样。因此，对于特征没有错乱，如果这样问。近本身是需要考察的，当显现和见和闻的意义仅仅是接近是合理的那个时候，依赖于那产生的执着，那样的，将成为在境上安立的所依。见和闻是与意义接近，那是需要考察的，那也是没有的。由谁想要见到那意义，那对于见是不合理的。如果是那样，显现和见那些，依赖于关系，是观看者的决定。见和闻是这个的决定，那是见和闻与意义的关系成立时，依赖于那关系。

【英语翻译】
And arising from that. If that is the characteristic of experience, then, it is discerned by those with the same meaning. The same immediately becomes experience. It will become experience, meaning it arises from memory. The knowledge of experience is the main cause, because there is no other main cause. That which arises immediately, that which arises from memory, is from that, has the form of that, and arises from that, if it is so, then that becomes the object of the former. Because experience wants the object to be the same, therefore it is said to be of the same meaning. Although it transforms in that way, if it does not follow all forms, then it does not follow that, if asked. That is not so, because it is the same for others as well. The knowledge of experience also does not follow all meanings. If it is not so, because it follows all meanings, knowledge itself is meaning, if it is so, then it will become that there is not even a little meaning. Appearing there itself, for arising from memory itself is also not there, therefore it is the same. Although it transforms in that way, but this seeing, that hearing, for whom the mind is determined, by that it is experienced. The nature of the sound of this seeing and this hearing, meaning, from seeing and hearing afterwards, for when the object becomes determined, for that, seeing and hearing are experience, but knowledge immediately does not have that. Therefore, there is no confusion about the characteristics, if asked. Nearness itself is what needs to be examined, when the meaning of appearance and seeing and hearing is only reasonable that it is close, then the clinging that arises depending on that, that kind, will become the basis for establishing on the object. Seeing and hearing are close to the meaning, that is what needs to be examined, that is also not there. By whom it is desired to see that meaning, that is not reasonable for seeing. If it is so, appearance and seeing those, depending on the relationship, is the determination of the viewer. Seeing and hearing is the determination of this, that is when the relationship of seeing and hearing with meaning is established, depending on that relationship.

============================================================

==================== 第 392 段 ====================
【原始藏文】
ེན་ནས་འགྱུར་ན་དོན་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བའམ་ཐོས་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ལས་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ངེས་པ་དེ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན། འདིས་ནི་གཅིག་ལ་གཅིག་བརྟེན་པ་ཡིན་པ་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གཞན་འགའ་ཞིག་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་
དེ་ནི་ཕྱི་རོལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་ཉམས་མྱོང་བདག་ཉིད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་འབའ་ཞིག་གི་མ་ཡིན། དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་དང་འབྲལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་འདིའི་མངོན་སུམ་གྱིས་སོ་སོར་མྱོང་བ་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་སོ་སོར་མྱོང་ཉིད་ཀྱང༌། །ཤེས་པ། དེ་ཡི་དེ་ནི་བདག་ཉིད་ཡིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་པོར་མི་རིགས་པའི་རྒྱུ། དེས་ན་ཉམས་མྱོང་བྱ་གཞན་མེད། །ཤེས་པའོ། །དེ་ཡི་མྱོང་བ་གཞན་མེད་ན། །གང་གིས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡང་བརྒལ་བ་མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལ་ལར་རིགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཤེས་པ་ལ་ཡང་དེར་འགྱུར་ན། །འདི་ལྟར་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པར་ནི་ཡུལ་བཞིན་དུ་འདི་ལ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་བདག་ཤེས་པ་རང་གསལ་འགྱུར། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་སྔོན་པོའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ། སྔོན་པོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བརྫུན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་དེའི་སྔོ་སོགས་ངོ་བོའི་རང་བཞིན་དེ་ཉམས་མྱོང་བ་ལའང༌། དེ་ལྟར་ན་རང་གི་མྱོང་གྱུར་ཡང༌། སྔོ་སོགས་མྱོང་བར་གསལ་བ་ཡིན། །ནང་ན་གནས་པའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པས་སད་པ་ལས་དངོས་པོ་ལ་རེག་པ་མེད་པར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་སྔོན་པོ་ཉམས་ས

【汉语翻译】
如果从彼而转变，则也成为不成立之相，如是，从何而生起之后时的定解，即是依于彼之境之相。此乃显示一者依赖于一者。何以故，如是体验，其他某些则不体验。
彼乃不观待外境体验而知，彼乃体验自性，是故彼亦非唯一。非体验义，以离能取与所取之相故。若如是，此之现量各别体验之体性如何耶？非是从能取与所取之事物自性而生。那么是什么呢？现量各别体验自性，识，彼之彼即是自性。乃是生为体验之自性，而非能取与所取之体性。何以故，以非是能取与所取者之因故。是故无有他之体验所作。识也。彼之无有他之体验，以何而成为体验耶？何以故，彼亦以辩驳相同故。若于所取之相，于某处成为相似之时，于识亦成为彼耶？如是彼非有。无有彼，如境一般，于此亦无有少许体验。何以故，以其如是之故。彼之自性识自明变。体验之体性自性生为体验之自性也，是此之总结语。若外境事物等无有可体验之物，如何于青色之体验中，说为青色，是故青色等可体验之物是有，此亦是虚妄。如是，识之彼青等体性之自性，于体验中亦然，如是则自之体验亦然，青等显现为体验。由住于内之能力各别决定而醒觉，从不触及事物而生为青色等之自性时，亦如是称说。义 青色体验

【英语翻译】
If it transforms from that, then it also becomes a characteristic of non-establishment. Thus, from what does the subsequent certainty arise? It relies on the characteristic of that object. This shows that one relies on the other. Why is it that some experience it in this way, while others do not?
That which knows without depending on external experience is the nature of experience itself. Therefore, it is not singular. It is not experiencing the meaning, because it is separate from the characteristics of the grasper and the grasped. If it is like this, how is the nature of this direct, individual experience? It does not arise from the nature of the objects of the grasper and the grasped. What is it then? The nature of direct, individual experience is knowledge, and that is its very nature. It arises as the nature of experience, but it is not the nature of the grasper and the grasped. Why? Because it is not the cause of the grasper and the grasped. Therefore, there is no other object of experience. It is knowledge. If there is no other experience of it, then by what does it become experience? Why? Because the refutation is the same. If, in the characteristic of the grasped, it becomes similar in some place, does it also become that in knowledge? It is not like that; it does not exist. Without it, like an object, there is not even a little experience in this. Why? Because it is like that. The self-nature of that knowledge becomes self-illuminating. The nature of experience itself arises as the nature of experience. This is the concluding statement. If there is no object to be experienced, such as external objects, how is it said to be blue in the experience of blue? Therefore, it is false to say that there are objects to be experienced, such as blue. Thus, the self-nature of the nature of that knowledge, such as blue, is also in the experience. Thus, even one's own experience, blue, etc., appears as experience. When the power residing within awakens with individual certainty, and arises as the nature of blue, etc., without touching the object, it is also spoken of in that way. Meaning: Blue experience

============================================================

==================== 第 393 段 ====================
【原始藏文】
ུ་མྱོང་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་ལྟར་ན་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་གང་གིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་གྱུར་པ་ན་ཡང་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་བདག་ཉིད་ལས་དང་པོ་པ་དང་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་སྒོ་ནས་དོན་དམ་པར་
གསལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་མངོན་འདོད། །ཇི་ལྟར་གསལ་བྱེད་རང་ངོ་བོ། །གསལ་བ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ལྟར་བློ་བདག་རིག་ཅན་ཡིན། །སྒྲོན་མ་ཡང་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ལ་སྒྲོན་མ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང་བདག་ལ་དོན་དམ་པར་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་པ་ན་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བརྗོད་དེ་དེ་བཞིན་དུ་མངོན་སུམ་གྱི་མྱོང་བར་རང་བཞིན་གྱིས་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བློ་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་བློ་དེས་ནི་དོན་གཞན་རིག་ན་ཡང༌། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁས་ལེན་ན། ཚོར་བྱ་ཚོར་བ་པོ་མི་འཐད། །རྣམ་པ་གཉིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་འདིས་ནི་ཚོར་བྱ་ཚོར་བྱེད་ཅན་རྣམས་མེད། ཚོར་བར་བྱ་བ་དང་ཚོར་བ་ངོ་ནི་ཚོར་བར་བྱ་བ་དང་ཚོར་བ་དངོས་པོའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་པའམ། རྣམ་པ་དེ་ཉིད་དོ། །བློ་གང་ལ་དེ་མེད་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ནི། ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པས་མཐོང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བ་དེས་ནི་རྣམ་པ་གཞན་འཛིན་པའི་རྒྱུ་བསྟན་ཏོ། །མཐོང་བ་ནི་འདྲ་བ་ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་པར་ཕྱེ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་བསླད་པ་ཅན། །ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་བཞིན་དུ་གཟུང་འཛིན་རྣམ་པར་བསླད་པ་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་གཞག་བྱས་པ་འདི། །ཚོར་བར་བྱ་བ་དང་ཚོར་བ་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པའི་བློ་ཡང་ཇི་ལྟར་འཁྲུལ་པས་ཐ་དད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་བཞིན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདི་ལྟར་འདི་ནི་གཟུང་བ་ཡིན་པ་འདི་ནི་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་བྱས་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། སྐྲ་སོགས་ཤེས་པ་ཐ་དད་བཞིན། །ཇི་ལྟར་མིག་འཁྲུལ་ཅན་སྐྲ་ཤད་ལ་སོགས་པ་བརྫུན་པ་སྣང་བ་དག་ལ་སྐྲ་ལ་སོགས་པ་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བའི་མངོན་པའི་ང་རྒྱལ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་འཇོག་པ་དེ་བཞིན་དུའོ། །གལ་

【汉语翻译】
不是去体验。如果怎样才能体验到智慧的自性呢？如果通过某种方式体验到自己的本性，又该如何称呼它呢？因为只有自性才能通过与自身不同的作用者、行为者等方式，真实地显现出来，所以自性不是显现者。那么是什么呢？就像完全显现所期望的那样。就像显现者是自己的本性一样。因为是显现的自性，所以被认为是显现者。因此，智慧是具有觉知的主体。灯也是如此，在显现自性时，灯不依赖于其他灯，也不是真实地显现自身。然而，当它生起为显现的自性时，就被称为显现者，同样，因为它是自性显现的直接体验，所以智慧是自性显现者。因为这样，即使智慧认识到其他事物，例如承认蓝色等，感受的对象和感受者也是不合理的，是两种不同的。因此，这种智慧没有感受的对象和感受者。感受的对象和感受的本体，就是感受的对象和感受的事物。那是它们的相，或者就是相本身。对于没有这些的智慧，就应该这样称呼它。那就是，就像通过错觉所见到的那样。这句话表明了执着于其他相的原因。如果看到的是相似的，那是什么呢？具有分别的自性。具有能取和所取的错乱。就像具有不同特征的能取和所取的错乱一样，将词语组合起来。这样进行区分之后，具有感受的对象和感受者的相的智慧，也就像通过错觉，显现为具有不同特征的能取和所取的相一样。同样，像这样区分说这是所取，这是能取，这只是人为的区分，而不是真实的。这像什么呢？就像头发等不同的知识一样。就像有眼疾的人看到虚假的头发等幻象时，会因为明显的我慢而认为看到了头发等，从而产生能取和所取的设定一样。如果

【英语翻译】
It is not to experience. If how can one experience the self-nature of wisdom? If one experiences one's own nature in some way, how should one call it? Because only self-nature can truly manifest itself through different agents, actors, etc., from itself, so self-nature is not the manifester. Then what is it? Just as one desires complete manifestation. Just as the manifester is one's own nature. Because it is the nature of manifestation, it is considered the manifester. Therefore, wisdom is the subject with awareness. The lamp is also the same, when manifesting its own nature, the lamp does not rely on other lamps, nor does it truly manifest itself. However, when it arises as the nature of manifestation, it is called the manifester, and similarly, because it is the direct experience of self-manifestation, wisdom is the self-manifester. Because of this, even if wisdom recognizes other things, such as acknowledging blue, etc., the object of feeling and the feeler are unreasonable, they are two different things. Therefore, this wisdom does not have an object of feeling and a feeler. The object of feeling and the essence of feeling are the object of feeling and the thing felt. That is their aspect, or it is the aspect itself. For the wisdom that does not have these, it should be called that. That is, just as seen through illusion. This statement indicates the cause of clinging to other aspects. If what is seen is similar, what is it? It has the nature of distinction. It has the confusion of the grasper and the grasped. Just like the confusion of the grasper and the grasped with different characteristics, combine the words. After making this distinction, the wisdom with the aspect of the object of feeling and the feeler also appears like the aspect of the grasper and the grasped with different characteristics through illusion. Similarly, distinguishing like this, saying this is the grasped, this is the grasper, this is just an artificial distinction, not real. What is this like? Just like different knowledge such as hair. Just like when a person with eye disease sees false illusions such as hair, they will think they see hair etc. due to obvious arrogance, thus producing the setting of the grasper and the grasped. If

============================================================

==================== 第 394 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ་ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཀྱང་བློ་དེའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་
འདིར་ང་ལ་ཀླན་ཀ་བཙལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་དོན་དམ་པར་བློའི་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་མཐོང་བའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་དེ་ཚེ་གཟུང་འཛིན་གྱི། །མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་བརྩད་མི་བྱ། །བློ་གང་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་རྟག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མི་འཐད་པ་དེའི་ཚེ་གཞན་འགའ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་ལ་གནས་པ་དོན། དོན་རིག་མེད་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཉིད་ལྷག་མར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན། རང་རིག་དེ་ཉིད་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བློས་མྱོང་འགྱུར་ན་ཉེས་པ་ཅི་ཡོད་པར་གྱུར་ན། གང་གིས་བདག་ཉིད་རིག་པ་འབྲས་བུར་བརྗོད་ཅེས་གཞན་དག་འདྲི་བར་བྱེད་དོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ལ་གནོད་པ་ནི་ཅུང་ཟད་མེད་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་དངོས་པོའི་གནས་སྐབས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་སྐྱོན་ཅི་ཡང་མེད་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། སྐྱོན་ཡིན་ན་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ཉིད་སྟོན་པར་བཞེད་ནས། ཕྱི་རོལ་དོན་དེ་མྱོང་འགྱུར་བ། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གསོག་ཉིད་དུ་གཟིགས་པས་གཞན་ལ། ཕྱི་རོལ་དོན་དེ་མྱོང་འགྱུར་བ། །བརྗོད་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་ཅིར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བས་འདྲི་བར་མཛད་དོ། །གང་གི་ཚེ་བློ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཡུལ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ་འབྲེལ་པའི་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་འདི་ནི་བློ་འདིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདིའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་བློས་རང་གི་བདག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བཤད་པ་དེ་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་གང་ཡིན་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཡིན་གྱི་ཞེས་བཤད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་དེ་དེ་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མྱོང་བ་ནི་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་འདི་ཡང་བློ་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པོ། །ཅི་སྟེ་བློའི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་དེ་

【汉语翻译】
那么你的论典中，对于心识的所取和能取的体性是什么呢？对此，
在这里不是要找我的茬。这样实际上心识的所取和能取的体性是显现，因为是不允许的。然而，是依于所见而安立的。何时彼时，对于具有所取能取体性者不应争论。对于任何心识，以所取和能取的体性而恒常存在是不可能的，这样连接词语。何时像这样外境不合理之时，其他一些存在于外境的义，因为义无知，所以自证成为剩余，这样的话，自证本身被认为是果。如果与识相异的自性外境被心识体验，会有什么过失呢？其他人会问，凭什么说自证是果呢？我们没有什么损害，但是事物的状态不是那样的，这样想着，就显示没有任何过失。如果成为有，有过失的话，也不是有。为了显示无，所以认为，外境被体验，这样的说法只是虚构，所以对其他人问，以外境被体验，这样的说法会有什么用呢？当心识没有形象，并且境是其他的时候，因为没有成立关系的差别，所以认为这个是被这个心识体验的，这个说法的意义什么也没有。虽然是那样，你所说的以心识体验自己的自体，那么体验的意义是什么呢？体验的意义不是说生为体验的自性吗？体验义和那样是不合理的，因为体验成为外境是不允许的。体验的形象也是存在于心识上，而不是存在于义上，这样成立。如果心识的形象是不同的，因为没有观待，所以自己体验自己是那样的。

【英语翻译】
So, what is the nature of the apprehended and the apprehender of that mind in your treatise? To this,
Here, it is not to find fault with me. In this way, in reality, the nature of the apprehended and the apprehender of the mind is appearance, because it is not allowed. However, it is established based on what is seen. When that time, one should not argue about those who have the nature of apprehended and apprehender. It is impossible for any mind to exist constantly with the nature of apprehended and apprehender, thus connecting the words. When, like this, the external object is not reasonable, then some other meaning existing in the external object, because the meaning is ignorant, so self-awareness becomes the remainder, in that case, self-awareness itself is considered the result. If the nature of the external object, which is different from consciousness, is experienced by the mind, what fault would there be? Others would ask, why do you say that self-awareness is the result? We have no harm, but the state of things is not like that, thinking like this, it shows that there is no fault. If it becomes existent, if there is a fault, then it is not existent either. In order to show non-existence, it is considered that experiencing the external object, such a statement is just a fabrication, so ask others, what is the use of saying that the external object is experienced? When the mind has no image, and the object is something else, because the difference in relationship is not established, it is considered that this is experienced by this mind, this statement has no meaning. Although it is like that, what you said about the mind experiencing its own self, then what is the meaning of experiencing? Isn't the meaning of experiencing said to be born as the nature of experiencing? Experiencing the meaning and that is not reasonable, because experiencing becoming an external object is not allowed. The image of experiencing also exists in the mind, not in the meaning, thus it is established. If the image of the mind is different, because there is no dependence, so experiencing oneself is like that.

============================================================

==================== 第 395 段 ====================
【原始藏文】
ལ་ལྟོས་པ་མེད་
པ་ཉིད་ཡིན་ན་དེ་ལ་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་ཡང་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་དབང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པའི་དོན་གྱིས་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བློ་ནི་དེ་རྣམ་ཅན། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྟེན་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཡོད། རེ་ཞིག་བློ་དེ་བསྙོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཇི་ལྟར་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་བློ་དེ་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་འམ་སྟེ། དོན་ལས་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་གཞན་ལས་ཤེས། ནང་ན་གནས་པའི་བག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་སད་པ་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ནི་དཔྱད་པར་རིགས་པ་ཡིན། །དཔྱོད་པར་བཞེད་པའི་དགོངས་པ་ནི། །འདི་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་འདོད་པ་ན། འདིས་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་བདག་ཉིད་གྱུར་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་དེས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན། སྔ་མ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འབྲེལ་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་མྱོང་བར་བྱ་བའི་རྣམ་པ་ལས་བཟློག་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་སྒྱུར་བར་བྱེད་པ། གཞན་ཕྱི་རོལ་དུ་འགྱུར་བ་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་གྱིས་དེ་མ་མཐོང་བར་ནང་ཉིད་དམ་ཕྱི་རོལ་རྒྱུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པ་དེ་བས་ན། ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་དཔྱོད་པའི་རྟེན་ཡིན་ལ་རྣམ་པར་དཔྱོད་པ་ལས་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །བློའི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་དོན་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཐོང་བའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་མི་འཛིན། ཕྱིར་སྔོན་པོར་དམིགས་པར་གཟུང་བར་མ་གྱུར་པ་ནི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་འཛིན་ན་འཛིན་ཕྱིར། སྔོན་པོར་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ཉིད་ནི་སྔོན་པོར་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་པོ་ཡང་དམིགས་པར་གྱུར་པ་ན། དེ་དམིགས་པ་ཡང་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པར་མེད་པར་དམིགས་
པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དོན་དམ་པར་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་ན་ངེས་པ་གཅིག་དམིགས་པ་ལས་ཏེ་ལས་གཞན་པ་དམིགས་པར་རིགས

【汉语翻译】
如果是不依赖于其他，那对它来说是不行的。意义也是由各种不同的相的自性而成立体验的。因此，如果问：以安立它的相的意义而转变吗？如果心是具有那些相的，在那个时候，如果认为意义的相是安立体验意义的所依，那么就具有相的差别。具有蓝色等等的相的那个是存在的。暂时来说，那个心是不能否认的。然而，具有相的差别的心，为什么呢？是从意义产生和它相似的吗？还是从其他的了知？是从安住在内心的习气的差别苏醒而产生的吗？这个是应该考察的。思考所希望的意图是：像这样，如果想要具有蓝色等等的相的心，那么，当它体验蓝色等等的相的时候，就是体验了转变成自性的体验。如果不是那样，因为具有相的那个不是具有相的自性，所以就像之前一样，体验的联系是不成立的。如何从所体验的相违背，而转变成蓝色等等的相呢？其他的向外转变是不会成为所缘的。因为具有先入为主的分别念，认为在没有见到那个之前，会转变成内在或者外在的因，所以，变成犹豫是思考的基础，而且从分别念中也没有成立外境的意义，这就是这个意思。如何不是存在，那个是通过称为见等等来显示的。心的蓝色等等的相是转变成自性的自性，但胜义中没有其他的意义。那为什么呢？不执著于和见到的差别分离的。因此，没有成为缘取蓝色的所缘，是因为不执著于蓝色的相的缘故。如果它执著，因为执著的缘故。成为缘取蓝色的自性，也就会成为缘取蓝色，同样，如果蓝色也成为缘取，那么，那个所缘也会成为所缘。因为没有以他体的方式缘取的缘故，这是这个意思。如果在胜义中是多体性，那么就应该从确定一个所缘之外，缘取其他的。

【英语翻译】
If it is independent, then it is not suitable for it. The meaning is also established by experiencing through the power of various different aspects. Therefore, if asked: Does it transform by the meaning of establishing its aspect? If the mind has those aspects, then at that time, if it is considered that the aspect of meaning is the basis for establishing the experience of meaning, then it has the distinction of aspects. That which possesses aspects such as blue exists. For the time being, that mind cannot be denied. However, why is that mind with the distinction of aspects? Does it arise from meaning in a way similar to it? Or is it known from others? Does it arise from the awakening of the distinction of habits residing within? This is what should be examined. The intention of what is desired to be thought about is: Like this, if you want a mind with aspects such as blue, then when it experiences aspects such as blue, it is experiencing the experience that has transformed into its own nature. If it is not like that, because that which has aspects is not the nature of having aspects, so like before, the connection of experience is not established. How does it turn away from the aspect to be experienced and transform into aspects such as blue? Other outward transformations will not become objects of focus. Because of having preconceived notions, thinking that before seeing that, it will transform into an internal or external cause, therefore, becoming hesitant is the basis of thinking, and also from discrimination, the meaning of external objects is not established, that is what this means. How it is not existent, that is shown through what is called seeing and so on. The aspect of the mind's blue and so on is the nature of transforming into its own nature, but in the ultimate sense there is no other meaning. Why is that? It does not grasp what is separated from the distinction of seeing. Therefore, not becoming the object of focusing on blue is because it does not grasp the aspect of blue. If it grasps, because of grasping. The very nature of becoming the object of focusing on blue will also become the object of focusing on blue, similarly, if blue also becomes the object of focusing, then that object of focus will also become the object of focus. Because it does not focus in a different way, that is what this means. If in the ultimate sense it is multiple, then it should focus on something other than determining one object of focus.

============================================================

==================== 第 396 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་ཡིན་ཏེ། ཟླ་བ་གཉིས་པ་བཞིན་ནོ། །སྔོན་པོར་སྣང་བ་མཐོང་བ་ཡིན། །ཕྱི་རོལ་ཡན་གར་དོན་ཡོད་མིན། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་དམིགས་པ་ལ་བཟློག་པའི་དམིགས་པས་འཛིན་པ་ནི། གང་ལ་བློའི་རང་བཞིན་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཤེས་པ་འདི་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལས་གཞན་པའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ན། དཀར་པོར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྟོང་པའི་ཡུལ་དུ་འཇུག་པ་ན་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དཀར་པོར་སྣང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འབྲས་བུར་འགྱུར་བ་དེ་ཙམ་གྱིས་མི་འགྱུར་བས་རྒྱུ་དོན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཉིད་ཡིན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདིར་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ནང་གི་བག་ཆགས་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་ཤེས་པ་གང་གིས་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་ལ་ནུས་པའི་རང་བཞིན་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་གྱུར་པ་ཉེ་བར་འཕྲོ་བ་ནི་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དབང་གིས་དེ་དང་ད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་སད་པར་བྱེད་པ། དེ་ཕྱིར་བློ་ནི་རྣམ་ངེས་ཀྱིས། །ཕྱི་རོལ་དོན་ལྟོས་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་ཀྱང་དོན་གྲུབ་པ་ཡིན་ན་ནི། དོན་རྟོག་ཏུ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། འགའ་ཞིག་ཚེ་ཡང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡན་གར་བ་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་གཅིག་ལ་མ་རིག་པས་བསླད་པའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་ཡོད་པ་ཡུལ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དག་ཏུ་བཤད་པར་འགྱུར་བ་
ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་དང༌། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པའི་དུས་ན་ཡང་མཐོང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདིའི་རྣམ་པ་གཉིས། རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མྱོང་ཉིད་དེ། །རང་རིག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན། དེས་ནི་གཉིས་སུ་སྣང་བའི་ཤེས་

【汉语翻译】
不是的。因此，即使显现为不同，但由于专注于一，所以就是一，就像二月一样。显现为蓝色是被看见的。外在独立存在的事物是不存在的。以相反的对境来执持识的对境，凡是不包含在心的自性之中的，就不是，这是总结。虽然如此转变，但如果这个识不依赖于外境而生起，那么，当其他显现等近取因存在时，具有显现为白色之状态的识在进入空性之境时，也不是转变，因此，具有显现为白色之状态的识转变为果，仅仅如此是不转变的，因此，也有因事，如果这样说。从果的颠倒来说，是依赖于其他因，而不是依赖于外境。因此，在此，某些时候，看见蓝色等的一些识是使内在的习气完全苏醒，但不是全部。因此，以识的每一个刹那，其他能力自性的识完全转变，接近散发，凡是识完全苏醒而生起的，凭借那个，并非全部都生起那个和现在。因此，使之完全苏醒。因此，心是依靠自相。不依赖于外境。即使从果的颠倒也能成立意义，那么，就成为应该随念以理智来推测意义，但有些时候也不是现量，这样是不合理的。因为那样外境独立存在的事物是不存在的，因此，由于无明染污一个识，所以有两种方式，被说成是境和识的体性
是存在的。任何那样经验，以及，如其所显现一样，在忆念的时候，也如看见一样显现而被忆念。因此，那样没有经历其他，此的两种相，就是识的经验，凡是自证，那就是果。它就是显现为二的识

【英语翻译】
It is not. Therefore, even though it appears to be different, it is one because it focuses on one, just like the second moon. Appearing as blue is seen. External, independently existing things do not exist. Holding the object of consciousness with the opposite object, whatever is not included in the nature of the mind, is not, this is the conclusion. Although it changes in this way, if this consciousness arises without depending on external objects, then, when other appearances and other close causes exist, the consciousness with the state of appearing as white, when entering the state of emptiness, is also not a change, therefore, the consciousness with the state of appearing as white turns into a result, it is not just that it does not change, therefore, there is also a cause, if you say so. From the reversal of the result, it is dependent on other causes, but not dependent on external objects. Therefore, here, at some times, some consciousnesses that see blue and so on are to fully awaken the inner habits, but not all. Therefore, with each moment of consciousness, other consciousnesses of the nature of power are completely transformed, approaching emission, whatever arises from the complete awakening of consciousness, by virtue of that, not all of them arise that and now. Therefore, to fully awaken it. Therefore, the mind relies on its own characteristics. It does not depend on external objects. Even if the meaning can be established from the reversal of the result, then, it becomes that the meaning should be inferred by reason, but sometimes it is not direct perception, this is unreasonable. Because in that way, external, independently existing things do not exist, therefore, because ignorance contaminates one consciousness, there are two ways, which are said to be the nature of the object and consciousness
exists. Whatever is experienced in that way, and, as it appears, at the time of remembrance, it is also remembered as it appears as seen. Therefore, in that way, without experiencing anything else, these two aspects, that is the experience of consciousness, whatever is self-awareness, that is the result. It is the consciousness that appears as two.

============================================================

==================== 第 397 段 ====================
【原始藏文】
པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནས་བརྩམས་ཏེ། རང་རིག་པ་དེ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་དེ་རྣམ་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་གཟུང་བའི་རྣམ་པ་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཞིང༌། བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འབྲས་བུ་ཡིན་ལ། འཛིན་པའི་རྣམ་བ་ནི་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་མེད་པ་ལ་འབྲས་བུའི་རྟོག་པ་འདི་ནི་གཅིག་ཡིན་ནོ། །གང་ཚེ་གྲུབ་པ་དེ་དངོས། གྲུབ་པ་ནི་འདོད་པ་དང་ནི། མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན་གཞན་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པ་རྣམ་རིག་རྒྱུའི་ཡུལ་དག་གོ །རྣམ་པར་རིག་པ། དེ་ཡི་དེ་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན། །འདོད་པ་ནི་འདོད་པའི་རྣམ་པའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དོན་དང་འདྲ་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ཞིང༌། དོན་མྱོང་པ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཡུལ་བཅས་ཤེས་པའི། ཡུལ་དང་བཅས་པར་འཇུག་པ་ཡིན་པས་ཡུལ་བཅས་ཏེ། ཡུལ་སྣང་བ་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་ཆ་ལ་ནི་དོན་རྣམ་གཞག །གཟུང་བའི་རྣམ་པ་དོན་དུ་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཚེ་བདག་ཉིད་ཉམས་མྱོང་གང༌། །བློའི་དེ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་བློ་འདི་བདག་འདོད་པའི་རྣམ་པའམ་རྣམ་པ་གཞན་ཏེ། མི་འདོད་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་བུས་མྱོང་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་འདོད་པའམ་མི་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་དོན་རིག་པ་ནི་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བས་ནི་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་འབྲས་བུའི་རྟོག་པ་འདི་བཤད་དོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་དག་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཉིད་དེ། །ཇི་ལྟར་རང་རིག་པ་ཉིད་དོ། །ཡུལ་དེ་ངེས་བདག་གཅིག་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། རང་གི་ངོ་བོར་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་ཉམས་སུ་
མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུ་མའི་བདག་ཉིད་སྐྱོན་ཕྱིར་ཏེ། དངོས་པོ་གཅིག་ཅིག་ལ་རྗེས་སུ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་གྱིས་འགྱུར་བ་ན་དོན་ཡང་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དོན་གྱི་དབང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཁས་བླངས་ན་ཡང༌། གང་གི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དོན་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཁས་བླངས་བ་དེའི་ཚེ། ཡང་གཉིས་ཀྱིས་

【汉语翻译】
从“将要产生”开始，到“自证是果”为止，这是详细的解释。如此，所取的相是所量，自身体验是果，能取的相是成就者，这样一来，对于无意义的事物，这种果的分别念是一个。何时成就，那是事物。成就是欲求和不欲求等的自性。什么呢？是其他的，即外境的意义，欲求或不欲求，是各种识的行境。识，是它的如是体验。欲求是以欲求的相的方式体验境，那就是果。它与意义相似是量，体验意义是果，这样一来，对外境存在的分别念的第二种解释就完成了。认识自己的境，因为是与境一起进入，所以是与境一起，境显现而意义空虚，这是它的定义。为什么又是这样呢？因为在认识的部分，有意义的安立。因为将所取的相作为意义来命名。那时，自身体验是什么？是在智慧的本身中确定的。为什么呢？像这样，如果这个智慧以我欲求的相，或者其他的相，即不欲求的相被补特伽罗体验到，那么，那时，即使是欲求或不欲求，意义的认识也会改变，因此，这仅仅是识的果的分别念的解释。即使外境存在，如何体验呢？如何是自证呢？境是确定唯一的自体，而不是自己的体性，也不是如实地体验意义，这是它的定义。为什么呢？因为多体的过失，对于一个事物有帮助，而对于其他事物没有帮助，这样一来，一个事物以多种相改变时，意义也会获得多种相，因为以意义的力量来安立体验，这是它的定义。即使承认，当承认具有安乐等自性的多种相的意义时，又以两种

【英语翻译】
Starting from "will be born," up to "self-awareness is the fruit," this is a detailed explanation. Thus, the aspect of what is taken is the object to be measured, the self-experience is the fruit, and the aspect of the taker is the accomplisher. In this way, for meaningless things, this conceptualization of fruit is one. When it is accomplished, that is the thing. Accomplishment is the nature of desire and non-desire, etc. What is it? It is other, that is, the meaning of external objects, desire or non-desire, are the objects of various consciousnesses. Consciousness is its experience in that way. Desire is the experience of the object through the aspect of desire, and that is the fruit. It is similar to meaning is the measure, and experiencing meaning is the fruit. In this way, the second explanation of the conceptualization of the existence of external objects is completed. Knowing one's own object, because it enters with the object, it is with the object, the appearance of the object is empty of meaning, this is its definition. Why is it so again? Because in the part of knowing, there is the establishment of meaning. Because the aspect of what is taken is named as meaning. At that time, what is the self-experience? It is determined in the very wisdom itself. Why? Like this, if this wisdom is experienced by the person in the form of my desire, or another form, that is, the form of non-desire, then, at that time, even if it is desire or non-desire, the recognition of meaning will change, therefore, this is only the explanation of the conceptualization of the fruit of consciousness. Even if external objects exist, how is it experienced? How is it self-awareness? The object is definitely a single self, but not its own nature, nor is it truly experiencing meaning, this is its definition. Why? Because of the fault of multiple bodies, there is help for one thing, but not for other things. In this way, when one thing changes with multiple aspects, meaning will also obtain multiple aspects, because experience is established by the power of meaning, this is its definition. Even if admitted, when admitting the meaning of multiple aspects with the nature of happiness, etc., then again with two

============================================================

==================== 第 398 段 ====================
【原始藏文】
ཏེ། སྐྱེས་བུ་སྐྱོན་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་པ་དང་ལྡན་པ་ཅིག་ཅར་མཐོང་བདག་གིས་གཅིག་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་རྣམ་པ་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར། ཐ་དད་ཉམས་མྱོང་མི་འགྱུར་རོ། །ཡུལ་འདྲེས་པ་ལ་འདྲེས་པ་ཁོ་ནར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མ་མཐོང་བསྒྲིབས་གྱུར་ན། །དོན་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་དུ་མ་ཅན་ཡང་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་དག་ལ་གཅིག་གི་འདོད་པ་དང༌། མི་འདོད་པའི་ངོ་བོ་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ལས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གོམས་པའི་དོན་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་དོན་གྱི་དབང་གིས་རྟོགས་མི་འགྱུར། འོན་ཀྱང་དོན་གྱི་དབང་གིས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། དེ་དང་ནི་དུ་མའི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་དུ་མའི་བདག་ཉིད་དངོས་པོ་དེ་ལ། འདོད་པ་དང་ནི་མི་འདོད་པ་དག་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་གི་བདག་ཉིད་དུ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་རྣམ་པར་ངེས་པར་མཐོང་བ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལས་ཞེས་བྱ་བ་ཇི་ལྟར་ན། དོན་མཐོང་བྱེད་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །མི་འགྱུར་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་ན་དེས་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་འདྲེས་པའི་ངོ་བོ་མ་འདྲེས་པའི་ངོ་བོར་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་འདོད་དང་མི་འདོད་པར། །སྣང་བ་རྟོག་མིན་དབང་བློ་མིན། །ཡུལ་གཅིག་ལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་
པ་དེ་ནི་དབང་པོའི་བློ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་རྟོག་པ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོའི་བློ་ཡང་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཡང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ནི་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འཆི་ལྟས་ལ་སོགས་མཚམས་སྦྱོར་མེད། །རྣམ་པ་གཞན་ཉིད་དུའོ། །དེ་ལའང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ལ་ཡང་སེམས་ཏེ། ཤེས་པས་མཐོང་བ་ཡིན། སོགས་པས་ནི་མིག་སེར་ལ་སོགས་པ་དང་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དབང་པོ་རྣམས་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ན་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ

【汉语翻译】
彼，具有与士夫过失等相同之物，同时见到，我体验到想要一个之相，如是，其他之相是其他。如此，不同之体验不会改变。境混合时，仅能了知为混合。如是虽能改变，然若未见被遮蔽，于所欲与不欲等多种相状，虽同时见到，然于一者之欲与不欲之体性未见者，是因了知欲与不欲之体验，由业所断故。若问：何时了知如何串习之义，彼时不会由义之力而了知。然非由义之力而了知，是因不如实了知义故，是为同义语。彼与多种相状之自性相同故。又于多种自性之事物，于欲与不欲等体性，于一体性中，于一体上，如何能从明确见到欲与不欲，或未见中产生？将成为见义者。不改变是唯一之义。若如是，若能如实执持义，则彼将能显示彼义，然亦非显示混合之体性为不混合之体性。如是虽能改变，然若于欲与不欲，显现非为分别之识，亦非根之识。于一境上，凡具有显现为欲与不欲之识，彼非为根之识。若问：何者为是？答：是无须观待近义之分别。根之识亦如实，是因彼亦为衡量量之果之时故。若问：彼之义是说无关联者耶？答：此非为答案，如是，死亡之相等等，无有连结。于其他之相中。于彼亦思惟是依于根者，由识所见。由“等”字则摄取眼黄等，及众生差别之根等。若问：若彼是由于损害根而生者耶？答：如是则彼为无有。

【英语翻译】
That, possessing the same as the faults of a man, seeing them all at once, I experience the aspect of wanting one, like that, the other aspect is other. Thus, the different experience will not change. When the object is mixed, it will only be understood as mixed. Although it can change like that, if it is not seen and is obscured, even though many aspects such as desire and non-desire are seen at once, the nature of desire and non-desire of one who has not seen is because the experience of desire and non-desire is cut off by karma. If you ask, when will you understand the meaning of how you are accustomed to it? At that time, you will not understand it by the power of meaning. However, it is not understood by the power of meaning, because it is not understood as it is, it is a synonym. Because it is the same as the nature of many kinds. Also, in that object of many natures, in the nature of desire and non-desire, in one nature, how can it arise from clearly seeing desire and non-desire, or from not seeing it, on one entity? It will become a seer of meaning. Not changing is the only meaning. If it is like that, if you can hold the meaning as it is, then it will be able to show that meaning, but it will also not show the nature of mixing as the nature of not mixing. Although it can change like that, if it is in desire and non-desire, the appearance is not a discriminating consciousness, nor is it a sense consciousness. Whatever mind has the appearance of desire and non-desire in one object is not a sense consciousness. If you ask, what is it? The answer is that it is a distinction that does not need to wait for the near meaning. The sense consciousness is also as it is, because it is also the time to measure the fruit of the measure. If you ask, does its meaning mean saying unrelated things? The answer is that this is not the answer, like this, the signs of death, etc., have no connection. In other aspects. In that, it is also thought to be based on the senses, seen by knowledge. The word "etc." includes yellow eyes, etc., and the senses of the differences of beings. If you ask, if that is caused by harming the senses? The answer is that it is non-existent.

============================================================

==================== 第 399 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མི་ཤེས་པས་རོའི་རྫས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་མི་ཤེས་པ་ཅན་གྱི་ཕྱུགས་ལ་སོགས་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཁར་བཅུག་པའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཁའི་འགྱུར་བ་དང་སྐྱུགས་ལྡང་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་དུ་སྡུག་བསྔལ་བ་དང༌། དེ་ལས་གཞན་པ་དག་ལ་རྫས་དེ་ཉིད་ལ་དགའ་བ་དང་བཅས་པར་ཟ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་བདེ་བར་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་བསྙོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་ཕྱི་རོལ་གཞལ་བྱ་ལའང༌། དོན་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་ཡང༌། རང་ཉིད་ཉམས་མྱོང་འབྲས་ཡིན་རིགས། །རང་ཉིད་མྱོང་བ་ཁོ་ན་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་རིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདིའི་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དོན་ནི་རྣམ་པར་ངེས། དེའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །གང་གི་ཚེ་འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རང་རིག་པ་འབྲས་བུར་བརྗོད་པ། དེ་ཚེ་དོན་སྣང་ཡུལ་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ། འདི་ཉིད་ནི། ཚད་ཡིན་ཡོད་དུ་ཟིན་ན་ཡང༌། །འཛིན་བདག་ཤེས་པའི་སྟེ། རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་ཕྱོགས་བཞིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དག་ལ། ཚད་མ་ཉིད་ལྟོས་མེད་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མིན་དོན་ཅན་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདྲ་བ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། གང་གི་
ཕྱིར་ཇི་ལྟར་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་བདག་ཉིད་དོན་གྱི་རྣམ་པའོ། །ཤེས་ལ་གནས་པ་སྟེ་སོ་སོར་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དེ་ངེས་པར་འགྱུར། རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ནི་གཞལ་བྱར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་བདེ་ལ་གནས་པ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེའི་དེ་ལྟར་ཞེ་ན། གཙང་བ་དང་མི་གཙང་བ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྱི། གཞན་འགའ་ཞིག་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་རིག་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་གནས་པ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་གཞལ་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད། དེ་ལྟར་དོན་མྱོང་ཉིད་ཡིན་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་ཤེས་པའི

【汉语翻译】
是。像这样，因为不了解，所以把不了解味道物质差别的牲畜等的嘴里放进东西后，马上就能看到口的变化和呕吐等现象，因此认为依靠感官是痛苦的。而对于其他一些，看到它们高兴地吃着同样的物质。因此，认为依靠感官就是快乐，这样一来，就无法否认这一点了。因为那样没有如实地体验，所以对于外境可衡量之物，即使承认其意义，也应该是自己体验的结果。自己体验才是结果。为什么呢？因为体验的这种喜欢和不喜欢的自性，就是事物的决定。因此，体验本身就是境的决定，而不是自己的体性。当这样说外境的自体认知是结果时，那时事物显现为境的知识，这本身即使已经是量，也如同执著自性知识的一方。对于那些认为外境事物是可衡量之物的人来说，量本身是无待的，因为是外境而非事物。因为是自体之境。相似性是成立的，因为无论清净与不清净等，事物本身就是事物的相。存在于知识中，即显现为各异，因此清净与不清净等本身就决定了事物，可以推测。因此，事物是可衡量的。这样，知识安住于快乐，事物的相就是这样，即通过清净与不清净等，而不是通过其他什么，而是通过自体认知。像这样，事物如实地存在于知识中，成为体验，因此说不是可衡量的。事物的相也变成了知识的自体，因此那本身，那样就是事物体验本身。为什么呢？因为知识的

【英语翻译】
Yes. Like this, because of not understanding, when something is put into the mouths of livestock and the like that do not understand the differences in taste substances, changes in the mouth and vomiting, etc., are immediately seen. Therefore, it is considered painful to rely on the senses. For others, they are seen eating the same substance with pleasure. Therefore, it is considered pleasant to rely on the senses. In that case, it is impossible to deny this. Because one does not experience things as they are, even if one acknowledges the meaning of external measurable objects, it should be the result of one's own experience. One's own experience is the result. Why? Because the nature of liking and disliking in this experience is the determination of things. Therefore, experience itself is the determination of the object, not its own nature. When it is said that self-awareness of external objects is the result, then the knowledge of things appearing as objects, even if it is already a measure, is like the side of clinging to self-nature knowledge. For those who think that external things are measurable, the measure itself is independent, because it is an external object and not a thing. Because it is the object of self. Similarity is established, because whether it is purity or impurity, etc., the thing itself is the aspect of the thing. Existing in knowledge, that is, appearing as different, therefore purity and impurity, etc., themselves determine the thing, and it can be inferred. Therefore, things are measurable. Thus, knowledge abides in happiness, and the aspect of things is like this, that is, through purity and impurity, etc., and not through anything else, but through self-awareness. Like this, things truly exist in knowledge and become experience, therefore it is said that they are not measurable. The aspect of things also becomes the self of knowledge, therefore that itself, that is the experience of things itself. Why? Because of the knowledge of

============================================================

==================== 第 400 段 ====================
【原始藏文】
་ཆ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་མ་གཏོགས་པ་གཞན། དོན་བདག་མི་སྣང་བ་དེ་ནི་མྱོང་བ་དེར་གནས་པ་བློ་ཅན་ནི། དོན་དང་འདྲ་བ་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། དེའི་དབང་གིས་ཡུལ་གནས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །བློ་ལ་གནས་པའི་དོན་དེ་རང་རིག་པ་དེ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་བློ་ལ། གནས་པའི་དོན་དེ་ནི་གང་ལས་དེ་ནི་དེ་ལྟར་སྟོན། འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་རང་རིག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་སྟོན་པ་དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་རྟོགས་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་གནས་སྐབས་རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་ནི། རང་རིག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་པ་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དང་མི་འདོད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་མྱོང་བ་ལ་ཡུལ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ངེས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན། དོན་གནས་དེ་ཡི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །དོན་དམ་པར་འདིར་རང་རིགས་ཡིན་ན་ཡང༌། འོན་ཀྱང་ཆ་འདི་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་བཏགས་ནས། དོན་རིག་འདོད། གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གང་ཁོ་ན་ལ་ཕྱི་རོལ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་ཁོ་ན་ལ་བྱ་བ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཐ་དད་མེད་ཀྱང༌། ཚད་མ་དང་ཚད་མའི་འབྲས་བུ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་
ཅིའི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ལས་འབྲས་བུ་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཞལ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡང་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན་པར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། རང་གི་ངོ་བོ་དཔྱོད་པ་ན། སྐབས་སུ་སྟེ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དཔྱོད་པ་ན་དོན་མྱོང་བ་རང་མྱོང་བའི་རང་བཞིན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་མྱོང་དེ་བདག་མེད་ཕྱིར་རོ། །རང་རིག་བའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པ་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ནི་གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཞལ་བྱ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པའི་འབྲས་བུའི་རྟོག་པ་གསུམ་པ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རང་གི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཤེས་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པ་དེ་ལྟར་སྣང་གྱུར་པའི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་གྱུར་པ་སྟེ་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རོ། །འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཅི་འ

【汉语翻译】
除了似乎是抓住一部分之外的其他。意义的主体不显现，但有智慧的人安住在那个体验中，就是与意义相似的能立。如果在那时它的相状显现出来，那么就会体验到相似的自性，因此，凭借它，境也会安住。安住在心识中的意义，那个自证就是作用。因此，在如何希求和不希求等等的心识中，安住的意义是从哪里以那种方式显示的呢？自证显示希求和不希求等等的体验的体性。如何如何显示，就那样那样了悟意义的境况，因此，了悟意义的境况的体性是自证的自性。像这样，了知具有希求的相和不希求的相的体验，就必定确定境是希求和不希求。像这样，因为意义安住是它的自性，所以在胜义中，即使这里是自类，然而仅仅以这一部分接近而假立，就想要意义的觉知。因为像这样，仅仅对什么在外境上进行成立，那本身就是作用。因此，即使没有不同的境，也应当承许是量和量的果。如果像这样，
为什么从自证中说果呢？所说是真实的，然而对于要衡量外境的意义来说，哪里所说的自证是果呢？在观察自己的体性时，在时机中，即在观察事物的自性时，所说的是体验意义是自体验的自性。为什么呢？因为体验意义是无我的缘故。因为是自证的自性本身是因的缘故。通过这一切，当什么时候外境是要衡量的时候，以“在那时”等等所说的果的第三种分别进行了解说。如果意义没有如实地体验，那么，不依赖于它，从自己的习气苏醒而产生的知识，外境是存在的，那么这本身是从哪里来的呢？说了“知识那样显现的”等等。那样显现，即不依赖于意义。希求和不希求等等的相貌如何呢？

【英语翻译】
Other than what appears to be grasping a part. The subject of meaning does not appear, but the wise person who abides in that experience is the establisher similar to meaning. If its aspect appears at that time, then the nature of similarity will be experienced, therefore, by its power, the object will also abide. The meaning that abides in the mind, that self-awareness is the action. Therefore, in how desire and non-desire etc. in the mind, from where does the abiding meaning show in that way? Self-awareness shows the nature of the experience of desire and non-desire etc. How it shows, in that way it realizes the situation of meaning, therefore, the nature of realizing the situation of meaning is the nature of self-awareness. Like this, knowing the experience with the aspect of desire and the aspect of non-desire, it is certain that the object is desire and non-desire. Like this, because the abiding of meaning is its nature, in the ultimate sense, even if it is of its own kind here, however, just by approaching with this part, it is nominally established, and one wants the awareness of meaning. Because like this, whatever is established on the external object, that itself is the action. Therefore, even if there is no different object, it should be accepted as valid cognition and the result of valid cognition. If like this,
Why is the result spoken of from self-awareness? What is said is true, however, for the meaning of measuring the external object, where is self-awareness said to be the result? When examining one's own nature, in the occasion, that is, when examining the nature of things, what is said is that experiencing meaning is the nature of self-experience. Why? Because experiencing meaning is selfless. Because the nature of self-awareness itself is the cause. Through all this, when the external object is to be measured, the third distinction of the result spoken of by "at that time" etc. is explained. If the meaning is not experienced as it is, then, without relying on it, the knowledge arising from the awakening of one's own habit, the external object exists, then where does this itself come from? It is said "the knowledge appears like that" etc. Appearing like that, that is, without relying on meaning. What is the aspect of desire and non-desire etc.?

============================================================

==================== 第 401 段 ====================
【原始藏文】
དྲ་བ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་འདྲ་བའི་དོན་འགྱུར་བའམ། མི་འདྲ་བའི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དཔྱོད་པ་བོར་ནས་ཇི་ལྟར་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྐྱེན་ཉེ་བ་ཡང་དེ་མེད་ན་ཡང་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར། རེ་ཞིག་དོན་ཡང་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དོན་ནི་གཞལ་བྱ་ཉིད་དུ་འདོད། །དེ་ཡང་གཞན་མི་འདོད་མོད་ཀྱི་དགག་པར་བཞེད་ནས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པའི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་འགོག་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་ལན་དུ་འགྱུར། འོན་ཀྱང་འདིར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར། །འདོད་པ་མི་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དོན་དངོས་ཏེ་དངོས་རང་བཞིན་མེད་པར་དོན་སྣང་ཅན། ཤེས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་དོན་འཛིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། སྲེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདེན་ཏེ་ངས་ཀྱང་མི་ཤེས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ངས་ཀྱང་དེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རིག་གོ །འདིས་ནི་འདོད་པ་གྲུབ་པ་བཤད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ཡང་བློ་གཉིས་སུ་སྣང་སྟེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རང་རིག་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་
པར་དཔྱོད་པ་ན་ཇི་ལྟར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཞལ་བྱ་ལ་ཡང་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འབྲས་བུ་འདོད་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་གསལ་བའི་ཕྱིར་ཞར་ལ་འོངས་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ནི་གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས་སྣང་བ་ཅན་གང་དེ་གཞལ་བྱ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་དེའི་ཡང་བློའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པ་ལ་ཚད་མ་ལ་སོགས་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བ་ལ། བཤད་པ་འདི་ལ་ཡང་དོན་དམ་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུའོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་ཆ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློའི་བདག་ཉིད་དུ་གཅིག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་འདི་ལྟར་བློའི་བདག་ཉིད་ཆ་མེད་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་མཐོང་བ་ཡིས། མ་རིག་པའི་འཁྲུལ་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་གིས། གཟུང་བའམ་འཛིན་པའི་མྱོང་བ་དག །ཐ་དད་པ་

【汉语翻译】
像网一样显现的那种，是意义转变了，还是不同的转变呢？舍弃这种考察，如果缺少了除此之外的其他近取因，也因为没有它就没有了知，就像根等是知的因一样。暂时来说，境也是因。就“知”来说，境被认为是所量。虽然其他人不这样认为，但这是因为您想要驳斥而作出的阐述。在此，即使不遮止成为产生如是之相的识的所依，又凭什么会成为那样的回答呢？然而，这里会转变，就像某些相一样。想要或不想要等是实事，即没有事物自性而具有境相。如果知是如何执持境的呢？就像存在一样，意思是说不是贪爱。确实我不懂，虽然那样说是对的，但是我也因为如其显现般不存在而不了知。这说明了所欲已成。以外境不存在，却显现为二智等，在考察自证是果时，将要阐述如何执持之相即是正量。那样的话，如果外境作为所量，也以自证的体性而想要果，那么执持之相本身就是正量了，这样就会产生怀疑。因此，为了阐明那些，而顺便提及了。当外境是所量本身的时候，等等，完全做完之后，将具有显现的那个与所量等等的语境联系起来，那也是通过“其也是智的自性”等等来阐述的。对于外境不存在，正量等是如何安立的这个问题。对于这个说法，胜义的安立是不存在的。那么是什么呢？就像显现的那样。因此，这里没有能取和所取的部分，因为是智的自性，是唯一的。然而，像这样，由于颠倒地见到无分智的自性，无明迷惑的众生们，会将能取或所取的体验，视为不同的。

【英语翻译】
Like the appearance of a net, is it a transformation of meaning, or a different transformation? Abandoning this examination, if other proximate causes besides that are lacking, and also because without it there is no knowing, just as the senses etc. are the cause of knowing. For the time being, the object is also a cause. In terms of "knowing," the object is considered the object to be measured. Although others do not think so, this is because you want to refute it and make this explanation. Here, even if you do not prevent it from becoming the basis for generating such an aspect of consciousness, how can it become such an answer? However, here it will transform, just like some aspects. Wanting or not wanting, etc. are real things, that is, having the appearance of an object without the nature of a thing. If knowing is how to grasp the object, it is just like it exists, meaning it is not craving. Indeed, I do not understand, although it is true to say that, but I also do not know because it does not exist as it appears. This explains that the desired has been accomplished. With the external object not existing, but appearing as two wisdoms, etc., when examining whether self-awareness is the result, it will be explained how the aspect of grasping is itself valid. In that case, if the external object as the object to be measured also wants the result with the nature of self-awareness, then the aspect of grasping itself is valid, and there will be doubt. Therefore, in order to clarify those, it is mentioned incidentally. When the external object is the object to be measured itself, etc., after completely finishing, connect the one with appearance with the context of the object to be measured, etc., which is also explained by "it is also the nature of wisdom," etc. To the question of how validity, etc. are established when the external object does not exist. For this statement, the ultimate establishment does not exist. Then what is it? It is just like it appears. Therefore, there is no part of the grasper and the grasped here, because it is the nature of wisdom, it is unique. However, in this way, due to the inverted view of the indivisible nature of wisdom, the beings deluded by ignorance will regard the experience of the grasper or the grasped as different.

============================================================

==================== 第 402 段 ====================
【原始藏文】
རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་མཚོན་པར་འགྱུར་གྱི་དོན་དམ་པར་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཆ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ཇི་ལྟར་སྔགས་སོགས་ཀྱིས་འཁྲུགས་པས། །དབང་པོ་རྣམས་ལ་འཇིམ་དུམ་སོགས། །དེ་ཡི་གཟུགས་དང་བྲལ་ན་ཡང༌།། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་མེད་ན་ཡང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཏུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་རྣལ་འབྱོར་དང་སྦྱོར་བའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་སྔགས་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པས་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་ལྟར་མ་འཁྲུལ་མིག་ཅན་གྱིས། །མིག་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་མིག་གི་ནུས་པ་མངོན་པར་འདུས་མ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་ཡུལ་དང་དུས་དེ་དང་ཉེ་བ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་འཇིམ་པའི་དུམ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ལ་གླང་པོ་ཆེ་ལ་སོགས་
པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ཐག་རིང་མྱ་ངན་ན། །ཆུང་དུ་ཆེན་པོར་སྣང་བ་བཞིན། །དཔེར་ན་མྱ་ངན་དག་ན་ཡུལ་དང་དུས་དེར་གནས་པའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་དོན་ཆུང་དུ་ཡང་ཆེན་བོར་སྣང་བ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་དམ་པར་གང་འདི། དཔག་བྱ་དཔོག་པའི་འབྲས་གནས་པ། །ཡོད་པ་མིན་ཡང་གཟུང་བ་དང༌། །འཛིན་པའི་རིགས་ལ་ཇི་ལྟ་བུར། །གཟུང་བ་ཉིད་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཞལ་བྱ་ཡིན་ཞིང་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི་ཚད་མ་ཡིན་ལ་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་ནི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་རྗེས་སུ་སྣང་བ་བཞིན་འདི་བཤད་དོ། །ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་བར་ནིམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན། ཐ་དད་པ་འདི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་སྣང་བ་ཡིན་པར་འདོད་ན་དངོས་གཅིག་ལ། བློའི་བདག་ཉིད་ཆ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་ལའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཅན་ཏེ། སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ལ་སྣང་བ་ཡང་དེ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གཅིག་པོ་དེ་ལ་རྣམ་པ་དག་ཇི་ལྟར་བདེན་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཅིག་པ་ཉིད་དེ་ཉམས་ཕྱིར་རོ། །བློའི་བདག་ཉིད་གཅིག་པ་དེའི་གཅིག་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ

【汉语翻译】
就像它們的差異那樣顯現，但實際上並非如此。如果本質是無分，那又如何顯現為其他形式呢？這個過失並不存在。例如，就像咒語等擾亂時，對於感官來說，泥塊等，即使脫離了它的形狀，就像顯現的那樣，即使不是它的本性，也會顯現為其他形式，如大象等。提到「等」字，就包括瑜伽和結合的力量等。如果說咒語等的力量會使它成為那樣的本性，那也不是，例如，就像沒有被迷惑的眼睛所見，沒有顯現聚集眼幻等眼睛力量的人們，即使與那個地點和時間接近，也不會看到泥塊等具有大象等的本性。因為沒有執著。例如，在遙遠的悲傷中，就像顯現為小或大一樣。例如，在悲傷中，由於地點和時間存在形狀等差別，處於遙遠地方的事物會顯現為小或大一樣。因為那樣的緣故，所以在勝義諦中，這個，可衡量、衡量之果存在，即使不存在，但對於所取和能取的種類來說，如何顯現為所取本身，那就是所量，顯現為能取之相的就是量，親身經歷的就是果，就像隨後顯現的那樣，這樣說的。就像顯現的那樣，但實際上並非如此，這是總結。如果不是那樣，如果認為這個差異是產生的顯現，那麼對於一個事物來說，對於不是具有部分的心的本性來說，是什麼樣的呢？是具有多種本性顯現的，多種本性也是那些，顯現也是那些，對於它存在於何處，這樣連接詞語。在那一個上面，各種形態如何能成為真實呢？不會那樣的。為什麼呢？因為那一個本身會消失。心的本性，那一個的那個一會消失。那

【英语翻译】
Just as they appear different, but in reality, they are not like that. If the essence is without parts, then how can it appear in other forms? This fault does not exist. For example, just as when disturbed by mantras, etc., for the senses, lumps of clay, etc., even if they are separated from their form, just as they appear, even if it is not their nature, they will appear in other forms, such as elephants, etc. By mentioning "etc.," it includes the power of yoga and union, etc. If it is said that the power of mantras, etc., will make it become that nature, that is not so. For example, just as seen by unbewildered eyes, people who have not manifested the power of the eyes of illusion, etc., even if they are close to that place and time, will not see lumps of clay, etc., as having the nature of elephants, etc. Because there is no attachment. For example, in distant sorrow, just as it appears small or large. For example, in sorrow, due to the differences in shape, etc., existing in that place and time, things located far away will appear small or large. Because that is the reason, therefore, in the ultimate truth, this, the measurable, the result of measurement exists, even if it does not exist, but for the types of object and subject, how it appears as the object itself, that is the object to be measured, what appears as the aspect of the subject is the measure, and what is personally experienced is the result, just as it appears subsequently, this is said. Just as it appears, but in reality it is not so, this is the conclusion. If it is not like that, if it is thought that this difference is the appearance of arising, then for one thing, for the nature of mind that is not with parts, what is it like? It is one that has the appearance of various natures, the various natures are also those, and the appearances are also those, to where does it exist, thus connecting the words. On that one, how can the various forms become true? It will not be like that. Why? Because that one itself will disappear. The nature of mind, that one's oneness will disappear. That

============================================================

==================== 第 403 段 ====================
【原始藏文】
ྟར་ན་ཡང་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྣ་ཚོགས་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་བོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ། གཞན་ལ་གཞན་ཉིད་ཉམས་ཕྱིར་དང༌། །རྣམ་པ་དེ་དག་ཡོད་པ་ཡིན་པ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་ལ་བརྟེན་ནམ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་བློ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཚུན་སྣ་ཚོགས་
པར་འགྱུར་ཏེ། མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བློའི་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོ་དང་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དངོས་མཐོང་མེད་ཕྱིར་ཐ་དད་ཡིན། གཅིག་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་གཅིག་མཐོང་བ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོར་མཐོང་ན་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་ལས་བློ་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཅན་ཉེ་བར་མཚོན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན། དེ་ལྟར་ན། བློ་དངོས་ཐ་དད་མེད་མཐོང་བས། །ཐ་དད་མད་པར་ངེས་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་བློ་ལ་ལར་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མཐོང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གཅིག་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་ངོ་བོ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་གཅིག་དང་དུ་མའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་མི་རུང་བ་དེའི་ཕྱིར། རྣམ་པ་གང་གིས་དངོས་པོ་རྣམ་དཔྱད་ན། །དེའི་ངོ་བོ་དོན་དམ་པར་དེ་ཉིད་དུ་ན་དངོས་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་དག་ལ། །གཅིག་དང་དུ་མའི་ངོ་བོ་མེད། །དངོས་པོ་རྣམས་ཉེ་བར་མཚོན་ན་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྲང་ན་གཅིག་ཉིད་དང་དུ་མ་ཉིད་དེ་དག་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པ་གང་གིས་དེ་དག་དཔྱོད་པར་འགྱུར། ཆ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཆ་དང་ལྡན་པར་འཁྲུལ་པས་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་པ་དག་གི་འཁྲུལ་པ་སྐྱེ་བ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་མེད་པ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ལས་དེ་བདག་ཉིད་ལ་དེ་བདག་ཏུ་ཞེན་པ་སྟེ་དཔེར་ན་སྨིག་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་ཆུའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་ཆོས

【汉语翻译】
因此，存在的差别，无论是任何一种显现，都是多种多样的。例如，快乐和痛苦等等。因此，认为这些现象是不存在的。这是《释量论》的注释，第三十二卷。快乐等等，因为在他者身上，他者自身的体验消失了。不应该认为这些现象是存在的。因此，可以说依赖于存在的差别的现象，快乐等等本身就是相互多样的。当承认即使是存在的差别显现，也只是一个心识的时候，如果存在的差别的现象不是多种多样的原因，那么快乐等等的相互多样性
就会改变，不会不改变。如果心识的多种多样的自性和单一的自性会改变，那么，因为没有实际见到，所以是不同的。认为它本身是相同的也是不合理的，因为没有见到具有这种现象的单一自性的原因。如果在没有差异的自性中见到，那么就会变成没有差异。如果那样也是不存在的，那么，从哪里可以显现出具有单一自性的心识呢？它本身就是唯一的。因此，如果见到心识和事物没有差异，那么一定会确定为没有差异。如果见到某些心识没有差异，那么一定会确定为唯一。但事实并非如此，因为会见到自性没有差异。因为无论如何也不能成立一个和多个的定义，因此，用什么方式来分析事物呢？如果它的自性在究竟上就是它本身，那么它就是不存在的。因为在它们之中，没有一个和多个的自性。如果事物显现为一个和多个，那么一个本身和多个本身是不存在的，那么，用什么方式来分析它们呢？即使已经成为无分，难道不是因为误以为有分而显现吗？这也是世间人的错觉产生的，不是没有原因的。那么是什么呢？从见到相似的法性，执着于自身即是自身，例如海市蜃楼等等，对于不是水的自性的事物，

【英语翻译】
Therefore, whatever manifestation of the difference of existence is diverse. For example, happiness and suffering, and so on. Therefore, it is thought that these phenomena do not exist. This is the commentary on the Pramāṇavārttika, the thirty-second volume. Happiness, etc., because in others, the experience of others themselves disappears. It should not be thought that these phenomena exist. Therefore, it can be said that depending on the phenomenon of the difference of existence, happiness, etc., are themselves mutually diverse. When it is admitted that even the manifestation of the difference of existence is only one mind, if the phenomenon of the difference of existence is not the cause of diversity, then the mutual diversity of happiness, etc.,
will change, it will not not change. If the diverse nature of the mind and the single nature change, then, because there is no actual seeing, it is different. It is also unreasonable to think that it is the same itself, because there is no reason to see the single nature with such a phenomenon. If seen in a non-differentiated nature, then it will become non-differentiated. If that is also non-existent, then from where can the mind with a single nature be manifested? It itself is the only one. Therefore, if the mind and things are seen to be non-different, then it will surely be determined to be non-different. If some minds are seen to be non-different, then it will surely be determined to be the only one. But this is not the case, because the nature will be seen to be non-different. Because the definition of one and many cannot be established in any way, therefore, in what way can things be analyzed? If its nature is ultimately itself, then it is non-existent. Because among them, there is no nature of one and many. If things appear as one and many, then one itself and many themselves are non-existent, then in what way can they be analyzed? Even if it has become indivisible, is it not because it is mistaken for being divisible that it appears? This is also the illusion of worldly people, not without reason. So what is it? From seeing the similar Dharma nature, clinging to oneself as oneself, for example, mirages, etc., for things that are not the nature of water,

============================================================

==================== 第 404 段 ====================
【原始藏文】
་མཐུན་པ་ཉིད་ལས་སྐྱེས་བུ་འཁྲུལ་པ་སྒྲོ་བཏགས་པའི་ཆུའི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ལ་ཞེན་པ་ལྟ་བུའོ། །འཁྲུལ་པ་སྐྱེས་བའི་རིམ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཡང་བློ་ཡིས་ཐ་དད་པ་འབའ་ཞིག་གི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་མཐོང་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་འཁྲུལ་པ་སྲིད་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་འཛིན་པར་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་འདི་ལ། ཆོས་མཐུན་པ་འདི་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པའི་འཁྲུལ་པའི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་དེ་བདག་ཉིད། །དོན་གཅིག་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་
ཡིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །འདི་ཡོད་ཀྱང་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །བདེན་མོད་ཀྱི་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཡིད་ཀྱི་འཁྲུལ་པ་ཆོས་མཐུན་པ་ལ་སོགས་པ་འབྱུང་བ་ཅན། འདི་ཡོད་ཀྱང་དེ་ཙམ་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ནང་གི་འཁྲུལ་པ་མ་རིག་པའི་ལིང་ཏོག་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་བྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ནང་ངོ་བོའི་འཁྲུལ་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་གྱིས་བསླད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྐྱོན་བྱུང་ཕྱིར་ན། མ་རིག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཉེས་པ་ལས་བྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་གྱིས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྣང་བ་ཅན། དེ་ནི་མཐོང་སོགས་ཆོས་མཐུན་ཅན་ཉིད་ལ། ལྟོས་མེད་ནི་འཁྲུལ་པའོ། །ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་ནི་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་མཐོང་བ་སྟེ། འདི་ལ་དེ་དང་པོ་བྱས་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན། མཐོང་སོགས་ཆོས་མཐུན་ཅན་ཉིད་ལ། །འཁྲུལ་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཁྱད་པར་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང་དེར་ཞེན་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། རབ་རིབ་ལ་སོགས་བཞིན། དཔེར་ན་རབ་རིབ་ཅན་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དབང་པོའི་ནུས་པ་དཀྲུགས་པ་ལས་ཡིན་པ་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཚད་མ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་དེ་ལ་བློ་ནི་ཡོངས་སུ་གཅོད་པ་གང་ཡིན་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། འཛིན་པའི་རྣམ་པར་འདོད་པའོ། །འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་དེ་བདག་ཉིད་ཕྱིར་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་རིག་ཡིན་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་རང་རིག་པར་རྣམ་པར

【汉语翻译】
仅仅是与共同之处不一致，就像对由错觉产生的虚构的水的意义的自身本性执着一样。这是产生错觉的次第。因此，如果对于此，心也仅仅会产生看到不一致的相异之法的现象。那时，因为存在错觉的可能性，所以会认识到是相异的。像这样，在这个唯识宗的论典中，没有看到共同之处等错觉的原因。那为什么呢？因为在这个世间，它本身，没有看到具有连一个真实不
是的意义的形象。这是别人的观点。用“即使有这个”等来反驳。虽然是真实的，但正如所说，产生与共同之处等一致的心之错觉。即使有这个，但仅仅是这个并不是一切的因，然而，内在的错觉，无明的翳障等，从那产生的是，被从内在自性之错觉产生者所玷污的是，因为出现了过失。因为是从无明等的过患产生的因，所以自性颠倒显现。那是仅仅在看到等共同之处上，无待是错觉。看到共同之处本身就是看到共同之处。如果在此有首先做到的，那么，仅仅在看到等共同之处上，被称为“什么是错觉，是无待的”的词语要分别组合。说了“等”字，特别是指虚构和执着。和什么相似呢？就像眼翳等一样。例如，对于有眼翳等的人来说，知识不是依赖于共同之处而产生的，而是因为感官的能力被扰乱了，和那个相似。用“在那”等，将量等分别安立在唯识上。在唯识上，什么是心完全决定的呢？是什么样的呢？是执着的形象。执着的形象，因为是它本身，所以是完全决定的自性，因此是自证，是体验的自性，是清晰的。因此，执着的形象是自证的形象。

【英语翻译】
It is only inconsistent with the commonality, just like being attached to the self-nature of the meaning of water fabricated by illusion. This is the sequence of the arising of illusion. Therefore, if for this, the mind will also only produce the phenomenon of seeing dissimilar dharmas that are inconsistent. At that time, because there is a possibility of illusion, it will be recognized as dissimilar. Like this, in this treatise of the Vijnanavada school, there is no reason for illusions such as seeing commonalities. Why is that? Because in this world, it itself, there is no seeing of having the image of a meaning that is not even one true.
This is the view of others. It is refuted by "Even if there is this," etc. Although it is true, as it is said, the illusion of the mind that arises in accordance with the commonality, etc. Even if there is this, but just this is not the cause of everything, however, the inner illusion, the cataract of ignorance, etc., what arises from that is, what is defiled by what arises from the illusion of the inner self-nature, because a fault has occurred. Because it is the cause arising from the faults of ignorance, etc., the self-nature appears inverted. That is, only on seeing commonalities, etc., independence is illusion. Seeing the commonality itself is seeing the commonality. If there is something done first here, then, only on seeing commonalities, etc., the words called "What is illusion, is independent" should be combined separately. By saying "etc.," especially what is meant is fabrication and attachment. What is it similar to? Just like eye cataracts, etc. For example, for a person with eye cataracts, etc., knowledge does not arise depending on the commonality, but because the power of the senses is disturbed, it is similar to that. With "In that," etc., the pramana, etc., are separately established on Vijnanavada. On Vijnanavada, what is the mind completely determined? What is it like? It is the image of clinging. The image of clinging, because it is itself, is therefore the nature of complete determination, therefore it is self-awareness, it is the nature of experience, it is clear. Therefore, the image of clinging is the image of self-awareness.

============================================================

==================== 第 405 段 ====================
【原始藏文】
་གཞག་པའི་རྟེན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་གསལ་བར་བདག་ཉིད་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་དེ་ནི་རང་རིག་པ་དེའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བདག་ཡུལ་ཅན་འཇོག་བྱེད་ལ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བདག་གི་ཡུལ་ཅན་དཔོག་པ་
ཡང་གང་ཞེ་ན། དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ཚོགས་ཚོར་བཞིན། །དཔེར་ན་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེས་ན་འདིར་རང་གི་བདག་ཉིད་ཚད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་འདིར་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་གྱི་གཞུང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བརྗོད་པ། གཞལ་བྱ་གཞལ་བྱེད་འབྲས་གནས་པ། །ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་བདག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཀུན་ལ་འདི་ནི་སྦྱར་བར་བྱའོ། །དེ་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་ལ་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་དཔོག་པ་དེ་ལ་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་རང་བདག་མྱོང་བར་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཕྱིར། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་ནི། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་རབ་ཏུ་གསལ་བ་ན། བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསྟན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དེ་ལས་བདག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རུང་ཉིད་དེ་དཔོག །ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ། བདག་དཔག་རང་རིག་འབྲས་བུ་ཡིན། །རྟོགས་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་གཞན་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་སོ་སོར་འགོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདི་ཉིད་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་ཉེ་བར་དགོད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རང་རིག་པའི་ཚད་མར་བཤད་པ། དེ་ཡང་འཁྲུལ་པར་བྱས་པའི་ངོ་བོ་འཛིན་པས་ཡང་འདིར་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ཐོས་ནས་འགའ་ཞིག་ཏུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་པའི་དོགས་པ་བསུ་བའི་ཕྱིར། བདག་ལ་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ

【汉语翻译】
如果说是安立的所依，那么就会说，由于是完全断除的自性，因此会体验到自性。因为那个原因，执持的行相就被安立为是自证的能立。那个是安立有境的我，应该把“自性的境在何处”这句话连接起来。如果问什么是我的有境的比量，例如贪欲等聚合的感受。例如就像体验贪欲等一样。因此，在这里，自己的自性是量。对此，在这里立即要说唯识宗的宗义。“所量能量果安住”，凡是我的有境的量，都要把这个加进去。也用“对此”等来连接那个本身。对于贪欲等的有境的比量，也能够以执持贪欲等的行相本身来体验自我的自性。为什么呢？因为是体验的自性。因为是体验的自性，所以贪欲等那些，在体验的自性中非常明显时，就是体验自性，因此要显示我体验。因此，从体验的自性中，能够体验我。既然如此，就衡量那个具有自性之特征的能性。就是量。那些要体验的，我衡量自证是果。安立为证悟是果。如果唯识本身没有其他体验，因为与贪欲等所缘的体性的识相同，难道不应该分别安立那些吗？不是有这个过失，因为应当观察对外境的安立，因为这正是接近安立的显示。阿阇黎说快乐等是自证的量，那也是因为执持错乱的体性，所以又说在这里执持的行相就是比量。听了之后，为了消除某时某地认为有相违的疑惑，名为我执

【英语翻译】
If it is said to be the basis of establishment, then it will be said that because it is the nature of complete severance, therefore one will experience self-nature. Because of that reason, the aspect of grasping is established as the proof of self-cognition. That is the establisher of the object-possessing self. The sentence "where is the object of self-nature" should be connected. If asked what is the inference of my object-possessing, for example, the feeling of aggregates such as desire. For example, just like experiencing desire and so on. Therefore, here, one's own self-nature is valid cognition. Regarding this, here, the tenet of the Mind-Only school is to be stated immediately. "Measurable, measuring, and result abide," whatever is the valid cognition of my object-possessing, this should be added to all of them. Also, with "regarding this" etc., it is connected to that itself. For the inference of the object-possessing of desire and so on, it is also possible to experience one's own self by the very aspect of grasping those desires and so on. Why? Because it is the nature of experience. Because it is the nature of experience, when those desires and so on are very clear in the nature of experience, it is experiencing self-nature, therefore it should be shown that I am experiencing. Therefore, from the nature of experience, it is possible to experience me. Since this is the case, measure that potentiality that has the characteristic of its nature. It is valid cognition itself. Those to be experienced, I measure self-cognition is the result. It will be established that realization is the result. If the Mind-Only itself has no other experience, because it is the same as the consciousness of the nature of objects such as desire, shouldn't those be established separately? There is no such fault, because the establishment of external objects should be observed, because this is precisely the display of approaching establishment. The teacher said that happiness etc. are the valid cognition of self-cognition, that is also because of grasping the nature of delusion, so it is said again that here the aspect of grasping is the inference. After hearing this, in order to dispel the doubt that one might think there is a contradiction at some time and place, it is called grasping at self.

============================================================

==================== 第 406 段 ====================
【原始藏文】
་ལ་སོགས་པས་དགོངས་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་སྟོན་ཏོ། །རང་རིག་པ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་
ཀྱང་བདག་ལ་སྟེ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ཅན་གྱི་བྱེད་པ། བྱེད་པ་པོར་བྱས་ནས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་རིག་པའི་སྒྲས་བཤད་དོ། །ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཉིད་ནི། རུང་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚད་མ་དང༌། རང་རིག་ཅེས་ནི་རབ་ཏུ་བཤད། །མིང་གཞན་གྱིས་དོན་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བློ་ཚུལ་གཉིས་སུ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་ཤེས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡིས། །བྱེ་བྲག་ལས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་བཀོད་པའི་གཞུང་འཆད་པར་བཞེད་པས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །རྣམ་པར་ཤིས་པ་ཐམས་ཅད་ཉིད། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི། །ཡུལ་རྣམས་ལས་ནི་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །དེ་ལས་གཞན་པ། ཡུལ་ལས་གཞན་པ་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་ངོ༌། །རྣམ་འགས་ཏེ་དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱིས་བྱས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཔེར་ན་ཟས་དང་དུས་ལ་སོགས་བུ་སྐྱེས་པའི་བུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་རྒྱུ་ཡིན་ཡང་བུ་དེ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཕ་དེའི་གཟུགས་གཅིག་འཛིན་འགྱུར་གྱི། གལ་ཏེ་ཡང་ཕ་དང་མ་བུའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། དེ་གཉི་གའི་གཟུགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཕ་མ་དག་ལས་ཕའམ་མའི་གཟུགས་གཅིག་པུ་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་འགའི་མ་ཡིན་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཟས་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དེ་ལས་གཞན་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལས་གཞན་དང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་ཡུལ་དག་ནི། དེའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་ན་ཡང་དེ་ཆོས་དེའི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་འདོད་དེ། ཁས་ལེན་ཏོ། །དོན་མེད་པ་ན། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ན་ཡུལ་ཉིད་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་དང་ལྡན་པའི་སེམས་ལ་ཡང༌། །དོན་རྣམས་མེད་པར་དོགས་བར་འགྱུར། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འདས་མ་ཐག་པའི་རྣམ་པས་བློ་ཚུལ་གཉིས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། ཡུལ་དང་བཅས་པའི་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་དག་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་དོན་དམ་
པའི་དོན་དང༌། ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་

【汉语翻译】
等等表明他们的观点是一致的。所谓自证，也不是结果。然而，以“执著于我，即知”之相为名的行为，作为行为者，完全断除的自性，就是以“识”这个词来表达的。完全断除的自性，因为是可行的，所以是量，自证则是极好的阐述。其他名称不会使意义不同。为了极好地证明智慧的两种方式。由境识的智慧，从差别中产生两种方式。等等，因为想要阐述所引用的论典，所以说了“一切识”等等。“一切识，自性如其所是，因为从境中产生。除此之外，即使有境之外的根等原因。也会成为由各种事物自性的境所造成的。如果问如何，例如食物和时间等，是产生儿子的原因，但儿子也会以某种方式执持父亲的形象。如果父亲和母亲是儿子的原因，即使那样，也不会追随两者的形象。那么是什么呢？从父母那里，只会执持父亲或母亲的形象，就像不是其他一些一样。除此之外，不会执持食物等的形象。说了“等等”，就包括了除此之外的未见等等。除此之外，根等和境，即使作为识的原因是相同的，但因为追随该法之相，所以认为境本身是，并承认。在无意义时，在追随境之相时，境本身不会像根等一样成为境。对于有意义的心，也会怀疑事物不存在。如果那样，通过刚过去的相，就成立了智慧的两种方式。即使那样，也应当说，从具有境的眼等识中，成为其他事物的胜义谛，以及具有遍计所执之事的知识。

【英语翻译】
Etc. indicate that their views are the same. What is said to be self-awareness is not the result. However, the action named "holding onto the self, that is, knowing," as an actor, the nature of complete severance is expressed by the word "consciousness." The nature of complete severance itself is a valid measure because it is feasible, and self-awareness is an excellent explanation. Other names do not make the meaning different. In order to excellently prove the two ways of wisdom. From the wisdom of the object, two ways arise from the difference. Etc., because they want to explain the quoted scripture, they said "all consciousness," etc. "All consciousness, its nature as it is, because it arises from objects. Apart from that, even if there are causes such as roots other than objects. It will become caused by the objects of the nature of various things. If you ask how, for example, food and time, etc., are the cause of producing a son, but the son will also hold the image of the father in some way. If the father and mother are the cause of the son, even so, it will not follow the image of both. Then what is it? From the parents, it will only hold the image of the father or mother, just as it is not some others. Apart from that, it will not hold the image of food, etc. By saying "etc.," it includes unseen things, etc., other than that. Apart from that, roots, etc., and objects, even if they are the same as the cause of consciousness, but because they follow the appearance of that dharma, they consider the object itself to be, and admit it. When it is meaningless, when following the appearance of the object, the object itself will not become an object like the roots, etc. For the meaningful mind, there will also be doubt that things do not exist. If that is the case, through the just past appearance, the two ways of wisdom are established. Even so, it should be said that from the eye consciousness, etc., which has objects, the ultimate truth that has become other things, and the knowledge that has the object of complete imputation.

============================================================

==================== 第 407 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེ་དག་ལ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་མེད་པར་དོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤེས་པ་འདི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདས་པའི་དོན་ལ་དམིགས་བ་དེའི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེའི་ཡུལ་སྣང་བའི་རྣམ་པ་གཅིག་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་གཞན་ནོ་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ད་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དེ་ནི་འདས་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པའི་དོན་གྱི་ནང་དུ་བསྡུ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་བ་དེ་བློ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཤེས་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་ཡང་མ་བཀག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས། །འདས་པའི་དོན་ནི་འཛིན་པ་ན། །བློའི་ཚུལ་གཉིས་རང་རིག་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདས་པའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པའི་ཚེ་དོན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དོན་གྱིས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པར་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གསང་བའི་ངོ་བོ་ཞིག་ཏུ་ཟིན་ཀྱང་རིགས་འཇིག་པ་མེད་པ་ཅན་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་དམིགས་པ་དེ་དེ་ལྟར་ན་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པའི་དོགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔོ་སོགས་རྣམ་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །འདས་པ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་སྐྱེས་ཤིང་བྱུང་བ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པར་སྣང་བའི་སྔོན་པོའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རིགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྡན་མིན། ཤེས་པ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བའི་དོན་མ་ཡིན་རིགས་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རིགས་དེ་རྟག་པའམ་མི་རྟག་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་ངོ་བོ་གཞན་དང་གཞན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་བཞིན་དུ་རིགས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། རིགས་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་རྟག་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རྟག་ནའང་སྐྱེད་བྱེད་ཇི་ལྟར་རུང༌། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟག་བ་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཡང་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་
ཅིར་ཡང་མི་རུང་སྟེ། རིགས་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མི་ལྡན་པའི་འདུ་བྱེད་མིང་ངམ་དོན་ནམ་མཚན་མའི་དོན་

【汉语翻译】
对于那些，也会怀疑是否具有意义的形态。例如，这个知识是否具有意义的形态，或者不是？当分别念的意识对过去的事物进行观察时，那时意识的对境，显现的形态是一种，体验的形态是另一种，不会有这样的疑惑。那时，现在显现为对境的形态，因为过去本身无法被包含在不存在的事物之中。形态是心，因此不是体验，那样的话，自性知识不是体验，因此，知识的自性体验也没有被否定。因此，分别念的心，在执持过去的事物时，心的两种方式，自证就成立了。虽然那样会发生，但当想要过去的那个心时，不是执持事物，因为事物具有形态，两种方式如何成立？那么是什么呢？即使被认为是一种隐藏的自性，也存在着不坏灭的种姓，观察它，那样就具有意义，并且知识也远离了对意义形态的怀疑，如果这样说，那是不存在的。为什么呢？因为青色等形态各不相同。执持过去的意识，对于青色等各种产生和出现，并且与之后相联系而显现的青色形态的种姓是不存在的。那不是具有它的。知识不是青色等显现的事物，种姓不是对境。然而，如果种姓是常或无常呢？如果它是无常的，因为各不相同，自性各异，就像显现一样，不会成为种姓，因为种姓是自性相同的。如果它是常的，即使是常的，如何产生作用呢？因为已经说明了意识本身的常性不是作者。不能产生作用，也不是对境，那样的话，什么都不行，种姓不是对境。那么是什么呢？不相应的行，名称或事物或相的意义。

【英语翻译】
For those, there will also be doubts as to whether they have the aspect of meaning. For example, is this knowledge possessed of the aspect of meaning or not? When the consciousness of conceptualization observes past things, at that time, the object of that consciousness, the appearing aspect is one, and the experiencing aspect is another, there is no such doubt. At that time, the form that appears as an object now cannot be included in the non-existent thing of the past itself. The form is mind, therefore it is not experience, in that case, self-knowledge is not experience, therefore, the nature of knowledge experience is also not denied. Therefore, the mind of conceptualization, when holding on to past things, the two ways of the mind, self-awareness is established. Although that may happen, when one wants the past mind, it is not holding on to things, because things have forms, how can the two ways be established? So what is it? Even if it is considered a hidden nature, there is a lineage that does not perish, observing it, that is meaningful, and knowledge is also free from doubts about the form of meaning, if you say so, that does not exist. Why? Because blue and other forms are different. The consciousness that holds the past, for the various productions and appearances of blue and so on, and the lineage of the blue form that appears in connection with what follows does not exist. That is not possessed of it. Knowledge is not the thing that appears as blue and so on, lineage is not the object. However, if the lineage is permanent or impermanent? If it is impermanent, because they are different, and their natures are different, just as they appear, they will not become lineage, because lineage is of the same nature. If it is permanent, even if it is permanent, how can it produce an effect? Because it has already been explained that the permanence of consciousness itself is not the agent. Not being able to produce an effect is also not an object, in that case, nothing works, lineage is not an object. So what is it? Non-associated formations, name or thing or the meaning of the sign.

============================================================

==================== 第 408 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དེའི་ཚེ་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མིང་སོགས་སྔར་ནི། མིང་སོགས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་འཆད་པ་པོ། །ཉན་པོ་བརྗོད་བྱ་རྗེས་འབྲེལ་ཅན། །མིང་སོགས་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཅན། །དོན་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཀག་ཟིན་ཏོ། །འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འདི་ནི་འབད་རྩོལ་གྱིས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་གོ་རིམས་འདི་ནི་དོན་ལྡན་མིན། དེ་ལས་གཞན་པ་དབང་པོའི་ནུས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཡོད་ན་ཡང་དོན་ཉེ་བ་ན་ཡོད་ན་ཡང་དེ་དག་མི་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་གལ་ཏེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་བར་ཤེས་པ་འདི་ཡང་དོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ན། འབད་རྩོལ་ཙམ་གྱིས་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་འདོད་པ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པའི་བདག་ཉིད་ནི། འདོད་ཙམ་རྗེས་འབྲེལ་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་བྱ་བ་འདི་ལ་ནུས་པ་སྟེ། དོན་གྱིས་ནུས་པ་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །དེ་ལྟར་ན་དོན་འགའ་ཞིག་གང་ལས་ཡུལ་ཡིན། འདས་པ་ལ་དམིགས་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་བླ་སྟེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་འདི་འདྲ་དྲན་ཡིན་ན། འདས་པའི་དོན་དུ་སྣང་བ་ཅན། །ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མྱོང་བ་བདག་ལས་བྱུང༌། །དྲན་པ་དེ་ཡང་ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་མྱོང་བ་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པར་འདོད་ན་དྲན་པ་དེ་དང་དེ་ལྡན་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཇི་ལྟར་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པའི་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་དོན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་དྲན་པ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་དོན་གྱི་རྣམ་པས་སྟོང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་བྱུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་དྲན་པ་ཡང་དོན་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པས་སྟོང་པའི་སྣམ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་སྣམ་བུའི་དྲན་པ་འབྱུང་བ་ཡང་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྔོན་པོའི་དྲན་པ་ཡང་སྔོན་པོའི་རྣམ་
པས་སྟོང་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་དྲན་པ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དྲན་པ་དེ་ནི་དོན་ལས་

【汉语翻译】
那么，说“那时是所缘”也是不真实的。为什么呢？因为，像这样，名称等在先：如果说名称等，则讲述者，听者，所说，具有后随性，名称等不具有关联性，不会进入意义中。像这样等等已经遮止了。然而，分别的识，通过努力才会进入，识的次第是没有意义的。除此之外，即使有根的能力等因缘，即使意义很近，它们也不会产生。如果分别的识也变得有意义，那么仅仅通过努力也不会产生。像这样，仅仅与欲望相关的自性是：仅仅欲望具有后随性，因为是随行和返回的随行者。意义的作业对此有能力，意义的能力不会成就。这样，某些意义从何处成为境？以过去为所缘的识的境之相是更高的，体验是境之相，那么这从何而来呢？像这样，如果这样的识是忆念，则显现为过去之义。任何心之识都是忆念。那也是从体验自身产生的。忆念也是从非常清晰的体验中产生的。如果认为体验是空无意义之相，那么忆念与之相应，如何成为意义之相呢？这样，从空无意义之相的体验中，不会产生具有意义之相的忆念。连接是，从任何空无意义之相中产生的法性的忆念，也不会成为该意义之相，例如，从空无瓶子的布的体验中产生的布的忆念，也不是具有瓶子之相的。蓝色的忆念也是从空无蓝色的体验中产生的，这是对遍及的相违的观察。如果忆念不是从体验中产生的。那么是什么呢？如果说是从意义中产生的，那么忆念就是从意义中

【英语翻译】
Then, saying "that was the object at that time" is also not true. Why? Because, like this, names etc. are prior: If names etc. are spoken, then the speaker, the listener, what is said, have consequentiality, names etc. do not have relatedness, they will not enter into meaning. Like this etc. has already been prevented. However, this discriminating consciousness will enter through effort, the order of consciousnesses is meaningless. Other than that, even if there are causes such as the power of the senses, even if the meaning is close, they will not arise. If the discriminating consciousness also becomes meaningful, then it will not arise merely through effort. Like this, the nature related only to desire is: only desire has consequentiality, because it is a follower of following and returning. The activity of meaning has the power for this, the power of meaning will not be accomplished. Thus, from where do some meanings become objects? The aspect of the object of consciousness that focuses on the past is higher, experience is the aspect of the object, then from where does this come? Like this, if such a consciousness is memory, then it appears as the meaning of the past. Any mental consciousness is memory. That also arises from the experience itself. Memory also arises from a very clear experience. If it is thought that experience is empty of the aspect of meaning, then memory corresponds to it, how can it be the aspect of meaning? Thus, from the experience that is empty of the aspect of meaning, memory with the aspect of that meaning will not arise. The connection is that the memory of the dharma that arises from anything that is empty of the aspect of meaning will also not become the aspect of that meaning, for example, the memory of cloth that arises from the experience of cloth empty of a vase is also not with the aspect of a vase. The memory of blue also arises from the experience that is empty of blue, this is the observation of pervasive contradiction. If memory does not arise from experience. Then what is it? If it is said that it arises from meaning, then memory is from meaning

============================================================

==================== 第 409 段 ====================
【原始藏文】
བྱུང་བ་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དྲན་པའི་དུས་ན་དོན་ཞིག་ཅིང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དྲན་པ་དོན་ལས་འབྱུང་བ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། དོན་གྱི་རྣམ་པ་གང་ལས་ཡིན། གལ་ཏེ་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དེས་བྱས་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་དེ་མྱོང་བ་ལས་འགྱུར། གལ་ཏེ་ཡུལ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ན་ཡུལ་ཡོད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་དེ་ཡང་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་མཚུངས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དྲན་པ་ལ་སོ་སོར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དེ་ཡང་མེད། རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གསལ་བའི་རྣམ་པས་དཔེན་ཕྱིར་རོ། །དོན་གསལ་བའི་རྣམ་པ་མཐོང་བ་ལ་སྣང་བ་དེ་ཉིད་གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་ན་དེ་ལྟར་སྣང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ལ་གསལ་བའི་རྣམ་པས་དབེན་པ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གལ་ཏེ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་དོན་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་དྲན་པར་བྱེད་པས་རྣམ་པ་དེ་རྟོགས་པ། དེ་ལྟར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ། །གཞན་དག་གིས་ནི་ཤེས་པར་འགྱུར། །སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས་རྟོགས་པའི་དུས་ན། དེ་ལ་ཆོད་པར་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དོན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་ནང་ན་གནས་པ་འཛིན་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་བདག་ལ་ཡིད་ཀྱིས་གཟུང་བར་བྱ་བའི་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ་འབྲེལ་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། བདག་ལ་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་ཡིན་ན། །གཞན་གྱིས་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་ན། །བརྗོད་ཀྱང་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཅི་ཞིག་སེམས་པར་བྱེད་ཅེས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ན། གང་ཚེ་གཞན་ལ་སྨྲ་བར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་སྒྲ་ལས་ཀྱང་ཇི་ལྟར་
བསམ་པ་དེ་གཞན་གྱིས་རྟོགས་བར་མི་འགྱུར་ན། རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་འབྲེལ་པ་ལས་གཞན་གྱིས་མི་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་རེ་ཞིག་གང་ཞིག་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མི་འཛིན་པ་ནི་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབང་པོ་ནི་ཕྲད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མིག་ཀྱང་ཆོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྲད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ

【汉语翻译】
并非产生。为何在忆念之时，事物既无作用又不存在呢？忆念是从事物产生的，这是荒谬的。事物的相状从何而来？如果说是从境产生的，所以是由它所作，那么，这样它就从体验中改变。如果说因为是从境产生的，所以忆念具有境的相状，那么从境存在而产生，这与体验境相同，这样体验境也变成具有境的相状了。青色等等的相状在忆念中各自显现，那事物的相状也没有。这不合道理。为何呢？因为缺少明亮之相。事物明亮的相状在见中显现，如果由意识来执持，就会那样显现。这样意识对于所执持的事物，就显现为缺少明亮之相。又，这个“又”字应该按照顺序来连接，因为没有意义，所以也没有事物的相状。如果意识所要执持的事物变成不同的事物，那么，当某人忆念时，如何理解那个相状？这样相状就不同了。其他人则会知道。当某人理解的时候，因为没有确定，所以它不是不同的。这样虽然会改变，但如果是事物本身，那么，如同不执持存在于自身体内的东西一样，对于我来说，意识所要执持的事物的自性是相关的，因此，如果与我总是相关，那么其他人就不会理解，即使说也无法理解。当被问到“你在想什么”的时候，当对别人说话的时候，即使从声音中也无法知道所想的，别人也不会理解。因为能够理解，所以不是因为与我相关，别人就无法执持。此外，暂且不执持存在于他人身体中的事物是合理的，因为身体的感官本身就是接触的境。眼睛也是确定的缘故。这样意识就不是这样，因为不是接触的境。

【英语翻译】
It does not arise. Why is it that at the time of recollection, things are both ineffective and non-existent? Recollection arises from things, which is absurd. From where does the aspect of things come? If it is said that it arises from the object, so it is made by it, then in that way it changes from experience. If it is said that because it arises from the object, recollection has the aspect of the object, then arising from the existence of the object is the same as experiencing the object, so experiencing the object also becomes having the aspect of the object. The aspects of blue and so on appear separately in recollection, but that aspect of things is also absent. This is not reasonable. Why? Because it lacks the aspect of clarity. The clear aspect of things appears in seeing, and if it is held by consciousness, it will appear that way. In this way, consciousness appears to be devoid of the aspect of clarity for the object to be held. Also, the word "also" should be connected in order, because it has no meaning, so there is no aspect of things either. If the object to be held by consciousness becomes a different thing, then when someone recollects, how does one understand that aspect? Thus the aspects are different. Others will know. When someone understands, because there is no certainty, it is not different. Thus, although it may change, if it is the thing itself, then just as one does not hold what exists within one's own body, for me, the nature of the thing to be held by consciousness is related, therefore, if it is always related to me, then others will not understand, and even if one speaks, it cannot be understood. When asked, "What are you thinking?" when speaking to others, even from the sound, one cannot know what is being thought, and others will not understand. Because it can be understood, it is not that others cannot hold it because it is related to me. Furthermore, it is reasonable not to hold something that exists in another's body, because the body's senses themselves are objects of contact. The eye is also definite. Thus, consciousness is not like that, because it is not an object of contact.

============================================================

==================== 第 410 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོད་པ་ལས་ཀྱང་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་རེ་རེས་རང་གི་རིག་པ་དང་འབྲེལ་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་འབྲེལ་པའི་དཀོན་སྒྲས་བསྟན་བར་བྱ་བ་སྐྱེས་བུས་རིག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱི་ལུས་ལ་གནས་པ་འཛིན་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རེ་རེ་དག་གིས་འབྲེལ་ན་ཡང་འཆད་པ་པོ་ཉན་པ་པོའི་སེམས་དག་གི་མཚམས་སྦྱོར་ཕ་ནི་མི་རུང་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དོན་གཅིག་མངོན་ཞེ་ན་བདག་ཉིད་ཅན། །དོན་གཅིག་འཛིན་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཅིག་ཅི་དོན་འགའ་ཞིག་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེས་གཞན་ལ་ཁྱོད་དོན་ཅི་ཞིག་ལ་སེམས་པར་བྱེད་ཅེས་དྲིས་པ་ན་དེས་རང་ཉིད་སེམས་པའི་ཡུལ་གཞན་ལ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སེམས་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་འདི་སྙམ་དུ་འདི་སེམས་པར་བྱེད་པའི་དོན་འདི་ཉིད་ང་ཡང་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉན་པ་པོ་དང་འཆད་པ་པོའི་སེམས་དག་གིས་དོན་གཅིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་མཚམས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་འབྲེལ་པ་ལ་ཡིད་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ་བ་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བདག་དང་འབྲེལ་པ་འཛིན་པ་དེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཐ་སྙད་གཅིག་འདྲའི་ཕྱིར། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོ་སེམས་འདི་ལྟར་དོན་གཅིག་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་རང་དང་འབྲེལ་པའི་དོན་འཛིན་པ་ཡིན་ན་ཡང་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲེལ་པའི་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་དོན་དག་འདྲ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ཏེ། །གཉི་གའི་མཐོང་བ་ཡོད་པར་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འཁྲུལ་
བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ཚུ་རོལ་མཐོང་བས་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གང་ལས་འདྲ་བའི་ཕྱིར་གཅིག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཡིན། འགྱུར་བ་ཡང་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ན་ཡང་འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་སེམས་དེ་དག་ནི་ཇི་ལྟར་དོན་དེ་རང་བཞིན་གྱིས་ཐ་དད་པ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ཉིད་དུ་མངོན་པར་ཞེན་པ་སྣང་བ་ཡིན་ཏེ་འདྲ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེར་སྣང་བ་ཅན་ནི་མ་ཡིན་པ། འཆད་པ་པོ་དང་ཉན་པ་པོའི་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས། ཇི་ལྟར་ཐ་དད་བདག་ཉིད་གཟུང༌། །དོན་སྣ་ཚོགས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བདག་ཉིད་

【汉语翻译】
是因为，也因为从决断进入。说因为与我有关所以不是执着，这并非如此。所有士夫以意的各别识的境，与自己的明觉有关，因此应以与我有关的语词表示，士夫是明觉，这样一来就不会有执着于住在他人身上的过失。如果那样，即使各自有关联，但说法者和听法者的心之间的连接是不行的。怎么样呢？如果说显现一义，是具有自性。是执着一义的自性。如何为一？如果某人思考某个意义，问他人：你思考什么意义？当他说自己所思考的境时，那时思考者也会想：我也有这个思考的意义。同样，听法者和说法者的心对一义显现执着的自性之后，连接不会改变。因为自性如何关联，以意所知不执着。也因为改变，所以与我有关的执着不是。虽然如此改变，如果因为名称相同。说法者和听法者的心这样对一义显现执着，即使是执着与自己有关的意义，也因为与自性之因有关的意的境之意义相同。那不是那样，因为二者的见解存在，只是法相同才迷惑。说与他者有关，从彼岸见不是执着，也是从何处相似而执着为一？改变也是上，即使那样，说法者和听法者的心，并非如意义自性各别。因为没有那样的自性，所以显现执着为一，是因为相似。那样一来，在那里显现者不是。说法者和听法者的识，如何执持各别自性？是意义多样的自性之自性。

【英语翻译】
It is because of this, and also because it enters from the decision. To say that it is not clinging because it is related to me is not the case. All individuals, through each object of the mind's consciousness, are related to their own awareness. Therefore, it should be indicated by the word related to me, that the individual is awareness. In this way, there would be no fault of clinging to residing in another's body. If that is the case, even if each is related, the connection between the minds of the speaker and the listener is not possible. How is it? If it is said that one meaning is manifested, it is with self-nature. It is the nature of clinging to one meaning. How is it one? If someone thinks about a certain meaning, and asks another, 'What meaning are you thinking about?' When he speaks of the object he is thinking about, then the thinker will also think, 'I also have this meaning that I am thinking about.' Similarly, after the minds of the listener and the speaker manifest clinging to one meaning, the connection will not change. Because how is self-nature related, what is known by the mind does not cling. Also because of change, the clinging related to me is not. Although it changes in this way, if because of the similarity of names. The minds of the speaker and the listener thus manifest clinging to one meaning, even if it is clinging to the meaning related to oneself, it is because the meanings of the mind's objects related to the cause of self-nature are the same. That is not the case, because the views of both exist, it is only because the Dharma is the same that it is confused. To say that it is related to others, seeing from the other shore is not clinging, also from where is it similar that it clings to being one? Change is also above, even so, the minds of the speaker and the listener are not as the meaning is inherently distinct. Because there is no such self-nature, it appears to cling to being one, because of similarity. In that case, the one who appears there is not. The consciousness of the speaker and the listener, how does it hold onto the distinct self-nature? It is the self-nature of the self-nature of diverse meanings.

============================================================

==================== 第 411 段 ====================
【原始藏文】
དེ་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དོན་དེ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དོན་ཐ་དད་པ་ཡང་འཆད་པ་པོའི་ཤེས་པས་ཐ་དད་པར་སྣང་བ། དེ་ཚེ་བློ་དོན་ཅན་མེད་འགྱུར། །དེའི་ཚེ་བློ་ཡུལ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །ཤེས་པའི་རྣམ་པར་སྨྲ་བ་དག་ལ་ནི་ཐ་སྙད་འདི་ཐམས་ཅད་ནི་བློ་བསླད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཀླན་ཀ་བཙལ་དུ་མེད་དོ། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་རང་རིག་པས་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་རྟོག་པར་ཐལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་ཚུལ་གཉིས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་མྱོང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཡུལ་ཤེས་པ་དེའི་ཤེས་པའི། །བྱེ་བྲག་ལས་ནི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པ་རྩོམ་པར་མཛད་དོ། །ཡུལ་ཤེས་པ་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་སྟེ་མིག་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའོ། །ཡུལ་ཤེས་པ་དེ་ལ་དེའི་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་པ་སྟེ་ཡུལ་ཤེས་པའོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་རྟོགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉི་དི་བྱེ་བྲག་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་བློ་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་རང་གི་ངོ་བོ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེས་ཚུལ་དག་གཉིས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་དོན་དུ་རང་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅའ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྟོགས་པའོ། །དེ་ནི་ཡུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་ཅན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་ཡིན་ནོ། །རང་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་སྟེ་བདག་ཉིད་སྣང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་འབའ་ཞིག་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་དེའི་ཤེས་པ་ཡང་སྟེ། ཡུལ་ཤེས་པ་ཡང་ཡུལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དང་བྱེ་བྲག

【汉语翻译】
那不会被抓住。正如了解那个事物那样显现，同样地，它会被抓住。当事物是不同的，但讲述者的知识也显现为不同时，那时心识会变成没有事物的。那时心识会变成没有对境的。对于那些宣说识之相的人来说，所有这些术语都是具有欺骗性的心识，因此无法找到责难。因为以自身如实之相的知识，无有差别地被自证所抓住，所以不会有其他东西去推测。因此，心识以两种方式成立。以“经验”等词语，对境之识的彼识的差别，以“从差别中即是二方式”等词语开始写作解释。对境之识是执持色等，即眼等之识。对于那个对境之识，彼识即是识，即对境之识。对境之相的识之识，是名为证悟之义。那个就是差别，即对境之识经验之相的差别之义。对此，此处的心识，为了成立经验之相，因为自身之体性已成立，所以不是要成立的。那么是什么呢？因为他人不希望有对境之相，所以应该成立那两种方式。因此，凡是色等对境之识，实际上就是自显现，这样宣说了立宗。所谓对境之识的识，是指具有执持对境之相的体性的证悟。那是与对境相符的显现之识，因为是对境之相的识所缘的缘故，这是理由的意义。所谓自显现，是指对境之相的识显现，即自身显现之义。如果不是那样，如果仅仅是境的自性才是境的识，或者不是自性，或者仅仅是经验之相，即使不是境之相的彼识，也就是，境之识也是境之识的识的差别。

【英语翻译】
That will not be grasped. Just as knowing that thing appears, so too, it will be grasped. When things are different, but the speaker's knowledge also appears as different, then the mind will become without things. Then the mind will become without objects. For those who proclaim the aspect of consciousness, all these terms are deceptive minds, so there is no way to find fault. Because the knowledge of one's own true nature is grasped by self-awareness without difference, there is no possibility of anything else speculating. Therefore, the mind is established in two ways. With words such as "experience," the difference of that consciousness of the object, with words such as "from the difference is the two ways," begins to write explanations. Object consciousness is grasping form, etc., that is, consciousness of the eye, etc. For that object consciousness, that consciousness is consciousness, that is, object consciousness. The consciousness of the consciousness of the object's aspect is the meaning called realization. That is the difference, that is, the meaning of the difference of the aspect of experiencing the object's consciousness. In this regard, here the mind, in order to establish the aspect of experience, because its own nature has been established, it is not to be established. So what is it? Because others do not want to have the aspect of the object, those two ways should be established. Therefore, whatever is the object consciousness of form, etc., is actually self-manifesting, thus the proposition is declared. What is called the consciousness of object consciousness refers to the realization that has the nature of holding the aspect of the object. That is the consciousness of appearance that is in accordance with the object, because it is the object of the consciousness of the aspect of the object, this is the meaning of the reason. What is called self-manifestation refers to the manifestation of the consciousness of the aspect of the object, that is, the meaning of self-manifestation. If it is not so, if only the nature of the object is the consciousness of the object, or not the nature, or only the aspect of experience, even if it is not the consciousness of the aspect of the object, that is, the object consciousness is also the difference of the consciousness of the object consciousness.

============================================================

==================== 第 412 段 ====================
【原始藏文】
་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཁྱད་པར་མེད་པ་ན་ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱིས་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཤེས་པ་སྟེ། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་རིག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ན་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ནི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་དེ་མི་འགྱུར་རོ། །འཛིན་པ་དང་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་ཏེ། དེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ལ་ཡང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ཉམས་མྱོང་རྣམ་ཤེས་དེ་ཡང་ནི། །ཤེས་དེ་ཡིས་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ཆ་གཉིས་དམིགས་པ་ཅན་གྱིས་སོ། །དི་ལྟར་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རྣམ་པ་གཅིག་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་གཅིག་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཡིན་ཏེ་དེས་སོ། །དེ་ལ་འདིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ཡིན་ཏེ་དཔྱོད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེའི་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་བསམ་པའི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རང་གི་ངོ་བོའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་
ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་གྱི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་གམ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་འདིས་འདྲ་བའི་དོན་དང་ལྡན་པར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་ཆ་གཉི་ག་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ངའི་བསམ་པ་འདི་འདྲ་བར་གྱུར་ཏོ་ཞེས་བསམ་པ་ཡང་རང་གི་ཤེས་པས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དེའི་ཤེས་པས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གང་ཞིག་གང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་རང་གི་ཤེས་པས་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་རྣམ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བ་ལང་གི་ཤེས་པས་དམིགས་པ་ན་ལྐོག་ཤལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་རང་གི་ཤེས་པས་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་རྣམ་པ་ཅན་ལ་དམིགས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་གཞག་འདི་ནི་དོན་

【汉语翻译】
不会没有，没有差别时，不会由体验境相之境所生，这是最后的结论。因此，蓝色等的体验本身不会成立。像这样，境的知识虽然是境的相状，但那是知识，是境的相状中知识的执持方式。如果不是这样，知识的知识不会以境的相状执持境的知识，并且它不会成为体验蓝色等自性的本体。执持和转变也是，因为它是如所说的那样自性的缘故，所以它也有境的相状。如此说：体验之识彼亦尔，识以此识为所缘。由体验的境相之识。以何种方式呢？以二分所缘的方式。如何成为所缘呢？以与一相有差别的方式。是与体验的一相有差别的境相，以此之故。在此，体验的知识只是近似的例子，思择的知识也一样，以它的知识，如所思之义的相状，体验的自性本体的境相之识，被其他的知识所缘。这样一来，如何
体验的知识仅仅是体验的意义的本体，或者体验的本体的认识不是，然而这个知识变得具有相似的意义，因此二者都被认知。这样一来，我的想法变成了这样，想法也被自己的知识所执持。因为像这样，境相的境的知识被它的知识所缘，因此它是它的境相。理由是，任何事物以自己的知识缘于任何事物的相状，那么它就变成了它的相状。例如，以具有垂胡等的相状的牛的知识缘于它时，它就像具有垂胡等一样。境相的知识也被自己的知识所缘。称之为缘于它的相状的这种安立是有意义的。

【英语翻译】
It will not be without, and when there is no difference, it will not be produced by the experience of the object's appearance, which is the final conclusion. Therefore, the experience of blue and so on will not be established. In this way, although the knowledge of an object is the appearance of the object, that is knowledge, it is the way of holding knowledge in the appearance of the object. If it is not like this, the knowledge of knowledge will not hold the knowledge of the object with the appearance of the object, and it will not become the essence of the nature of experiencing blue and so on. Holding and transformation are also because it is of such a nature as has been said, so it also has the appearance of an object. It is said thus: The experience of consciousness is also like that, and that consciousness is the object of that consciousness. By the consciousness of the object of experience. In what way? In the way of a two-part object. How does it become an object? In a way that is different from one aspect. It is the appearance of an object that is different from one aspect of experience, and for that reason. Here, the knowledge of experience is only an approximate example, and the knowledge of discernment is the same, with its knowledge, the appearance of the meaning of what is thought, the consciousness of the object of the nature of the experience itself, is objectified by other knowledge. In this way, how
The knowledge of experience is merely the essence of the meaning of experience, or the recognition of the essence of experience is not, but this knowledge becomes endowed with similar meaning, so both are recognized. In this way, my thought has become like this, and the thought is also held by my own knowledge. Because in this way, the knowledge of the object of the object's appearance is objectified by its knowledge, therefore it is its object's appearance. The reason is that whatever is objectified by its own knowledge as the appearance of anything, then it becomes its appearance. For example, when the knowledge of a cow with the appearance of dewlap etc. is objectified, it is like having dewlap etc. The knowledge of the object's appearance is also objectified by its own knowledge. This establishment of calling it objectifying its appearance is meaningful.

============================================================

==================== 第 413 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ལ། གཞན་གྱི་ཚེ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡང་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གཞན་དུ་དེ་ནི། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་དངོས་མིན། །ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱིས་རང་ཉིད་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་གནས་པར་འགྱུར། གནས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ན། མི་འདོད་པའི་ཞིག་ཏུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་མི་འདོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡུལ་སྔ་མ་བསྐལ་པ་སྣང་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ལ་དེའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཡུལ་སྔ་མ་སྔ་མ་བསྐལ་པར་སྣང་བ་ཅན་ཏེ། ཤེས་པ་བསྐལ་པའི་ཡུལ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། སྔ་མ་ལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་སྔ་མ་དེ་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་སྔ་
མ་བསྐལ་པར་སྣང་བ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ། དེ་ལྟར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཡི། །ཤེས་པ་རྣམ་གཅིག་ལྷག་བ་ཅན། །རྣམ་པ་རེ་རེ་འདི་ལ་ལྷག་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རྣམ་པ་རེ་རེ་ལྷག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདིས་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐལ་བ་བཟློག་པར་བསྟན་ཏོ། །རྣམ་པ་རེ་རེ་ལྷག་མ་ཉིད་ཀྱང་བུམ་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པས་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་བ་ན་བུམ་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པའི་ཤེས་པས་བུམ་པའི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པ་བུམ་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བུམ་པའི་རྣམ་པ་དང་བཅས་པར་བུམ་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཞན་དག་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཁྱབ་པ་བསྟན་ཏོ། །ཡུལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཡུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པར་སྣང་བ་དང་རང་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན། གང་གིས་ནི་དེའི་དབང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཡང་གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཉིས་པ་ད

【汉语翻译】
因为那是具有彼之相状之因的缘故。这是果之理，其他时候是自性之理。为何会那样变化呢？如此一来，在其他情况下，境之识并非实物。如果不具有境之相状，那会怎样呢？那是不可能的。因此，具有境之相状的识将安住于执持自身的识之状态中，也会安住。因此，那是彼之境之相状。如果境之识不变成境之相状，为了显示在那时会变成不希望的某种情况，那将变得不希望。经中说，后后的识不会变成前前境的显现，因为那不是它的境。后后的体验之识，彼之识等后后不会产生。如何理解呢？前前境显现，识不会变成显现的境，后后不会执持前前。为什么呢？因为那不是它的境。前前的境不是后后识的境。如此一来，前前的境变成显现，因此，后后的识，具有一种增上的相状。对于每一个相状，都加上“有增上”这个词。每一个相状都是增上的意思。这表明可以避免后后识等所造成的过失。每一个相状的增上性，例如，体验瓶子的识，当它专注于具有瓶子相状的识时，会理解那是具有瓶子相状的识。因此，当识之识专注于瓶子之识时，会理解瓶子之识的识是具有瓶子相状的瓶子之识的识。同样，也显示了其他事物的理由的周遍性。凡是境识的识，都是与境相符的识的显现和自显现。如果那是从何而来？凭借什么，体验之识也会显现为二呢？因为第二个识

【英语翻译】
Because it is the cause that has the aspect of that. This is the reason of the effect, and at other times it is the reason of the nature. Why does it change like that? Like this, in other cases, the consciousness of the object is not a real thing. How can it not have the aspect of the object? It is not possible. Therefore, the consciousness that has the aspect of the object will abide in the state of consciousness that holds itself, and it will also abide. Therefore, it is the aspect of its object. If the consciousness of the object does not become the aspect of the object, in order to show that it will become something undesirable at that time, it will become undesirable. It is said in the scriptures that the later consciousness will not become the appearance of the former object, because it is not its object. The later experience of consciousness, the later consciousness of that, etc., will not arise. How to understand? The former object appears, the consciousness will not become the object of appearance, the later will not hold the former. Why? Because that is not its object. The former object is not the object of the later consciousness. In this way, the former object becomes apparent, therefore, the later consciousness has a kind of increasing aspect. For each aspect, add the word "there is increase". Each aspect means increase. This shows that it is possible to avoid the faults caused by later consciousness, etc. The increase of each aspect, for example, the consciousness of experiencing the vase, when it focuses on the consciousness that has the aspect of the vase, it will understand that it is the consciousness that has the aspect of the vase. Therefore, when the consciousness of consciousness focuses on the consciousness of the vase, it will understand that the consciousness of the consciousness of the vase is the consciousness of the consciousness of the vase that has the aspect of the vase. Similarly, it also shows the pervasiveness of the reasons for other things. Whatever is the consciousness of object consciousness is the appearance and self-appearance of the consciousness that is in accordance with the object. If that is from where? By what, will the experience of consciousness also appear as two? Because the second consciousness

============================================================

==================== 第 414 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནི་དོན་གྱི་ངོ་བོར་སྣང་བ་དང་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དག་སྟེ། དེའི་སྒོ་ནས་འོངས་པ་ཡུལ་དུ་སྣང་པ་དང་རང་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་དག་ནི། ཡུལ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་དག་གོ །འགའ་ཞིག་བདག་གི་རྣམ་པ་ལ། །རང་ཉིད་སྣང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན། །གསུམ་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པར་འགྱུར། ཡང་དག་པར་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱང་དེའི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་སྟེ། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འདི་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་བྱས་པའི་རྗེས་སུ་བསྒྱུར་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ་གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་སྒྱུར་བར་བར་བྱས་པ་ནི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་འདི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་ལས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམ་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བ་དེ་ནི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་
ཡིན་ཏེ། དོན་ལས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དོན་གྱི་འབྲས་བུའི་ཤེས་པ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདི་ན་པ་དེ་ནི་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པར་གྱུར་བ་ན། དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དོན་ཡང་དྲན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དོན་དྲན་པ་ཡོད་ན་ཕྱིས་འཁྲུལ་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་སྐྱེས་བུས་དོན་དེས་རྣམ་པ་དང་ལྡན་པར་སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ། ཤེས་དྲན་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དོན་ནི་དྲན་པ་ལས། །འཁྲུལ་པས་སྲེད་པར་བྱེད་ཡིན་ན། །དེའི་ཚེ། སྒྲོན་མ་ཡིད་བྱེད་དེར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡུལ་དེ་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡང་ཡུལ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་རེག་པ་མེད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་ཅན་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་ངེས་པར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་འདྲེས་པའི་ཤེས་པ་དྲན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དང་འབྲེལ་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཞེན་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ན་དྲན

【汉语翻译】
即是显现为义之自性，且与境之识相关联的那些。由彼之门而来，显现为境，且具有自显现之相的那些，即是显现为境本身。有些于我之相中，具有自身显现之相。第三识之识，由彼立即生起之识而作分别，将成为如实之对境。因此，自显现本身亦是彼之识，将成为确定。若说成为具有境之相之体验识，彼时识之识亦然，境之识之识将无有差别。因此，于此有以境之相所作之后转。彼非如是，若如是，体验识以境之相而作近转，则非此识之识之差别。那么是什么呢？乃由义而来，识生为无有形相本身，彼乃义之果，因为由义而生故。既是义之果本身，则成为果之境之识将生起忆念，譬如说，义之果之识即是此，如是者，于此处彼乃生为义之果本身时，彼之因即是义亦将忆念。若有义之忆念，其后以错乱而体验之识若无有形相，则士夫可能具有彼义之形相，若如是，对此答曰：识忆乃是义之果故。若义乃由忆念，以错乱而贪著，彼时，灯即是作意。如是境为因，如是显现亦无有触及于境之近合，而成为体验之识之因之自性者，如是作意亦将转变。如是确定与义之相混合之识是忆念，如是作意等将与体验相关联。此外，若说义之果是缘于执著义之相之识，则忆

【英语翻译】
That is, those that appear as the essence of meaning and are related to the consciousness of objects. Those that come through that door, appearing as objects and having the characteristic of self-appearance, are those that appear as the objects themselves. Some, in the aspect of self, have the characteristic of self-appearance. The consciousness of the third consciousness will be distinguished by the consciousness that arises immediately from it, and will become the object of reality. Therefore, self-appearance itself is also its consciousness, and it will become certain. If it is said that it becomes an experiential consciousness with the aspect of an object, then the consciousness of consciousness is also the same, and there will be no difference between the consciousness of the consciousness of the object. Therefore, there is a subsequent transformation made by the aspect of the object. It is not so, if it is so, the experiential consciousness makes a close transformation with the aspect of the object, then this is not the difference between the consciousness of consciousness. What is it then? It is from meaning, the consciousness arises as the absence of form itself, that is the fruit of meaning, because it arises from meaning. Since it is the fruit of meaning itself, the consciousness of the object that becomes the fruit will give rise to memory, for example, the consciousness of the fruit of meaning is this, such a one, when it arises as the fruit of meaning itself here, the cause of it, that is, meaning, will also be remembered. If there is memory of meaning, and later the experiential consciousness is without form due to confusion, then the person may have the form of that meaning, if so, the answer to this is: memory of consciousness is the fruit of meaning. If meaning is from memory, and is attached to by confusion, then the lamp is attention. Just as the object is the cause, so the appearance also becomes the nature of the cause of the experiential consciousness without touching the close combination of the object, and so attention will also change. Just as the consciousness that is certainly mixed with the aspect of meaning is memory, so attention and so on will be related to experience. Furthermore, if the fruit of meaning is said to be focused on the consciousness that clings to the aspect of meaning, then memory

============================================================

==================== 第 415 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་དང་ལྡན་ཅིག་དྲན་པ། དེ་བཞིན་འབྲས་བུ་ཐམས་ཅད་ཀྱང༌། །བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་རྒྱུ་དང་ལྷན་ཅིག་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་ཕྱིར་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པ། །མེད་པར་བུམ་པ་དྲན་མི་འགྱུར། །རྫ་མཁན་དང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་བུམ་པ་འགྲུབ་པ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་རྫ་མཁན་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་བུམ་པ་དྲན་པར་བྱེད་པ་ན་ངེས་པར་ཛ་མཁན་ལ་སོགས་པ་དྲན་པར་འགྱུར་གྱི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བུམ་པ་འབའ་ཞིག་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འབྲེལ་བས་བྱས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ལས་ཁྱད་པར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་རྒྱུ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་ངེས་པར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པས་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་གྱི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ། ཕུལ་བྱུང་གང་ལས་ཤེས་པ་ནི། །དོན་དང་འབྲེལ་
པ་སྟོན་པ་ཡིན། །ཤེས་པ་དོན་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སྟོན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་དོ། །དེ་ནི་འདྲ་བ་ལས་གཞན་ཅིར་འགྱུར། དོན་དང་འདྲ་བའི་བྱེ་བྲག་མ་གཏོགས་པར་ཡུལ་གྱི་ཕུལ་དུ་གྱུར་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདྲ་བ་ཉིད་ལས་འཁྲུལ་པས་ཤེས་པ་ལ་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། མཚེ་མ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་བཞིན། །གཟུགས་མཚུངས་པའི་མཚེ་མ་དག་ལས་གཅིག་མཐོང་བས་གཞན་མཐོང་བ་ན་ངས་སྔོན་མཐོང་བ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདྲ་བ་མཐོང་བ་ལས་རྟོགས་པ་པོ་དེའི་ངོ་བོར་སྒྲོ་འདོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་འདྲ་བ་མཐོང་བ་འདི་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ཡུལ་དང་འབྲེལ་པ་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཡུལ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་དག །གཉིས་མེད་དངོས་ཡིན་ན། འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་མ་དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཏུ་གནས་པར་འགྱུར་གྱི་ཡུལ་དང་རྗེས་སུ་མཐུན་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པོ་ངོ་བོ་གཅིག་ལ་ནི། །རྣམ་པར་གནས་པ་ཤེས་པ་དེ་རྟོགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་ཤེས་པ་འཛིན་པ་ཅན་གསུམ་པས་རྣམ་པར་འབྱེད་པ་མ་ཡིན། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བ་ཅན་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་སྣང་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་འོན་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་དང་རང་ཉིད་ངེས་པར་འབྱུང་བར་

【汉语翻译】
是之时，如何忆念具有意义的了别？同样，所有果，也将如其自身般与因一同执持。因此，没有陶匠等，就不会忆念瓶子。如果存在陶匠和轮子等，就能见到瓶子的成就，如此，在忆念陶匠等的果——瓶子时，必定会忆念陶匠等，而不会以某种方式仅仅忆念瓶子。因此，具有意义之相的了别并非由关联所作的执持。如果对于境的了别，在意念等之上存在某种差别，那么，即使因本身相同，也必定会因执持意义之相而缘于了别，否则不然。彼时，了别从何处超胜呢？是显示与意义相关联。认为了别将成为显示与意义相关联者。这与相似之外有何不同？除了与意义相似的差别之外，没有其他的境的超胜之处，这是结论。正是由于相似，才理应以错觉在了别上附加意义之相，如见双胞胎等。从形貌相似的双胞胎中见到一个，在见到另一个时，会认为“这就是我先前见到的那个”，就像从见到相似之处而在证悟者之本体上附加一样。因此，在见到与意义相似的这个时，也会在了别与境相关联上附加。此外，如果最初体验的了别与境及体验之相，是无二之实有，那么，作为执持者的后者也将安住于体验的同一体性中，而不会显现与境相符的了别。二者体性为一，则安住于相的了别，不会被证悟之心以执持者第三者来区分。不会执持境之相的了别为显现之相各异，因为其自身是显现之体性一者。并非如此，然而境之相的了别之显现与自身必定会生起

【英语翻译】
At that time, how does one recall a discriminating awareness that possesses meaning? Similarly, all fruits will also be held together with their causes, just as they are themselves. Therefore, without potters and the like, one will not recall a pot. If potters and wheels and the like exist, one sees the accomplishment of a pot; thus, when recalling the fruit of potters and the like—a pot—one will necessarily recall potters and the like, and one will not recall only a pot in some way. Therefore, a consciousness with the aspect of meaning is not a holding made by connection. If there is some difference in the consciousness of an object from mental activity and the like, then, even if the cause itself is the same, it will necessarily focus on consciousness by holding the aspect of meaning; otherwise, it will not. At that time, from what does the excellence of consciousness arise? It is what shows the connection with meaning. It is asserted that consciousness will become what shows the connection with meaning. How is that different from similarity? There is no other excellence of an object except for the difference of similarity with meaning; this is the conclusion. It is precisely because of similarity that it is reasonable to impute the aspect of meaning to consciousness through illusion, like seeing twins and so on. From twins who are similar in appearance, when one sees one and then sees the other, one thinks, "This is the one I saw before," just as one imputes to the essence of the one who realizes from seeing similarity. Therefore, in seeing this similarity with meaning, one will also impute that consciousness is connected with the object. Furthermore, if the consciousness that is first experienced and the aspect of the object and experience are two-in-one reality, then the latter, which is the holder, will also abide in the same nature of experience, and a consciousness that conforms to the object will not appear. When the two are of one nature, the consciousness abiding in the aspect is not distinguished by the mind of realization as a third holder. One does not hold the consciousness with the aspect of an object as having different appearances, because it is itself of one nature of appearance. It is not like that, but nevertheless, the appearance of the consciousness with the aspect of an object and oneself will necessarily arise

============================================================

==================== 第 416 段 ====================
【原始藏文】
འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་བློ་གཉིས་པ་ནིའོ། །དེ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དོན་བསྲེ་བ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན། །དོན་བསྲེ་བ་ཅན་ཏེ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པ་དེ་ནི་དོན་བསྲེ་བ་དང་འབྲེལ་ཅིང་ལྡན་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱོར་རོ། །བློ་དམིགས་པར་འགྱུར། བློ་གཉིས་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ལའོ། །དེ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། སྔོན་སོགས་ངོ་བོ་རུ། མདུན་ན་སྣང་བར་གྱུར་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་ཉེ་བར་གྱུར་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པས་མདུན་ན་སྣང་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་བློ་ཚུལ་གཉིས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གལ་ཏེ་དོན་གྱི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་དང་འདྲེས་པའི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་གྱི་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཉེ་བར་བསྒྱུར་བ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དང་པོའི་ཉམས་
སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་དོན་གྱི་ནུས་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་གཅིག་ཕྱིར་སྦྱོར་དོན་དང་ཡིད་ཀྱི་ཤེས་པའི་ཤེས་པས་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཟུང་བར་བྱ་བ་དོན་སྔ་མ་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ནི། མཐོང་མེད་ཅན་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་མེད་ཤེས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་ལས་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་དོན་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་དེ་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་ཀྱི་ཅིག་ཤོས་དང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་ནི་དེའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་འདི་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ནི་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་ཕྱིར། ངེས་པ་བློ་དང་བཅས་པ་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་ཉིད་ཀྱི་རིགས་པ་གཞན་གྱིས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ། ངེས་པར་བློ་དང་བཅས་པར་ནི། །ལྷན་ཅིག་མྱོང་ནི་མྱོང་འགྱུར་པ། །དེ་དག་ལས་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་གཞན་ཉིད་དུ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་གང་གིས་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར། རྒྱུ་གང་གིས་འབྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ནི་ལྷན་ཅིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་སྣང་བ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གཅིག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གང་ཞིག་གཉིས་སུ་སྣང་བ་དེ་ནི་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བདེ་བ་དང་སྡུག་བསྔལ་དག་ལྟ་བུའོ། །ཡུལ་དང་ཤེས་པའི་རྣམ་པ་ཡང་གཉིས་སུ

【汉语翻译】
转变吧！因此，具有执持体验之心的第二种心是也。那是怎样的呢？与义混合且有关联。具有义混合性，即执持义之相的那种，与义混合且具有关联性存在于何处呢？如此进行词语的分别组合。心将成为所缘。在那样的心，即第二种心上。那又是怎样的呢？先前等等的自性中。以显现在面前的境之相接近，通过体验的知识而显现在面前被了知，如此一来就是第二种心的状态。如果不是那样，如果仅仅凭借义的果就缘于与义混合的境之相的知识，而不是从境之相的接近转变而来。那时，最初的体验知识是从义的力量产生的一种，因此与结合义和意识之识的知识，以及后来产生的知识等等不同。体验所要执持的，是与先前之义相关联的。无可见者，后后无有识。为什么呢？因为从义产生。体验的知识本身是从义产生的缘故。与自身相关联的那个进行结合，而不是与其他的，因为那些不是从它的境之义所生的缘故。因为不是境的自性，所以不执持这个。这是建立了名为后后知识等等的论典。如此一来，为了宣说名为境之知识等等。具有决定的智慧是。等等以自身的道理由其他来显示。蓝色等等。决定与智慧一起是。一同体验即是体验转变。从那些，从识之外，以何种境之相能够成立呢？以何种因能够成立呢？不能成立。蓝色等等以及那些体验，因为一同缘取的缘故，即使是显现为不同的，也是一体的意义。如此转变虽然可以，但任何显现为二的，在胜义谛中是不同的，例如安乐和痛苦等。境和知识的相也是二

【英语翻译】
Transform! Therefore, the second mind that possesses the holding of experience is. What is that like? It is mixed with meaning and related. Having the nature of mixing with meaning, that is, the one that holds the aspect of meaning, where does the association and connection with mixing with meaning exist? Thus, the words are combined separately. The mind will become the object of focus. In that kind of mind, that is, the second kind of mind. What is that like? In the nature of the previous, etc. Approaching with the aspect of the object that appears in front, it is understood to appear in front through the knowledge of experience, and in this way, it is the state of the second mind. If it is not like that, if only by the fruit of meaning, it focuses on the knowledge of the aspect of the object mixed with meaning, but not from the transformation of the approach of the aspect of the object. At that time, the first experiential knowledge is one that arises from the power of meaning, therefore it is different from the knowledge of combining meaning and consciousness, and the knowledge that arises later, and so on. What is to be grasped by experience is related to the previous meaning. There is no visible one, and there is no later knowledge. Why? Because it arises from meaning. The knowledge of experience itself arises from meaning. It combines with the one that is related to itself, but not with the others, because those are not born from the meaning of its object. Because it is not the nature of the object, it does not hold this. This is the establishment of the treatise called later and later knowledge, etc. In this way, in order to explain what is called the knowledge of the object, etc. Having definite wisdom is. Etc., the self's reason is shown by others. Blue and so on. Definitely with wisdom is. Experiencing together is the transformation of experience. From those, from other than consciousness, by what aspect of the object can it be established? By what cause can it be established? It cannot be established. Blue and so on, and those experiences, because they are focused on together, even if they appear to be different, they are of one meaning. Although such a transformation is possible, whatever appears as two is different in ultimate truth, such as happiness and suffering. The aspects of object and knowledge are also two.

============================================================

==================== 第 417 段 ====================
【原始藏文】
་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དང་དེ་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་ཐ་དད་སྔོན་པོ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་མཐོང་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། སྐྱེས་བུ་འཁྲུལ་པའི་རྣམ་ཤེས་ཅན་རྣམས་ཀྱིས། །དོན་དམ་པར་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ངོ༌། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཟླ་གཉིས་མེད་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཟླ་བ་གཅིག་ལ་མིག་འཁྲུལ་པ་ཅན་གྱིས་གཞན་གཉིས་པ་འཛིན་པ་དེ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་པས་མ་ངེས་བ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་མ་འཁྲུལ་པ་དག་གིས་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གཟུང་བར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་མ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། མཆོག་མཐོང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །མྱོང་
བའི་ངེས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། གཅིག་ཏུ་དམིགས་པའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞེ་ན། སྡོ་སེར་ངག་གི་ཐ་དད་དག །ཇི་ལྟར་སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་དག་དུས་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡང་གཅིག་ཏུ་དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཅན་གྱི་དཔེ་བསྟན་ཏོ། །སྔོན་པོ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་དག་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་དོན་འགའ་ཞིག་ནི་མྱོང་བ་མེད་པའམ། དོན་དམིགས་པ་ན་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་མེད་ཅན་ཡང་མཐོང་བ་ནི། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་དོན་གྱི་རྣམ་པར་ཉེ་བར་བསྒྲུབ་པ་མེད་པར་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་འགྲུབ་པའི་མཇུག་སྡུད་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དང་དེ་དམིགས་པ་དེ་དག་ཐ་དད་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཚད་མའི་འབྲས་བུའོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་ཞིག་གང་དམིགས་པ་ན་ངེས་པར་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ན་དེ་ནི་དེ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དེའི་རང་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འམ་ཟླ་བ་གཉིས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དམིགས་པ་ལ་ཡང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་པར་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་སོ། །ཁྱབ་པ་ཡང་ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་རྒྱས་བར་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདིར་མ་སྤྲོས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་དུས་སྣང་བ་ཅན། །དོན་ནི་ཤེས་ལས་ཐ་དད་པར་བཟློག་པར་ཤིན་ཏུ་དཀའ་བ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བ་ཡིན་ནོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པར། རྒྱུ་གཞན་དག་ནི་ཡོད་ན་ཡང༌། །དབང་པོའི་བློ་རྣམས་མེད་པའི་ཕྱིར། །དོན་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་མེད་པར་འདི་ནི་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས། རྒྱུ་ཡི་ཐ་དད་རྗེས་དཔོག

【汉语翻译】
是显现。那个和那个不是存在的，像这样各异的蓝色和体验将会被见到。因为什么呢？被具有错乱分别识的人们。即使在胜义中，了知的自性没有差别。像什么一样呢？就像没有二月一样。例如，对于一个月亮，具有眼病的人执着于另外的第二个月亮，像这样通过说来显示了不确定。如果说没有错乱的人们将会取分别，那么那时没有错乱本身没有成立，因为所有不是殊胜见者的人们都是错乱的缘故。体验的确定不存在。唯一对境的确定不存在。什么呢？贪嗔痴语的差别。如同蓝色和黄色同时对境，以其他方式唯一对境也不存在。这显示了具有不相顺之法的例子。蓝色和那个体验不是那样。为什么呢？像这样一些事物是没有体验的，或者对境事物时，没有体验，在一些时候见到一些事物。见到没有事物者是：分别识没有事物者，没有对事物的行相进行近取，体验将会发生，这是没有见到的。那样就做了结论，完成理由。因此，事物和那个对境是无有差别的，这叫做量之果。陈述也即是，什么在对境什么时，必定会对境，那么那个将会是那个本身，例如那个自己的体性或者像第二个月亮一样。对境那个时，也必定会对境那个体验，这叫做自性的理由。周遍也已经从量决定中广大显示完毕，因此这里不再赘述。因此，知时显现者。事物从知中遣除差别是非常困难的，这叫做结论。在根等上，其他的因虽然存在，因为没有根的智慧的缘故。没有显现为事物的智慧，这个仅仅是具有那个因，那样从果的颠倒，推知因的差别。

【英语翻译】
It is appearance. That and that are non-existent, like this, different blue and experience will be seen. Because of what? By those with confused consciousness. Even in the ultimate sense, the nature of knowing is without difference. Like what? Just like there is no second moon. For example, for one moon, a person with an eye disease grasps another second moon, like this, uncertainty is shown by saying. If it is said that those who are not confused will take distinctions, then at that time, non-confusion itself is not established, because all those who are not supreme seers are confused. The certainty of experience does not exist. The certainty of a single object does not exist. What is it? The differences of greed, hatred, and delusion. Just as blue and yellow are objects at the same time, it is also not possible to have a single object in another way. This shows the example of having dissimilar dharmas. Blue and that experience are not like that. Why? Like this, some things are without experience, or when objectifying things, there is no experience, and at some times some things are seen. Seeing those without things is: the consciousness without things, without taking the aspects of things closely, experience will happen, this is not seen. That way, the conclusion is made, completing the reason. Therefore, things and that object are without difference, this is called the result of valid cognition. The statement is also, whatever is objectified, it will definitely be objectified, then that will be that itself, for example, that own nature or like a second moon. When objectifying that, that experience will also definitely be objectified, this is called the reason of nature. The pervasion has also been widely shown from the determination of valid cognition, so it is not elaborated here. Therefore, the one that appears at the time of knowing. It is very difficult to remove the difference of things from knowing, this is called the conclusion. On the senses and so on, although other causes exist, because there is no wisdom of the senses. Without the wisdom that appears as things, this is only with that cause, so from the reversal of the result, the difference of the cause is inferred.

============================================================

==================== 第 418 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར། །རྒྱུ་གཞན་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདིར་དོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་གལ་ཏེ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་མངོན་སུམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་འདོད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་གང་གི་ཚེ་འགྲུབ་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྨྲ་བས་མཚུངས་
པ་དེ་མ་ཐག་རྐྱེན་ལས་ངེས་པར་མི་སྨྲ་ནའོ། །མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་སྙིང་པོ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་བྱིས་པའི་བློ་རྣམས་ཀྱིས་འཇུག་པའི་ངེས་པ་མི་སྨྲ་བ་ནའོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་དང་མི་ལྡོག་པ་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་སད་པ་དང་མ་སད་པས་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་དོན་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ལས་རྒྱུ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་ཡོད་དོ་ཞེས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་ཀྱང་གང་ལས་དོན་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་ཕྱིར་རོལ་གྱི་དོན་མེད་པའི་ཚེ་བློ་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྣང་བ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་སྐྱེ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་བྱེད་པ་པོ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན། ས་བོན་དང་མྱུ་གུ་སྣང་བ་དག་ལ་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་མེ་དང་དུ་བར་སྨྲ་བ་དག་ལ་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཉིད་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཡོད་ན། ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་དུ་བའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དུ་བ་མེའི་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རིག་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་ཡང་དུ་བ་རྟོགས་པའི་དུས་མེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཤེས་པར་བྱེད་པ་དུ་བ་ལས་མེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་ཡིན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཐམས་ཅད་འབད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། ས་བོན་ལས་ནི་མྱུག་ས

【汉语翻译】
འགྱུར། །其他因可以推测。如果说其他因就是这里所说的“义”，如果是这样，如果“义”能够成立，那么它就应该通过推测来认识，而不是通过现量。即使这样，又怎么能证明它与你所希望的识不同呢？这样，外境在什么时候才能成立呢？如果说识论者不一定非要立即从相似的因中说出，也不一定非要说，由于显现所欲之义的识产生的习气完全成熟的精要，通过作意，儿童的智慧才能进入。意思是说，果的转变与不转变，是由产生这种识的习气醒来与未醒来所造成的。如果说，从具有义显现的识的有无，可以推测出因无差别地存在，那么这就是在已成立的基础上进行成立。如果不是这样，那就是不成立的，如果是这样，那么从果的转变中，又如何能推测出义呢？如果说，当外境不存在的时候，从种子中显现的苗芽是虚假的，因为它是虚无的，所以它既不是作者，也不是果。那么，如何安立从种子中生出苗芽的作者呢？因为种子和苗芽的显现之间，没有互为因果的关系。同样，对于说火和烟的人来说，因果的实体也是不合理的。不是能知和所知。如果外境存在，那么外面的火就存在，它是烟的因，这样，烟就能成为火的能知。即使在唯识中，当认识烟的时候，火并不存在，这样，能知如何安立，从烟中成立了火呢？如果说，对于外境来说，作者等一切安立都是徒劳的，那么，这并没有过失，就像从种子中生出苗芽一样。

【英语翻译】
It will change. Other causes can be inferred. If it is said that the other cause is the "meaning" here, if this is the case, if the "meaning" can be established, then it should be recognized through inference, not through direct perception. Even so, how can it be proven that it is different from the consciousness you desire? In this way, when can the external object be established? If it is said that the consciousness theorists do not necessarily have to immediately speak from similar causes, nor do they necessarily have to say that the essence of the habits produced by the consciousness that manifests the desired meaning is completely mature, and through attention, the wisdom of children can enter. The meaning is that the transformation and non-transformation of the fruit are caused by the awakening and non-awakening of the habits that produce this consciousness. If it is said that from the existence or non-existence of consciousness with the manifestation of meaning, it can be inferred that the cause exists without difference, then this is to establish on the basis of what has been established. If it is not like this, then it is not established, if it is like this, then from the transformation of the fruit, how can the meaning be inferred? If it is said that when the external object does not exist, the sprout that appears from the seed is false, because it is non-existent, so it is neither the author nor the fruit. Then, how to establish the author who produces the sprout from the seed? Because there is no causal relationship between the appearance of the seed and the sprout. Similarly, for those who say fire and smoke, the substance of cause and effect is also unreasonable. It is not the knowable and the knower. If the external object exists, then the external fire exists, and it is the cause of the smoke, so the smoke can become the knower of the fire. Even in consciousness-only, when smoke is recognized, fire does not exist, so how can the knower be established, and fire is established from smoke? If it is said that for the external object, all establishments such as the author are in vain, then there is no fault in this, just like the sprout is produced from the seed.

============================================================

==================== 第 419 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་དང༌། །ཞེས་བྱ་བ། དེ་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དོན་རྟེན་ཅན་བྱེད་པ་པོར་གནས་པ་གང་ཡིན་པ་དང་དུ་བ་ལས་མེ་གྲུབ་པ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དངོས་པོར་རྟོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས། དེ་ཡི་ངོ་བོར་སྣང་བ་ཅན། །མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ། །དེ་ལྟར་ངེས་འབྱུང་བ། ས་བོན་ལ་སོགས་པར་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྣང་བའི་བློ་ལས་དེ་མ་ཐག་
ཏུ་འབྱུང་ཞིང་སྐྱེ་བའི་མྱུ་གུ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི། བློ་སྟོན་པས་ནི་རྟོགས་བྱེད་ན། །འགལ་བ་དག་ནི་ཅི་ཞིག་ཡོད། །ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ས་བོན་ལས་མྱུ་གུ་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེ་བ་དངོས་པོ་ལ་སོ་སོར་དེས་པའི་ཕྱིར། འབྲས་བུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ས་བོན་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློ་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཡོད་ན་མྱུ་གུར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་པ་རྟོགས་པ་ན་ཚད་མ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཅན་འདི་ནི་སྟོན་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་དོན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་གཅིག་པོར་ནས་རྣམ་པར་གཞག་པ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་ལས་བྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཉེས་པ་ཡང་འདི་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནག་གནོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དུ་བ་མེས་བསྐྱེད་འགྱུར་བ་མིན། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་བློ་ལ་བརྟེན་ནས་ཤེས་པར་བྱེད་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྔར་འབྱུང་བར་འགྱུར་ཞིང༌། ཕྱིས་མེར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་བྱུང་བར་གྱུར་ན་སྔ་མ་ནི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་ཞིང་ཕྱི་མ་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་མེད་ན་མི་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན། གང་ལས་དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འབྲས་བུར་རྟོགས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་དུ་བ་ནི་མེ་ལས་སྐྱེ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་འབྲས་བུ་ལས། དུ་བ་ལས་རྒྱུ་མ་མི་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ་དུ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེ་རྒྱུ་དག་ནི་ཡིན་ན་ཡང༌། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་ཡང་རྒྱུ་རྣམས་ལས་འབྲས་བུ་མ་ངེས་པའི་ཕྱིར་གང་ལས་ངེ

【汉语翻译】
且说，如是以外境为所缘而存在者，以及由烟而知火生起之施设，若不依赖外境，而依赖于对事物的认识，即以彼之体性显现者，显现为苗等。如是决定生起者，从显现为种子等之差别之识，紧接着生起，且显现为苗等之识，即称之为彼。如是成为彼者，若以识指示而了知，则有何相违？丝毫也不存在。如种子生苗，就事物而言是各别的缘故。若依赖于安立果，如是若有显现为种子之识作为因，则显现为苗之识生起，了知之时，即无与量相违。此依赖于外境之安立，实难指示，因义未成立之故。从一安立而依赖于他安立所生之过失，亦不适用于此，如是则有何损害？如是虽可转变，然烟非由火所生。如所说，依赖于识而了知之安立，实乃相违。如此，若先有显现为烟之识，后有显现为火之识，则前者非果，后者非因。彼时，若无外境之火，则无显现之识于内体验，从何而能了知显现为烟之识为果？如是，则烟非由火所生。是故，从果，不能了知烟为因。如是，则不能了知。若显现为烟之识，被了知为显现为火之识之因，彼时，显现为烟之识虽为因，然从因获得果之推测，彼时，亦因诸因不能决定，从何而能决定？

【英语翻译】
Furthermore, that which exists relying on external objects, and the designation of knowing that fire arises from smoke, if it does not rely on external objects, but relies on the cognition of things, that is, appearing as its nature, appearing as sprouts, etc. Thus, that which is definitely arising, from the consciousness appearing as differences such as seeds, immediately arises, and the consciousness appearing as sprouts, etc., is called that. If such a one, when indicated by consciousness, is understood, then what contradiction is there? There is none at all. Just as a sprout arises from a seed, it is separate in terms of things. If relying on the establishment of the result, if there is a consciousness appearing as a seed as the cause, then the consciousness appearing as a sprout arises, and when it is understood, there is no contradiction with valid cognition. This establishment relying on external objects is indeed difficult to indicate, because the meaning is not established. The fault of arising from one establishment relying on another establishment does not apply here either, so what harm is there? Although it can be transformed in this way, smoke is not produced by fire. As said, the establishment of knowing relying on consciousness is indeed contradictory. In this way, if there is first a consciousness appearing as smoke, and then a consciousness appearing as fire, then the former is not the result and the latter is not the cause. At that time, if there is no external fire, then there is no consciousness appearing in internal experience, from what can it be understood that the consciousness appearing as smoke is the result? Thus, smoke is not produced by fire. Therefore, from the result, it is not possible to know smoke as the cause. Thus, it cannot be known. If the consciousness appearing as smoke is understood as the cause of the consciousness appearing as fire, at that time, although the consciousness appearing as smoke is the cause, if the inference of the result is obtained from the cause, at that time, also because the causes cannot be determined, from what can it be determined?

==================== 第 420 段 ====================
【原始藏文】
ས་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པར་བྱེད་པ་གནས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའོ། །དེ་ལའང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ནི་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལའང་དུ་བ་ལས་མེ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འདོད་ན་དུ་བར་སྣང་བའི་བློ་རྟོགས་ཀྱི་མིང་ཅན་མེར་སྣང་བའི་བློ་ཉིད་ནི་རྟོགས་པར་འགྱུར་
རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པ་དག །བློ་གང་ལས་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་མ་འོངས་པའི་བློ་ཉིད་ཀྱི་གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་མེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ད་ལྟར་བློ་བསྒྲུབ་བས་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དེའི་ཚེ་དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ནི་མེས་བསྐྱེད་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་གང་ལས་རྒྱུ་རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་རུང་བག་ཆགས་སྙིང་པོ་ཅན། །མེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་རུང་བའི་བག་ཆགས་ཀྱི་སྙིང་པོ་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་དང་རྟེན་རྒྱུད་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་ཉིད། དུ་བར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློའི། །སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །སྐྱེད་པར་བྱེད་ཀྱི་གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་མེ་ལས་དུ་བ་ཡིན། མེ་ལས་དུ་བ་བྱུང་བ་དེ་ལྟར་ན་བག་ཆགས་གསལ་བར་སད་པའི་སྙིང་པོ་ཅན་མེར་སྣང་བའི་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་ལས་འབྲས་བུ་དཔོག་པའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པའི་རྣམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །མཁས་རྣམས་ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་མི་ལེན་པ་ལ་རྩོད་པ་དེ་དག་ཡོད། མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་ཚད་མར་མི་སླུ་བས་སྤོང་བར་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།། དེ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་རྩོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕྱི་རོལ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་ནི་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང་བློའི་ཚུལ་གཉིས་བརྗོད་ཡིན་ནོ། །གཅིག་མྱོང་བ་ངེས་ཕྱིར། གཅིག་ཏུ་དམིགས་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་ཚུལ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཅི་དོན་ལ་སོགས་པར་རིགས་པ་གཞན་སྟོན་པར་མཛད་དེ་དོན་ལས་དེ་ཤེས་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེར་སྣང་ཡང་ཡོད་མིན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་མེད་པ་དེའི་ཚེ། དོན་ཐ་དད་མེད་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །ཡིད་ཀུན་ནི། ངོ་བོ་གཅིག་པ་དག་ཏུ་འགྱུར། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དེའི་དོན་ཅན་དོན་གཅིག་གི་ངོ་བོའི་ཡུལ་གང་ལ་ཡོད

【汉语翻译】
因此能够证悟。因为没有推断，所以说能知是不存在的，这是前一种观点。其中的“也”等词语是用来回答的。如果想要从烟推断火，那么显现烟的觉悟，名为证悟，而显现火的觉悟本身就成为证悟。

这是什么样的呢？是习气明显苏醒的缘故。从哪个觉悟中习气明显苏醒呢？将词语如此连接。具有显现火的未来的觉悟，会理解，但不是火。如果具有显现火的现在的觉悟，不是通过建立而证悟，那么那时具有显现烟的知识，就不是由火所产生的，因为没有那样的相状的觉悟。从哪个果中不能证悟因呢？因此，那可以成为习气精华。能够产生具有显现火的识的习气的精华，在哪个产生的原因和所依相续中存在，那本身就是具有显现烟的觉悟的心的原因，是使之明显，产生，而不是任何其他。因为那个原因，从火产生烟。从火产生烟，因此，具有习气明显苏醒的精华，能够推断显现火的觉悟。因为从因推断果，所以不是不确定的相状。智者们所说的，对于不承认外境的人们，那些争论是存在的。不是不存在，因为作为量是不会欺骗的，所以不应该舍弃。因此，即使不依赖于正确的争论，仅仅依靠外境本身，通过承认，也陈述了两种觉悟的方式。因为确定经历，因为确定专注于一，所以刚刚所说的理由也能成立这两种方式。在这里，为了成立两种方式，为什么还要显示其他的理由，例如意义等呢？因为从意义产生那个知识，虽然在那里显现，但实际上并不存在，没有境的相状的时候。因为意义没有差别，是本体的缘故。所有的心都变成一个本体。这是什么样的呢？具有那个意义，在哪个具有一个意义的本体的境中存在

【英语翻译】
Therefore, it can be realized. Because there is no inference, it is said that the knower does not exist, which is the former view. The words "also" etc. are used to answer. If one wants to infer fire from smoke, then the awareness of smoke appearing, called realization, and the awareness of fire appearing itself becomes realization.

What is it like? It is because the habit is clearly awakened. From which awareness does the habit clearly awaken? Connect the words in this way. The future awareness with the appearance of fire will understand, but it is not fire. If the present awareness with the appearance of fire is not realized through establishment, then at that time, the knowledge with the appearance of smoke is not produced by fire, because there is no such aspect of awareness. From which result can the cause not be realized? Therefore, that can become the essence of habit. The essence of habit that can generate the consciousness with the appearance of fire, in which the cause of generation and the dependent continuum exist, that itself is the cause of the mind with the appearance of smoke, making it clear, producing it, and not anything else. Because of that cause, smoke arises from fire. Smoke arises from fire, therefore, with the essence of habit clearly awakened, it can infer the awareness of fire appearing. Because inferring the result from the cause, it is not an uncertain aspect. The arguments that the wise have spoken of exist for those who do not accept external objects. It is not non-existent, because as a measure it will not deceive, so it should not be abandoned. Therefore, even without relying on correct arguments, relying solely on the external object itself, by acknowledging, two ways of awareness are stated. Because of determining experience, because of determining focus on one, the reason just stated can also establish these two ways. Here, in order to establish two ways, why show other reasons, such as meaning, etc.? Because that knowledge arises from meaning, although it appears there, it does not actually exist, when there is no aspect of the object. Because the meanings are not different, it is the nature. All minds become one nature. What is it like? Having that meaning, in which the object of one meaning's nature exists

============================================================

==================== 第 421 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ནི་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཇི་ལྟར་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དབང་པོའི་འགྱུར་བས་གསལ་མི་གསལ་འདྲེན་མ་ལ་སོགས་པ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་འདྲེན་མ་
ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཐ་དད་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དོན་གཅིག་ལས་སྣང་འགྱུར། མང་པོ་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་སྣང་བའི་དོན་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་ཁ་དོག་དུ་སྣང་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་སྣང་བར་གཟུང་ངོ༌། །དེ་དག་ཀྱང་ཕན་ཚུན་མཚན་ཉིད་མི་འདྲ་བའི་རྣམ་པ་ཡིན་གྱི་དོན་གྱི་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་གཅིག་ལ་སྣ་ཚོགས་པ་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ཉིད་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། ཡུལ་ཅན་དུ་སྣང་བའི་ཤེས་པ་གྲུབ་པ་དེ་བས་ན། ཚུལ་གཉིས་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་གྱི་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེ་བ་དང་དོན་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དོན་ནི་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དེ་འདྲ་བའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་འདྲེན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དུ་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་དོན་ལ་རྟེན་པས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དོན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་འགྱུར་ཞིང༌། །དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དོན་གྱི་རྣམ་པའི་རྗེས་བྱེད་པ། །དེ་ནི་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་ན། དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་གྱི་ཆ་ཤེས་པ་གཞན་ལས་ཏེ་ནང་གི་བག་ཆགས་སད་པ་ལས་ཀྱང་འདྲེན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཐ་དད་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འགལ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་བུ་ཕལ་བརྟེན་ནས། ཕ་དེ་ཡི་ནི་གཟུགས་དག་ལའང༌། །ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཕ་ལས་འགའ་ཞིག་ལས་ཏེ་རྒྱུ་གཞན་ལས་ཐ་དད་པ་ནི་དམིགས་པར་འགྱུར། གཞན་དང་འདྲ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཕའི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ་ཆ་རྣམས་འགའ་ཞིག་གིས་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་ཡང་རྒྱུ་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པར་འཛིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ངག་གི་དོན་ཏོ། །འདིས་ཀྱང་ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་ཉིད་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་མིག་མི་གསལ་བས་སྐྱེས་བུ་མིག་འཁྲུལ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། མར་མེ་ལ་སོགས་ཀྱིའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་

【汉语翻译】
那是一个叫做“是”的词。它将成为具有单一形式的知识。就像这样，由于感官的差异，感官的变化导致了清晰与不清晰、浑浊等等。清晰与不清晰以及浑浊等等，从一个事物中显现出感知不同显现的知识。许多事物同时显现。提到“等等”，就像完全显现的事物，以颠倒的方式显现为颜色的差异，所持有的知识被视为显现。那些也是彼此特征不同的形式，但不是事物的本质，因为一个事物上有各种矛盾。因此，由于必须承认唯一性，因此，显现为有境的知识已经确立，因此，它确实是二元性的。就像这样，如果知识依赖于事物而产生，并且与事物相同，那么事物本质上是单一形式的。它遵循那个相同的形式，但不会变成浑浊等等的差异，如果那样，知识就不是事物的形式。为了那个目的，用“依赖于事物”等等来阻止它。依赖于事物而产生和变化，
那是它的本质，遵循事物的形式。
那是在某些部分上，
即使遵循事物的形式，但其他形式的部分来自其他知识，也就是从内在的习气觉醒，因为浑浊等等的差异而变得不同。有什么矛盾呢？用“就像这样”等等来建立那个宗义。就像这样，就像儿子依赖于父亲，
父亲的形象也是，
在某些部分上产生一样，即使那样，也与父亲的某些部分不同，也就是从其他原因中，差异变得明显。也变得与其他相似。不持有父亲的所有形式，同样，在某些部分上遵循事物的知识也依赖于其他原因，因此持有不同的形式，这是话语的意义。通过这个也说明了知识是二元性的，就像这样，由于眼睛不清晰，眼睛有错觉的人会看到轮圆。通过什么呢？通过灯等等。什么样的呢？像孔雀羽毛的颜色一样。

【英语翻译】
That is a word called "is." It will become knowledge with a single form. Just like that, due to the difference in senses, the change in senses leads to clarity and unclearness, turbidity, and so on. Clarity and unclearness, as well as turbidity, and so on, from one thing, knowledge that perceives different appearances manifests. Many things appear simultaneously. By mentioning "etc.," it is like the completely manifested thing, appearing as a difference in color in a reversed way, the knowledge held is regarded as manifestation. Those are also forms with different characteristics from each other, but not the essence of things, because there are various contradictions in one thing. Therefore, since oneness must be acknowledged, therefore, the knowledge that appears as having an object is established, therefore, it is indeed duality. Just like that, if knowledge arises dependent on things and is the same as things, then things are essentially of a single form. It follows that same form, but does not become a difference of turbidity, etc., if that is the case, knowledge is not the form of things. For that purpose, it is prevented by "dependent on things," etc. Arising and changing dependent on things,
That is its essence, following the form of things.
That is in some parts,
Even if following the form of things, but other forms of parts come from other knowledge, that is, from the awakening of inner habits, because of the difference of turbidity, etc., it becomes different. What contradiction is there? By "just like that," etc., that tenet is established. Just like that, like a son relying on his father,
The father's image is also,
In some parts, it is like being born, even so, it is different from some parts of the father, that is, from other causes, the difference becomes apparent. It also becomes similar to others. Not holding all the forms of the father, similarly, the knowledge that follows things in some parts also relies on other causes, therefore, it holds different forms, this is the meaning of the words. Through this, it is also stated that knowledge is duality, just like this, due to unclear eyes, a person with eye illusions will see a wheel. Through what? Through lamps, etc. What kind of? Like the color of peacock feathers.

============================================================

==================== 第 422 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་ཅན་རྨ་བྱའི་མདོངས་ཀྱི་དབྱིངས་ཅན་ནོ། །དཀྱིལ་
འཁོར་ཡང་སྔོ་དང་ནང་ན་དམར་པོར་སྣང་བ་དག །ཆེས་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མངོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་མར་མེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མར་མེའི་རྣམ་པ་དང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བློ་དེ་ཉིད་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ཡིན་པས་ནི་བློ་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དོན་གཞན་གྱི་ངོ་བོར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་དེ་ཚུལ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ན་འདི་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་དེ་མཐོང་བ་བསླད་པ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་མཐོང་བའི་ལམ་དུ་སྣང་བ་གཞན་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ། དེ་དེ་ཕྱི་རོལ་དངོས་ཡིན་ན། །དབང་པོ་གསལ་བ། ལྟ་བ་པོ་ཡུལ་དང༌། དུས་དེ་དང་ཉེ་བ་ལ་ཅི་ནུས་མེད་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་ལ་མི་བཟོད་ཅི་ཞིག་ཡོད། གང་གིས་ན་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣམ་པ་དབང་པོ་གནོད་པ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ཉིད་ལ་སྣང་བར་བྱེད་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་མ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ལ་མ་ཡིན། དེས་ཀྱང་དེའི་ངོ་བོ་གཞན་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གི་དབང་པོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་དངོས་པོ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། བློ་འཁྲུལ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པ་དེ་མཐོང་ཡང་དག་པའི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་གནས་པ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། དེ་ཇི་ལྟར་དབང་པོ་གནོད་བྱས་ཡིན། འོན་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་ལས་གཞན་པ་ཡང་དག་པའི་དོན་མཐོང་བའི་སྐྱེས་བུ་བཞིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ་བློ་དེ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་བསླད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་པ། གཞན་ཡང་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་མ་བྱས་པ་ལ་མི་སྣང་བ་འདིའི་སྐྱེས་བུ་དབང་པོ་འཁྲུལ་པ་ཅན་མིག་རབ་རིབ་ཀྱིས་གནོད་པར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པས་ཡིན་པར་འགྱུར་པས། དབང་པོ་འདས་མཐོང་འགྱུར་ཡིན་ན། །གང་གིས་ན་གཅིག་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མཐོང་བར་འགྱུར་གྱི་ཅིག་ཤོས་དག་གིས་མ་
ཡིན་ཞེས་དཔྱས་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུ་དེའི་མིག་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་མིག་མ་

【汉语翻译】
具有各种颜色的孔雀羽毛的光彩。坛城也显现出蓝色，内部显现出红色。变得非常清晰明显。不能确定那就是火焰的自性，因为它是执持火焰的形状和处所不同的缘故。因此，心识本身显现为那样，所以是心识显现为对境。虽然那样会变化，但是，如果火焰等坛城不是以其他事物的自性出现，那么，当知识变成两种方式时，像这样，坛城等的自性，被有错乱见者们所见，会显现为其他的道路。如果说是这样，那么，坛城等，如果那是外在的实物，那么，根清晰，观看者与境，以及与那个时间相近，有什么不能够的？对于坛城等的形色有什么不能忍受的？因为什么缘故，自己的形状，只显现于根受到损害的心识，而不显现于根未受到损害的心识。那也执持它的其他自性，因为是眼睛的根所要执持的缘故，这是总结语。另外，如果坛城是实物本身，而不是心识错乱，那么，根受到损害，如果见到的是真实的自性，那么，怎么会像存在的那样见到呢？那怎么会是根受到损害呢？然而，不是那样，而是像与那样不同的见到真实义的士夫一样。因为对于不是那样的事物，心识显现为那样，所以会变成错乱的见。། །量释论的注释，第三十三品。另外，火焰等的坛城，对于根未受到损害者不显现，这个士夫的根是错乱的，不是被眼翳所损害，然而，是因为非常串习的缘故，根会变成超见。因为什么缘故，只有那一个见到它，而其他的却不是，这是辨析。那个士夫的眼睛，凡是执持火焰等的坛城，眼睛没有

【英语翻译】
It has the splendor of peacock feathers with various colors. The mandala also appears blue, and the inside appears red. It becomes very clear and manifest. It cannot be determined that it is the nature of fire, because it holds the shape and place of fire differently. Therefore, the mind itself appears as such, so the mind appears as the object. Although it may change like that, but, if the mandala of fire and so on does not appear as the nature of other things, then, when knowledge becomes two ways, like this, the nature of the mandala and so on, seen by those with distorted views, will appear as another path. If it is said to be like that, then, the mandala and so on, if that is an external object, then, the sense faculty is clear, the viewer and the object, and what cannot be done close to that time? What is unbearable about the form of the mandala and so on? For what reason does one's own form only appear to the mind that has been harmed by the sense faculty, and not to the mind that has not been harmed by the sense faculty? That also holds its other nature, because it is what is to be held by the eye's sense faculty, this is the concluding remark. Furthermore, if the mandala is the object itself, and not the mind's delusion, then, the sense faculty is harmed, if what is seen is the true nature, then, how can it be seen as it exists? How is that the sense faculty is harmed? However, it is not like that, but like the person who sees the true meaning different from that. Because for things that are not like that, the mind appears like that, so it will become a distorted view. Commentary on the Explanation of Valid Cognition, Volume Thirty-three. Furthermore, the mandala of fire and so on does not appear to those whose sense faculties have not been harmed, the sense faculty of this person is confused, not harmed by cataracts, however, it is because of very familiarization, the sense faculty will become super-seeing. For what reason does only that one see it, and the others do not, this is the analysis. That person's eyes, whatever holds the mandala of fire and so on, the eyes do not

============================================================

==================== 第 423 段 ====================
【原始藏文】
བསླད་པའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་འཛིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པའི་དོན་མཐོང་བ་དང་འབྲེལ་བའི་ཕྱིར་ཡང་གཞན་གྱི་མིག་གིས་དོན་མཐོང་བ་ཐ་མལ་བའི་མིག་གིས་རྟོགས་པར་བྱ་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་མི་གསལ་བ་ཡིན། གང་གིས་ན་དེ་ལས་མཐོང་བ་དམན་ཞིང་མི་གསལ་བར་འགྱུར་བའི་རིགས་ཏེ། དེ་ལ་ཡང་ཆེས་གསལ་བར་འགྱུར་ན་དེ་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དབང་པོ་ལ་གནོད་པ་བྱས་པའི་ཡུལ་དེ་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཕྱིར་དོན་གཞན་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཞིག་གང་ཡོད་ན་འགྱུར་ཞིང་དེ་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེ་ནི་རྒྱུ་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པའི་ཡིན་ཞིང་ལྟོས་པར་བྱ་བ་དང་བཅས་པ་དང་ཉེ་བདག་གིས་དེ་ཙམ་གྱི་རྒྱུ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང༌། སྣང་དབང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་ལས། །གཞན་གཅིག་གི་མར་མེའི་ནུས་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་དང༌། མེད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་དབང་པོའི་བློ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འདི་ལ་ཡང་ནུས་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་སྣང་བ་དང་དབང་པོ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དག་ཡོད་ན་ཡང་ཟླ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ནི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་གཞན་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་ནི་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །མཐོང་བར་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཞན་ནི་རྒྱུ་མ་ཡིན། དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་དེར་སྣང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའོ། །རྒྱུ་མིན་ཡུལ་ཡང་ཇི་ལྟར་རུང༌། །མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བློ་རྒྱུ་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་མར་མེ་ལ་ལྟོས་འགྱུར། །མར་མེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དེ་ལས་གཞན་བའི་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཉེ་བ་ལ་རང་གི་ཡུལ་ལ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་མར་མེ་ཙམ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་ཅན་གྱི་བློར་འགྱུར་རོ། །མར་མེ་ཙམ་གྱིས་བློ་ཡོད་ཕྱིར། །མར་མེ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་གཉི་ག་ཚོགས་
པ་རྒྱུ་ཡིན་པར་ཁྱོད་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཉིག་དག་ཀྱང་རྒྱུར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལས་མར་མེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡོད་ན་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཉིས་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་ལ་ཡུལ་གཅིག་ཙམ་གྱི

【汉语翻译】
即使在感官受到损害的境地中，所谓持有坛城，也与超越感官的事物显现相关联，因此，通过他人的眼睛看到的事物，普通眼睛所能理解的瓶子等事物，又怎么会不清晰呢？有什么能比它更低劣、更不清晰的呢？如果它变得非常清晰，那它也不会改变，因此，感官受到损害的境地也变成了那样，所以不会出现其他事物。这样，如果有什么东西存在就会改变，即使有其他原因也不会改变，那就是依赖于其他原因，并且是需要依赖的，并且是近取因，因此会成为仅仅是那些原因的持有者。这里也是，从显现、感官和作意中，才能理解其他灯的力量，而不是通过坛城。如果这其中也有坛城等存在，并且在随着存在与否而变化的感官的智慧中显现，那么这时它也会成为一种能力，就像这样，即使显现、感官和作意都存在，如果月亮等不存在，那么因为不存在而消失，如果存在，那么就存在。正如这能因为果的改变而成为能见之物一样，其他坛城等不是能见之物。因为不是能见之物，所以其他不是原因。坛城等是显现之识。不是原因的境又怎么会是呢？已经说明了不是。另外，如果那灯等的坛城是智慧的原因，为什么会依赖于灯呢？如果不依赖于灯，那么接近于不同于灯的显现等，就会像瓶子等一样，在自己的境中产生知识，就像这样，仅仅通过灯就能变成坛城中显现的智慧。仅仅通过灯就有智慧，灯和坛城等两者聚合是你所认为的原因，但那两者都不会成为原因。那么是什么呢？从那之中，仅仅是灯才是原因，因为它存在就存在。对于从两个境中产生的状态的智慧，仅仅一个境的

【英语翻译】
Even in a state where the senses are impaired, the so-called holding of a mandala is associated with the manifestation of things beyond the senses, so how can the things seen through the eyes of others, the things that ordinary eyes can understand, such as a vase, not be clear? What could be more inferior and unclear than that? If it becomes very clear, then it will not change, therefore, the state where the senses are impaired has also become like that, so other things will not appear. Thus, if something changes when something exists, and does not change even if there are other causes, then that is dependent on other causes, and is something that needs to be relied upon, and is a proximate cause, therefore it will become the holder of only those causes. Here also, it is from appearance, senses, and attention that the power of other lamps can be understood, but not through mandalas. If there are mandalas and so on in this, and it appears in the wisdom of the senses that changes with existence or non-existence, then at that time it will also become a capability, just like this, even if appearance, senses, and attention all exist, if the moon and so on do not exist, then it disappears because it does not exist, and if it exists, then it exists. Just as this can be seen because of the change of the result, other mandalas and so on are not things that can be seen. Because it is not something that can be seen, therefore others are not the cause. Mandalas and so on are the consciousness of appearance. How can a realm that is not a cause be? It has already been explained that it is not. Furthermore, if that mandala of lamps and so on is the cause of wisdom, why does it depend on the lamp? If it does not depend on the lamp, then approaching appearances and so on that are different from the lamp, knowledge will arise in its own realm like a vase and so on, just like this, only through the lamp can it become the wisdom that appears in the mandala. Because there is wisdom only through the lamp, the gathering of both the lamp and the mandala and so on is what you think is the cause, but neither of those will become the cause. Then what is it? From that, only the lamp is the cause, because it exists when it exists. For the wisdom of the state arising from two realms, only one realm

============================================================

==================== 第 424 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་པོ་དང་སེར་པོ་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཁས་བླངས་པས་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མིག་གསལ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའི་ཕྱིར་བློ་ཚུལ་གཉིས་སུ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་བློ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཉེ་རིང་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཕྱི་རོལ་གྱི་དངོས་པོ་ནི་གཅིག་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དོན་གཅིག་སྣང་བར་གྱུར་བ་ལས། །ཉེ་རིང་ལ་སོགས་ཁྱད་པར་གྱིས། །ལྟ་བ་པོ་མང་པོ་གནོད་པ་མ་བྱས་པར་མཚུངས་པའི་དབང་པོ་ལ་སོགས་བ་དང་ལྡན་པ་ཉེ་བ་དང་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་ལ་དེ་དག་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞིང་དེ་དག་གིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་དངོས་པོ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་ཆོས་གསལ་བ་དང་ཆེས་མི་གསལ་བ་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་གཅིག་ལ་རང་བཞིན་མང་པོ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ལས་ངོ་བོ་གཅིག་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེས་སྣང་ཐ་དད་པས། །འགྱུར་ན་ཡུན་རིང་བ་དང་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་ལ་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་དངོས་པོ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་སྣང་བ་དེ་བསྒྲིབས་པ་དང་མ་བསྒྲིབས་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ཚེ་མཆོད་པ་ཡིན་ན་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་མཚུངས་པར་འགྱུར། ཆོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་མི་མཐོང་མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་སྣང་བའི་ཆ་མི་གསལ་བ་དག་གིས་སྣང་བའི་དོན་དེ་ཆ་ཕྲ་བ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེས་ན། གལ་ཏེ་སྣང་བ་མི་གསལ་བས། །དེ་ཆ་ཕྲ་བ་འབའ་ཞིག་ནི་དོན་གྱིའོ། །མི་སྣང་ན་དེ་ཕྱིར། སྣང་བ་མི་གསལ་བས་ཡན་ལག་ཕྲ་བ་རྣམས་
མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཐ་དད་ཡིན་ཏེ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཐ་དད་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ནའོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་རགས་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཅིག་དང་དུ་མ་ཉིད་དེ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་ཕྱི་རོལ་དོན་ནི་གཅིག་ཡིན་ན་གང་ལས་སྣང་བ་ཐ་དད་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ལ་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བ་ཐ་དད་པར་རིགས་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་འདི་ཅུང་ཟད་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཅུང་ཟད་མི་སྣང་བར་འགྱུར། དེ

【汉语翻译】
不是随顺和违逆的道理，就像看到蓝色和黄色一样。这也是因为承认外境的存在，由于根的差别，显现为眼睛明亮等，所以才说了两种心的状态。现在为了说明外境的二元性并不存在，然而心的能取和所取却显现为生起的状态，所以说了“以远近等差别”。等等，因为外境的物体不是一和异。从一个事物显现出来。以远近等差别。许多观看者在没有受到损害的情况下，对于具有相同根等，处于近处和非常近处的事物来说，它们应该是一个，并且它们所见之物不应该是清晰和不清晰，以及法清晰和非常不清晰。因为一个事物不应该有许多自性。从知识上来说，一个本体显现为清晰和不清晰，这是它的意思。虽然可以这样变化，但是，如果因为显现不同而变化，那么对于长久和处于近处的事物来说，显现就会变得不同，因此物体会显现为清晰和不清晰，如果这样说。在这里，显现是被遮蔽和未被遮蔽的，如果变成两种分别念。那么，如果是供品，那么处于远处等的所有事物都会变得同样可见。如果是决定的，那么也会变得同样不可见，这样就不会变成清晰和不清晰了。如果远处的人显现的部分不清晰，那么显现的事物就存在一些微小的部分，因此。如果显现不清晰。那么它只是微小的部分。如果不显现，那么因此。由于显现不清晰，所以没有看到微小的肢体。如果是不同的，那么就承认清晰和不清晰是不同的。那时，显现为粗大的事物，如果变成一和多，那么就会变成两种分别念。暂时，如果外境是一个，那么从哪里显现出不同的显现呢？对于一个事物来说，显现和不显现不同是不合理的。什么原因导致这个稍微显现，而那个稍微不显现呢？

【英语翻译】
It is not the reason for following and reversing, just like seeing blue and yellow. This is also because acknowledging the existence of external objects, due to the difference of the senses, it appears as bright eyes, etc., so two states of mind are explained. Now, in order to explain that the duality of external objects does not exist, but the grasping and the grasped of the mind appear as arising states, it is said, "With differences such as near and far." Etc., because external objects are neither one nor different. From one thing appearing. With differences such as near and far. For many viewers who are not harmed, for those who have the same senses, etc., and are near and very near, they should be one, and what they see should not be clear and unclear, and the Dharma should not be clear and very unclear. Because one thing should not have many natures. From knowledge, one entity appears as clear and unclear, that is its meaning. Although it can change like this, if it changes because of different appearances, then for things that are long and near, the appearance will become different, so objects will appear as clear and unclear, if you say so. Here, the appearance is obscured and unobscured, if it becomes two kinds of conceptual thoughts. Then, if it is an offering, then all things that are far away, etc., will become equally visible. If it is determined, then it will also become equally invisible, so it will not become clear and unclear. If the part of the appearance of a person far away is unclear, then there are some small parts of the appearance, therefore. If the appearance is unclear. Then it is only a small part. If it does not appear, then therefore. Because the appearance is unclear, the small limbs are not seen. If they are different, then it is admitted that clear and unclear are different. At that time, the thing that appears to be coarse, if it becomes one and many, then it will become two kinds of conceptual thoughts. For the time being, if the external object is one, then from where does the different appearance appear? For one thing, it is unreasonable for appearance and non-appearance to be different. What causes this to appear slightly, and that to not appear slightly?

============================================================

==================== 第 425 段 ====================
【原始藏文】
་བས་ན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་གཅིག་ལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་ཐམས་ཅད་མཐོང་བ་དང་མི་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མཐོང་བ་དང་མི་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཅིག་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་དུ་མ་ཉིད་ཡིན་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། རྡུལ་ཆ་ཐ་དད་དུ་ཉིད་ལ། །དངོས་པོ་ཐ་དད་པར་ཕྱེ་བ་ན་ཇི་སྲིད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱིས་བར་དུ་ཕྱེ་བ་ན་དེ་ལ་རྡུལ་ཕྲན་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་དེ་ཆ་གང་གིས་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན། གང་ལས་སྣང་མི་སྣང་ཐ་དད། །སྐྱེས་བུ་རིང་བ་དང་ཉེ་བ་ན་གནས་པ་དག་ལའོ། །གལ་ཏེ་སྣང་བ་སྟེ་སྣང་བ་གསལ་དང་མི་གསལ་བ་ཁྱད་པར་གྱི་བློ་ཐ་དད་པར་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཚེ་སྣང་བ་དེ་ཡང་དོན་བཞིན་དུ་ཐ་དད་པ་རྙེད་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ནི་བླ་སྟེ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་ཐ་དད་ན། སྣང་བ་དོན་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་དོན་བདག་ཉིད་ཐ་དད་མེད་གང་ལས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ཐ་དད་པ་སྣང་བར་འགྱུར། དེ་ནི་ངོ་བོ་གཅིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དབང་པོ་ཐ་དད་པ་ལས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་དང་འདྲེན་མ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ཡང་དོན་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དོན་ཉེ་བ་ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པ་ན་སྣང་བ་མི་གསལ་བ་འཛིན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། སྣང་བ་དེ་ཡང་ཅིས་མི་གསལ། །རྒྱུ་གང་གིས་ན་དེ་མི་གསལ་བ་ཡིན་ཞེས་འདྲི་བར་མཛད་པའོ། །གཞན་གྱིས་བསྒྲིབས་ཕྱིར་ཞེས་སྨྲས་ཏེ། རྡུལ་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ལ། སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་དེས་སྣང་བ་མི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་ན་སྣང་བ་ལ་བསྒྲིབས་པ་དེ་འདིར་ཉེ་བར་ཅིས་མི་འགྱུར། གང་གིས་ན་རིང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར།
སྲབ་པ་ཉིད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨྲས་ཏེ། ཡུལ་ཉེ་བ་ན་རྡུལ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྲབ་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བསྒྲིབས་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན་འདིར་གསལ་བ་ཉིད་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་འདིར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཡོད་དེ་ཉེ་བ་ན་སྲབ་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་སྲབ་པའི་རྒྱུས་ཐག་རིང་པོ་བཞིན་དུ་ཉེ་བ་ལ་ཡང་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཐག་རིང་པོ་ན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཆེས་མང་པོ་ཡོད་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལ་སྒྲིབ་པར་འགྱུ

【汉语翻译】
因此，明与不明若认为是一种道理不成立，因为任何事物都会变成既可见又不可见。如果不是这样，仅凭可见与不可见本身就不会变成一体。如果认为它们是多体，那么，微尘的各个部分是不同的。当物体被分成不同的部分时，如果一直用极微尘来分割，那么对于极微尘本身来说，就没有区别，那么它会以哪个部分显现或不显现呢？因此，显现与不显现的差别，在于身处远处和近处的人们。如果承认显现，即显现的明与不明的差别之念是不同的，那么这种显现也很难如实地找到不同之处。如果是不同的，那就是荒谬的，如果那样，如果是其他的不同，如果显现如实地变成了不同，那么从哪个没有自性差别的法中，会显现出明与不明的差别呢？因为那是本体同一的缘故。从不同的根源产生明与不明，以及如引诱者等的知识显现的不同，对于没有事物差别来说，并没有矛盾，这并不是这里的回答。任何将要显现的事物，当它处于近处或远处时，说这是执持显现不明显的因，那么，那个显现为什么不明显呢？以什么原因为什么它不明显呢？这样提问。回答说：因为被其他遮蔽了。因为存在着尘埃和烟雾等遮蔽物，遮蔽物使显现不明显。如果真是这样，那么对显现的遮蔽为什么不会靠近这里呢？又是什么使它变得遥远呢？
回答说：因为稀薄的缘故。因为在近处，尘埃等遮蔽物是因为稀薄的缘故才没有被遮蔽，因此在这里才能看到清晰的显现。如果真是这样，那么就像在这里遮蔽物是清晰的一样，显现也是如此，因为在近处是稀薄的缘故，遮蔽物以稀薄的原因，就像在远处一样，也会在近处遮蔽。虽然会那样，但是在远处有非常多的遮蔽物，因此它会被遮蔽。

【英语翻译】
Therefore, it is not reasonable to consider clarity and obscurity as the same principle, because anything would become both visible and invisible. If it were not so, visibility and invisibility themselves would not become one. If it is considered that they are multiple entities, then the parts of the dust are different. When objects are divided into different parts, if they are continuously divided by extremely small dust particles, then for the extremely small dust particles themselves, there is no difference, so with which part will it appear or not appear? Therefore, the difference between appearance and non-appearance lies in those who are located far and near. If one admits that the appearance, that is, the thought of the difference between clarity and obscurity of appearance, is different, then it is difficult to find that appearance as truly different. If it is different, then it is absurd, and if so, if it is another difference, if the appearance has truly become different, then from which dharma without self-nature difference will the difference between clarity and obscurity appear? Because that is the reason for the same essence. The difference between clarity and obscurity arising from different sources, and the difference in the appearance of knowledge such as the enticer, is not contradictory to the absence of object difference, which is not the answer here. Any object that is about to appear, when it is located near or far, saying that this is the cause of holding the unclear appearance, then why is that appearance not clear? For what reason is it not clear? This is the question. The answer is: because it is obscured by others. Because there are obscurations such as dust and smoke, the obscurations make the appearance unclear. If this is the case, then why does the obscuration of the appearance not come closer here? And what makes it distant?
The answer is: because of the thinness. Because in the vicinity, the obscurations such as dust are not obscured because of the thinness, therefore the clear appearance can be seen here. If this is the case, then just as the obscuration is clear here, so is the appearance, because it is thin in the vicinity, the obscuration, for the reason of thinness, will also obscure in the vicinity as in the distance. Although it will be so, there are very many obscurations in the distance, so it will be obscured.

============================================================

==================== 第 426 段 ====================
【原始藏文】
ར་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་གཞན་ལ་ཡང་སྣང་བ་ལ་སྲབ་པ་མེད་དེ་སྲབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་མང་པོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་ལ་ཡང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་ཡིན་པས་ན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཐག་རིང་པོར་སྣང་བ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མཐོང་བ་མི་གསལ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཤིན་ཏུ་ཉེ་བ་ལའང་ཆེས་ཤིན་ཏུ་མིག་དང་ཉེ་བ་ན་སྣང་བ་གསལ་བ་ཡིན་ཁྱོད་ཀྱི་གཞུང་གིས་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་དོན་མཐོང་བ་དེ་ནི། ཤིན་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་དེ་རྟོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་ལའང་མཐོང་མེད་ལ། །བརྟེན་ནས་གཟུགས་གཞན་འབྱུང་འགྱུར་ཏེ། །དེ་ལའང་སྟེ་ཉེ་བ་དང་རིང་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་མཐོང་བ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ནའོ། །ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་མཐོང་བ་མེད་པས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་གཟུགས་གཞན་སྐྱེད་པ་དེས་ན་དེ་ལྟར་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་འབྱུང་བ་དེ་ཙམ་དེ་དག་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་དག །སྒྲིབ་འགྱུར་རོ། །སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྣང་བ་ནི་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་ཉམས་པར་གྱུར་ཏེ། སྒྲིབ་བྱེད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་དེ་ལྟར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ན་གཅིག་སྟེ། མ་བསྒྲིབས་པ་ན་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཉིད། སྣང་འགྱུར་གྱིས་བསྒྲིབས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ཅིག་ཅར་སྒྲིབ་མིན་ན་ཅི་སྟེ་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཕན་ཚུན་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ངོ་བོ་དེ་སྒྲིབ་བར་བྱེད་པ་མ་
ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན། གཅིག་གིས་གཟུགས་གསལ་མི་གསལ་བ་སྐྱེས་བུ་མཐོང་འགྱུར། སྐྱས་བུ་ལྟ་བ་བོ་རེ་རེས་ཐག་ཉེ་བ་དང་རིང་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ་མཐོང་འགྱུར་ན། མཐོང་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ནི་རྟོག་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། མ་མཐོང་བ་ལས་ཀྱང་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་ཡང་སྐྱེས་བུ་གཅིག་གིས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་མ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ངོ་བོ་གཅིག་ནི་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ་མ་མཐོང་བས་བསྒྲིབས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐོང་བ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གསལ་བའམ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་སྒྲིབ་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
如果说不是对其他的，那么，那时对其他的显现也没有稀薄，因为没有稀薄。就像遮蔽的很多一样，显现也非常非常多，因此不会变成遮蔽，这是它的意思。如果认为远处显现不清晰，因此认为见到的不清晰，那么，非常近处，在非常靠近眼睛的地方，显现是清晰的，按照你的宗义是存在的，那么，所见之义，会变得非常清晰，如果不会变得非常清晰，那么这不是分别念。虽然是这样变化，如果对于那个也没有见到，依靠而产生其他的色，对于那个，就是以近和远的差别，见到清晰和不清晰。因为没有见到法和非法的体性，所以产生清晰和不清晰的其他色，因此是那样见到的，如果这样，那么，在那时，产生清晰等等不同的自性，仅仅那些，那些互相之间会变成遮蔽。因为是遮蔽，所以显现变成它的境的识的因，变得衰弱，会变成遮蔽。对于那个，如果那样是遮蔽，那么是一个，如果没有遮蔽，那么清晰和不清晰的自性本身，也不是全部被显现的变化所遮蔽。如果不是同时遮蔽，那么为什么由未见等等所产生的自性会互相变成遮蔽呢？如果承认那个自性不是遮蔽，那么，一个人会见到清晰不清晰的色。每一个观看者，无论是近还是远，所有那些都会同时见到清晰和不清晰的自性，如果见到，也不是见到，因此那只是分别念。虽然是这样变化，即使从未见之中，也产生清晰和不清晰等等的自性，但是一个人没有见到清晰和不清晰，在那时，一个自性是清晰和不清晰，因为是被未见所遮蔽的缘故，所以见到是相违的，如果这样说，如果这样，清晰或者不清晰的一个自性遮蔽

【英语翻译】
If it is said that it is not for others, then at that time, the appearance to others is not thin either, because there is no thinness. Just as there are many obscurations, so too are there very, very many appearances, therefore it will not become an obscuration, that is its meaning. If it is thought that the appearance from afar is not clear, and therefore it is thought that what is seen is not clear, then, in a very close place, in a place very close to the eyes, the appearance is clear, according to your tenet it exists, then, the meaning of what is seen, will become very clear, if it does not become very clear, then this is not a conceptual thought. Although it changes in this way, if even for that there is no seeing, relying on which another form arises, for that, that is, with the difference of near and far, seeing is clear and unclear. Because the characteristics of dharma and non-dharma are not seen, therefore other forms of clear and unclear arise, therefore it is seen in that way, if it is like that, then, at that time, the arising of different natures such as clear, just those, those will become obscurations to each other. Because it is an obscuration, therefore appearance becomes the cause of the consciousness of its object, becomes weakened, and will become an obscuration. For that, if it is an obscuration in that way, then it is one, if there is no obscuration, then the very nature of clear and unclear, is not all obscured by the change of appearance. If it is not obscured simultaneously, then why would the natures produced by unseen etc. become obscurations to each other? If it is admitted that that nature is not an obscuration, then, one person will see the clear and unclear form. Each viewer, whether near or far, all those will simultaneously see the clear and unclear nature, if they see, it is not seeing either, therefore that is just a conceptual thought. Although it changes in this way, even from the unseen, natures such as clear and unclear arise, but one person does not see the clear and unclear, at that time, one nature is clear and unclear, because it is obscured by the unseen, therefore seeing is contradictory, if it is said like this, if it is like this, one nature of clear or unclear obscures

============================================================

==================== 第 427 段 ====================
【原始藏文】
པ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་གཅིག་གི་ཡང་མ་མཐོང་བས་བསྒྲིབས་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་དོན་དེ་སྟོན་པར་བྱེད་པའམ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྟ་བ་པོའི་ཡིད་བདེ་བ་དང་ཡིད་མི་བདེ་བའི་སྒོ་ནས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པའམ་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བའི་ངོ་བོ། གང་གིས་དོན་དང་དོན་མིན་མེད། །མི་འགྱུར་ན། མ་མཐོང་མཐོང་བ། གསལ་བ་དང་མི་གསལ་ལ་སོགས་པ་དེ་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཅི་ཞིག་བྱེད་དེ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཕན་པ་དང་གནོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་བདག་བོ་ལས་བྱུང་བ་རྟའི་ཁའི་མེས་ཐམས་ཅད་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའམ། ཕན་འདོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ཡང་རིམ་གྱིས་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་གསལ་བ་དང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དཔྱོད་པ་ཐམས་ཅད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་ཡོད་པར་ཁས་ལེན་པ་ན་དོན་ལ་བརྟེན་པ་ལས་ཤེས་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་རྟེན་སྐྱེས་གྱུར་པའི། མྱོང་བས་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཇི་ལྟར་རྒྱུ་བཞིན་དུ། སྣང་བ་ཐ་དད་འཇོག་པར་བྱེད། །བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་རང་གི་བག་ཆགས་སད་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཚུལ་གཉིས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །ལྷག་མ་སྣང་བ་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་དང་མི་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་པའི་རྟོགས་པ་ཡང་བློ་ངན་རྣམས་ཀྱིས་རིགས་པ་མ་ཡིན་
ནོ། །ཤེས་པ་སྒྲ་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དོན་གྱི་གསལ་བ་མེད་པར་བསྟན་པས་བློ་ཚུལ་གཉིས་ཉིད་དུ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་མར་མེའི་ཕྱོགས་གང་ལ་སྐད་ཅིག་མར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱོགས་དེ་ལ། ཤེས་པ་སྒྲ་དང་མར་མེ་དག །མངོན་སུམ་དང་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་བའི་ཤེས་པ་གང་གི་ཚེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ཡི་དེ་དག་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། །རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ནི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས་སྔར་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དུས་མཚུངས་པ་ཅན་ནི་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན། མངོན་སུམ་དང་ནི་གཅིག་ཤོས་ཀྱི། །སྐྱེད་བྱེད་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི། །སྔ་མའི་དུས་སུ་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་སྒྲ་དང་མར་མེའི་སྐད་ཅིག་རྣམས་ནི་འཇིག་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ས

【汉语翻译】
如果想要那个，却被从未见过的东西遮蔽，那么这种说法也不是答案。这样一来，能够显示或遮蔽法与非法之义的，难道不是通过观察者的心意舒适与否来施加利益或损害吗？显明与不显明的自性，凭借什么使有义与无义不存在？如果不改变，那么未见即见。像显明与不显明等等那样的事物，又有什么作用呢？没有作用。如果说一切有情都由成办利益与损害的业的主宰所生，难道马口之火不会对一切造成损害或施加利益吗？这里也是次第而行，这样就没有矛盾了。因为如前所说，一切思择都因为显明与不显明而没有道理。因此，在承认有意义时，从依赖意义而产生智慧，那样一来，意义依赖而生起，如经验所生的分别识如何运行一样，安立不同的显现。行为就像各自的习气苏醒的差别，执持显明与不显明等等不同的显现一样，那么这两种方式都是有道理的。其余的，对于不同的显现等等，显明与不显明等等的言说理解，也是愚笨之人所不应理的。以“知识、声音”等显示了没有意义的显明，从而显示了智慧的两种方式。对于知识、声音和火焰的哪一方，承认是刹那的，对于那一方，知识、声音和火焰是好的。在产生现量和非现量的知识之时，这些是此的对境。因为不是原因，所以不是对境。在产生之时，知识等等的对境的知识是从前产生的，因为同时存在的事物没有能力成办结果，所以不是原因。如果是那样，现量和另一者的生起者本身就是原因本身。先前时分产生的知识、声音和火焰的刹那都是坏灭的缘故。知识是

【英语翻译】
If one desires that, but is obscured by something never seen, then that statement is not the answer. In that case, isn't it that whatever shows or obscures the meaning of Dharma and non-Dharma, doesn't it inflict benefit or harm through the observer's mind being comfortable or uncomfortable? The nature of clarity and non-clarity, by what does it make meaningful and meaningless not exist? If it doesn't change, then unseen is seen. What do things like clarity and non-clarity do? They do nothing. If it is said that all sentient beings arise from the lord of karma who accomplishes benefit and harm, doesn't the fire of a horse's mouth harm or benefit everything? Here too, it happens gradually, so there is no contradiction. Because, as previously stated, all considerations are unreasonable because of clarity and non-clarity. Therefore, when admitting that there is meaning, wisdom arises from relying on meaning, in that way, meaning arises dependently, just as the discriminating consciousness born of experience operates, it establishes different appearances. Actions are like the difference of awakening one's own habits, holding different appearances such as clarity and non-clarity, then these two ways are reasonable. The remaining, for different appearances and so on, the understanding of speech of clarity and non-clarity and so on, is also unreasonable for foolish people. By "knowledge, sound," etc., it shows that there is no meaningful clarity, thus showing the two ways of wisdom. For which side of knowledge, sound, and flame, it is admitted to be momentary, for that side, knowledge, sound, and flame are good. At the time of generating direct and non-direct knowledge, these are the objects of this. Because it is not a cause, it is not an object. At the time of generating, the knowledge of the objects of knowledge and so on is produced before, because things that exist simultaneously have no ability to accomplish results, so it is not a cause. If that is the case, the generator of direct perception and the other is the cause itself. The moments of knowledge, sound, and flame that arise in the previous time are all destroyed. Knowledge is

============================================================

==================== 第 428 段 ====================
【原始藏文】
ྐྱེ་བའི་དུས་ན་རྣམ་པར་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་གི་ཚེ་དེ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལས་མེད་གསལ་ཡིན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་དོན་མ་ཡིན་ཞིང་གང་གི་ཚེ་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ཤེས་པའི་དུས་ན་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཉིད་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དེར་སྣང་བས་ན་བློའི་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྒྲ་དང་མར་མེ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་དེ་མ་ཐག་པའི་ཤེས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ། སྒྲ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་སྔ་མས་བསྐྱེད་པ་དེའི་གསལ་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རིགས་མཐུན་པ་མར་མེ་ལ་སོགས་པའི་སྐད་ཅིག་མ་གང་ཡིན་པ་རང་ཡོད་པའི་དུས་ན་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་ལས་དེ་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དེའི་རིགས་མཐུན་པའི་སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཕན་འདོགས་བ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གསལ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། གཞན་ཡང་དེ་ཤེས་པའི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པའི་རིགས་མཚུངས་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བ་ཡིན་པར་འདོད་པ་ན། དོན་ཀུན་འགའ་ཞིག་ཕན་འདོགས་པར་མི་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེས་གསལ་
བར་འགྱུར་ཏེ། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཡང་གསལ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་རྒྱུ་ངེས་ཡིན་ན། ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པས་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །རང་གི་རྒྱུས་བསྐྱེད་པ་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རྒྱུའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རིགས་མཐུན་པ་དེ་ཡང་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུ་གཅིག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་རྒྱུ་དེའི་དེ་མ་ཐག་ཏུ་ཡོད་པ་དོན་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་བསྟན་མ་ཐག་པའི་རྟོག་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་སྟེ་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གཅིག་གིས་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་བྱ་ལས་ཤེས་པ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་དུ་གྱུར་པར་སྣང་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དབང་པོའི་

【汉语翻译】
在产生的时候，因为是完全毁灭的因，所以在那些时候它们是不存在的，因此，为什么从知识之外没有显现呢？不是这样的。这样，在知识存在的时候，那些不是事物，而在事物存在的时候，没有知识，因此，在知识存在的时候，因为没有事物，知识本身显现为境的形象，所以两种心识的方式是成立的。虽然是这样转变，声音和灯等是产生与识相类似的刹那。因此，声音等的紧随其后的识成为因，声音等的前一刹那所产生的那个显现成立，如果这样说。那和那是不合理的，像这样，在知识存在的时候，具有产生性质的同类灯等的刹那，在自身存在的时候，对于具有产生性质的知识没有利益，因此，从那之中它不是显现的。如果即使它的同类刹那没有利益，但在想要显现的时候。另外，那个由知识的因所产生的同类事物，如果想要那个是显现的，那么，所有事物中有些不利益的，都将显现，因为没有不利益的差别。即使那样，因为不是那样，所以那也不会显现。虽然是这样转变，如果因是确定的。即使因为不是利益，所以没有差别，那么所有事物都将显现。自己的因所产生的那个和同类本身将显现，如果这样确定，那么那个识的因的事物，也产生同类，因为是由一个因所产生的，如果这样说。那个因的紧随其后的存在，对于与事物一起产生的性质的知识，紧随其后的分别念也是没有的，那是不合理的。是由一个因所产生的。如果所知对于知识没有利益，那么显现为境是不合理的。如果不是那样，那么根

【英语翻译】
At the time of arising, because it is the very cause of complete destruction, they do not exist at those times, therefore, why is there no manifestation apart from knowledge? It is not so. Thus, when there is knowledge, those are not objects, and when there are objects, there is no knowledge, therefore, when there is knowledge, because there are no objects, knowledge itself appears as the image of the object, so the two ways of mind are established. Although it transforms in this way, sounds and lamps, etc., produce moments similar to consciousness. Therefore, the consciousness immediately following sounds, etc., becomes the cause, and the manifestation of that produced by the previous moment of sounds, etc., is established, if it is said so. That and that are not reasonable, like this, when there is knowledge, the similar moment of lamps, etc., which has the nature of arising, does not benefit the knowledge that has the nature of arising when it exists itself, therefore, it is not manifest from that. If even its similar moment does not benefit, but when wanting to manifest. Furthermore, that similar thing produced by the cause of knowledge, if wanting that to be manifest, then, among all things, whatever does not benefit will all manifest, because there is no difference of not benefiting. Even so, because it is not so, that will not manifest either. Although it transforms in this way, if the cause is certain. Even if there is no difference because it is not beneficial, then all things will manifest. That produced by one's own cause and the similar itself will manifest, if it is determined in this way, then the object of the cause of that consciousness also produces the similar, because it is produced by one cause, if it is said so. The immediate existence of that cause, for the knowledge of the nature of arising together with things, the immediately following conceptual thought is also absent, that is unreasonable. It is produced by one cause. If the knowable does not benefit knowledge, then it is unreasonable to appear as an object. If it is not so, then the senses

============================================================

==================== 第 429 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པའི་རྒྱུས་ཀྱང་རིགས་པའི་དབང་པོ་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གང་ཞིག་གང་ལས་གང་གི་རྣམ་པར་སྐྱེ་བ་ངེས་བྱས་ཤེས་པ་རང་གི་ཡུལ་གྱིས་བསྐྱེད་པར་གྱུར་པ་དེ་མེད་ཀྱང་གལ་ཏེ་རང་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་བའི་དོན་ཤེས་པ་ཡོད་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་དོན་ཏེ། གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་རིགས་མཐུན་པ་དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་དོན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དོན་གཞན་ནི། །རྒྱུ་གཅིག་པ་ཅན་གྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་ལ་རྣམ་པ་མི་བྱེད་འདྲ་བ་མི་བྱེད་དོ། །འདྲ་བ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དུས་སྔར་འདྲ་བ་ཉིད་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར། རང་རྣམ་པས་ཤེས་ལ་རྣམ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེ་བའི་དོན་གསལ་བར་ཇི་ལྟར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕན་འདོགས་བྱེད་མེད་ཕྱིར་ན་སྟེ། མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་གསལ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྐད་ཅིག་མ་རྣམས་ནི་འཇིག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་གསལ་བར་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་རྟག་པ་དག་ནི་འདི་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པ་འདི་ཡང་ལེགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། རྡོ་རྗེས་རྡོ་སོགས་དོན་དག་ཀྱང༌། །བརྟན་པ་ཞེས་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རང་གི་
འབྲས་བུ་བྱེད་པའི་ནུས་པའི་རང་བཞིན་ལས་འཕོ་བ་མེད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་གི་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ལ་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་ལྟོས་པ་མེད་པ་སྟེ། གཞན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་གཏོང་བ་མེད་བར་འགྲོ་བ་ཀུན་གྱིས་མངོན་པར་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་མེད་པའི་དུས་བཞིན་དུ་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་ཅིག་ཅར་རང་ཉིད་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །ནུས་པ་མེད་ན་ཡང་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བྱར་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཕྱིས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་པས་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་རིམ་གྱིས་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ཡིན་ན། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པས་ཕན་འདོགས་ཕྱིར། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བར་འགྱུར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ་བྱེད་པ་བོ་དང་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། སྐད་ཅིག་རེ་རེའི་ཐ་དད་བརྗོད་ཅིང་སྟོན་པར་བྱེད་རྗོད་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་

【汉语翻译】
识的因也是生起理智之力的，那也变成境了。因此，确定了某事物从何处以何种方式产生，即使没有识由其自身境所生起，但如果存在着成为自身境的事物，那么在识存在之时，它并非不存在，因为它是作为事物显现的。由于追随境的形态而产生，所以是事物，被称为显现，但它并非与此相似，也不是同时发生的。如此，同时产生的其他事物，即使具有相同的原因，也不会在识中产生形态或相似性。由于不产生相似性，并且在时间上先于相似性而产生，自身以形态来认知，无形态的同时产生的事物如何能显现？为什么呢？因为没有帮助者，因为不作用，所以不是境，这意味着它不是显现。刹那因为是坏灭的，所以对于未被指示的事物来说，不会变得清晰，但认为对于常法来说，这会成立的想法也是不好的。因此，金刚石等事物，凡是被称为稳固的，也是其自身产生果的能力的自性，是不变的体性，因此，在自身产生果时，也不依赖于任何共同作用的条件，因为不依赖于其他。因为没有放弃原因，就像在没有一切众生都希望显现的果的时候一样，所有具有自身境的识，都会同时自身产生。即使没有能力，因为没有卓越的作为，所以之后也没有能力，因此在任何时候都不会产生。如果像条件一样逐渐产生识，那是因为共同作用者提供帮助。因此，金刚石和石头等事物会逐渐产生。识的产生，是金刚石和石头等事物，以作者和非作者的自性，表达和指示每个刹那的差别，因此是刹那本身。是刹那本身。

【英语翻译】
The cause of consciousness is also what generates the power of reason, and that also becomes an object. Therefore, having determined how something arises from where and in what manner, even if there is no consciousness arising from its own object, if there exists something that has become its own object, then when consciousness exists, it is not non-existent, because it appears as a thing. Because it arises following the form of the object, it is a thing, called manifestation, but it is not similar to this, nor does it occur simultaneously. Thus, other things that arise simultaneously, even if they have the same cause, do not produce form or similarity in consciousness. Because it does not produce similarity, and because it arises earlier in time than similarity, how can things that arise simultaneously without form, knowing by themselves in form, become clear? Why? Because there is no helper, because it does not act, so it is not an object, which means it is not a manifestation. Moments, because they are destructive, will not become clear to things that are not indicated, but the idea that this will be established for permanent things is also not good. Therefore, things like diamonds, whatever is called stable, is also the nature of its own ability to produce fruit, is the unchanging essence, therefore, in its own production of fruit, it does not depend on any co-acting conditions, because it does not depend on others. Because there is no abandonment of the cause, just as when there is no fruit that all beings wish to manifest, all consciousnesses with their own objects will arise simultaneously by themselves. Even if there is no ability, because there is no excellent action, there is no ability later, so it will not arise at any time. If consciousness arises gradually like conditions, it is because co-actors provide help. Therefore, things like diamonds and stones will arise gradually. The arising of consciousness is that diamonds and stones, with the nature of author and non-author, express and indicate the difference of each moment, therefore it is the moment itself. It is the moment itself.

============================================================

==================== 第 430 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ན་ཡང༌། རྡོ་རྗེ་དང་རྡོ་ལ་སོགས་པ། འདི་ལའང་སྐྱོན་ནི་སྔར་བཞིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འཇིག་པའི་ཕྱིར་མེད་པ་དག་ནི་ཅིའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ལས་གསལ་བ་ཡིན། ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དེས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་ནས། རང་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་པ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི། དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན། །ངེས་མེད་པར་ནི་དེ་མ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཚུལ་གཉིས་པ་བསྒྲུབས་པའི་ཕྱིར་འདོད་པ། དེའི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དེ་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་ལས་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཚུལ་གཉིས་ཡིན་པར་མ་ཟད་ཀྱི། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །རིགས་པ་འདིས་ནི་ཡུལ་དུ་སྣང་བ་དང་རང་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་གཉིས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རང་རིག་པ་ལས་དུས། རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཀྱང་ལོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི། ཡུལ་ཤེས་དེ་ཡི་ཤེས་པ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་མ་ཐག་ཡུལ་དུ་སྣང་བས་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྟན་ནས། གང་ལ་དུས་ཕྱིས་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་ཡིན། །ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་གང་
ཡིན་པ་དེ་ལས་ཚུལ་གཉིས་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྔར་རིག་པར་བྱ་བ་དང་རིག་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པས་ཚུལ་གཉིས་པའི་སྐབས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་སྣང་བ་དང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཏེ། གཉིས་སུ་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཞེས་བཤད་པའི་ཚུལ་གཉིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། དེ་ཡང་ཡུལ་དུ་སྣང་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཚུལ་གཉིས་སྤྱིར་བཤད་པ་སྔར་ཡོད་པ་དེས་ན་ཕྱིས་ཀྱང༌། རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པས་ཚུལ་གཉིས་འདོད་པ་ན་ཡང་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བཞེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཞེས་བྱ་བ་ཞར་ལ་འོངས་པའི་ངོ་བོ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཉིད་དུ་ཚུལ་གཉིས་པོ་དེ་དང་ཉེས་པ་མེད་པར་ནི། དེ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་འཆད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ལས་ཀྱང་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་དང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་གཉིས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བཞེ

【汉语翻译】
然而，金刚和石头等等，这方面的问题仍然和以前一样。既然坏灭的缘故不存在，那么为何从知识中显现出来呢？在讲述了“境的知识以其知晓”等等之后，就已经极好地确立了自身之二相。现在，从后来的忆念中也是如此，并非毫无确定性。通过“并非如此”等等，为了确立二相而希求，通过“彼之自性”等等来进行阐述。境的知识，由于其知晓的差别，仅仅以显现为境的方式，不仅使识成为二相，而且也显示了体验从后来的忆念中也是如此。以此理路，并非是显现为境和自显现之二相。那么是什么呢？从自证知之时，以所知和能知的相状也是错误的。如此，通过“境识以彼之知识”等等，意欲立即以显现为境来确立二相。并且也显示了，在何处从后来的忆念中也是如此，为了理解到正是二相的场合，而连接说“正是二相”，先前以所知和能知的相状并非是二相的场合，因为是不允许的。如此，具有自显现和境之相，即是说显现为二的识，所说的二相是什么呢？那也通过“那也以显现为境”等等来显示。如此虽然转变，但没有差别，普遍宣说二相，先前存在，因此后来，以自身体验之相希求二相时，即使说正是二相也没有过失吗？如果像这样，论师想要确立二相的时候，如果自证知本身是顺便而来的，那么要确立的体性是其他的，与那二相没有过失，通过“并非如此”等等来确立，就不会阐述其他了。因此，从忆念中也是以境之相和体验之相本身来确立二相。

【英语翻译】
However, the faults in the case of vajra and stone, etc., remain the same as before. Since there is no reason for destruction, why is it manifest from knowledge? After explaining "the knowledge of an object knows," etc., one has thoroughly established the two aspects of oneself. Now, it is also from later recollection, and it is not without certainty. Through "it is not so," etc., one desires to establish the two aspects, and one explains through "its nature," etc. The knowledge of an object, due to the difference in its knowing, merely by appearing as an object, not only makes consciousness two-fold, but also shows that experience is also from later recollection. By this reasoning, it is not the two aspects of appearing as an object and self-appearance. What is it then? From the time of self-awareness, it is also wrong to say that it is in the form of what is to be known and what is to be known. Thus, through "the knowledge of an object by its knowledge," etc., one intends to immediately establish the two aspects by appearing as an object. And it is also shown that wherever it is also from later recollection, in order to understand that it is the occasion of the two aspects, one connects by saying "it is precisely the two aspects," previously, the occasion of the two aspects is not in the form of what is to be known and what is to be known, because it is not permissible. Thus, having the aspect of self-appearance and object, that is, the consciousness that appears as two, what are the two aspects that are spoken of? That is also shown by "that also by appearing as an object," etc. Although it changes in this way, but there is no difference, the two aspects are generally proclaimed, and since it existed before, therefore later, when one desires the two aspects in the form of one's own experience, is there no fault even if one says that it is precisely the two aspects? If, in this way, the teacher intends to establish the two aspects, if self-awareness itself comes incidentally, then the nature to be established is other, and there is no fault with those two aspects, and by establishing through "it is not so," etc., one will not explain anything else. Therefore, from recollection, it is also by the aspect of the object and the aspect of experience itself that the two aspects are established.

============================================================

==================== 第 431 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ནི། དེ་ཡི་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་ལ། །ཡང་དག་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཅི་ཞིག་ཅེ་ན། བརྩད་པ་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཤེས་པ་ལ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཤེས་པ་རྣམ་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྣམ་པ་མེད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་དེའི་དོན་ངོ་བོ་ཉིད་གྲུབ་པ། ཡུལ་གྱི་ངོ་བོ་དེ་ཡང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། དྲན་བས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སྔར་ཤེས་པ་གཅིག་གིས་བདག་ཉིད་ལ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་འཛིན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་གྱིས་ཚུལ་གཉིས་བསྒྲུབས་ནས། ད་ནི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་བར་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དྲན་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ཕྱིས་ཡུལ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལས་ཡང་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཕན་ཚུན་གཉིས་དང་བྲལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དག་ལ་ཕན་ཚུན་དབེན་བར་དྲན་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་བཞིན་དུ་ཤེས་པ་ལ་ཡང་ཕན་ཚུན་ཐ་དད་པར་དྲན་བ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཚུལ་
གཉིས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ཡུལ་དག་གིས་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བས་ཤེས་པ་དེ་དག་ཐ་དད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་དུ་དོན་སོ་སོ་ལ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་སྤྱོད་ཡུལ་གྱིས། རང་གི་ཡུལ་གྱིས་བྱ་མེད་ཅིང༌། །ཐ་དད་པར་ནི་དེ་མྱོང་བྱེད། །ཤེས་པ་ཡོད་ནའོ། །དེ་ལྟ་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟ་མིན། །ངའི་གཟུགས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་གྱི་སྒྲའི་ཤེས་པའམ། གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་འདི་ཐ་དད་བར་ཞེས་དེ་ཐ་དད་ཅན་དྲན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཤེས་པ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འདོད་ན་དོན་དང་འདྲ་བ་ལས་གཞན་ཐ་དད་འགའ་ཞིག་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ། ཤེས་པ་རྣམས་ཕན་ཚུན་འབྱེད་བྱེད་མེད་ན་གང་གིས་ན་དེ་དག་ཐ་དད་པར་དྲན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཇི་ལྟར་མངོན་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ལ་སོགས་པའི་བྱེ་བྲག་གིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཡུལ་སོ་སོ་ལ་ཚོགས་པ་གཞན་དང༌། གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཕྲ་མོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཐ་དད་པར་དྲན་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། 

【汉语翻译】
是这样的。那即是，在那体验其自性时，是名为真实体验之义。什么呢？没有什么争论。例如，说知识不是知识的自性一样。然而，有些人认为知识既有相状，又无相状。如果那个知识的意义自性成立，那么境的自性也就会成立。从何而来呢？名为忆念，以前一个知识以自性执持境之相状的具有者之差别，成立了两种方式后。现在是为了观察诸知识的自性相互各异，所以应当从忆念来成立。因此，这样说，在体验之后，就像境一样，从知识中又会生起忆念。正如色等相互分离的体验者们，会生起相互隔离的忆念一样，对于知识也会生起相互各异的忆念。因此，存在第二种方式的知识。那从何而来呢？就像这样，暂时由如其自性的境所转变，那些知识才会被认为是各异的。如果不是那样，那么在体验的自性中，对于各个事物就没有差别了。自用境。自己的境无作用，而它体验为各异。即使有知识。是那样的，但不是那样。是我的色的知识，而不是声音的知识，或者其他的。如果这是各异的，那么它就不会忆念为各异的。那样的话，知识对于一切都只是体验，没有差别。仅仅是体验的话。如果认为知识没有差别，那么除了与事物相似之外，其他的一些差别，如根等。如果诸知识之间没有相互区分的，那么凭借什么它们会被忆念为各异呢？虽然那样会改变，但是，正如在显现的意欲等自性中，通过相似等的差别，看到快乐等的差别一样，对于各个境，存在其他的集合，以及其他的微细差别。因此，会成立忆念为各异吗？

【英语翻译】
It is so. That is, when experiencing its own nature, it is the meaning of being called true experience. What is it? There is no dispute. For example, it is like saying that knowledge is not the nature of knowledge. However, some people think that knowledge has both aspects and no aspects. If the meaning of that knowledge is established as its own nature, then the nature of the object will also be established. From where does it come? It is called recollection, after a previous knowledge has established two ways with the difference of the possessor of the aspect of holding the object in its own nature. Now, in order to observe the nature of the knowledges as mutually different, it should be established from recollection. Therefore, it is said that after experiencing, just like the object, recollection will arise again from knowledge. Just as those who experience colors, etc., separated from each other, will have memories of mutual isolation, so too will memories of mutual difference arise for knowledge. Therefore, there is knowledge of the second way. From where does that come? Just like this, temporarily transformed by objects as they are in their own nature, those knowledges are considered to be different. If it were not so, then in the nature of experience, there would be no difference for each thing. Self-using object. One's own object has no function, but it experiences it as different. Even if there is knowledge. It is like that, but it is not like that. It is my knowledge of color, but not the knowledge of sound, or others. If this is different, then it will not be remembered as different. In that case, knowledge is only experience for everything, without difference. Only experience. If it is thought that knowledge has no difference, then apart from being similar to things, some other differences, such as roots, etc. If there is no mutual distinction between the knowledges, then by what will they be remembered as different? Although it will change like that, just as in the nature of manifest desire, etc., through the difference of similarity, etc., the difference of happiness, etc. is seen, so for each object, there is another collection, and other subtle differences. Therefore, will it be established to remember as different?

============================================================

==================== 第 432 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་གྱི། གང་ཅི་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལྟོས་པར་རུང་བའི་ཡུལ་གཅིག་ལ། ཤེས་པ་གང་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་གཞན་དང་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་དྲན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བློའི་སྐད་ཅིག་མ་འདས་པ་འདི་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཐ་དད་གསལ་བྱེད་ཅན་ལ་དོན་ལ་བློ་དྲན་པ་ཐ་དད་ཅན་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། མཚེ་སོགས་བཞིན། མཚེ་མ་གཟུགས་མཚུངས་སུ་ཟིན་ཀྱང་དོན་དམ་པར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པས། ཐ་དད་པར་ངོ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་དེ་དག་རྣམ་གྲངས་ཀྱིས་མཐོང་བ་ན་ཕན་ཚུན་སྒྲོ་འདོགས་པ་ཡིན་བ་དེ་དང་འདྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་རྣམ་པ་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཐ་དད་པར་ངོ་ཤེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཡང་དེའི་
གནས་སྐབས་ཀྱི་དབང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གཞན་མཐོང་བ་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དོན་གྱིས་བྱས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་ལས་ངོ་ཤེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་འདོད་པ་ན། དེ་རང་ངོ་བོ་འཇོག་པ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་དོན་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་སྐྱེ་བའི་ཆོས་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཙམ་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཤེས་པ་རྣམས་ནི་ཐ་དད་པར་ངོ་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་ན། འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པས་བསྒྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཤེས་པའི་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བཤད་མ་ཐག་པའི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་ཚུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་རང་རིག་རྣམས་ཕལ་ཆེར་འགྲུབ་པ་ཡིན་བར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རང་རིག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ཚུལ་གཉིས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་རང་རིག་པའི་ཤེས་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། གང་གིས་ན་ཕལ་ཆེར་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲ་བྱས་ཤེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གཞན་ཉིད་ཡིན་བའི་ཕྱིར་ཏེ་ཤེས་པའི་ཚུལ་གཉིས་ནི་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་སུ་མ

【汉语翻译】
那不是那样的。像这样，体验到的特殊感受是回忆的原因。如果不是任何事物，那么对于一个可以依赖的境，任何持续产生的知识进入时，也有感官等集合的其他事物存在。即使那样，也不是回忆起不同的事物。例如，就像说“这只是意识的过去瞬间”一样。因此，对于具有不同显现的事物，意识不会变成回忆起不同的事物。那像什么呢？就像双胞胎等。即使双胞胎外形相似，但实际上确实存在差异。即使那样，由于那不明显，所以无法识别为不同。然而，当以不同方式看待它们时，就像互相附加标签一样。因此，持续产生的知识是具有单一对象的知识。虽然没有识别出不同，但是，当看到其状态下的感官等其他境时，就会发生变化。如果有人认为，由于存在着对事物所做的体验有所帮助的事物，所以才能识别，那么，由于那与建立自身本质没有区别，因此知识会变得与事物相同。如果不是那样，那么从境等产生的、本质上没有差别的知识，仅仅是体验，就不会被识别为不同。既然会发生变化，因此存在着被境的形态所改变的形态知识。因此，知识的两种方式就成立了。因此，通过刚刚所说的本质知识等特征来证明两种方式，也应该知道，大多数自证都能成立。因此，才说了要证明自证本身。如果通过某种方式证明两种方式，自证的知识就能成立，那么为什么要使用“大多数”这个词呢？那不是的，因为那是另一种含义。知识的两种方式已经变成了与事物相同的本质，而且那也是一种体验。因此，事物的本质体验已经成立，而不是直接

【英语翻译】
That is not so. In this way, the special feeling experienced is the cause of recollection. If it is not anything, then for a single object that can be relied upon, when any continuously arising knowledge enters, there are also other things of the collection such as the senses. Even so, it is not remembering different things. For example, it is like saying, "This is just the past moment of consciousness." Therefore, for things with different manifestations, consciousness will not become remembering different things. What is that like? Like twins, etc. Even if twins have similar appearances, there are indeed differences in reality. Even so, since that is not obvious, it cannot be recognized as different. However, when they are viewed in different ways, it is like attaching labels to each other. Therefore, continuously arising knowledge is knowledge with a single object. Although there is no recognition of difference, when seeing other objects such as the senses in that state, changes occur. If someone thinks that recognition is possible because there are some things that help the experience done by things, then since that is no different from establishing one's own essence, knowledge will become the same as things. If that is not the case, then knowledge that arises from objects, etc., and has no difference in essence, is merely experience and will not be recognized as different. Since changes occur, there exists form knowledge that is transformed by the form of the object. Therefore, the two modes of knowledge are established. Therefore, by proving the two modes through the characteristics of the knowledge of essence, etc., just mentioned, it should also be known that most self-cognition can be established. Therefore, it was said that self-cognition itself should be proven. If the knowledge of self-cognition can be established by proving the two modes in some way, then why is the word "most" used? That is not so, because that is another meaning. The two modes of knowledge have already become the essence that is the same as things, and that is also an experience. Therefore, the experience of the essence of things has been established, not directly.

============================================================

==================== 第 433 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་ཕལ་ཆེར་གྱི་སྒྲ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་རིག་ཉིད་ཅེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་གསུངས་པ་ལ་རེ་ཞིག་འགའ་ཞིག་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་བ་དེ་བས་ན་དྲན་པ་ཡང་འགྱུར་ན། དེ་ཙམ་གྱིས་གང་ལས་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་སྙམ་དུ་སེམས་པས་གཞན་གྱིས་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་པ་ལ། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཤེས་པ་གཞན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་གཟིགས་ནས་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ན་དེ་གཞན་གང་ལས་འགྱུར། རང་ཁོ་ན་ལས་རིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགོངས་པས། དེས་མེད་བར་ནི་དྲན་པ་དེ་མ་ཡིན། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ལ། དྲན་པ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཅིང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་རྟོག་པ་ན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་
ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དགག་པ་གསུངས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་རང་རིག་པ་ཉིད་བསྒྲུབས་ནས་ང་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་རང་གི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྒྲུབས་པར་མཛད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཚུལ་གཉིས་གྲུབ་པ་ན་དོན་གྱིས་རང་རིག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་སྣང་བ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་དོན་དང་འབྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཚུལ་གཉིས་པའི་རང་གི་ངོ་བོར་གྱུར་པ་སྣང་བ་ན་དེའི་ཚེ་མྱོང་བ་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཡུལ་གྱི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་རང་རིག་པ་འགྲུབ་བར་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཚུལ་གཉིས་སུ་འབྱུང་བ་དེ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཡོད་པའི་དུས་ན། ཡུལ་གྱི་བློ་འགག་པ་ཡིན་ཏེ། སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གྱི་བློ་འགག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་ཅན་གྱི་བློ་ཡིས་ནི། །ཡུལ་གྱི་ཤེས་པ་དང་འདྲ་བས་ཤེས་པ་འགག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་མེད་པ་དེ་ཅི་ལྟར་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་བ་གཞན་གྱིས་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང

【汉语翻译】
是为了要显示“是”的缘故而使用了“大概”这个词。阿阇黎为了要成立“自证本身”而说了其他，但暂时只有少数人有体验，因此即使记忆改变，仅仅如此又如何能变成自证呢？因为这样想，所以其他人会问“为什么呢？”。阿阇黎看到体验其他的意识是不合理的，如果不是体验意识，那它又会变成什么呢？他认为只有自己才是合理的。因此说：“没有那个，就没有记忆。没有体验。”。也就是说，对于没有体验，用“没有记忆”等来解释，当认为是由其他意识来体验时，则用“不是由其他意识来体验”等来否定。如果是那样，那么暂时阿阇黎成立了自证之后，我（阿阇黎）自己造论，用“自己的体性”等来成立。为什么成立了两种方式，实际上就能成立自证呢？因为说了“变成自己的体性显现”等。当变成与意义不分离的自性，也就是两种方式的变成自己的体性显现时，那时体验就成立了。因为体验被看见了。当意识具有对境的相状时，那时以变成此自性的方式，由识来体验，这样一来，体验自身就成立了。如果是那样变化，如果不是由具有对境相状的自性识来体验，那么又如何能成立自证呢？那么是什么呢？如果说是以两种方式出现，是由后来出现的具有状态的心来体验，如果是那样，那么在有执著的心的时候，对境的心就会停止，因为是刹那的缘故，对境的心停止了，那时，因为具有实物的心与对境的意识相似，所以意识停止了，没有意识，那又如何体验呢？不是那样的。如果是那样，那么其他的意识会体验心

【英语翻译】
The word "probably" is used to indicate "is." The teacher said something else to establish "self-awareness itself," but for the time being, only a few people have experience, so even if memory changes, how can it become self-awareness just like that? Because of this thought, others will ask, "Why?" The teacher saw that experiencing other consciousness is unreasonable. If it is not experiencing consciousness, then what will it become? He thought that only oneself is reasonable. Therefore, he said, "Without that, there is no memory. Without experience." That is to say, for no experience, it is explained by "no memory," etc. When it is thought that it is experienced by other consciousness, it is denied by "not experienced by other consciousness," etc. If that is the case, then for the time being, after the teacher has established self-awareness, I (the teacher) myself will create a treatise, and establish it with "one's own nature," etc. Why is it that if two methods are established, self-awareness will actually be established? Because it is said, "Becoming one's own nature appears," etc. When it becomes the nature that is inseparable from meaning, that is, the appearance of becoming one's own nature in two ways, then experience is established at that time. Because experience is seen. When consciousness has the appearance of an object, then in the way of becoming this self-nature, it is experienced by consciousness, and in this way, experiencing oneself is established. If it changes in that way, if it is not experienced by the self-nature consciousness with the appearance of an object, then how can self-awareness be established? Then what is it? If it is said that it appears in two ways, it is experienced by the mind with the state of appearing later, if that is the case, then when there is a grasping mind, the mind of the object will stop, because it is momentary, the mind of the object stops, then, because the mind with substance is similar to the consciousness of the object, so consciousness stops, there is no consciousness, then how can it be experienced? It is not like that. If that is the case, then other consciousness will experience the mind

============================================================

==================== 第 434 段 ====================
【原始藏文】
་བ་མ་ཡིན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཕྱི་མ་དེས་རང་ངོ་བོ་བློ་སྔ་མ་ལས་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་མཚན་ཉིད་ཅན་བདག་ཉིད་མྱོང་མེད་ཕྱིར་དེ་རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར། ཤེས་པ་འམ་ཤེས་བྱའིའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་ཤེས་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བློས་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་མངོན་སུམ་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དུད་སྣང་བ་དང་ལྡན་པ། ཤེས་པ་དེ་ཕྱི་རོལ་ལ་མངོན་ཕྱོགས་དང་ཤེས་པ་གང་འགའ་ཞིག་གཞན་ལ་ཡུལ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གནས་པ་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བ་དང་ལྡན་པའི་ངེས་པ་འཛིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ནི། ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་
པ་སྟེ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །སྣང་བར་གྱུར་བ་ན་ཡང་ཤེས་པའམ་གཞན་ལ་ཡུལ་དུ་འཛིན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློ་འདི་ཡང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡུལ་བློ་ལའང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟག་ཏུ་བདག་ལ་རྟོགས་པར་བྱ་བ་ལ། ནང་མངོན་ཕྱོགས་འཛིན་པའི་རྣམ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལ་བསྙོན་པར་ནུས། གལ་ཏེ་རང་གི་བློ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གང་གི་ཚེ་རང་གི་བློ་དྲན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཡང་ཕྱི་རོལ་ཏུ་ཁ་བལྟས་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་ཉིད་དུ་དྲན་པ་ལས་སོ་སོར་གནས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་རྟོག་པ་འདི་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་དོན་དང་འདྲ་བ་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ན། གང་ཞིག་ཡུལ་དུ་སྣང་གང་དེ། །དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཤེས་པ། །དེས་མྱོང་མ་ཡིན་ཤེས་པའང་ཐོབ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གིས་དོན་དང་འདྲ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་དབང་གིས་དེས་དོན་དེ་སོ་སོར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བས་མྱོང་བ། །གཞན་ཡོད་ཅེས་ནི་འདོད་འགྱུར་ན། །དོན་དང་འདྲ་བ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་ངོ་བོའི་མྱོང་བ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་དང་འདྲ་བ་ཙམ་གྱིས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དགེ། །མྱོང་བ་

【汉语翻译】
不是，因为不承认自己经历过。后来的心识，具有和先前心识生起相似的自性，因为没有自己经历过，所以是那个原因的缘故。就会变成和经历相违背。是知识或者所知。这样的话，没有经历过就不会变成知识。另外，心识说自己没有经历过，这也和现量相违背。这样的话，实际上具有显现的意义，那个知识朝向外境显现，以及某些知识安住在其他对境的体性中，所有执持具有这些显现的决定的，都会变成朝向外境显现，也就是会显现成能取。在显现的时候，也会变成知识或者执持其他为对境。同样的，这个经历的心识也会变成朝向外境显现。像这样，对境的心识也是执持的识。任何经历，为了恒常在我处证悟，所有众生以内在朝向执持的体性的自证的自性，怎么能否定它呢？如果说是由于是自己的心识的缘故，所以不是朝向外境而行。如果那样的话，当忆念自己的心识的时候，也不会变成朝向外境。像这样，认为和忆念外境是各自分离的这种分别也是不行的。另外，如果和意义相似的自己没有经历过，那么，任何显现为对境的，任何是意义的，那个知识，没有经历它也获得了知识。这样的话，当任何和意义相似的自性变成经历的时候，凭借那个，他就会分别证悟那个意义。虽然会变成那样，如果认为有其他像那样经历的，从和意义相似之外，就没有具有经历自性的体性的其他经历了。那么是什么呢？如果说是仅仅和意义相似就是经历意义，如果那是经历的相，那么，所有相似的都会互相利益。经历

【英语翻译】
It is not, because it does not admit that it has experienced it itself. The later mind, which has the characteristic of being similar to the previous mind, does not experience itself, so it is the cause of that reason. It will become contrary to experience. It is knowledge or the knowable. In this way, without experience, it will not become knowledge. Furthermore, the mind saying that it has not experienced itself is also contradictory to direct perception. In this way, in reality, it has the meaning of appearing, that knowledge appears towards the external object, and some knowledge abides in the nature of other objects, all those who hold the determination that has these appearances, will all become appearing towards the external object, that is, it will appear as the grasper. When it appears, it will also become knowledge or holding others as objects. Similarly, this mind of experience will also become appearing towards the external object. Like this, the mind of the object is also the mind that holds. Any experience, in order to constantly realize in myself, all beings, with the nature of self-awareness of the nature of internal orientation, how can one deny it? If it is said that it is because it is one's own mind, so it does not proceed towards the external object. If that is the case, when one remembers one's own mind, it will not become towards the external object either. Like this, the distinction of thinking that remembering and remembering external objects are separate is also not right. Furthermore, if the self that is similar to the meaning has not experienced it, then, whatever appears as the object, whatever is the meaning, that knowledge, without experiencing it, also obtains knowledge. In this way, when any self that is similar to the meaning becomes experience, by virtue of that, he will separately realize that meaning. Although it will become like that, if one thinks that there is another who experiences like that, from outside of being similar to the meaning, there is no other experience of the nature of having the nature of experience. Then what is it? If it is said that merely being similar to the meaning is experiencing the meaning, if that is the characteristic of experience, then, all similar ones will mutually benefit. Experience

============================================================

==================== 第 435 段 ====================
【原始藏文】
དག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དོན་དང་འདྲ་བས་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་མཚུངས་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་དེ་དག་གཅིག་ལ་གཅིག་མྱོང་བར་འགྱུར་ན། འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་བློ་འདྲ་དེ་མྱོང་ཡིན། །འདྲ་བ་ཙམ་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བློའི་ངོ་བོ་འདྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་མྱོང་བ་འདྲ་མ་ཡིན། །གལ་ཏེ་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདྲ་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དོན་དང་འདྲ་
བས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་པས་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་རང་ཉིད་དེ་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་སྟེ་བློ་རང་ཉིད་བློ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མིན། འདྲ་བས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་བློ་འདིའི་དོན་དང་འདྲ་བ་དེ་ནི་དེའི་བྱ་བ་ནི་འདི་ཡིན་ཞིང་འདིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལས་ཀྱི་རྣམ་གཞག་གི །འཇིག་རྟེན་ན་ནི་རྒྱུར་འགྱུར་གྱི། །དེ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པ་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་ཅེ་ན། རང་བཞིན་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་སྟེ། བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་དང༌། དེའི་ངོ་བོ་སྟེ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མྱོང་བ་ཡུལ་ཡོད་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང་ཡིན་པའི་མྱོང་བ་དེ་ལ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དག་ལ་སྒྲོ་འདོགས་པས་འཁྲུལ་པར་བྱེད་དེ། དཔེར་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་མྱོང་བ་ནི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་ཆད་པ་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །རང་བཞིན་གྱུར་པ་དེའི་ངོ་བོ་མྱོང་བའི་སྒྲོ་འདོགས་འཁྲུལ་པ་ལས། རྒྱུའི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་སྒྲོ་བཏགས་པ་བཞིན། སྔོ་སོགས་མྱོང་བར་གྲགས་ཡིན་གྱི། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་འདོགས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་དེ། སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་རོལ་ཏུ་གྱུར་པ། མྱོང་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བློ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། བློ་ནི་སྔོ་སོག

【汉语翻译】
那将会获得。因为与事物相似，一切事物都彼此相同，如果它们彼此体验，那也不是所希望的，因此体验的定义是错误的。虽然会那样变化，但如果相似的智慧是体验，仅仅相似并不是体验事物的定义。那么是什么呢？如果智慧的本质相似就是体验事物，那么体验就不相似。如果智慧的本质的相似是特殊的体验的定义，那么因为与事物相似，就不是体验事物。那么是什么呢？会变成体验的自性。因此，了解体验是自性体验，体验就是那样显现的自身。体验，也就是智慧自身，智慧体验自身，不是相似的原因，不是由相似造成的。然而，这个智慧与事物的相似，是它的作用是这个，并且由这个体验的是这个，这是行为的分类。在世间会成为原因，但那不是体验的自性。如果由体验的自性显现是体验，为什么说蓝色等等是外在的体验呢？说了自性变化等等，自性变化，也就是变成自性，以及它的本质，也就是蓝色等等的本质的体验，对于有境和无境的体验，世间也会对外在的事物进行虚构而迷惑，例如，因为显现为就像对外在事物进行决断一样。就像自性变化的那种本质体验的虚构迷惑一样，为了原因如何虚构一样。被称为体验蓝色等等，说蓝色等等是体验，是安立名称，而不是其他的自性，蓝色等等变成外在的，不是从体验中体验的原因。如果智慧是蓝色等等的本质，那么智慧就是蓝色等等。

【英语翻译】
That will be obtained. Because it is similar to things, all things are mutually the same, and if they experience each other, that is not what is desired, therefore the definition of experience is wrong. Although it will change like that, but if similar wisdom is experience, merely similar is not the definition of experiencing things. Then what is it? If the similarity of the essence of wisdom is experiencing things, then the experience is not similar. If the similarity of the essence of wisdom is the definition of a special experience, then because it is similar to things, it is not experiencing things. Then what is it? It will become the self-nature of experience. Therefore, knowing that experience is self-nature experience, experience is the self that appears in that way. Experience, that is, wisdom itself, wisdom experiencing itself, is not a similar cause, it is not caused by similarity. However, the similarity of this wisdom to things is that its action is this, and what is experienced by this is this, this is the classification of actions. In the world, it will become a cause, but that is not the self-nature of experience. If what is manifested by the self-nature of experience is experience, why is it said that blue and so on are external experiences? It is said that self-nature changes and so on, self-nature changes, that is, becoming self-nature, and the experience of its essence, that is, the essence of blue and so on, for the experience of having an object and not having an object, the world also fabricates external things and confuses them, for example, because it appears as if making a decision on external things. Just like the fabrication and confusion of the essence experience of that self-nature change, just like how it is fabricated for the cause. It is called experiencing blue and so on, saying that blue and so on are experiences, is establishing a name, not another self-nature, blue and so on become external, not the cause of experiencing from experience. If wisdom is the essence of blue and so on, then wisdom is blue and so on.

============================================================

==================== 第 436 段 ====================
【原始藏文】
ས་དངོས་ཡིན་ན། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བའི་རྣམ་པ་མ་གཏོགས་པར་འདྲ་བ་མེད་པ་གཞན་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དོན་ལ་ཚད་མ་དག །དེ་ཡོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ན་དོན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། བློའི་དོན་དང་འདྲ་བར་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པ་དེའི་ཕྱིར་རོལ་གྱི་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་བློ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་སེམས་པས་གཞན་གྱིས་དྲིས་པ་ཡིན་ནོ། །བློ་ནི་སྔོ་སོགས་དངོས་ཡིན་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདབས་པར་བྱེད་དོ། །
རེ་ཞིག་བློ་ནི་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། བློ་ནི་སྔོ་སོགས་དངོས་མིན་ན། །ཡུལ་དུ་སྣང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། དོན་དེ་ལ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་མྱོང་བ་ཇི་ལྟར་རུང་སྟེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟ་ན་ནི་བློ་དོན་དང་འདྲ་བར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཁས་ལེན་པ་ན་དོན་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད། དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་ཁོ་བོས་མི་ཤེས་ཀྱི་དེ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་དྲི་བར་བྱའོ་ཞེས་དགོངས་སོ། །དོན་དང་འདྲ་བ་ནི་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་གང་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཚེ་མྱོང་བའི་བདག་ཉིད་ནི། །འདྲ་བའི་རྒྱུ་ཅན་མ་ཡིན་ན། །དེའི་ཚེ་ཤེས་པ་འདིའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་ན། དོན་གྱིས་ཅི་ཞིག་འཇོག་བར་འགྱུར། །དོན་དང་འདྲ་བས་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལ་ཅི་ཞིག་རྣམ་པར་གཞག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཤེས་པ་དོན་དང་འདྲ་བར་འགྱུར་རམ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འགྱུར་གྲང་ན། རེ་ཞིག་ཤེས་པ་ནི་བདག་ཉིད་ཀུན་གྱི་མཚུངས་པ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་པ་འདི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཉིད་མིན་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དོན་གྱི་ཆ་འགའ་ཞིག་གིས་མཚུངས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་དོན་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །བུམ་པའི་ཤེས་པས་ཀྱང་སྣམ་བུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་ཏེ། སྣམ་བུའི་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཤེས་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡང་ཡུལ་ཐ་དད་པ་དག་ལ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། བུམ་པའི་རྣམ་པར་འཛིན་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བུམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྗེས་སུ

【汉语翻译】
如果地是真实存在的，因为除了显现为蓝色等体性的相之外，没有见到其他不同的东西。对于外境事物不需要量，因为没有成立它存在的量。如果它不成为事物本身，那么事物也是存在的，因为承认它与心的事物相似。因此，认为因为那个相是外境的，而不是心，所以被他人提问。“心是蓝色等事物吗？”等等，以此来回答。

暂时应当承认心是蓝色等的体性。如果不是这样，如果心不是蓝色等事物，如果不是显现为境，那么如何能够从那个事物中体验到蓝色等呢？那是不可能的。那么，如果这样，当毫不怀疑地承认心与事物相似时，还有什么其他称为事物的东西呢？应该说那是如何成立的。他想，我也不知道，应该问问那些持有这种观点的人。认为事物与体验不同，这正是通过“何时”等来建立宗义的。

何时体验的自性，不是相似的原因，那时，如果这个知识的体验是从自身产生的，事物还能做什么呢？事物与相似的事物对于体验事物有什么区别呢？这就是它的意思。此外，如果所有自性都与事物相似，或者只是某些方面相似呢？暂时，知识与所有自性相同，为什么呢？因为这个知识变成了事物的自性。否则，就会有过失。如果承认知识与事物的某些部分相似，那么所有事物都会被所有知识体验到。瓶子的知识也会体验到布匹，因为布匹的某些相会跟随所知等。如果认识到，因为对于不同的境，会完全执持不同的相，所以那不是体验，那么，执持瓶子之相的知识，会跟随所有瓶子。

【英语翻译】
If the ground is real, because apart from the appearance of being blue, etc., no other different thing is seen. There is no need for a valid cognition for external objects, because there is no valid cognition to establish its existence. If it does not become the thing itself, then the thing also exists, because it is admitted to be similar to the thing of the mind. Therefore, thinking that because that appearance is external, not the mind, it is asked by others, "Is the mind a real thing like blue, etc.?" and so on, to answer.

For the time being, it should be admitted that the mind is the nature of blue, etc. If it is not so, if the mind is not a real thing like blue, etc., if it is not the appearance of an object, then how can blue, etc., be experienced from that thing? That is impossible. Then, if so, when it is undoubtedly admitted that the mind is similar to the thing, what else is called a thing? It should be said how that is established. He thought, I don't know, I should ask those who hold this view. Thinking that things are different from experience, this is precisely how the tenet is established through "When," etc.

When the nature of experience is not the cause of similarity, then, if this knowledge's experience arises from itself, what can the thing do? What distinction is there between a thing and a similar thing for experiencing the thing? That is its meaning. Furthermore, if all natures are similar to things, or only some aspects are similar? For the time being, knowledge is the same as all natures, why? Because this knowledge has become the nature of the thing. Otherwise, there would be a fault. If it is admitted that knowledge is similar to some parts of things, then all things will be experienced by all knowledge. The knowledge of a pot will also experience cloth, because some aspects of cloth will follow the knowable, etc. If it is realized that because for different objects, different appearances are completely held, so that is not experience, then the knowledge that holds the appearance of a pot will follow all pots.

============================================================

==================== 第 437 段 ====================
【原始藏文】
་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ད་ལྟར་གྱི་བུམ་པ་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་ཤེས་པས་མྱོང་བར་འགྱུར་ན་འདོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདྲ་བས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཇི་ལྟར་སྔོ་སོགས་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །རྒྱུའི་ཕྱིར་ཤེས་པ། སྔོ་སོགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འདོད། །ཁས་ལེན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཉམས་མྱོང་ངོ་བོའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་དེ་འདྲ་བ་ལས་དེའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་འཇོག་པ་ན་སྔར་བྱུང་བ་
ཉམས་སུ་མྱོང་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཕྱིས་ཀྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡང་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་བློབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདྲ་བས་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཞིག་གང་ལས་བྱུང་བ་དང་གང་གི་རྣམ་པ་ཅན་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བདེ་ཙམ་གྱིས་ནི་དོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བ་ཅན། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ལས་དེའི་རྣམ་པར་འབྱུང་བའི་ཤེས་པས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར། འོ་ན་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་འདྲ་བ་དག་ཡོད་ན་ཡང་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པ་འདི་ཁོ་བོས་ཉམས་སུ་མྱོང་ངོ་ཞེས་དོན་ལ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མྱོང་བ་དེ། །དོན་བཞིན་རྣམ་པར་ངེས་པ་མེད། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམ་པར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་མེད་དོ་ཞེ་ན། དོན་ལ་ཡང་དེ་ནི་རྟག་ཏུ་མེད། ཡུལ་གཅིག་འགའ་ཞིག་ཏུ་རྒྱུན་གྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་རེ་རེ་དོན་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དོན་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་ཉིད་ནི་ཅིག་ཅར་ཡུལ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཐོབ་བར་འགྱུར་ན་མི་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ངེས་པ་དང་མ་ངེས་པའི་དབང་གིས་ཡུལ་དང་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་དེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ཡུལ་དེ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མ་ཡིན། སྔར་གྱི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ནི་ཡོད་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་པའི་རྒྱུ་ཡོད་ནའོ། །དོན་ལ་དེ་ཉིད་རྒྱུ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དེ་དང་འདྲ་བ་དང་དེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི

【汉语翻译】
如果是这样，就像现在的瓶子一样，如果所有事物都通过知识来体验，那也不是我们所希望的。因此，事物不是通过类似于体验的方式来完成的。另外，就像为了蓝色等事物的自性，为了原因而产生知识，我们认为蓝色等事物是可以体验的，我们承认这一点。像那样，为了体验的自性，如果从类似的事物中区分出体验，那么先前产生的体验本质上就是体验。因此，以其他事物为对象的后来的体验，也会变成学习先前的体验。因此，事物不是通过类似于体验的方式来完成的。如果仅仅说某事物从某事物中产生，并且具有某事物的性质，就不是体验的定义。因为体验的知识是紧随其后产生的，从体验的知识中产生其形态的知识，那才会变成体验。如果是那样，即使有从它产生和类似的事物，但因为能够明确地确定“我体验了蓝色等事物”，所以才是体验。那个体验的体验，不像事物那样明确地确定，体验不会变得明确。因此，如果说没有像前面所说的过失，那么，事实上，它也不是永恒的。对于在某个地方持续产生的知识，每一刹那都不会确定“这件事是体验”。仅仅看到某些事物，如果立刻心就散乱到其他事物上，因为体验是不确定的，所以如果说体验不是那个事物的对象，那也是不会改变的。因此，体验不是通过确定和不确定的方式来定义对象和非对象。另外，为什么没有体验呢？如果没有“将被体验的事物是体验”的确定，那么，事物怎么会不是紧随其后产生的知识的性质呢？如果先前存在的知识本身的原因存在，那么体验的原因就会存在。事实上，那就是原因，例如，与它相似的和从它产生的事物，如果那是体验的

【英语翻译】
If it is so, just like the current vase, if all things are experienced through knowledge, that is not what we desire either. Therefore, things are not done through something similar to experience. Furthermore, just as for the sake of the nature of blue and so on, knowledge arises for the sake of the cause, we consider blue and so on to be experienceable, we acknowledge that. Like that, for the sake of the nature of experience, if experience is distinguished from similar things, then the previously arisen experience is essentially experience. Therefore, later experiences that have other things as their object will also become learning the previous experience. Therefore, things are not done through something similar to experience. If merely saying that something arises from something and has the nature of something is not the definition of experience, then how is it that the knowledge of experience is what arises immediately after? From the knowledge of experience, the knowledge that arises in its form will become experience. If that is the case, even if there are things that arise from it and are similar to it, it is because one can clearly determine "I have experienced blue and so on" that it is experience. That experience of experience is not clearly determined like things, experience will not become clear. Therefore, if it is said that there is no fault as mentioned before, then in fact, it is not permanent either. For knowledge that continuously arises in a certain place, each moment will not be determined as "this thing is experience." Just seeing some things, if the mind is immediately distracted to other things, because experience is uncertain, if it is said that experience is not the object of that thing, that will not change either. Therefore, experience is not defined as object and non-object through certainty and uncertainty. Furthermore, why is there no experience? If there is no certainty that "what is to be experienced is experience," then how can a thing not be the nature of knowledge that arises immediately after? If the cause of the previously existing knowledge itself exists, then the cause of experience will exist. In fact, that is the cause, for example, things similar to it and arising from it, if that is the experience of

============================================================

==================== 第 438 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འབྱུང་བའི་ཤེས་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུར་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱ་བ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེའི་ཕྱིར་འདྲ་བའི་དབང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་
དཀར་སོགས་སྣང་འགྱུར་བ། །དཀར་པོ་དང་སེར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་སྐྱེས་བུས་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ན། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པའི་དུས་དེའི་ཚེ། ཅིག་ཅར་སྐྱེས་བུའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནང་གི་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། དཀར་སོགས་མངོན་པར་གསལ་བ་ཅན། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་མངོན་པར་གསལ་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་དང་འདྲ་བ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་སྣང་འགྱུར་བ་སོ་སོར་སྣང་ཞིང་གསལ་འགྱུར་བ་དེ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ།། དེ་ནི་དཀར་སོགས་གསལ་བ་ལས། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དམིགས་པ་ལས་སོ། །ཅི་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ནི་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའོ། །ཅི་སྟེ་རང་དངོས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོན་ཏེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་ནི་དེ་ཉིད་དང་གཞན་ཉིད་ལས་མ་འདས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་རེ་ཞིག་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། གཞན་དངོས་ཡིན་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཁས་ལེན་པ་དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་གསལ་བ་མིན། ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་དཀར་པོ་གསལ་བ་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བར་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེའི་གསལ་བ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་ཡང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །སྦྱོར་བ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་གིས་ཅུང་ཟད་མི་ཤེས་པ་ལྟ་བུའོ། །དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་སྣང་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡང་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་འགལ་བ་དམིགས་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཤེས་པ་ལ་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཚེ། ཤེས་པ་གས

【汉语翻译】
即使有当下生起的觉知，如果它与体验的确定觉知的因相同，那么体验之物就一定会变成被体验，这是个总结性的词语。因此，不是因为相似而体验，而是源于自身。此外，
显现为白色等。
当人执持白色、黄色等事物时，执持白色等事物的那一刻，同时，人的体验中内在的明亮是什么样的，具有怎样的极度明亮的自性呢？白色等显现明显者。
将“对于白色等事物显现明显，具有白色等事物所缘的自性”这句话进行组合。与此相似的体验，就是显现变化，各自显现和明亮变化，那个就是体验。那是从白色等明亮中而来。
从白色等事物的所缘而来。难道是其他事物的自性，变成了其他事物吗？如果说是自身之物，那么就是“是白色等事物的自性”这样的分别念，因为存在不会超出它自身和他者的范围。如果暂时是其他事物的自性，如果是他物，那么白色等事物的所缘就不是现量，因此不明亮，体验的明亮就不是白色等事物显现明显的自性。因为承认他者的自性，所以白色等事物的明亮不是明亮。事物如何是白色明亮呢？不是的。这样一来，仅仅因为说境是存在的，也不会变得明亮，而是通过现量本身变得明亮。如果它的明亮不是现量，那么因为不明亮，境也不明亮。因为不是使之明亮，所以是不明亮的，例如某人稍微不了解一样。认为白色等事物的自性仅仅是显现，也不是明亮使之明亮，这是周遍相违的所缘。因为所谓明亮，是对觉知而言的，当觉知明

【英语翻译】
Even if there is the arising of immediate awareness, if it is the same cause as the definitive awareness of experience, then the object of experience will definitely become experienced, this is a summarizing word. Therefore, it is not experienced because of similarity, but originates from itself. Furthermore,
Appearing as white, etc.
When a person grasps things like white and yellow, at the moment of grasping white, etc., at the same time, what is the inner clarity in a person's experience like, what kind of extremely clear nature does it have? White, etc., manifest clearly.
Combine the sentence "For white, etc., it manifests clearly, having the nature of the object of white, etc." This experience, which is similar to this, is the appearance of change, the appearance and bright change of each, that is the experience. That comes from the brightness of white, etc.
It comes from the object of white, etc. Is it that the nature of other things has become other things? If it is said to be one's own thing, then it is the discrimination of "it is the nature of white, etc.", because existence does not exceed the scope of itself and others. If it is temporarily the nature of other things, if it is other things, then the object of white, etc., is not directly perceived, therefore it is not bright, and the brightness of experience is not the nature of the clear manifestation of white, etc. Because the nature of others is admitted, the brightness of white, etc., is not bright. How is a thing white and bright? It is not. In this way, it will not become bright simply because it is said that the object exists, but it becomes bright through direct perception itself. If its brightness is not directly perceived, then because it is not bright, the object is also not bright. Because it is not making it bright, it is not bright, like someone who does not understand something slightly. Considering that the nature of white, etc., is merely appearance, it is not brightness making it bright, this is a pervasive contradictory object. Because what is called brightness is for awareness, when awareness is bright

============================================================

==================== 第 439 段 ====================
【原始藏文】
ལ་བ་ཡིན་ན་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་དེ་གསལ་ཡིན་ཞེས་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། འགྲོ་བ་མ་ལུས་
གསལ་མ་ཡིན། །ཞེས་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དོན་དེ་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོར་སྣང་བར་གྱུར་བ་གསལ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཟློག་པས་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཡང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་གསལ་བ་དེ་དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་གསལ་བ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་ཐལ་བ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་བཟློག་པ་ལ་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གསལ་བ་གསལ་གཞན་གྱིས་གསལ་ན། །བས་ལེན་པར་བྱེད་པ་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ལན་མ་བཏབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུག་པ་མེད་པའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་ལ་དམིགས་པའི་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བདག་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་གསལ་བ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་དང་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འབྲང་བ་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་སྲིད་དུ་ཐ་མ་གསལ་བའི་མཐར་ཐུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་སྲིད་དུ་ཐམས་ཅད་གསལ་བས་ན་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གསལ་བ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ལ་ལར་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཡུལ་དང་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅིག་ཅར་མངོན་པར་གསལ་བ་ཡིན་ན། སྔར་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལྟར་འགྱུར་ཏེ། བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྐྱེས་བུས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤེས་པ་ན་དེ་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཤེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་འདིའི་མཐོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་གྱིས་འབྲེལ་པ་ཅི་ཡང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་ཤེས་མེད་ཅན། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའོ། །མཐོང་དེས་དོན་མཐོང་བས་ཇི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་འགྱུར། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བས་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །སྦྱོར་བ་ཡང་གང་གིས་གང་རྟོགས་པ་མ་
ཡིན་པ་དེས་ནི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱུང་པ་གཞན་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན། དབྱུག་པས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པའི་ལྷས་བྱིན་མི

【汉语翻译】
如果认为显现白色等是明，那么，一切行者
都不明。建立以此推论来成立的宗义。如此一来，显现的白色等就不是明。那么是什么呢？是明。因此，凡是认为显现为白色等自性的就是明，那么，明就是能明，通过遣返而成立自证。虽然如此转变，但如果白色等不是从自身成立的，那么，白色等的明就会被后来产生的其他明所明。因此，推论不成立，遣返成立则成立。如果那样的话，明被其他明所明，那么，用刚才所说的过失就无法回答了。为什么呢？因为会陷入无穷的过失。如此一来，缘于境的对境就不是自性显明。那时，缘于境的明没有能力，那么，知识的差别跟随其他和另外的差别是无穷的，因为只要不成为最后明的终点，一切都是明，所以任何事物都不会成为具有明。有些人认为如果是终点，境和知识的自性就会同时显明，如果是先前存在的，也会那样，因为没有差别。因此，自证成立。另外，当人知道白色等时，如果不知道那个对境，那么，对于白色等，就不会知道这是见到的意思的任何关联。而且，没有关联的，就是白色等。那个见与见到意义有什么差别呢？不会知道这个以白色等显明为特点的是明。论式也是，凡是不了解什么，就不会执持其他的特点。例如，被棍子区分的施设。

【英语翻译】
If it is thought that the appearance of white and so on is clarity, then, all travelers
are not clear. The principle of establishing this inference is established. In this way, the appearance of white and so on is not clarity. Then what is it? It is clarity. Therefore, whatever is considered clear as the nature of white and so on, then clarity is the clarifier, and self-awareness is established through reversal. Although it changes in this way, if white and so on are not established from themselves, then the clarity of white and so on will be clarified by other clarity that arises later. Therefore, the inference is not established, and the reversal is established. If that is the case, if clarity is clarified by other clarity, then the fault just mentioned cannot be answered. Why? Because it will fall into the fault of infinity. In this way, the object of the object is not self-evident. At that time, the clarity of the object does not have the ability, then the difference of knowledge follows other and other differences infinitely, because as long as it does not become the end of the final clarity, everything is clear, so nothing will become clear. Some people think that if it is the end, the nature of the object and knowledge will be evident at the same time, and if it exists before, it will be the same, because there is no difference. Therefore, self-awareness is established. In addition, when a person knows white and so on, if he does not know that object, then, for white and so on, he will not know any connection of the meaning of seeing this. Moreover, what is not related is white and so on. What is the difference between that view and seeing the meaning? It will not be known that this characteristic of white and so on is clear. The argument is also that whoever does not understand something will not hold other characteristics. For example, the setting of Lhas Byin, which is distinguished by a stick.

============================================================

==================== 第 440 段 ====================
【原始藏文】
་འཛིན་པ་ལྟ་བུའོ། །སྐྱེས་བུ་གཟུགས་མཐོང་བ་ན་དེ་མཐོང་བ་ཡང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རྒྱུ་མི་དམིགས་པའོ། །གང་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་དེ་ཉིད་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གང་ཕྱིར་གཉིས་ལས་ཡུལ་དང་དམིགས་པ་ལས་གཅིག་རྟོགས་ལ། གཉིས་པ་མཐོང་བ་ཡོད་མ་ཡིན། །གང་གི་ཚེ་ཡུལ་དམིགས་པར་གྱུར་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པར་ཐལ་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཡུལ་དམིགས་པ་རྟོགས་པ་དེའི་ཚེ། དོན་མ་ཡིན་གྱི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་འདིས་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་བྱ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་དང་དམིགས་པ་གཉིས་འདྲེས་པ་དག །དུས་མཚུངས་པར་འབྱུང་བ་ཅན་ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་མཐོང་བ་ན། མཐོང་བ་ཡོད་ན་འདི་འདིས་མཐོང༌། །ཞེས་ནི་ངེས་པར་འགྱུར། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ནོ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དེ་ལ་དམིགས་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་ཚོགས་པ་ན་མཐོང་བ་ལ་མཐོང་ངོ་ཞེས་ངེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གལ་ཏེ་རང་གིས་ཞེས་བྱ་བ་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་འདྲ་བ་མཐོང༌། དེའི་ངོ་བོ་ཀུན་ནས་འཛིན་པའོ། །དོན་འགག་ན་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་ལས། སེམས་གཞན་གྱིས་ནི་མཐོང་འགྱུར་བ། །ཡུལ་དེ་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་ན་དོན་འདི་ཤེས་པ་དེས་མཐོང་བའི་དེ་མཐོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་དོན་འགགས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་འདིའི་དེ་ལྟར་འདྲ་བ་ཡིན་ན་རང་རིག་གྲུབ་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་འདྲ་བ་དེ་ནི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་གསལ་བར་སྲོག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མྱོང་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་རབ་ཏུ་མྱོང་པ་ན། ཤེས་པས་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དོན་གྱིས་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དང་ཡུལ་མ་བཟུང་བ་ཅན་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ལས་གཞན་པའི་སེམས་བདག་ཉིད་མངོན་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཅན་མ་ཡིན་
བས་མ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔར་བཤད་པའི་སྐྱོན་མ་བཟློག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དོན་དང་འདྲ་བ་མྱོང་བ་ན། །དོན་གྱིས་རང་རིག་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང་དངོས་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དོན་དང་འདྲ་བ་ཤེས་པ་དེས་མི་རིག་གོ་ཞེས་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་མྱོང་བ་མ་གྲུབ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེས་ཇི་ལྟར་གཞན་

【汉语翻译】
就像执持那样。如果有人看见事物，说看见它也不是认识，这是因为没有确定原因。用“因为什么”等来解释它。因为从两者中，从境和对境中认识一个，第二个就不存在看见。当境成为对境时，它就不是对境，因为会陷入自证。当知识通过其他方式认识到境是对境时，那不是事物，而仅仅是对境本身。因此，也不能说“这个看见了这个”。这样，境和对境二者混合，同时或先后看见，如果存在看见，那么“这个通过这个看见”就必然成立。如果不是这样，那就不是另一种情况。当境和对它的对境同时聚集时，并不能确定看见就是看见。然而，如果自己看见了某些像蓝色等的境，完全执持它的本质。即使事物消失，也能从体验的知识中，被其他心所看见。如果称境为看见，那么如果说这个知识看见了那个事物，这就是所谓的“看见”，如果这样说，如果真是这样，那么知识本身并不能清楚地显示出与事物相似，因为那时事物已经消失了。因此，如果这个知识像那样相似，那么自证就成立了。这样，相似性就是知识的自性，而且所有生物都能非常清楚地体验到这一点。当体验到这一点时，就是知识体验到自身，因此，体验自身实际上就像之前所说的那样成立。此外，如果知识的自性和境不是被执持的，那么其他的心也不是自性显现的自性，因为没有看见等等，之前所说的过失是无法避免的。如果体验到与事物相似，那么因为事物实际上已经成立了自证，并且事物本身会变成与事物相似，如果认为知识不认识事物，那么在这种情况下，没有成立体验的知识如何

【英语翻译】
It is like holding. If someone sees an object, saying that seeing it is not also cognition is because the cause is not determined. It is explained by "because of what" and so on. Because from the two, from the object and the object of perception, one is cognized, the second does not exist as seeing. When the object becomes the object of perception, it is not the object of perception, because it would fall into self-cognition. When knowledge recognizes that the object is the object of perception through other means, that is not the object, but only the object of perception itself. Therefore, it cannot be said that "this saw this." Thus, the object and the object of perception are mixed, and when seeing occurs simultaneously or sequentially, if seeing exists, then "this saw through this" is necessarily established. If it is not so, then it is not another situation. When the object and its object of perception gather simultaneously, it is not certain that seeing is seeing. However, if one sees some objects like blue, etc., and completely holds their essence. Even if the object disappears, it can be seen by other minds from the experienced knowledge. If the object is called seeing, then if it is said that this knowledge saw that object, this is what is called "seeing," if it is said like this, if it is really like this, then knowledge itself does not clearly show similarity with the object, because at that time the object has already disappeared. Therefore, if this knowledge is similar like that, then self-cognition is established. Thus, similarity is the nature of knowledge, and all beings can experience this very clearly. When this is experienced, it is knowledge experiencing itself, therefore, experiencing oneself is actually established as said before. Furthermore, if the nature of knowledge and the object are not held, then other minds are not the nature of self-manifestation, because there is no seeing, etc., the faults mentioned before cannot be avoided. If one experiences similarity with the object, then because the object has actually established self-cognition, and the object itself will become similar to the object, if it is thought that knowledge does not recognize the object, then in this case, how can knowledge that has not established experience

============================================================

==================== 第 441 段 ====================
【原始藏文】
གྱི་ངོ་བོ་སྟེ། དོན་གཞན་གྱི་བདག་ཉིད་རིག་པར་འགྱུར་ཏེ་མ་ཡིན་ནོ། །གདོན་མི་ཟ་བར་འདི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པས་དེ་དག་ལ་དེ་ལྟར་ཐ་སྙད་འདོགས་པའི་རྒྱུ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དོན་དང་འདྲ་བ་ལས་ཡུལ་མྱོང་བ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདྲ་བ་ལས་ཀྱང་མྱོང་ཞེས་པ། །སྔར་ཉིད་རབ་ཏུ་བསལ་བ་ཡིན། །དཔེར་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་འདྲ་བ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། འདྲ་བ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་དག །མྱོང་བ་དག་ནི་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བའི་སྐབས་སུ་སྤངས་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་འདྲ་བ་ལས་དེ་དག་མཐོང་བ་དག་ཉིད་ཡོད་ན་འདི་ནི་འདི་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ཞེས་འདྲ་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །སྐྱེས་བུ་འདི་ཡང་སྔར་ནི་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་དུས་ན་དོན་མཐོང་མེད་པ་ཡིན། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་དུས་ན་ཡང༌། དོན་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་པས་འགགས་ཟིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཉི་ག་མཐོང་བ་མེད་པས་ན། དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མཐོང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བས་འདི་ཡིན་ནི། །ཡུལ་གྱི་འདྲ་བ་སྐྱེས་བུ་དེ་ཡིས་ངེས་པར་འགྱུར། གང་གིས་ནི་དེའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དོན་མཐོང་བ་གྲུབ་པར་འགྱུར། འདྲ་བ་ནི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་དེ་ཡང་སོ་སོར་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་མྱོང་བའི་དོན་གྱིས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱང་མི་འདོད་པའི་རྒོལ་བ། གང་ཡིན་པ་དེའི་གཉིས་མཐོང་མེད། དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདྲ་བ་ལས་དོན་འདིའི་མཐོང་བ་འདི་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་དོན་རིག་པར་འགྱུར། ཤེས་པས་ཀྱང་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ཞིང་གཞན་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་འམ་ཤེས་བྱ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དོན་འདི་འམ། ཤེས་པ་འདི་ཤེས་དོན་དང་ཤེས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག་
ཤེས་པ་ཇི་ལྟར་ཡོད། བརྗོད་པ་ལྡོག་པ་དེ་ལྟར་ན། །འགྲོ་བ་མ་ལུས་པ་ལོང་བ་དང་ལྐུགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གཞན་གྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་སྐྱོན་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་གསལ་བའི་ངོ་བོ་གསལ་བར་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པའི་རང་དངོས་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འོན་ཏེ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་དམི

【汉语翻译】
的体性，并非成为其他事物的自性而认知。若说“这是不被邪魔所食，而如此体验之物”，则应阐述对彼等如此施设名言之因。若说“由与事物相似而成就了对境的体验”，此亦非真实。如是说：由相似亦体验，先前已极力遮遣。譬如，体验之相似非因，一切相似互相，体验诸获得，如是之语已于先前舍弃。又，若由相似而有彼等所见，则将执持相似，认为“此与此相似”。此人先前于见白色等之时，未见事物。于见白色等之时，事物乃刹那，故已灭尽。由于二者皆未见，故无任何事物可见。如何由见而为此？彼人必能确定对境之相似。因其执持彼之形相之识，故成立见事物。若问：相似乃成为自性，且彼亦各自为自证，故不由体验自性之事而成办。驳斥不欲识之相似者：彼之二者皆不见，非事物之成办，亦非识。如是，由相似而成为对此事物之见者亦不存在，如是则由何而认知事物？识亦非体验自性，亦非由其他任何事物，因不容许故。是故，识或所识皆不成办。于何时如是，彼时此事物或此识，彼二者，即所识事物与识，彼等
识如何存在？若言说颠倒，则一切众生将变为盲聋。如是，已阐述体验为他性之过失。若白色等显现之体性，显明地体验为显现，彼乃成为白色等之识之自性实物，于彼时，或白色等境

【英语翻译】
of its essence. It is not the case that it becomes the self-nature of other things and is recognized. If it is said, "This is what is experienced without being eaten by demons," then the cause for applying such terms to them should be explained. It is also not true to say that "experiencing objects is accomplished through similarity to things." As it is said: Even from similarity, there is experience, which was previously thoroughly refuted. For example, the similarity of experience is not a cause. All similarities are mutual. Experiences are obtained. Such statements have already been abandoned. Furthermore, if those sights are present from similarity, then similarity will be apprehended, thinking, "This is similar to this." This person previously did not see the object when seeing white and so on. Even when seeing white and so on, the object is momentary and has already ceased. Since neither is seen, no object is seen. How can this be through seeing? That person must ascertain the similarity of the object. Because it holds the knowledge of its form, seeing the object is established. If it is asked: Similarity has become the self-nature, and it is also self-cognizant separately, so it is not accomplished by experiencing the self-nature. Refuting the opponent who does not want the similarity of consciousness: Neither of those two is seen. It is not the accomplishment of the object, nor is it consciousness. Thus, it is not the case that the sight of this object becomes from similarity. In that case, by what is the object recognized? Consciousness does not experience itself, nor does it experience anything else, because it is not allowed. Therefore, neither consciousness nor the knowable is accomplished. When it is like that, at that time, this object or this consciousness, those two, namely the object of knowledge and consciousness, those
How does consciousness exist? If speech is reversed, then all beings will become blind and deaf. Thus, the fault of experience being of another nature has been explained. If the nature of the appearance of white and so on is clearly experienced as appearing, then it becomes the self-nature of the knowledge of white and so on. At that time, or the object of white and so on,

============================================================

==================== 第 442 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ། རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བར་གྱུར། །རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་གཉིས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གང་ཞིག་གང་ལས་དཀར་པོ་ལ་སོགས་གསལ་བ་དེ་མི་གསལ་ན་ཡང་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པ་སྣང་བ་དཀར་པོ་ལ་སོགས་པའི་དོན་མི་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་གསལ་བ་ཡང་འདོད་དོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བར་གྱུར་བ་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་རིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་ནི་བདག་མི་རིག་པའི་ཕྱོགས་ལ་བདག་མི་རིག་པའི་ཕྱོགས་ཏེ། ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱོགས་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་མ་མཐོང་བར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ། དོན་ཀུན་མཐོང་མེད་འདི་ཡིས་ནི། །བདག་རིག་མིན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ། །གང་དེ་ལའང་ལན་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་དེ་དག་གི་བློ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་དོན་ནམ་ཤེས་པ་དེ་དག་ཤེས་པའི་གཏམ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཞེས་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དག་གང་ཞེ་ན། བློ་མངོན་སུམ་མིན་པར་སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་སྟེ་རྒྱལ་དཔོག་པའོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བཞི་པ། གཞན་ཡང་འདིས་ཀྱང་མངོན་སུམ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། རྟེན་དམིགས་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ལས། །མིག་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་དོན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་འདྲ་བའི་ཁྱད་པར་དང་གོམས་པའི་ཁྱད་པར་ཏེ་སྔར་གྱི་ནུས་པ་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡིད་ལ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་ལས། ཐ་དད་པར་ནི་འཇུག་པ་ཅན། །ཡང་དག་པར་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པས་སོ། །བདེ་སྡུག་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི། །ཁྱེད་པར་དགའ་བ་དང་གདུང་བའི་བྱེ་བྲག་འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་སོ་སོར་རིག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟེན་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་གྱིས་སྐྱེ་བ་ན་བདེ་བ་
ལ་སོགས་པ་རང་ཉིད་ནང་ནས་གསལ་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་དག་ཀྱང་སྔར་དམིགས་པའི་ངོ་བོར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་ཉིད་བློ་ཡིན་ཏེ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་སྣང་བར་གྱུར་བ་དེ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །དེ་ལས་ཐ་དད་དགའ་བ་དང༌། །མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་དམིགས་པ་དང་བྲལ་བའོ། །དེ་དག་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ལས་ཐ་དད་པའི་གཞན། ཅུང་ཟད་ངེས་མེད་ཤེས་གང་དེ། །མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་བྱེད། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དག་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི

【汉语翻译】
已经说了。自己完全显现。是自证的体性，因为在体验白色等的时候，没有体验到第二个。另外，从某处显现的白色等，如果不显现，那么显现的白色等，白色等的意义如果不显现，也想要显现。因此，成为所取的显现是具有显现作用的，这样一来，自证就成立了。因此，对于不证知的方面来说，就是不证知的方面。对于不是体验知识的方面来说，凡是说没有见到一切事物，以这没有见到一切事物，对于不证知的方面，也回答了。例如，如果他们的智慧不是现量，那么事物或知识，那些知识的话语就会颠倒，就像这样说的。那些是什么呢？就是说智慧不是现量的人，也就是国王的推测。量理宝藏论的注释，第三十四卷。另外，这也成立了现量，就像这样。依靠所依缘和串习的差别，从眼睛等所依的差别和与事物安乐等相同的差别和串习的差别，也就是先前具有能力的作意差别。成为各异的行境，以真实欢喜等相。安乐痛苦欲求等的差别，欢喜和痛苦的差别，欲求等的体性，各自产生证知的自性。这样一来，当依靠等差别产生时，安乐等自己从内部显现，而且那些也作为先前所缘的体性而安立，这样一来，那些就是智慧，因为是觉悟的自性之故，这是所要表达的意义。那样显现的那些也是现量。说了“等”字，就包括了嗔恨和勤作等。从那各异的欢喜和不欢喜等相是远离对境的。从体验那些之外的，稍微不确定的任何知识，就理解到不是现量。安乐等以它的自性，那些自己体验的

【英语翻译】
It has been said. Oneself becomes completely manifest. It is the nature of self-awareness, because when experiencing white and so on, there is no second experience. Furthermore, if the white and so on that appear from somewhere do not appear, then the appearance of white and so on, if the meaning of white and so on does not appear, one also wants it to appear. Therefore, the appearance that becomes the object of grasping is the one that causes appearance, and in this way, self-awareness is established. Therefore, for the aspect of non-cognition, it is the aspect of non-cognition. For the aspect that is not the experience of knowledge, whatever is said to not see all things, with this not seeing all things, for the aspect of non-cognition, it is also answered. For example, if their wisdom is not direct perception, then things or knowledge, those words of knowledge will be reversed, just like this is said. What are those? It is the one who says that wisdom is not direct perception, that is, the king's inference. Commentary on the Tshad ma rnam 'grel, Volume Thirty-Four. Furthermore, this also establishes direct perception, just like this. Relying on the difference of the support, object, and habituation, from the difference of the support of the eyes and so on, and the difference similar to things, happiness and so on, and the difference of habituation, that is, the difference of the previous capable mental activity. Becoming a different object, with the aspects of true joy and so on. The difference of happiness, suffering, desire, and so on, the difference of joy and suffering, the nature of desire and so on, each arises as the nature of cognition. In this way, when arising from the difference of support and so on, happiness and so on themselves appear from within, and those are also established as the nature of the previously perceived object, and in this way, those are wisdom, because it is the nature of awakening, this is the meaning to be expressed. Those that appear in that way are also direct perception. By saying "and so on," it includes hatred and effort and so on. From that different joy and unpleasantness and so on, the aspect is separated from the object. Other than experiencing those, any slightly uncertain knowledge, one understands that it is not direct perception. Happiness and so on, with its own nature, those themselves experience

============================================================

==================== 第 443 段 ====================
【原始藏文】
་ངོ་བོ་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བློའི་ངོ་བོ་དག་རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གཞན་གྱི་རིག་ཡིན་ན། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པ་གང་གིས་ན་བློ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་གཞན་པའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དགའ་བ་དང་གདུང་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཅན་སྐྱེས་བུ་གང་གི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་བདེ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཀྱང་ནི་དམིགས་པ་ན་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་མྱོང་འགྱུར་ཏེ། བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་པོ་གཞན་དུ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར་དེ་ལ་དམིགས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེའི་ལོངས་སྤྱོད་པར་བྱེད་པ་པོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། བདེ་བ་བསྐྱེད་པའམ་དེར་སྣང་བའི། གལ་ཏེ་བློ་རིག་གཞན་མིན་ན། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་བསྐྱེད་པ་དང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྣང་བའི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་ཉིད་རིག་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་བདེ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཡང་དེས་བསྐྱེད་པའམ།
དེར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཞན་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་ཏེ་སྐྱེས་བུ་དེས་གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པའམ། མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་དམིགས་པ་དེ་ཡི་ཚེ། །དམིགས་པ་བྱེད་པ་གཞན་ལ་ཡང༌། །གཉིས་ནི་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡོད། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྐྱེད་པ་དེ་དང་དེར་སྣང་བ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་དེ་ལས། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་ཡོད་པའི་གནས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ། གཞན་གྱི་བློ་དེ་སྐྱེ་མིན་ཞིང༌། །དེར་སྣང་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བློ་དེ་ནི་ཡུལ་མེད་ཐོབ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དེས་རང་གི་བག་ཆགས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་ཅིང་སོ་སོར་མྱོང་ཞིང་དེ་བཞིན་དུ་གསལ་བར་རང་རིག་པའི་ངོ་བོ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད

【汉语翻译】
既然自性是明亮的，那么它们就有体验。因此，心的自性是明亮的，心就不是非显现的。虽然如此转变，如果他是其他的觉知，快乐等等也不是显现，凭什么心会变成显现呢？如果说是通过不同于快乐等等的意的识来体验，如果是那样，那么快乐等等，体验，喜悦和痛苦等等的特征，安住在任何人的相续中的快乐等等，被其他人所缘，当也被其他人所缘时，就将体验到与不同于快乐等等的其他人相关联，快乐等等的体验者将与其他体验快乐等等的人相关联，就像这样，仅仅因为具有缘彼之识，就是他的享受者。虽然如此转变，产生快乐或者显现于彼的，如果心不是其他的觉知，那么产生快乐等等和显现快乐等等的心，就体验快乐等等，例如某些人自己觉知一样。如果执持安住在他人相续中的快乐等等的心，不是由他产生或者显现于彼，那么就不是他人体验。这和那对其他人也一样，如果那个人缘安住在他人相续中的快乐等等，或者不缘，如果缘的时候，缘者对其他人来说，二者无疑是存在的，由快乐等等所产生的那和那本身就是显现。如果不是那样，安住在他人相续中的快乐等等，其他的心的生起不是，并且不具有显现，当不是显现快乐等等的时候，如果快乐等等不是对境，那么那个心就将获得无对境。因此，他将随顺自己的习气的自性，并且各自体验，同样明亮地生起自证的自性。虽然如此转变。

【英语翻译】
Since the essence is clear, then they have experience. Therefore, since the essence of mind is clear, mind is not non-manifest. Although it transforms like that, if it is another awareness, happiness etc. are also not manifest, by what means does mind become manifest? If it is said that it is experienced by a mental consciousness other than happiness etc., if that is the case, then happiness etc., experience, the characteristics of joy and suffering etc., the happiness etc. abiding in the continuum of any person, whatever is the object of another person, when it is also the object of another, then one will experience being connected with another person different from happiness etc., the experiencer of happiness etc. will be associated with others who experience happiness etc., just like this, merely by having the knowledge of focusing on that, one is the enjoyer of it. Although it transforms like that, producing happiness or appearing therein, if the mind is not another awareness, then the mind that produces happiness etc. and the appearance of happiness etc. experiences happiness etc., like some person's own awareness. If the mind that holds happiness etc. abiding in the continuum of others is also not produced by him or appearing therein, then it is not the experience of others. That and that are the same for others too, if that person focuses on happiness etc. abiding in the continuum of others, or does not focus, if it is the time of focusing, then for others who focus, both undoubtedly exist, that and that produced by happiness etc. are themselves appearances. If it is not like that, happiness etc. abiding in the continuum of others, the arising of other minds is not, and not having appearance, when it is not the appearance of happiness etc., if happiness etc. are not objects, then that mind will obtain objectlessness. Therefore, he will follow the nature of his own habitual tendencies, and individually experience, and likewise clearly arise the nature of self-awareness. Although it transforms like that.

============================================================

==================== 第 444 段 ====================
【原始藏文】
་ཀྱི། གཞན་གྱི་རྒྱུད་ལ་གནས་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱིས་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྤྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་བློ་དེ་ཡུལ་མེད་ཅན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདི་ནི་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེ་མི་འཛིན་ན་སྤྱི་དག་ཀྱང་གསལ་བར་མི་འཛིན་ན། མི་འཛིན་ཞེས་ནི་སྔར། ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་སྤྱི་ཡན་གར་བ་ཡང་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་གསལ་བ་དེ་སྤྱིར་མི་འགྱུར་རོ། །གསལ་བས་གསལ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན། དེ་མཚུངས་མིན་དང་གསལ་བ་མིན། །དེ་བས་ན་སྤྱི་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཞིང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་སུ་དེ་ནི་འདིའི་ཞེས་བྱ་བའི་འབྲེལ་པ་ནི་གང་ཞིག་གང་ལ་སྐྱེ་བ་གཞན་གྱི་དབང་གིས་རག་ལས་པའམ་དེའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པ་གཞན་གྱི་དབང་སྟེ་གང་གིས་བདག་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྲང་ན་རེ་ཞིག་སྤྱི་ནི་གསལ་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་གཞན་གྱི་དབང་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྟོགས་པ་གཞན་གྱི་དབང་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། གསལ་བ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྒྲས་བརྗོད་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གསལ་བ་ནི་དེ་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་སྤྱི་ཞེས་བྱ་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་
ཟད་ཡོད་པར་འགྱུར་ན། དེའི་ཚེ་གསལ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་བློ་འཛིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། དེ་དངོས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་མིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཡང་གོང་དུ་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་བློ་གཞན་གྱིས་དེ་ལས་གཞན་པ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་ཏེ། དེ་འཛིན་པ་ན་ཡང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པའི་རིགས་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྤྱི་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་བློ་གང་ཡིན་པའི་དོན་སྣང་བ་དེ་ནི་གསལ་བ་ཉེ་བར་མཚོན་པའི་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བློ་དེ་ལས་ནི་གཞན་མ་ཡིན། །འོན་ཀྱང་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་དེས་དེའི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་དང་བདག་རིག་གྲུབ་བློ་དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་དང་རང་རིག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྣང་བ་ན་བདག་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་ལ་འཛིན་བྱེད་ཀྱང༌། །མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་མིན་ཞེ

【汉语翻译】
。他人相续中的安乐等体性隐蔽，因此他人无法确定，即使如此，安乐等总相是会被执取的，因此那个心并非无境之物，如果这样说。对此，这并非回答。如此，如果不执取它，那么总相也不明显地执取吗？不执取，这是之前说过的。如果像不依赖显现的总相也能被言语表达那样，那么显现就不会成为总相。显现使之显现的体性，这也没有。因此，它非相似且非显现。因此，会变成那些与总相不相似且非显现的事物。如此，实际上，它与“这是此的”的关系，是指什么在什么上产生，依赖于他者的力量，或者通过它来证悟，依赖于他者的力量，即通过什么来证悟自身。如果这样认为，那么首先，总相并非从显现中产生的他者之力量，因为它是常法。也不是证悟的他者之力量，因为承认不依赖显现而用言语表达。因此，显现与它不相似，已经说过了。另外，如果总相这个事物稍微存在，那么那时心就会不依赖显现而执取，就像这样。“它事物稍微也不存在”，这也已经在前面显示过了。因为其他心不执取与它不同的且相关的安乐等，即使执取它，也会导致体验到它。用刚才所说的道理，也不是安乐等的总相。因此，那个与它不同的，被认为是安乐等执取的心的意义显现，即是显现近似表示的显现，它与那个心并非他者。然而，是自性，因此，现量和自证成立，那个心是现量和自证成立的，因为那样显现时，是自性显现的体性，因为是成为自性之物。虽然会那样变化，但如果它有执取者，那么就不是现量。

【英语翻译】
. The nature of happiness, etc., residing in the continuum of others is hidden, so others cannot ascertain it. Even so, the general characteristic of happiness, etc., will be apprehended, so that mind is not something without an object, if you say so. To that, this is not an answer. Thus, if it does not apprehend it, then does it also not clearly apprehend the general characteristics? It does not apprehend, as was said before. If, like a general characteristic that does not depend on manifestation can also be expressed by words, then manifestation will not become a general characteristic. The nature of manifestation making manifest, this is also not present here. Therefore, it is not similar and not manifest. Therefore, it will become those things that are not similar to the general characteristic and are not manifest. Thus, in reality, the relationship of "this is of this" refers to what arises on what, relying on the power of others, or through it to realize, relying on the power of others, that is, through what to realize oneself. If you think so, then first of all, the general characteristic is not the power of others arising from manifestation, because it is permanent. Nor is it the power of realization of others, because it is admitted that it is expressed by words without relying on manifestation. Therefore, it has already been said that manifestation is not similar to it. Furthermore, if the thing called general characteristic exists slightly, then at that time the mind will apprehend without relying on manifestation, just like this. "It does not exist even slightly," this has also been shown above. Because other minds do not apprehend happiness, etc., that are different from it and related, even if they apprehend it, it will lead to experiencing it. According to the reasoning just mentioned, it is also not the general characteristic of happiness, etc. Therefore, that appearance of meaning of the mind that is considered to be the apprehension of happiness, etc., that is different from it, that is, the appearance of manifestation closely representing, it is not other than that mind. However, it is self-nature, therefore, direct perception and self-awareness are established, that mind is established as direct perception and self-awareness, because when it appears like that, it is the nature of self-nature being manifest, because it is something that has become self-nature. Although it will change like that, but if it has an apprehender, then it is not direct perception.

============================================================

==================== 第 445 段 ====================
【原始藏文】
་ན། །གལ་ཏེ་ཡང་གཞན་དག་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ན་དེ་དག་ཀྱང་མངོན་སུམ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་དག་དེའི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ཞིང་དེའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་མངོན་སུམ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གདུང་བ་དང་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱིས་མངོན་སུམ་དུ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་དགའ་བ་དང༌། ཡོངས་སུ་གདུང་པའི་བྱེ་བྲག་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དོན་མཚུངས་དེ་ཐ་དད་གང་ལས་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་པོའི་ཤེས་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་དེ་དག་གིས་འདི་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་འདི་གང་ལས་གང་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་གཉི་ག་ཡང་མངོན་སུམ་ཉིད་དམ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་མཚུངས་པ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ་གཟུང་བར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མཐོང་མེད་ལས་དོན་གཅིག །ལྡན་སོགས་མྱོང་བ་དེས་ཡིན་ན། །དོན་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང༌། །གཅིག་ནི་དགའ་བ་དང་གདུང་བའི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་
ཅན་གྱི་མྱོང་བ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་བུ་གཞན་གྱི་གཞན་དང་འབྲེལ་པའི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་གིས་སོ་སོར་མྱོང་བའི་ངེས་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་ཆོས་དང་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་མ་མཐོང་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་གང་དོན་གཅིག་འདུས་པ་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་དེ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱིས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དང་བདག་ཉིད་གཅིག་ལ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་དང་ལྡན་པ་དེས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དམིགས་པར་འགྱུར། གང་གི་ཕྱིར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་མྱོང་བ་པོ་བཞིན་དུ་འདིས་ཀྱང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་དབང་ཕྱུག་དགའ་བ་དང་མི་དགའ་བ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡང་མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་ལས་ངེས་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། མ་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་གྱི་རྣམ་ཀུན་མི་འཛིན་ཅིང༌། །སྐྱེས་བུ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མི་འཛིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་མཚུངས་པ་ལ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་ཁྱད་པར་མེད་

【汉语翻译】
那。如果又执著于其他的安乐等，那么那些也不是现量。这样一来，那些不是它的现量，而且它的安乐等，会变成是现量者的痛苦和利益。另外，安乐等以隐蔽的自性不是现量执著，如果这样，这和喜悦以及完全痛苦没有差别吗？意义相同，从何处不同呢？那个体验者的意识执著安乐等，那个自性是他人的，如果是那样，境相同者的意识，这个是现量，另外不是，这样的差别是从何而来的呢？如果是那样，两者也同样是现量或者隐蔽，因为所取没有差别。虽然是这样，如果从不见而义一，具有等体验者是，意义相同即使是，一个是具有喜悦和痛苦差别的体验的体性，不是其他人执著与他者相关的安乐等，如果是那样，那些各自体验的决定，这是从不见法与非法之体性而来。或者，以何者义一集合且具有的识，对于安乐等，那是其识，与他者相关的识，不是与安乐等和自性一集合且具有，以何者义一集合且具有，它将缘安乐等。因为如同安乐等的体验者一样，此者也将体验。说“等”字，则包括自在的喜悦和不喜悦等。如果不是那样，也想要从不见等决定，那时，因为有遮蔽不见等者。不执著其他的全部，与士夫相关的安乐等，其他在一切方面，甚至一点也不执著。对于安乐等的体性相同而执著的意识没有差别。

【英语翻译】
That. Furthermore, if one clings to other things such as happiness, then those are not direct perception either. In that case, those are not direct perceptions of it, and its happiness and so on will become the suffering and benefit of the one who has direct perception. Moreover, since happiness and so on are not directly perceived due to their hidden nature, if that is the case, is there no difference between this joy and complete suffering? If the meaning is the same, from what does it differ? That consciousness of the experiencer that clings to happiness and so on, that nature is of others, if that is the case, from what does this difference arise in the consciousnesses that have the same object, that this is direct perception and the other is not? If that is the case, both will be the same, either direct perception or hidden, because there is no difference in what is grasped. Although it is so, if from the unseen, one thing, the one with experience etc. is, even if the meaning is the same, one is the nature of experience with the distinction of joy and suffering, it is not that others grasp happiness and so on related to others, if that is the case, whatever certainty of those individual experiences is, this is from not seeing the nature of Dharma and non-Dharma. Or, by whatever consciousness that is united and possessed of one meaning, for happiness and so on, that is its consciousness, the consciousness related to another is not united and possessed of happiness and so on and self-nature, by whatever is united and possessed of one meaning, it will focus on happiness and so on. Because just like the experiencer of happiness and so on, this one will also experience. By saying "etc.", it includes the joy and displeasure of the powerful one, etc. If it is not so, then one wants to be certain from the unseen etc., at that time, because there is something that obscures the unseen etc. Not grasping all of the others, happiness and so on related to a person, others in all aspects, do not even grasp some aspects. There is no difference in the consciousness that clings to the same nature of happiness and so on.

============================================================

==================== 第 446 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཡིན་ན། གང་གིས་དེ་དག་ལ་སྐྱེས་བུ་གཅིག་ནི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་བ་ཡིན་ལ་གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན། མ་མཐོང་བས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བློ་དེ་ལྟར་སྣང་བ་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་དང་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་ནི་བཟློག་ཏུ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་མཚུངས་པ་ཡིན་ན། སྐྱེས་བུ་གཉིས་པོ་དེ་དག་གི །མྱོང་བའི་ཐ་དད་དག་ཀྱང་གསལ། །གང་གི་ཚེ་འཛིན་པ་མེད་པ་དེའི་ཚེ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་རྒྱལ་དཔོག་པ་ལ་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ནས། གང་དག་ཆོས་འདི་པ་དང་གཞན་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དག་གི་མངོན་སུམ་གྱིས། སེམས་ཅན་གྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མྱོང་ན་ཤེས་པ་ཡིན་པར་འདོད་ན་དེ་དག་གི་རྣལ་འབྱོར་པ་དེ་དག་གང་གིས་ཀྱང་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་ཞིང་སྐྱེས་བུ་དེ་དང་དེ་བཞིན་དུ་
སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པའི་སྐྱེས་བུ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མཚུངས་འགྱུར་པས། །དེ་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གདུང་བར་འགྱུར། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པས་གཟིར་བར་འགྱུར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་རིག་པ་ཙམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་འདུས་པ་འདོད་པ་དང་མི་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཡུལ་དང་དབང་པོ་འདུས་པ་དེ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། གལ་ཏེ་ཡུལ་དབང་འདུས་མེད་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དག་ནི་སྡུག་བསྔལ་དང་དེ་ལས་བྱུང་ཅན་ཏེ། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཕྲད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་འབྱུང་སྐྱེ་མིན་ཞེས་དེ་ཅི་རང་གིས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་དུ་བརྗེད་དམ་དེ་ལྟར་ན། སྡུག་བསྔལ་ཀུན་ནས་འབྱུང་བ་དག །སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་མིན་ཁྱེད་ཅག་སྡུག་བསྔལ་རང་ཉིད་གསལ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་མི་འདོད་ན། གང་གི་ཚེ་སྡུག་བསྔལ་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ནི། སྡུག་བསྔལ་ཤེས་པ་འབྱུང་བ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་གྱི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན། སྡུག་བསྔལ་མྱོང་བ་པོ་དང་འདྲ་བ་དེ་དག་ཀྱང་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཅག་གི་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གི་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དེ་རྣལ་འབྱོར་བ་དག་གིས་ཉམ

【汉语翻译】
如果是这样，谁使他们中的一个人体验快乐等，而另一个人却没有呢？因为没有看到，所以不执著于快乐等，即使那样，心那样显现也会变得清晰，那样的话，现量本身和自性体验是不可逆转的。如果执著于快乐等是相同的，那么这两个补特伽罗的体验差别也会显现。当没有执著的时候，那时就是欲望本身，那样的话就不是回答了。如果是那样，暂且对胜论派这样说，哪些是此法派和其他派的瑜伽士呢？如果那些瑜伽士的现量，体验有情众生的快乐等是知，那么那些瑜伽士无论以什么方式都会缘于痛苦等，并且那个补特伽罗和同样
与痛苦等相关的补特伽罗一起，体验会变得相同。因此，同样会感到痛苦。会被痛苦等折磨。仅仅通过现量了知痛苦等，并不会体验痛苦等。那么是什么呢？根等与境聚合，无论是想要还是不想要，都会因此而体验。境和根聚合，瑜伽士也没有，因此，如果境根没有聚合，那么那些瑜伽士就是痛苦和由痛苦所生的。境和根相遇而生，不是生吗？难道忘记了自己所承诺的吗？如果是那样，痛苦完全生起，你们不是体验痛苦，你们生为痛苦本身显现的自性，如果不想要体验痛苦，当生为痛苦本身时，就不是体验痛苦，然而，会产生了知痛苦。是名为痛苦之境的识。瑜伽士也有，那样的话，和体验痛苦者相同，他们也会体验。如果你们是怎样呢？我们的是痛苦等，那些瑜伽士会体验。

【英语翻译】
If that is the case, who causes one of them to experience happiness, etc., while the other does not? Because they do not see, they do not cling to happiness, etc., even so, the mind appearing in that way will become clear, and in that case, direct perception itself and self-experience are irreversible. If clinging to happiness, etc., is the same, then the differences in the experiences of those two individuals will also become clear. When there is no clinging, then it is desire itself, in that case, it is not an answer. If that is the case, let us say this to the Vaisheshika school for now, which are the yogis of this Dharma school and other schools? If the direct perception of those yogis, experiencing the happiness, etc., of sentient beings, is knowledge, then those yogis will inevitably focus on suffering, etc., in some way, and that individual and similarly
with the individual associated with suffering, etc., the experience will become the same. Therefore, they will also feel pain in the same way. They will be tormented by suffering, etc. Merely knowing suffering, etc., through direct perception does not mean experiencing suffering, etc. What is it then? The aggregation of sense faculties, etc., with objects, whether desired or undesired, will cause experience. The aggregation of objects and sense faculties is also not present for yogis, therefore, if there is no aggregation of objects and sense faculties, then those yogis are suffering and born from suffering. Is it not born from the meeting of objects and sense faculties? Have you forgotten what you yourselves have promised? If that is the case, suffering arises completely, you do not experience suffering, you are born as the very nature of the manifestation of suffering itself, if you do not want to experience suffering, when you are born as suffering itself, it is not experiencing suffering, however, the knowledge of suffering will arise. It is the term called the consciousness of the object of suffering. Yogis also have that, in that case, those who are similar to those who experience suffering will also experience it. If you are how? Our suffering, etc., those yogis will experience.

============================================================

==================== 第 447 段 ====================
【原始藏文】
ས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་དེར་སྣང་བ་སྐྱེས་པས་དམིགས་པའི་ཕྱིར་དེའི་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ལས་གདུང་བ་དང་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་མྱོང་མེད་ན། །གདུང་དང་ཕན་འདོགས་རྒྱུ་མ་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པར་གདུང་བ་དང་ཕན་འདོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པས་ན་སྡུག་བསྔལ་གྱིས་གཟིར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན། གང་ཚེ་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་ནི། །རྒྱུད་ལ་ལར་བདག་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་དུ་འབྱུང་བ། རང་ངོ་བོར་སྣང་གདུང་བ་
ཡིན་གྱི། དེ་དམིགས་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་མིན། སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་རྒྱུད་གཞན་ནམ། །རང་གི་རྒྱུད་ལས་འབྱུང་བ་གཟུང་བར་གྱུར་པ་ཡིན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དམིགས་ཤིང་འཛིན་པ་གདུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་གཞན་ལ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་སྐྱེས་བུ་གཞན་སྡུག་བསྔལ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྡུག་བསྔལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མེད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་དམིགས་ཙམ་ལས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ། དེས་ན་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམིགས་མྱོང་དག་ནི་ཐ་དད་ཡིན། །དམིགས་པའི་དོན་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་མྱོང་བའི་དོན་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དོན་དང་འདྲ་བ་དམིགས་པ་སྟེ། །དམིགས་པར་བྱེད་པས་ན་དམིགས་པ་སྟེ་དོན་ལས་དེ་དང་འདྲ་བར་འབྱུང་བ་ནི་དམིགས་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་རིག་སྟེ་བདག་ནི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་འབའ་ཞིག་གོ །རང་ཉིད་ནི་ཆོས་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བར་རིག་ཅིང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གསལ་བ་སྟེ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་རྟོགས་པའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་བདག་ཉིད་སྐྱེས་ཤིང་མྱོང་བ་སྟེ། དཔེར་ན་གསལ་བ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེས་པ་ཉིད་མྱོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་མངོན་སུམ་མེད་པ་ནི། །བློ་ནི་རྟགས་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། །འོན་ཏེ་བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ན་རྟགས་ལས་རྟོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །རྟགས་དེ་ཡང་དབང་པོའམ་འོན་ཏེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པའམ། རང་བློ་ཉིད་དམ། ཡིད་བྱེད་སྔ་མ་སྔར་གྱི་ནུས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར

【汉语翻译】
不是在地上感受的。那么是什么呢？因为痛苦等在那里显现而成为对境的缘故，成为它的现量，但不是亲身体验。从何而生悲悯和利益呢？如果没有体验痛苦等，就没有悲悯和利益的因。没有亲身体验痛苦等，就没有悲悯和利益的因。那么是什么呢？因为生为痛苦的自性，所以被痛苦所折磨。如果是那样，当自性是痛苦时，在某些相续中自性显现为痛苦，是自性显现的悲悯，但不是以对境的方式了知的。痛苦等在其他相续或自己的相续中产生，是被执取的，但不是以识对境和执取的悲悯。那时，我们向他人展示的，即其他人将痛苦作为对境，也会变成痛苦，这不会成为过失。因为那样仅仅是对境，而不是亲身体验的缘故。因此，一切知识的对境和体验是不同的。对境的意义也不同，体验的意义也不同，这是总结性的说法。如何理解呢？与事物相似的是对境，因为成为对境，所以是对境，即从事物中产生与其相似的是对境的意义。自性是觉知，自性仅仅是自性的差别。自己是觉知和体验，与其他的法不同。是什么样的呢？是明亮，即完全明亮的自性，是领悟的自性，这是总结性的说法。在自证的自性中，自性产生并体验，例如明亮产生为明亮的自性，本身就是明亮一样。同样，痛苦等产生本身就是体验，因此体验不是其他的。此外，没有现量，识则从相上来证知。如果识不是现量，则会从相上来证知。那个相也是根，或者是色等，或者是自己的识，或者是先前的作意，是先前具有能力的意的行相。

【英语翻译】
It is not experienced on the ground. What is it then? Because suffering and so on appear there and become the object, it becomes its direct perception, but it is not a personal experience. From what does compassion and benefit arise? If there is no experience of suffering and so on, there is no cause for compassion and benefit. Without personally experiencing suffering and so on, there is no cause for compassion and benefit. What is it then? Because it is born as the nature of suffering, it is tormented by suffering. If that is the case, when the self is suffering, in some continuums the self appears as suffering, it is the compassion that appears as the self, but it is not known in that way as an object. Suffering and so on arise in other continuums or in one's own continuum, it is what is grasped, but it is not the compassion of the consciousness that takes as object and grasps. At that time, what we show to others, that is, others take suffering as an object, and also become suffering, that will not become a fault. Because in that way it is only an object, not a personal experience. Therefore, the object and experience of all knowledge are different. The meaning of the object is also different, and the meaning of the experience is also different, this is a summary statement. How to understand it? What is similar to things is the object, because it becomes the object, so it is the object, that is, what arises from things and is similar to it is the meaning of the object. Self is awareness, self is only the difference of self. Self is awareness and experience, different from other dharmas. What is it like? It is bright, that is, the nature of complete brightness, is the nature of understanding, this is a summary statement. In the nature of self-awareness, self arises and experiences, for example, brightness arises as the nature of brightness, and is itself brightness. Similarly, the arising of suffering and so on is itself experience, therefore experience is not other. Furthermore, there is no direct perception, consciousness is known from the sign. If consciousness is not direct perception, then it will be known from the sign. That sign is also the sense, or form and so on, or one's own consciousness, or the previous attention, is the aspect of the mind that previously had the ability.

============================================================

==================== 第 448 段 ====================
【原始藏文】
་ཤེས་པའི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་རྟགས་སུ་འགྱུར། །གྲངས་ཡོངས་སུ་ཆད་པ་འདི་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ན། ཅིའི་ཕྱིར་བདག་དང་ཡིད་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན། འདི་ལྟར་འདིའི་རྒྱུ་འབྲས་ཚོགས་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཅན་གཞན་ཡོད་མི་ན་རེ་ཞིག་བློའི་རྒྱུ་ནུས་པའམ། མཐོང་བ་ཅན་ནི་དབང་པོ་དང་དོན་དན་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་གཞན་པའི་སྣང་བ་སོགས་པའི་ནུས་པ་ཡོད་ན་ཡང་མིག་གམ་གཟུགས་གང་ཡང་
རུང་བ་མེད་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མེད་པ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་བཞིན་དུ་རྣལ་བ་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོ་དང་ཡུལ་ད་ནི་རང་རིག་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་རྒྱུ་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡུལ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་གཡེང་བ་དང་ཐོགས་པ་དང་གཉིད་ལོག་པ་དང་སྨྱོ་བ་དང་བརྒྱལ་བ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་དག་ཏུ་ཕྱི་མ་མི་སྐྱེ་བ་དང་འཁྲུལ་བ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་ནུས་པ་མཐོང་བ་ཅན་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་ཚོགས་པ། དེ་ནི་འདི་མ་ཡིན་གྱི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འབྲེལ་པ་ཅན་བདག་ཡིད་ཕྲད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། ནུས་པ་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྒྱུ་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ན་ཡང་བློ་ཡང་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་གཞན་ཡང་ནུས་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ནུས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཅན་ཡང་དེའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་ན་རྒྱུ་རྣམས་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རྟགས་དེ་དག་གི་ནང་ནས་རེ་ཞིག་དེ་ལ་དབང་པོ་མིན། བློའི་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་དབང་པོ་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ་བློ་མ་ཡིན་ཏེ་གཉིད་ལོག་པ་དང༌། བརྒྱལ་བ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སྐབས་ནས་བློ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་བྱེ་བྲག་སྒྲིབ་གཡོགས་མེད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པར་མི་ནུས་པ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་ཡང་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ན་ཡང་དབང་པོའི་བྱེ་བྲག་མ་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་རང་གྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་བློ་ལ་སོགས་པ་གཞན་པ་དེ་གང་ཡིན། དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ན་དབང་པོ་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དོན་རྟགས་མ་ཡིན་ཏེ། །འཁྲུལ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་གང་གང་ལ་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དོན་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་བློ་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་ན་ན

【汉语翻译】
了知的作意成为相。如果数量完全确定只有这些，为什么我与作意等不是？这样，如果此处的因果集合有其他相关联的，比如心的因的能力，或者可见的是根与境以及作意。如果是这样，即使有其他显现等的能力，由于没有眼或色任何一个，也可见没有了别识。同样，对于如实等的智慧，也如其自身一样，根与境现在是自证果的相反因的能力可见。即使有眼等，由于先前的识散乱于其他境，以及受到阻碍、睡眠、疯狂和昏厥等状态，见到后面的不生起和错乱等，因此先前的识是能力可见的。眼等是果的集合。这并非是说，没有与因果事物相关联的我、意接触等。那是因为什么呢？因为没有可见的能力。如果如所说，近处的因存在，但心也不生起，那时也会有其他有能力者。如果不是这样，如果认为没有可见能力者也是它的因，那么因会变得没有穷尽。在如上所说的相中，暂时那个不是根，不是心的相。为什么呢？因为错乱的缘故。当根存在时，没有心，因为在睡眠、昏厥和散乱等状态中没有心。它的差别，没有遮蔽等也不是，因为不能了知，因此这也不是相。如果进入境时，根的差别没有被遮蔽等是自生的证悟，那么，那个其他的智慧等是什么？那个也没有成立，因此根不是相。同样，境也不是相，因为是错乱的缘故。当任何事物存在时，境不存在。如果不是这样，仅仅因为境存在，心就会生起，那么

【英语翻译】
The mental activity of knowing becomes a sign. If the number is completely fixed to be only this much, why aren't self and mental activity, etc.? Thus, if there are other related things in this collection of cause and effect, such as the mind's causal power, or what is visible, such as the sense faculties, objects, and mental activity. If that's the case, even if there is the power of other appearances, etc., it is seen that there is no consciousness without either the eye or the form. Similarly, for wisdom such as reality, just as it is, the power of the cause that reverses the self-awareness result is visible in the sense faculties and objects. Even if there are eyes, etc., because the previous consciousness is distracted to other objects, and in states such as being obstructed, sleeping, being mad, and fainting, it is seen that the latter does not arise and is confused, etc., therefore the previous consciousness is a visible power. The eyes, etc., are a collection of results. This is not to say that there is no self, mind contact, etc., related to the cause and effect things. Why is that? Because there is no visible power. If, as said, the nearby cause exists, but the mind does not arise, then there will be another capable one. If that is not the case, if it is thought that even one without visible power is its cause, then the causes will become endless. Among the signs mentioned above, for the time being, that is not a sense faculty, not a sign of the mind. Why? Because of delusion. When the sense faculty exists, there is no mind, because there is no mind in states such as sleep, fainting, and distraction. Its difference, such as being without obscuration, etc., is also not, because it cannot be known, therefore this is also not a sign. If, when entering an object, the difference of the sense faculty, such as not being obscured, etc., is self-born realization, then what is that other wisdom, etc.? That is also not established, therefore the sense faculty is not a sign. Similarly, the object is not a sign, because it is the cause of delusion. When anything exists, the object does not exist. If that is not the case, the mind will arise merely because the object exists, then

============================================================

==================== 第 449 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་ཉིད་ན། སྐྱེས་བུ་ཐམས་ཅད་ལ་ཉེ་བ་དང་བསྐལ་པ་དག་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་བློ་ཐམས་ཅད་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་ཡིད་བྱེད་དག་ཀྱང་རང་ཉིད་ཤེས་པ་ཡིན། ཤེས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་དེས་ཀྱང་འདི་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཚོལ་
པར་བྱེད་པ་ནི་མི་རྙེད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡང་འགྲུབ་མི་འགྱུར་ཤེས་པ་ལ་རྟགས་ཉིད་མེད། དེ་ལྟར་ན་རྟགས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་གི་བདག་ཉིད་ལ་ཤེས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་རྟགས་རྟོགས་པའི་རྒྱུར་འགྱུར་པ་ཡིན་ན་བློ་དང་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དེ་དག་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་དག་ནི་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དོན་གསལ་ཡིན་པར་འདོད་ན། དོན་ནི་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གྱིས་གསལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་དོན་གྱིས་གསལ་བ་འདི་གང་ཡིན། གལ་ཏེ་ཡུལ་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གསལ་བ་དེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ནང་དེ་གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན། བློ་གཞན་གང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་གྱུར་ན་དོན་གང་ལ་རྟགས་ཡིན་པར་འདོད། གང་ཚེ་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །དོན་ནི་དོན་གསལ་བ་གསལ་བ་སྟེ། །དོན་གསལ་བ་རྟགས་ཡིན་གྱི་དོན་ཙམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དོན་གསལ་བ་བཀག་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་དོན་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བློ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་དོན་གང་ལས་བློ་གྲུབ་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་དོན་གསལ་བ་ཉམས་མྱོང་མ་ཡིན་ལ། མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པ། དེ་གསལ་ངེས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །གསལ་བ་དེ་དོན་གྱི་གསལ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ངེས་པ་མེད་པར་དེ་ལྟར་ན་གསལ་བ་གསལ་ཞེས་བྱ་བ་དོན་ལ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་གི་རྟགས་སུ་འགྱུར། ཅི་སྟེ་དོན་གྱི་གསལ་བ་བློའམ་དོན་རྟོགས་པས་གསལ་བར་མི་འདོད་ན་གང་གིས་ན་བློ་མ་གྲུབ་པའི་སྐྱོན་འདིར་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་འགའ་དེ་ཉིད། །བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་གསལ་བ་འདོད་ན་ནི། དེ་དང་དེ་ཡང་རུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། སྐྱེ་བ་དང་ནི་འཇིག་མེད་པའི། །དོན་ལ་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་མེད། །ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་བརྟན་པ་ཉིད་ཡིན་ལ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འཕོ་བ་མེད་པ་དང༌། སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་འདིའི་དེ་འདྲ་བའི་བྱད་པར་གང་ལ་ཡོད་པ་ཡིན། ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པའི་གསལ་བ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན། དེ་འདོད་ནའང༌། ཅི་སྟེ་དོན་དེ་སྐྱེ་བ་དང་འཇིག་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་

【汉语翻译】
如果一切事物都存在，那么对于所有人和所有时代来说，所有的智慧都将是可以推测的。智慧和意念本身就是知识。如果是知识的本质，那么寻找这个知识的原因是找不到的，这样一来，它也不会成立，因为知识本身没有标志。这样一来，所有的标志都依赖于自身的知识，才能成为理解标志的原因，但智慧和意念中并没有这些，所以它们本身就不是标志。即使这样改变，如果想要事物是清晰的，那么事物就不是标志。那么是什么呢？如果说是事物使之清晰，那么事物使之清晰的是什么呢？如果是所缘境，那么这个清晰不是知识吗？如果这能成立，那么其他没有成立的智慧，你认为哪个事物是标志呢？无论何时，那都是行不通的。事物是事物清晰的显现。认为事物的显现是标志，而不仅仅是事物本身，这种想法也应该被理解为是对事物显现的否定。这样一来，如果作为显现的特征的事物也没有成立，那么从哪个具有特殊性的事物中，智慧才能成立呢？因此，事物的显现不是经验，也不是现量，因为它不确定。如果不确定显现就是事物的显现，那么所谓的显现的显现，如果不是事物上的显现，又会成为什么标志呢？如果事物显现不是智慧或事物理解所显现的，那么为什么会产生智慧不成立的过失呢？那么是什么呢？如果想要事物的某些特殊性，即成为自性的显现，那么这也不行。为什么呢？就像这样：生与不灭的事物，在意义上没有丝毫差别。外在的事物是坚固的，既不生也不灭，那么这种没有变动和没有出生的特殊性，在什么样的外貌上存在呢？如果想要安立某种知识所要把握的显现，即使这样，如果认为事物是生灭的，那么

【英语翻译】
If all things exist, then for all people and all times, all wisdom will be inferable. Wisdom and ideation themselves are knowledge. If it is the essence of knowledge, then seeking the cause of this knowledge is not found, and thus it will not be established, because knowledge itself has no sign. In that case, all signs depend on their own knowledge to become the cause of understanding signs, but wisdom and ideation do not have these, so they themselves are not signs. Even if it changes like this, if you want things to be clear, then things are not signs. Then what is it? If it is said that things make it clear, then what is it that things make clear? If it is the object of focus, then is this clarity not knowledge? If this can be established, then which thing do you consider to be a sign for other wisdom that has not been established? Whenever that is, it will not work. Things are the clear manifestation of things. The idea that the manifestation of things is a sign, and not just the thing itself, should also be understood as a negation of the manifestation of things. In that case, if the thing that is a characteristic of manifestation is also not established, then from which particular thing can wisdom be established? Therefore, the manifestation of things is not experience, nor is it direct perception, because it is uncertain. If it is uncertain that the manifestation is the manifestation of things, then what will the so-called manifestation of manifestation become a sign of if it is not a manifestation on things? If the manifestation of things is not manifested by wisdom or understanding of things, then why does the fault of the non-establishment of wisdom arise? Then what is it? If you want certain particularities of things, that is, the manifestation that becomes the self-nature, then this is also not possible. Why? Like this: There is not the slightest difference in meaning between things that are born and those that are imperishable. External things are solid, neither born nor destroyed, so on what kind of appearance does this particularity of being unmoving and unborn exist? If you want to establish the manifestation that is to be grasped by some knowledge, even so, if you think that things are born and destroyed, then

============================================================

==================== 第 450 段 ====================
【原始藏文】
ཤེས་པ་སོ་སོ་བ་ལ་དོན་སྐད་ཅིག་འཇིག་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་སྐད་ཅིག་མ་
ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་རེ་རེ་སྐྱེ་བ་ལ་དེའི་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དོན་ཡང་འཇིག་པ་ཐོབ་པར་རྒྱུར་འགྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་བསྐྱེད་པ་ལས་རྒྱུའི་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་བློའི་རྟགས་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་རྟགས་སུ་འགྱུར་རམ། ཤེས་མིན་རྟགས་སུ་འགྱུར་ཞེས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཤེས་པ་རྟགས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཡོངས་སུ་བཅད་མེད་པར། དོན་གྱི་བྱེ་བྲག་དེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ལས། དེ་ཤེས་པ་ཤེས་པ་དེ་མེད་ན་འདི་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་དམིགས་པ་ལ་དམིགས་པར་བྱེད་པ་ན་འགའ་ཞིག་དོན་ལ་དམིགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དང་དེ་ཡང་དམིགས་པ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ན། ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ན་དོན་ཤེས་པ་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཡང་དེའི་ཤེས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་དོན་ཤེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། ཡང་དེ་ལ་དེ་ཤེས་པ་ཉིད་དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཡིན་པས་ན་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ་སྙམ་པའི་རྟོག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དམ་པར་དེ་ཉིད་ཤེས་པ་ཉིད་ཤེས་པ་ལ་མ་གྲུབ་པ་ན་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཞིང་རྟགས་ལ་གོ་བར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་དེ་གོ་བར་བྱེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་ངེས་པ་ལ་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་ཅན་གྱི་དོན་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པ་རྟགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཅད་པ་མེད་པར་ཡང༌། དེ་ནི་གོ་བྱེད་ཇི་ལྟར་ཡིན། ཅི་སྟེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པ་རྟགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་དོན་གང་དག་མ་མཐོང་བ་དེ་དག་ཡིན། དོན་དེ་དག་ནི་མ་མཐོང་བ་ཅན་ནོ། །ལྟ་བ་པོར་མཐོང་བར་འདོད་པ་ལས་གཞན་གྱིས་ནི་སྐྱེས་བུ་འགའ་ཞིག་གིས། མཐོང་བ་ལ་ལར་མཐོང་བ་དེ་དག་མ་མཐོང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་མཐོང་བར་ཁས་ལེན་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དོན་དེ་མི་ཤེས་པའི་བྱེ་བྲག་དེ་སྐྱེས་བུ་གཞན་མཐོང་བ་ལ་ཡང་གཞན་གྱི་ཡོད་དེ་མ་ཤེས་པ་ཉིད་ཡིན་ན། སྐྱེས་བུ་གཅིག་ལ་ཡོད་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་བློ་
རྟོགས་འགྱུར། དོན་དེ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེའི་ཡ

【汉语翻译】
对于各个不同的识，事物会成为刹那坏灭的过失。因为识是刹那性的，所以对于每一个识的生起，作为其因的事物也会获得坏灭，因为成为因是成立的。因为从产生其殊胜之处来说是因，这是总结语。认为事物显现的差别本身是理智的标志，那么识会成为标志吗？或者非识会成为标志呢？如果出现这两种分别，如果事物的差别是识的标志，那么在那个时候，对于它的有境之识没有完全断除的情况下，事物差别是识，这从何而来？如果那个识的识不存在，那么这个本身就不存在，这是您的意思。这样，在对境进行观察时，有些会观察事物。如果那个和那个所观察的不是现量，那么不存在时，事物识就不是标志。如果又因为那个识没有成立，所以不能确定这个是事物识，如果是那样，又因为那个识本身是真实存在的，所以也不会成为标志的想法。这样，如果真实地那个本身识对于识没有成立，那么就不会成立，并且因为具有作为标志的能知自性，所以也不会成为能知。然而，对于那样的确定，具有识差别的事物是能知，因为识是标志。因此，在没有完全断除识本身的情况下，那怎么会是能知呢？如果不是识是标志，那么哪些事物是没有见到的呢？那些事物是没有见到的。如果想要让观看者见到，那么除了观看者之外，有些人，在一些见到中，那些见到本身是没有见到的。如果承认具有那样的相，那么所有人对于所有人都会见到所有事物，这是总结语。那个事物不了解的差别，对于其他人见到时，也是其他人的存在，因为是不了解本身，所以对于一个人存在是没有确定的。因此，自己的理智会理解。认为那个事物是没有见到的那个

【英语翻译】
For each distinct consciousness, it would follow that objects are destroyed in an instant. Since consciousness is momentary, for each arising of consciousness, the objects that serve as its cause would also be subject to destruction, as becoming a cause is established. Because it is a cause from the perspective of generating its excellence, this is a concluding statement. If one considers the distinct appearance of objects to be the very sign of intelligence, then does consciousness become a sign? Or does non-consciousness become a sign? If there are these two distinctions, if the distinction of objects is a sign of consciousness, then at that time, without completely eliminating the consciousness that possesses that object, how does the statement that the distinction of objects is consciousness arise? If that consciousness of consciousness does not exist, then this itself does not exist, this is what you mean. Thus, when observing an object, some will observe things. If that and that which is observed are not directly perceived, then when they do not exist, object-consciousness is not a sign. If, again, because that consciousness is not established, it is not certain that this is object-consciousness, then in that case, again, because that consciousness itself truly exists, it will not even become the thought that it is a sign. Thus, if in reality that very consciousness is not established for consciousness, then it will not be established, and because it possesses the nature of being a knower as a sign, it will not even become a knower. However, for such certainty, the object with the distinction of consciousness is a knower, because consciousness is a sign. Therefore, without completely eliminating consciousness itself, how can that be a knower? If what is not consciousness is a sign, then what things are not seen? Those things are unseen. If one wants the viewer to see, then apart from the viewer, some people, in some seeing, those seeings themselves are unseen. If one admits to having such an aspect, then everyone will see all things for everyone, this is a concluding statement. The distinction of not understanding that thing, when others see it, is also the existence of others, because it is not understanding itself, so there is no certainty that it exists for one person. Therefore, one's own intelligence will understand. That which considers that thing to be unseen

============================================================

==================== 第 451 段 ====================
【原始藏文】
ང་རང་ཉིད་བློ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་ན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཆོས་ཡན་གར་དེ་ལས་ནི། འོ་ན་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་གི་ཆོས་ལ་ལྟོས་མེད་ཅན། སྐྱེས་བུ་རྗེས་སུ་དཔོག་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ལས། བློ་ནི་རྗེས་དཔོག་མ་ཡིན་ནོ། །སྲིད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་དོན་གྱི་ཆོས་ལས་ནི་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་རང་ཉིད་ལ་བརྟེན་པའི་ཆོས་འབའ་ཞིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བློའི་རྟོགས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་དེ་ནི་མངོན་སུམ་ཡིན་ན་རྟགས་སུ་འགྱུར་བར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི་སྐྱེས་བུའི་ཆོས་འབའ་ཞིག་མངོན་སུམ་གྱིས་དམིགས་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་རང་གི་བློའི་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང་རང་བློ་ལས་སྐྱེས་བུ་གཞན་དང་ཆོས་རང་གི་ཡུལ་ཞིག་ཡོད་ན་གང་ཡིན་མངོན་སུམ་བློ་རྒྱུ་སྟེ་རྟགས་ཡིན་པར་འགྱུར། གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་སྐྱེས་བུ་རང་གི་ཆོས་ཀྱང་རྟགས་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནམ། འོ་ན་ཏེ་གཞན་ལས་ཡིན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ལ་བློ་དང༌། རྒྱུ་མཚུངས་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཅན། བློ་ལ་ཆོས་དེའི་ཐ་དད་གང་ལས་ཡིན་ཏེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱ་བའི་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་དུ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་དེ་འདྲ་བ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ནི་དེ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན། བློ་བཞིན་དུ་དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་རྟགས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་སྐྱེས་དེ་ཡང་འཁྲུལ་པ་ཅན། ཅི་སྟེ་བློའི། རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་རྒྱུ་གཞན་ལས་དེ་སྐྱེ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འཁྲུལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་བློ་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་རྟགས་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ན། དེའི་རྟགས་ནི་འབྲས་བུའི་སྒོ་ནས་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་བློའི་འབྲས་བུར་འགྱུར་ན་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན། གཟུགས་སོགས་ཡུལ་ནི་ལྔ་པོ་དང༌། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོ་དང་རེག་བྱའི་མིང་
ཅན་མ་གཏོགས་པ་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པའི་དབང་པོ་དག་དང་དམིགས་པ་དག་སྟེ་བློ་མ་གཏོགས་པ་དེའི་འབྲས་བུ་གཞན་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུ་དེ་

【汉语翻译】
如果我自己能被心识推断，那是不合理的。关于事物法的一般情况，如果问那是怎样的呢？从不依赖自身之法，成为推断补特伽罗自性的知识，不依赖于所谓的法，那么心识就不是推断。不是存在。如果事物之法不改变，但唯一依赖于自身的法是什么，那就是相。如果说从那之中会产生心识的证悟，那也是不合理的。这样，如果那个法是现量，那才合理成为相，如果仅仅是补特伽罗的法不是现量所缘，那又如何能推断自己的心识呢？此外，如果自己的心识中有其他的补特伽罗和法，自己的所缘，那什么才是现量心识之因，成为相呢？没有其他的存在，这就是结论。此外，补特伽罗自己的法也被认为是相，那么产生那个心识的集合是从那之中产生的吗？还是从其他的产生？对于第一个分别念，心识和因相同而产生，心识和那个法的差别是从哪里来的呢？根本没有差别。这样，因的自性就确定为作用的果的自性，如果不是这样，所缘等等就不会确定。就像这样，从那样的事物中产生的就和那个事物相同，如果说是这样的性质，就像心识一样，那也是没有成立的，因此不是相。其他的产生也是迷惑的。如果心识，从因的集合中，想要从不同的其他因中产生，那么因为没有联系，就会变成迷惑的。此外，如果从变成其他事物的心识，变成其他事物的相中进行推断，那么那个相就会从果的角度发生改变。如果变成心识的果，就会变成所缘等等。这样，色等等五种所缘，以及色、声、香、味、触的名称，除了这些之外，眼等等的根和所缘，除了心识之外，其他的果是不可能表示的。这样，那个果

【英语翻译】
It is unreasonable for myself to be inferred by consciousness. Regarding the general case of things and dharmas, if asked what it is like? From not relying on one's own dharma, becoming the knowledge of inferring the self-nature of the individual, not relying on the so-called dharma, then consciousness is not inference. It is not existence. If the dharma of things does not change, but what is the only dharma that relies on itself, that is the sign. If it is said that from that, the realization of consciousness will arise, that is also unreasonable. In this way, if that dharma is direct perception, then it is reasonable to become a sign, if it is only the dharma of the individual that is not the object of direct perception, then how can one infer one's own consciousness? Furthermore, if in one's own consciousness there are other individuals and dharmas, one's own objects, then what is the cause of direct perception consciousness, becoming a sign? There is no other existence, that is the conclusion. Furthermore, the individual's own dharma is also considered a sign, then is the collection that produces that consciousness born from that itself? Or does it arise from others? For the first conceptualization, consciousness and cause are the same and arise, where does the difference between consciousness and that dharma come from? There is no difference at all. In this way, the nature of the cause is determined as the nature of the effect of the action, if it is not like this, the objects and so on will not be determined. Just like this, what arises from such a thing is the same as that thing, if it is said to be of such a nature, just like consciousness, that is also not established, therefore it is not a sign. Other births are also confusing. If consciousness, from the collection of causes, wants to arise from different other causes, then because there is no connection, it will become confusing. Furthermore, if from the consciousness that has become another thing, the inference is made from the sign that has become another thing, then that sign will change from the perspective of the result. If it becomes the result of consciousness, it will become the object and so on. In this way, the five objects such as form, and the names of form, sound, smell, taste, and touch, apart from these, the senses such as the eye and the objects, apart from consciousness, other results cannot be indicated. In this way, that result

============================================================

==================== 第 452 段 ====================
【原始藏文】
ཙམ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་འབྲས་བུ་ཉིད་དུ་བརྟག་པར་བྱ་བ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གཉིས་ནི་དབང་པོ་འདས། དབང་པོ་དང་དམིགས་པའོ། །རེ་ཞིག་དེ་རྟགས་མ་ཡིན་ཞིང་བློ་མ་གྲུབ་ན། བློ་འབྲས་བུ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ཉིད་ལས་དབང་པོ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་མ་གྲུབ་ན་དེ་མི་གྲུབ། །དེ་ལྟར་ན་དེའི་རྟགས་མ་ཡིན་ཞིང་བློ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་ཡང་གང་འགའ་ཞིག་ལྡོག་པ་ཙམ་ལས་དབང་པོ་གྲུབ་པ་བཞིན་དུ་སྤྱི་བློའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་མི་བྱའོ། །འོན་ཀྱང་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་བློ་འདིའི་འབྲས་བུ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་རྒྱུ་ཅུང་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་ཅེས་བྱ་བར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་བློ་གྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློའམ་དབང་པོ་དེ་དང་དེ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དབང་པོའམ་བློ་གང་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན། གཟུགས་ལ་སོགས་པས་རྟགས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡི། །དོན་ལྔ་དག་ལ་གཟུགས་མཐོང་སྐྱེས། །གང་ཡིན་གཅིག་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད། །བློ་ལས་སྐྱེས་གང་ཡིན་པའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྣམ་གཞན་གསལ་བ་སྲིད་པ་ཅི། །རྣམ་པ་གཞན་དུ་གསལ་ཞིང་སྤངས་པ་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བློ་མེད་པར་གང་ཞིག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་པའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདི་ལྟ་སྟེ། བཤད་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཤེས་མེད་ངེས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རྟགས་ཡིན་པར། ཀུན་དུ་བརྟགས་པ་འཇིག་རྟེན་འདས། །ཐ་སྙད་འདི་འཇིག་རྟེན་ལས་ཤིན་ཏུ་འདས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་སྣ་ཚོགས་པ་ཐ་དད་པ་སྐྱེ་བ་ཅན་ཡང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ན་བློའི་རྟགས་ཉིད་ཡིན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་གཞན་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་བླངས་ནས་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། རྟགས་ཡོད་པ་དག་ཡིན་ན་ཡང༌། །རྟགས་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་བློ་དེ་མཐོང་མེད་ན་ཇི་ལྟར་རྟགས་ཡིན། རྟགས་ཀྱི་རྗེས་
སུ་འགྲོ་བ་མཐོང་བ་མེད་པར་ལྡོག་པ་ཙམ་གྱིས་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པར་ཡང་དག་པར་ཡང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་ལ་བློ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་པ་དེའི་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་ལས་ཀྱི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་མཐ

【汉语翻译】
就会存在。其中，作为果来观察的那些事物中，有两个是根已逝去，即根和境。如果暂时它不是因，并且心识没有成立，那么心识的果就不会成立，因为从果的反面才能成立根。如果心识没有成立，那么它就不会成立。这样一来，它就不是它的因，也不是心识。如同仅仅从某些果的反面就能成立根一样，也不应认为它是普遍心识的因。然而，应当通过心识的自性来了解这个心识的果是什么。如果不是这样，就不会成为心识的自性。然而，可以成立说有少许因，但心识的成立则不是。如果那个心识或根不是现量存在的，那么从哪个根或心识来推断呢？说色等会成为因也是不存在的，就像这样：色的等等的，对于五种境，色见产生，哪个也不是被见到的，哪个是从心识产生的。如果是怎样的一种呢？其他显现的可能性是什么？对于在其他方面显现和舍弃的是什么，要这样组合词语。没有心识什么也不会有，这是无错乱的同义词。就像这样：以刚才所说的方式，无知无定的是什么，作为因，普遍观察超世间。这个词语是远远超出世间的。如果是那样，各种各样不同产生的事物，如果也有因和果的事物，那就是因。如果那个果没有成立，那么它就不是心识的因，因为没有其他可能性。应当承认并说：即使有因，如果那个因和心识没有一起被见到，怎么会是因呢？因为仅仅从没有见到因的随行就能理解反面，所以不是知识的同义词。因为没有随行，所以也不是真实显现的。如果我能成立心识，那么在那之前，业的动摇等等

【英语翻译】
it will exist. Among those things to be considered as fruit, two are the past senses, namely the senses and the object. If it is not a sign and the mind is not established, then the fruit of the mind will not be established, because the senses are established from the opposite of the fruit. If the mind is not established, then it will not be established. In that case, it is neither its sign nor the mind. Just as the senses can be established from the opposite of some fruits, it should not be understood that it is the cause of the general mind. However, it should be understood by the nature of the mind that this is the fruit of this mind. If not, it will not become the nature of the mind. However, it can be established that there is a little cause, but the establishment of the mind is not. If that mind or sense is not manifestly present, then from which sense or mind is it inferred? It is also non-existent to say that form etc. will become a sign, like this: of form etc., for the five objects, form vision arises, none of which is seen, which is born from the mind. What kind of thing is it? What is the possibility of other manifestations? For what is manifested and abandoned in other aspects, the words should be combined in this way. Without mind, nothing exists, which is a synonym for infallibility. Like this: in the way just said, what is ignorance and uncertainty, as a cause, universally observed beyond the world. This term is far beyond the world. If that is the case, various different kinds of things that are born, if there are also things of cause and effect, then that is the cause. If that fruit is not established, then it is not the cause of the mind, because there is no other possibility. It should be admitted and said: even if there is a sign, if that sign and the mind are not seen together, how can it be a sign? Because it is only possible to understand the opposite from not seeing the following of the sign, so it is not a synonym for knowledge. Because there is no following, it is not truly manifest either. If I can establish the mind, then before that, the movement of karma etc.

============================================================

==================== 第 453 段 ====================
【原始藏文】
ོང་བ་ལས་དེ་ལས་གཞན་ལ་བློ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རང་གི་བློ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ལྡོག་པ་ཅན་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་རྟགས་ཡོད་ན་ཡང་རྟོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟགས་དག་ནི་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། མ་མཐོང་བ་ལ་གསལ་བྱེད་མིན། །གང་དང་ལྷན་ཅིག་འདིའི་འབྲེལ་པར་བཟུང་བ་མེད་པ་དེ་འབྲེལ་པ་མ་མཐོང་བ་ཅན་དེ་ནི་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་རྟགས་གང་གིས་བདག་ཉིད་ལ་བློ་སྒྲུབ་པར་འདོད་པའི་རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་གཞན་ལ་བློ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྒྲུབ་པས་གཞན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ལས་བདག་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་ན་རྟགས་དེ་ཉིད་ལས་ནི་སྔར་འདི་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དག་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་སྔར་འདི་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་ན་རྗོད་པར་བྱེད་ནའོ། །རེ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ལ་ཡང་དཔེ་ཉིད་དུ་བློ་ཉེ་བར་འགོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང༌། དཔེ་གཞན་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི་དེ་ལྟ་མིན་ན་གལ་ཏེ་དེར་དཔེ་མེད་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ན། འདིར་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་ཅིའི་ཕྱིར་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་གཞན་ཡང་དཔེ་མེད་པ་ཅན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དཔེ་གཞན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ན། དེའང་ཞེས་བྱ་ཐུག་མེད་འགྱུར། །དེས་ན་གཅིག་ལ་ཡང་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ལ་རྟོག་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་ལ་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རང་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བའི་བློ་ལས་དོན་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི། དོན་ལས་དེ་བློ་ཇི་ལྟར་ཡང་གྲུབ་པ་མིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་མ་གྲུབ་ན་ཡུལ་དམིགས་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན། དོན་རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་བདག་ལ་བློ་རྟོགས་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །བདག་ལ་མངོན་སུམ་བློ་ནི་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། བདག་ལ་མངོན་སུམ་གྱི་བློ་དེའི་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་གཡོ་འགུལ་བརྗོད་ལ་སོགས། གཡོ་འགུལ་དང་རྗོད་པར་བྱེད་པའོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གདོང་གི་མདངས་དང་ཁ་དོག་འགྱུར་བ་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེས། གཞན་སེམས་རྗེས་དཔོག་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བདག་སྟེ་བློ་ལ་འབྲེལ་པ་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བདག་ལ་བློ་མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེའི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་འབྲ

【汉语翻译】
因此，应当从舍弃此（自心）之外，以理智推测他（他心）。像这样，如果自己的心不是现量，那么随之而来的推测就不存在，因为没有随行。那也将在阐述具有反向性质的行为时显现。为什么有征象却仍然没有思辨呢？因为已经说了“征象清净”，对于未见之物，它不是显现者。凡是没有与此联系在一起的事物，那未见联系者就不是显现者。虽然会那样变化，但凭借哪个征象想要证明自己有智慧，那个征象就会证明他人有智慧。如果通过证明它，他人随之而去，从而推测自己，那么，如果是那样，就应该承认或说，凭借那个征象，先前这个是随行者，从而推测，先前这个已经成立。暂时将心靠近另一个要证明的事物作为例子，那也是另一个要证明的例子，如果不是那样，如果那里没有例子也能成立，那么在这里为什么不能成立呢？如果那样，其他没有例子的事物也不会成立。因此，如果跟随其他例子，那也会变成无止境。因此，因为在一个上也没有成立，所以对一切都没有思辨，那样，对任何一个随行者来说，成立都是不可能的。因此，也就是说，因为那个缘故，从会产生自己显现的自性的智慧中，事情才能成立，但事情无论如何也不能成立那个智慧。为什么呢？如果那个没有成立，那么所缘境的成立也不会成立，因为事情本身没有完全成立。因此，暂时来说，我没有领悟智慧。

【英语翻译】
Therefore, one should infer others (other minds) by reasoning from abandoning this (one's own mind). Like this, if one's own mind is not directly perceived, then the subsequent inference does not exist, because there is no following. That will also appear when explaining actions that have a reverse nature. Why is it that even though there is a sign, there is still no speculation? Because it has been said that "the sign is pure," it is not a manifestor for what has not been seen. Whatever has not been taken as a connection with this, that which has not seen the connection is not a manifestor. Although it may change in that way, the sign by which one wants to prove that oneself has wisdom, that sign will prove that others have wisdom. If by proving it, others follow, thereby inferring oneself, then, if that is the case, one should admit or say that by that sign, previously this was a follower, thereby inferring that previously this has been established. Temporarily placing the mind close to another thing to be proven as an example, that is also another example to be proven, if it is not so, if it can be established there without an example, then why can't it be established here as well? If that is the case, other things without examples will also not be established. Therefore, if one follows other examples, that will also become endless. Therefore, because it has not been established on even one, there is no speculation on everything, in that way, it is impossible for establishment to occur for any follower. Therefore, that is to say, because of that reason, things can be established from the wisdom that will arise as the nature of self-manifestation, but things cannot establish that wisdom in any way. Why is that? If that has not been established, then the establishment of the object of perception will also not be established, because the thing itself has not been completely established. Therefore, for the time being, I have not realized wisdom.

============================================================

==================== 第 454 段 ====================
【原始藏文】
ས་བུ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འབྲེལ་པ་གཟུང་བ་ཅན་དེ་ལས་གཞན་ལ་བློ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ལ་དེའི་རྟོགས་པའི་ཐབས་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་ལས་དེ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་འབྲེལ་པ་གཟུང་བ་ཅན་གྱི་གཡོ་འགུལ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་འགྱུར། ཡིད་ཀྱི་བློ་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་རྟོགས་སྒྲུབ་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་རྣམས་ནི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་འདོད་ན་ཡང་ནང་གི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་བག་ཆགས་སད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཡིད་ཀྱི་བློ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དོན་ལས་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མ་ཡིན་པས་མི་རྟོགས་པ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིད་ཀྱི་བློ་ནི་འབད་རྩོལ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ཕྱིར། དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་བློ་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་ནས་དེ་སྐད་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རིག་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ངོ་བོ་ཅན་དུ་བློ་སྐྱེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བློ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། བློ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཇི་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བར་འགྱུར། རང་ཉིད་མྱོང་བར་ཁས་ལེན་པ་མེད་པར་གསལ་བར་སྲིད་པ་མ་ཡིན་པས་འདྲི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་འདྲི་བར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད། བློ་སྔ་མ་ལས་བློ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་དེའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདྲ་བ་ལས་བློ་ཕྱི་མས་བློ་སྔ་མ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །གསལ་མིན་
ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ན་ནི་གལ་ཏེ་དེ་ལ་གཅིག་བདག་ཉིད་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་གསལ་བར་འགྱུར་ན། གཞན་མི་གསལ་བ་ཡང་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། སྒྲོན་མ་བཞིན་དང༌། བུམ་པ་བཞིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཉི་ག་ཡང་གསལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡུལ་གཉིས་གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་མ་ཡིན་པའི་མཚུངས་པ་གཉིས་པོ་དེ་དག །གསལ་མིན་བདག་ཉིད་མཚུངས་པའི་ཕྱིར། །འདྲ་བ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། །གང་ལས་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་འདོད། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བློ་གཉི་ག་ཡང་བདག་ཉིད་རིག་པའི་ངོ་བ

【汉语翻译】
当它自身转变成那样的时候，如果能从具有关联性的事物之外去推测其他的意识，像这样，如果自己没有其他了悟它的方法，那么从什么之中，与那些具有关联性的事物的摇动等等之中去推测呢？意识的意识也不是可以推测的。为什么呢？因为没有证实意义的成就。如果想要认为眼等意识是具有意义的，所以可以推测，但实际上，从内在的接近摄取的习气苏醒而产生的状态，不依赖外境的意义的意识，它的意义一点也没有，这样就不是从意义去推测，所以只会变成不了解。分别念的意识仅仅是从努力中产生的，所以不是具有意义的。就这样暂时承认意识不是现量，然后才那样说的。因为想要让其他知识去了解它，所以才说了“你”这个词。如果意识不是以自己体验的自性而产生，然而，当其他意识使之清晰的时候，意识又如何能被其他意识彻底地清晰呢？因为没有承认自己体验，所以不可能清晰，因此才提问。对此有什么可问的呢？因为从前一个意识产生后一个意识，那是它的自性，所以说后一个意识从相似之处使前一个意识清晰，那是别人的观点。“清晰与否”等等会进行反驳。那样，如果成为了所明和能明的对境，那么，如果其中一个自身变得清晰的时候，它变得清晰，其他不清晰的也会变得清晰，那样就会变成所明和能明，就像灯一样，也像瓶子一样。当两者都不是清晰的自性的时候，那两个对境如何，那两个不是所明和能明的相同之处呢？因为清晰与否的自性是相同的。仅仅是相似而已。从何处想要所明和能明呢？那样的话，两个意识也都是自证的自性

【英语翻译】
When it itself transforms into that, if one can infer other consciousnesses from things other than those with connections, like this, if one does not have other means of realizing it oneself, then from what, from the movements and so on of those things with connections, does one infer? The consciousness of mind is also not something that can be inferred. Why? Because there is no accomplishment of proving the meaning. If one wants to think that the consciousnesses of the eye and so on are meaningful, so one can infer, but in reality, the state arising merely from the awakening of the habits of internal close grasping, the consciousness of mind that does not rely on external objects, has no meaning at all, so it is not inferred from meaning, so it will only become not understanding. The consciousness of conceptual thought arises merely from effort, so it is not meaningful. Having temporarily admitted that consciousness is not directly perceived in that way, then it is said that way. Because one wants other knowledge to understand it, the word "you" is spoken. If consciousness does not arise with the nature of experiencing oneself, however, when other consciousnesses make it clear, how can consciousness be thoroughly clarified by other consciousnesses? Because one does not admit experiencing oneself, it is impossible to be clear, so one asks. What is there to ask about this? Because the later consciousness arises from the previous consciousness, that is its nature, so saying that the later consciousness clarifies the previous consciousness from similarities is someone else's view. "Clarity or not" and so on will refute. Thus, if they become objects of what is to be clarified and what clarifies, then, if one of them becomes clear itself, it becomes clear, and others that are not clear will also become clear, so they will become what is to be clarified and what clarifies, like a lamp, and like a vase. When neither of them is of the nature of clarity, how are those two objects, those two similarities that are not what is to be clarified and what clarifies? Because the nature of clarity or not is the same. It is merely similar. From where does one want what is to be clarified and what clarifies? In that case, both consciousnesses are of the nature of self-awareness.

============================================================

==================== 第 455 段 ====================
【原始藏文】
ོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དག་ནི་གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ཏེ། འདྲ་བ་ཙམ་ལས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །གལ་ཏེ་བློ་འདི་རིག་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པར་སྐྱེ་བས་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དོན་ལ་ཡང་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་དུ་མི་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བློ་ལ་ཡང་འགྱུར་རོ་སྙམ་དུ་བསམས་ནས་ཡུལ་ནི་ཇི་ལྟར་གསལ་བ་ཡིན། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ་ཞེ་ན། འདིས་ནི་བདག་ཉིད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པས་རེ་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསལ་བར་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ན། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རང་ཉིད་གསལ་བའི་ངོ་བོ་ཤེས་པ་ལས་དོན་གྱི་ངོ་བོ་འཕོ་བས་དེའི་རྣམ་པར་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་གསལ་བའི་ངོ་བོ་འཕོ་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་གསལ་བ་དེའང་དེའི་ངོ་བོ་སྟེ། དོན་གྱི་རྣམ་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་ཏེ། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རང་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བྱེད། གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར། དོན་ལ་ཡང་གསལ་བ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ལྟར་བློ་ནི་ཁས་ལེན་ན། སྔར་འབྱུང་བ་ཅན་ཡུལ་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་བློ་ཕྱི་མ་གང་ཡིན་པ་འདི་འཛིན་པར་བྱེད་པའོ། །བློ་སྔ་མ་པའི་ངོ་བོ་ཀུན་ནས་འཛིན་པ་ཅན་བདག་ཉིད་གསལ་བ་དེ་ལ་བློ་སྔ་མ་དོན་བཞིན་དུ་གསལ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དམིགས་པ་ཙམ་བཟློག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་རང་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་པའི་
བདག་ཉིད་ཅན་བློ་སྔ་མ་གསལ་བར་བྱེད་པའི་བློ་དེ་ནི་རང་རིག་པར་གྲུབ་པར་འགྱུར་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཆོས་མཚུངས་ཅན་ཡུལ་ཡང་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བདག་ཉིད་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་བློ་དང་ལྷན་ཅིག་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའི་བློ་བཞིན་དུ་བློ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བློ་གསལ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དེའི་ཕྱིར་བློ་ནི་རབ་གསལ་བྱེད། རང་རིག་གསལ་བ་ཁོ་བོ་སྟེ། ངེད་ཅག་འདོད་ཀྱི། བློ་གཞན་གྱིས་གསལ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །བློ་འདི་ལ་གཞན་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་དོན་གྱི། དངོས་འཕོས་བས་ན། རང་གི་རྣམ་པར་འཇོག་པས། གསལ་བར་གྱུར་པས་བློའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་བློ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་དུས་སྔ་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་དག་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ན་ཡང་བློ་སྔ་མ་ལ་དམིགས་ནས་དེ་དང་འདྲ་བའི་བ

【汉语翻译】
因此，不显明的自性不是所显和能显的事物，意在仅仅是相似而已。如果这个心识不是觉性的体性，因为产生时不显明，那么，事物也具有同样的体性，如果这样，就不会变成称为“显明”的词语，如果一定会变成那样，心识也会变化，这样想之后，事物又如何显明呢？如果说不是不显明吗？因为这以自性显明而产生，所以说希望是显明的体性，这不是显明。那么是什么呢？因为从认识到自己是显明的体性，事物的体性发生转变，所以产生了它的形象。因此，为了显明的体性转变。为了因。觉性的自性显明也是它的体性，变成了事物的形象的自性，因为变成了觉性的自性。自己完全显明。因为产生为显明的自性。所以也称事物为显明。如果这样承认心识，那么，先前产生的想要显现事物的后来的心识是执持它的。当想要先前的心识如实显明具有完全执持先前心识的体性的自性显明时，不仅仅是遮止对境。然而，具有自己显明之
自性的显明先前心识的心识，就变成了自证，而不是被其他意识所体验。否则，如果不是那样认为，那么，具有相同法性的事物也和心识一起，就像不具有自性显明的心识和不具有差别的其他心识一样，因为和心识相同，所以会显明心识。因此，心识是完全显明的。自证显明就是我，我们是这样认为的。不是心识被其他显明。因为这个心识上，其他的色等事物的。实物转移了，安立为自己的形象。因为变得显明，变成了心识的自性，所以心识本身就是显明的，所以是显明的。如果那样，那么，具有前后产生状态的心识，当变成显明的自性时，也缘于先前的心识，和它相似的

【英语翻译】
Therefore, the nature of non-clarity is not the object of manifestation and the agent of manifestation, it is intended to be only similar. If this mind is not the nature of awareness, because it arises without clarity, then, things also have the same nature, if so, it will not become the term called "clarity", if it will definitely become so, the mind will also change, after thinking like this, how will things be clear? If you say it is not unclear? Because this arises with self-nature clarity, so it is said that it is hoped to be the nature of clarity, this is not clarity. Then what is it? Because from knowing that oneself is the nature of clarity, the nature of things changes, so its image arises. Therefore, in order for the nature of clarity to change. For the cause. The clarity of the nature of awareness is also its nature, it becomes the nature of the image of things, because it becomes the nature of awareness. Oneself is completely clear. Because it arises as the nature of clarity. So things are also called clarity. If the mind is admitted in this way, then the later mind that arises earlier and wants to manifest things is the one that holds it. When wanting the previous mind to truly manifest the self-nature clarity that has completely held the nature of the previous mind, it is not only stopping the object. However, the mind that clarifies the previous mind, which has the nature of self-clarification,
becomes self-awareness, and is not experienced by other consciousnesses. Otherwise, if it is not thought that way, then, things with the same Dharma nature are also with the mind, just like the mind without self-nature clarity and other minds without difference, because it is the same as the mind, it will clarify the mind. Therefore, the mind is completely clear. Self-awareness clarity is me, we think so. It is not that the mind is clarified by others. Because on this mind, other things such as form. The real thing is transferred, and it is established as its own image. Because it becomes clear, it becomes the nature of the mind, so the mind itself is clear, so it is clear. If so, then, the mind with the state of arising before and after, when it becomes the nature of clarity, also depends on the previous mind, and is similar to it

============================================================

==================== 第 456 段 ====================
【原始藏文】
ློ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་འདྲ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། ཕྱི་མ་དེ་ནི་དུས་སྔར་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་བློ་གཞན་གསལ་བར་མི་འདོད་དེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རང་ཉིད་གསལ་བར་བྱེད་ཕྱིར་རོ། །བློ་སྔ་མ་རང་ཉིད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་དེ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བྱ་བ་རྫོགས་པ་དང༌། དུས་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་ནི་ཕན་ཚུན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་ན་དོན་ལ་ཇི་ལྟར་ན་དེ་དང་འདྲ་བ་ལས་བློ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ཡང་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དོན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་དེས་གསལ་བར་བྱས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་དོན་དེའི་ངོ་བོ་བློ་ལ་འཕོ་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདིའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གསལ་བར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བློ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གཉིས་དག་ཕན་ཚུན་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན་སྒྲོན་མ་དག་སྟེ། གཉིས་པོ་དག་ལས་གཅིག་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པ་གསལ་བར་གྱུར་པ་དེ་གསལ་བ་གཞན་གསལ་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་དུ་ཟིན་ཀྱང་གསལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་ཉིད་གསལ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་གཅིག་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ། དེ་གཞན་གསལ་
བའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྐྱེས་པས་གསལ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚིགས་ལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མར་མེ་བུམ་པ་དག་ལས་མར་མེ་གཅིག་པོ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་མ་ཡིན་པ་བུམ་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་རྟེན་ཅན། གསལ་བ་དང་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་རྟེན་ཅན། གསལ་བྱ་གསལ་བྱེད་ཁྱད་པར་གྱིས། འཇིག་རྟེན་ན། ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིན། །གཉིས་ཀ་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དམ། །གཉིས་ཀ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པའི་བདག་ཉིད་དེ་གསལ་བྱ་དང་གསལ་བྱེད་ཀྱི་དངོས་པོར་ཁས་མི་ལེན་ཏོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བློ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་ནམ་བློ་ལ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱར་ངེས་པ་མེད་དོ། །དོན་ནམ་བློའི་དོན་འདི་མཐོང་ངོ་ཞེས་རྣམ་པར་ངེས་པར་མི་རུང་ངོ༌། །རྒྱལ་དཔོག་པ་བློ་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་བའི་ཡང༌། ཡུལ་དང་དབང་པོ་ཙམ་གྱིས་ནི། །མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་ངེས་པ་མེད། །དེའི་ཕྱིར་གང་ལས་མཐོང་བ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་འདི་དེའིའམ། གཞན་གྱི་ཡང་ནི། དོན་ལས་གཞན་པའི་བརྗོད་བྱ་མཐོང༌། །དོན་མཐོང་བའི་དུས་ནའོ། །དེ་ཡང་བློ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། རང་རིག་པ་མ་རྟོགས་པར་ཞེས་དགོངས་སོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་རིག་པས་བློ་དང་རིག་པ་བསྒྲུབས་

【汉语翻译】
如果是心的生起是相同的，那么，后来的心不希望照亮先前生起的心，为什么呢？因为要照亮自己。先前的心生起时，其自性就是明亮的，因此事情就完成了。后来的心不是互相成就的对象，也不是成就者。如果这样，那么实际上如何能从与其相似的事物中照亮心呢？即使如此，它也没有照亮任何已变成其他事物的对象，然而，通过将该对象的本质转移到心中的本质，它就会变得明亮。如果两个具有明亮自性的心不是互相照亮的对象，也不是照亮者，那又如何呢？例如灯，两者中一个生起时具有明亮自性，变得明亮，即使它具有照亮其他光明的力量，但它不是照亮者，因为它自己是明亮的。如果一个没有明亮自性的事物，被另一个具有明亮自性生起的事物照亮，那么在那个时候，它就变成了对象和照亮者。例如，在灯和瓶子中，只有灯不是明亮的自性，而瓶子是照亮者，因此它是有依赖性的。光明和非光明的有依赖性，被照亮者和照亮者的差别，在世间，名声非常显赫。两者都是明亮的自性吗？两者都不是明亮的自性，因此不承认是被照亮者和照亮者的对象。如果是这样，那么就不能确定其他心所体验的对象或在心中所见之物。不能确定地说：这个对象或心的对象被看见了。胜论派说心不是现量，仅仅凭借境和根，不能确定说看见了。因此，从什么才能确定看见呢？是他的，还是其他人的呢？从对象以外所表达的看见，在看见对象的时候。那也不是心以外的，意思是说没有证悟自证。如果是这样，那么用自己的觉知来成就心和觉知。

【英语翻译】
If the arising of mind is the same, then the later mind does not wish to illuminate the other mind that arose earlier. Why is that? Because it illuminates itself. When the earlier mind arises with its own nature of clarity, then the task is completed. The later one is not an object to be accomplished mutually, nor is it an accomplisher. If that is the case, then how, in reality, does it illuminate the mind from something similar to it? Even so, it has not illuminated any object that has become something else. However, by the very nature of transferring the essence of that object to the mind, it becomes clear. How is it that two minds with the nature of clarity are not objects to be illuminated mutually, nor are they illuminators? For example, lamps. Of the two, one that arises with the nature of clarity, having become clear, even though it has the power to illuminate other clarity, it is not an illuminator, because it is clear itself. If something that does not have the nature of clarity is illuminated by something else that has arisen with the nature of clarity, then at that time, it becomes the object and the illuminator. For example, among a lamp and a vase, only the lamp is not of the nature of clarity, while the vase is the illuminator. Therefore, it is dependent. The dependence of clarity and non-clarity, the difference between the illuminated and the illuminator, in the world, the name is very famous. Are both of the nature of clarity? Neither is of the nature of clarity, therefore it is not acknowledged as the object of the illuminated and the illuminator. If that is the case, then it is not certain that the object experienced by another mind or what is seen in the mind. It is not permissible to definitively say: this object or the object of the mind is seen. The Vaibhashikas say that mind is not directly perceived, and merely by means of the object and the sense faculty, it is not certain that seeing occurs. Therefore, from what does seeing become certain? Is it his, or someone else's? From the expression other than the object, seeing occurs at the time of seeing the object. That is also not other than the mind, meaning that self-awareness has not been realized. If that is the case, then mind and awareness are established by one's own awareness.

============================================================

==================== 第 457 段 ====================
【原始藏文】
པ་རབ་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སློབ་དཔོན་ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོས་རིག་པ་གསུངས་པ། དྲན་པ་ལས་ཀྱང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་མཛད་དོ། །དྲན་པ་ལས་ཀྱང་བློའི་ཚུལ་གཉིས་ཉིད་འབའ་ཞིག་ཏུ་མ་ཟད་ཀྱི་བློའི། དྲན་པ་ལས་ཀྱང་བདག་རིག་གྲུབ། །དེ་ལྟར་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་ཡང་དྲན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་དྲན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ཏེ་ཡུལ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་གཞན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སེམས་པས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་པ་ལ། རེ་ཞིག་སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་སྨྲ་བའི་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ལན་གཞག་ནས་རང་ཉིད་ལན་འདེབས་པར་བཞེད་པས་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཉེ་བར་དགོངས་པར་མཛད་དོ། །ཤེས་པ་སྔ་མ་བཞིན་ཕྱིས་འབྱུང་བ་ཅན་གྱི་ཤེས་པས་མྱོང་ཡིན་ན། ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། ཡི་གེ་
རིང་སོགས་འཛིན་མི་འགྱུར། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་ཐུང་དུ་དང་ཚད་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཡི་གེ་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་འཛིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུན་རིང་གནས་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འདི་སྐད་དུ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་མངོན་པར་འདྲེས་པའི་དུས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ལ། སྐད་ཅིག་མ་དུ་མ་འདས་པའི་དུས་ཀྱི་མཐའ་ཅན་ནི་མིག་འབྱེད་པ་དང་འཛུམས་པ་གཅིག་ཡིན་ཞིང་དུས་དེ་ཙམ་གྱིས་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བ་ཡང་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེའི་ཡུལ་ཅན་རྣ་བའི་བློའི་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་པས་ཡི་གེ་འགྲུབ་པའི་དུས་ན་གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློའི་རང་རིག་པའི་ངོ་བོར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱིས་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། རྟོག་པ་དང་བཅས་པ་དང་རྟོག་པ་མེད་པའི་བློ་དག་ཀྱང་ཅིག་ཅར་མི་འཛིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེའི་ཆ་གཅིག་ཆེས་ཤིན་ཏུ་ཆུང་བར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གྱིས་འཇིག་པ་ཡིན་ན་དེ་མ་ཐག་ཏུ་དེ་མྱོང་བ་ནི་བློ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལས་གཞན་བའི་ཡི་གེའི་ཆ་ཤེས་པ་ཆོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་རིང་པོ་འཛིན་པ་མི་རུང་ངོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་བློ་སྐད་ཅིག་མ་དུས་རིང་པོར་མི་གནས་པའི་ཕྱིར་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པ་མ་ཡིན། ཅི་སྟེ་ཡང་སྐད་ཅིག་མ་ནི་མ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་དུས་རིང་པོར་གནས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གནས་པ་མ་ཡིན་ན། རིམ་བཞིན་དུ་སྒ

【汉语翻译】
为了极度地成办，导师陈那（梵文：Dignāga）宣说了理学，以“从记忆中”等来显示。不仅是仅仅从记忆中，而是从智慧中。从记忆中，自证成立。如此，凡是记忆，那便是经历。智慧也变成记忆，因此，因为是应当记忆的，智慧是经历，如同对境一样。如此在成办时，认为他人了知，他人经历，以这种想法成立，而认为是成办。暂时导师为了对说此成立者，安立成办的回答，而自己想要回答，因此以“知”等来接近地思考。如果像先前的知识一样，以后来产生的知识来经历，如果承诺，那么长字母等将无法执持。说了“等”字，就包括了短音和三量等。字母将无法被耳识执持。为什么呢？因为不能长久住留。如此说，一个极微尘显现混合的时间是一刹那，许多刹那过去的时间的终点是眼睛一张一合，仅仅那个时间，字母阿等极小的也能够成立。以字母为对境的耳识也是刹那，因此在字母成立的时候，没有住留存在。如果不是对字母的所有部分都变成经历的智慧的自证的体性，那么凭什么它们全部都能在后来产生记忆呢？因为有分别和无分别的智慧也不能同时执持。如果执持字母的一个极小的部分，在一刹那间毁灭，那么紧接着经历它的智慧之外，了知字母的部分是确定的，这样就显示了无法执持长字母。如此，暂时智慧在一刹那间不能长久住留，因此无法执持长等。如果不是刹那，而是能够长久住留，那么当不住留时，次第地成

【英语翻译】
In order to accomplish extremely, the teacher Dignāga expounded the science of reasoning, showing it through "From memory also," and so forth. Not only from memory alone, but from wisdom. From memory, self-awareness is established. Thus, whatever is memory, that becomes experience. Wisdom also becomes memory, therefore, because it is something to be remembered, wisdom is experience, just like an object. Thus, when accomplishing, thinking that another knows, another experiences, with this thought it is established, and it is thought to be accomplishment. For a while, the teacher, in order to establish an answer of accomplishment to the one who says this is established, and wanting to answer himself, therefore closely contemplates with "knows," and so forth. If, like the previous knowledge, it is experienced by the knowledge that arises later, if it is promised, then long letters, etc., will not be able to be held. By saying "etc.," it includes short sounds and three measures, etc. Letters will not be able to be held by ear consciousness. Why? Because they cannot stay for a long time. It is said that the time when one subtle particle manifestly mixes is a moment, and the end of the time when many moments have passed is one opening and closing of the eyes, and in just that time, even the smallest letters like A can be established. The ear consciousness, which has letters as its object, is also momentary, so when the letters are established, there is no abiding existence. If it is not that all parts of the letters become the nature of the self-awareness of the experiencing wisdom, then by what means can all of them later generate memory? Because wisdom with and without discrimination cannot hold them simultaneously. If one holds a very small part of a letter, which is destroyed in just a moment, then immediately after that, the knowledge of the part of the letter other than the wisdom that experiences it is certain, and thus it is shown that long letters cannot be held. Thus, for a while, wisdom cannot stay for a long time in a moment, so it cannot hold long things, etc. If it is not a moment, but it can stay for a long time, then when it does not stay, gradually accomplish

============================================================

==================== 第 458 段 ====================
【原始藏文】
ྲ་དུ་མ་སྒྲའི་སྣང་བ་གནས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེར་སྣང་བ་དེ་ནི་བློ་རང་གི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་གཅིག་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །གོ་རིམས་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་ཆ་རྣམས་སྣང་བར་མི་འགྱུར་བ་ནས། ཅིག་ཅར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བློ་ནི་ཅིག་ཅར་སྣང་བའི་ཕྱིར། ཡི་གེ་རིམ་མེད། རིམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡི་གེ་རིང་མི་འགྱུར་དེ་ལྟར་ན་སྐད་གསང་མཐོན་པོ་ཅིག་ཅར་ཐོས་པ་ལས་རིང་པོའི་བློར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བློ་གཞན་དང་གཞན་ལ་སྒྲའི་ཆ་གཞན་དང་གཞན་ལ་ཆ་དུ་མའི་རིམ་གྱིས་རྒྱུན་དུ་སྣང་བ་ལས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་
བློ་གོ་རིམས་མེད་པ་ལ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཡི་གེ་རིང་པོའི་བློར་མི་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེ་བས་གཅིག་མེད་པའི་ཕྱིར། རིམ་ལྡན་ཇི་ལྟར་ཡི་གེ་ཆ། །སྐད་ཅིག་མ་ཙམ་གནས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕན་ཚུན་འདྲེ་བ་མེད་པ་ཅན་དེ་འདྲ་བ་དེས་བློ་རིམ་མིན་པར་ནི་སྐྱེད་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་རང་གི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་བློ་བསྐྱེད་པའི་སྒོ་ནས་དེ་ལས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་སྐྱེད་པར་འདོད་ན། གང་གི་ཚེ་ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཆ་ཡོད་པའི་ཚེ་དེའི་ནུས་པའི་དུས་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཅིག་གི་ནུས་པ་ལ་ཡང་དེའི་སྟོབས་ལས་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མའི་སྐབས་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་ཟིན་པ་ཉིད་ལ་བྱེད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྐྱེད་ན་ཡང་སྔ་མའི་ཆ་ཕྱི་མའི་དུས་ན་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གང་ལས་དུ་མས་བློ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཡི་གེ་སྔ་མ་སྔ་མའི་ཆ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ཙམ་གནས་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གང་གིས་ན་ཕན་ཚུན་ཐག་ཉེ་བ་མེད་པར་གོ་རིམས་དང་ལྡན་པའི་ཡི་གེ་ཆ། བློ་རིམ་པ་མ་ཡིན་པའི་བསྐྱེད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཡི་གེ་ཆ་སྔ་མ་སྔ་མ་བྱུང་བས་ཡི་གེའི་ཆ་ཐ་མའི་བར་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཡི་གེ་ཆ་སྔ་མ་ཐ་མའི་བར་གནས་ན། ཁས་ལེན་པ་མེད་ན་རྒྱུ་མཚུངས་པའི་འབད་རྩོལ་གྱིས་བསླད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཆ་སྔ་མ་སྔ་མ་གནས་པ་ལས་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྟེ་ཡི་གེའི་ཆ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་འཕེལ་བས་སྒྲ་ཙམ་འགྱུར། མཉན་པ་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང་གོ་རིམས་ཀྱིས་སྐད་གསང་མཐོན་པོར་ཐོས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡི་གེའི་ཆ་སྔ་མ་སྔ་མ་ཡི་གེ

【汉语翻译】
说声音的显现不会停留，这是总结性的词语。在那里，显现是转变为心识自身体性的一个，不会按照顺序转变。即使没有顺序，也不会逐渐显现字母的各个部分，而是同时显现。因为心识是同时显现的缘故，字母没有次第。因为没有次第的缘故，字母不会变长，因此，大声的声音同时听到，不会变成长的心识。那么是什么呢？因为在其他的心识中，声音的其他部分，以多个部分的顺序持续显现。那也是因为是一体的缘故。
心识在没有顺序的情况下，同时显现是不存在的，因此不会变成长的字母的心识。此外，因为其他和其他的产生，所以没有一体性。如何有次第的字母部分呢？因为仅仅存在一刹那。像那样没有互相混合的，会产生非次第的心识。因此，如果想要通过产生具有自身形象的心识，从而产生从中受益，那么，当存在前一个前一个字母的部分时，那是其能力的时候。对于一个的能力来说，也因为从其力量中成就了一切自体。所以，后面的情况是不存在的，因为已经做完的事情是不允许做的。即使产生，也因为前一个部分在后面的时间里不存在，所以不是原因，从哪里能以多个产生非次第的心识呢？虽然那样会转变，但是如果前一个前一个字母的部分不是仅仅存在一刹那，那么，凭借什么，在没有互相接近的情况下，具有顺序的字母部分，不会产生非次第的心识呢？那么是什么呢？因为前一个前一个字母的部分产生，所以会停留在最后一个字母的部分之间。那样，如果字母的前一个部分停留在最后一个之间，如果不承认，那么被相同原因的努力所迷惑的字母阿等，其前一个前一个部分停留，从而后面的后面的字母部分增长，仅仅是声音会改变。听到的不会相同。然而，会按照顺序听到大声的声音。此外，如果字母的前一个前一个字母

【英语翻译】
It is a concluding word that says the appearance of sound will not remain. There, the appearance is transformed into one that is the very nature of mind, and it will not change according to the order. Even if there is no order, the parts of the letters will not gradually appear, but will appear simultaneously. Because the mind appears simultaneously, the letters have no order. Because there is no order, the letters will not become long, therefore, hearing a loud voice simultaneously will not become a long mind. What is it then? Because in other minds, the other parts of sound, appear continuously in the order of multiple parts. That is also because it is one.
The mind does not exist in simultaneous appearance without order, therefore it will not become the mind of long letters. Furthermore, because other and other arise, there is no oneness. How can there be ordered letter parts? Because it only exists for a moment. Such a thing that does not mix with each other will generate a non-sequential mind. Therefore, if you want to generate benefit from it by generating a mind with its own image, then when the parts of the previous letters exist, that is the time of its power. For the power of one, also because all self-nature is accomplished from its power. Therefore, the latter situation does not exist, because what has already been done is not allowed to be done. Even if it arises, it is not a cause because the previous part does not exist in the later time, so from where can multiple generate a non-sequential mind? Although it will change like that, if the parts of the previous letters do not exist for just a moment, then by what means, without approaching each other, the ordered letter parts will not generate a non-sequential mind? What is it then? Because the previous parts of the letters arise, they will remain between the last part of the letters. In that way, if the previous part of the letters remains between the last, if it is not admitted, then the letters A, etc., which are confused by the efforts of the same cause, the previous parts remain, so the later parts of the letters increase, only the sound will change. What is heard will not be the same. However, the loud voice will be heard in order. Furthermore, if the previous letters of the letters

============================================================

==================== 第 459 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཆ་ཐ་མའི་དུས་ན་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཡི་གེའི་ཆ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐ་མར་ཏེ། ཡི་གེའི་ཆ་ཐ་མའི་དུས་ན་འབྲེལ་བ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར་གྱི། རིམ་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །རིམ་མིན་པར་ནི་འཛིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་རིམ་ལྡན་བློ་མི་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེའི་ཆ་རིམ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་ཅན་དུ་བློ་གཞན་དང་གཞན་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ནི་རིང་པོར་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དུས་མཚུངས་པ་དུ་མ་ཡང་ཐོས་པའི་ཕྱིར། རིང་པོའི་བློ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཕྱིས་ཡི་གེ་ཆ་ཐ་མའི་དུས་ན་
ཡི་གེ་ཆ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པ་ལས་ཕྱིས་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཀྱིས། བློ་ནི་རང་ཉིད་གནས་པ་མེད། །གནས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་དུས་ཅུང་ཟད་རྗེས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་པའི་བློ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཡུལ་ནི་གནས་མེད་ཕྱིར། ཡི་གེའི་ཆ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་དུས་ཕྱིས་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཡང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དུས་མཚུངས་པ་ཅན་གྱི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་ཁས་ལེན་པ་ལ་དེ་སྐད་བརྗོད་དོ། །གནས་ན་རང་ཉིད་ཅི་སྟེ་བློ་དེ་དུས་ཕྱིས་གནས་པ་དེའི་ཚེ་བློ་དེ་ཕྱིས་ཀྱང་ནི། མི་འཇིག་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་སྔ་མ་ལས་ཁྱད་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡུན་རིང་པོར་གནས་པ་ཡིན་ན་བསྟན་མ་ཐག་པ་གང་ཡིན་པའི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་སྐྱོན་འདི་ཡིན། ཡི་གེའི་གོ་རིམས་མེད་པའོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། གང་ལ་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་གནས་པ་ལའང༌། ཁས་ལེན་པར་བྱེད་པ་ལ་བལྟ་བར་བྱའོ། །གལ་ཏེ་དུས་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡི་གེ་གོ་རིམས་མེད་པར་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་གནས་པ་དེའི་ཚེ་འདིའི་དུས་རིང་པོར་གནས་པར་འགྱུར་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིར་འདི་ནི་སྐྱོན་གཞན་ཡིན་ཏེ། རྩོལ་ལས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། །རྩོལ་བ་གཅིག་ལས་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་མེད་པར་སྐྱེ་བས་ན་རྩོལ་བ་ལས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། རྩོལ་བ་ཕྱི་མ་དོན་མེད་འགྱུར། །གལ་ཏེ་རྩོལ་བའི་ཕྱི་མ་ཕྱི་མས་ཡི་གེའི་ཆ་འགའ་ཞིག་གྲུབ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་འབད་རྩོལ་དེའི་ཡི་གེ་རིང་པོ་དང་ཚད་གསུམ་པའི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་འབད་རྩོལ་ལས་ཅིག་ཅར་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་མེད་པར་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་རྣམས་གསལ་བ་ཡིན་ན་ཡང

【汉语翻译】
在最后的字母部分出现的时候，也就是所有字母部分的最后，在最后的字母部分，会同时执持关联，而不是循序渐进。因为不是循序渐进地执持，所以因为原因的缘故，有次第的智慧不会改变。如果智慧以有次第的方式执持字母部分，那么其他的智慧就不会改变，这样就不是长久地执持。因为也听到了许多同时的事情，所以不是长久的智慧。之后，在最后的字母部分，
当字母部分变成一个时，从同时执持开始，之后仅仅在一刹那间，智慧自身就不存在了。如果不存在，那么凭借什么，能够稍微跟随时间，变成长久的智慧等等呢？为什么呢？因为境不存在。因为变成境的字母部分，在之后的时间里不存在。因此，它的有境的智慧也不存在，这就是它的意思。对于承认具有同时性的境和有境的事物，会这样说。如果存在，那么如果智慧在之后的时间里存在，那么那个智慧之后也，不会毁灭，会在所有时间里存在。为什么呢？因为没有差别。因为没有和不毁灭的先前自性有差别。如果同时产生的智慧能够长久存在，那么刚刚指出的同时产生的过失是什么呢？就是没有字母的顺序。从哪里说起呢？对于哪里存在字母顺序，应当观察对于承认它的人。如果某个时候，同时产生的没有字母顺序的同时产生存在，那么这个会长时间存在，因为没有差别。这里这是其他的过失，因为从努力中同时产生。因为从一个努力中，没有字母顺序地产生，所以因为是从努力中同时产生的原因，之后的努力变得没有意义。如果之后的努力，之后的努力能够成就一些字母部分，那么那个努力就会具有长字母和三倍的果实。像这样，如果从努力中同时产生没有字母顺序的字母，那么，那是不存在的。即使字母是清晰的

【英语翻译】
When the last part of the letter appears, that is, at the end of all the letter parts, in the last part of the letter, the connection will be held simultaneously, not gradually. Because it is not held gradually, therefore, because of the cause, the wisdom with order will not change. If wisdom holds the letter parts in an orderly manner, then other wisdoms will not change, so it is not a long-lasting hold. Because many simultaneous things are also heard, it is not a long-lasting wisdom. Afterwards, in the last letter part,
When the letter part becomes one, from the simultaneous holding, after just a moment, wisdom itself does not exist. If it does not exist, then by what can it slightly follow the time and become long-lasting wisdom, etc.? Why? Because the object does not exist. Because the letter part that has become the object does not exist in the later time. Therefore, its object-possessing wisdom also does not exist, that is its meaning. For those who acknowledge objects and object-possessing things with simultaneity, it is said like that. If it exists, then if the wisdom exists in the later time, then that wisdom will not be destroyed even later, it will exist in all time. Why? Because there is no difference. Because there is no difference from the previous nature of non-destruction. If the simultaneously arising wisdom can exist for a long time, then what is the fault of the simultaneously arising that was just pointed out? It is the lack of letter order. From where to start? For where the letter order exists, one should observe the person who acknowledges it. If at some time, the simultaneously arising without letter order exists simultaneously, then this will exist for a long time, because there is no difference. Here this is another fault, because it arises simultaneously from effort. Because it arises without letter order from one effort, therefore, because it is the cause of arising simultaneously from effort, the later effort becomes meaningless. If the later effort, the later effort can accomplish some letter parts, then that effort will have the fruit of long letters and three times the size. Like this, if letters without letter order arise simultaneously from effort, then, that is non-existent. Even if the letters are clear

============================================================

==================== 第 460 段 ====================
【原始藏文】
༌། སྐྱོན་དེ་དག་ནི་ཐོབ་བར་འགྱུར། །གང་ཡང་རླུང་དང་འབྲེལ་པ་དང་ལྡན་པ་དང་རྣམ་པར་དབྱེ་བའམ། སྒྲ་ཙམ་དག་གིས་ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་གོ་རིམས་མེད་པ་གསལ་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་བ་དེའི་ཡང་འབད་རྩོལ་ལས་ཅིག་ཅར་གོ་རིམས་མེད་པ་གསལ་བ་ཡིན་ན། འབད་རྩོལ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དོན་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ནི་
འགྱུར་མོད་ཀྱི་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་དུ་མའི་རང་གི་ཤེས་པས་མཆོད་པ་བློ་དུ་མས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡི་གེའི་ཡན་ལག་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་བློ་དེ་དག་ནི་ཡི་གེའི་ཆ་ཐ་མ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་དེས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེས་བློ་རིང་བོ་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། །རྟོག་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རང་གི་བློ་དེའི་དེ་མ་ཐག་པའི་བློ་དུ་མས་དེ་འཛིན་ཡི་གེ་གཞན་འཛིན་པ་ན་ཡོད་པ་ན། བློ་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མྱོང་འགྱུར་ན། བློ་གཞན་གྱིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པའི་བློ་སྔ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་རང་ཉིད་དམ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་རང་བཞིན་ཐ་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་དག་པར་རིག་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཡི་གེའི་ཆ་ཐ་མ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཡང་རིང་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡི་གེ་འཛིན་བྱེད་མིན་དེས་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་ཡི་གེའི་ཡུལ་ཅན་རིང་བློ་དྲན་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེའི་ཡན་ལག་ཐ་མའི་བློས་རིང་པོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པ་ཞེས་བ་གང་གིས་ཀྱང་རིང་པོ་བློ་དྲན་པར་མི་འགྱུར་ན། དྲན་པ་ཡང་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། རྟོག་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱོན་དེར་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པས་ཡི་གེའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་བློ་རེ་རེ་དེ་མ་ཐག་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་བློར་འདོད་དོ་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་ན་བློ་རྣམས་སོ་སོར་ཐ་དད་པས་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་བློ་རྣམས་ཀྱིས་མྱོང་བ་ཡིན་པར་འདོད་ན། དེ་སྒྲ་ཐོས་པ་ནི་ཡི་གེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ནའོ། །ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་མི་འགྱུར། །ཡི་གེའི་ཆ་འཛིན་པའི་ཤེས་པ་དག་གིས་ཆོད་པ་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རིང་པོའི་བློ་མི་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པར་ཆོད་པ་ཐོས་ན་ཡང་རྨོངས་པ་འཇུག་པ་མྱུར་བ་ལས་ཆོད་པ་མེད་པར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡང་གསལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་གཞན་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་

【汉语翻译】
那些过失将会产生。如果有人认为，通过与风相关的、具有区分性的，或者仅仅通过声音，字母的自性是无序显现的，那么他的努力只会立即显现无序。那么，后续的努力将变得毫无意义。即使情况如此，多种字母成分的知识也会被许多心识所掌握。那些掌握字母成分的心识，会被那些以掌握字母最后部分的心识所体验。如果体验会导致长时心识等，那么这种想法是不存在的。因为当自己的心识被许多紧随其后的心识所掌握，并且存在掌握其他字母时，那么最后一个心识将会被体验，被其他心识体验。如此一来，字母成分的对境的心识，无论是自己还是他人所体验的，其最后的自性，也会被他人所体验，如果能够正确理解这一点，那么所谓的掌握字母最后部分，也不是掌握长时等字母的方式。因此，对于字母的对境，不会忆念长时心识。如此一来，字母最后部分的心识并没有体验长时。正如体验一样，如果说忆念，那么任何人都不会忆念长时心识。因此，忆念也会改变。因此，这种想法也是不合理的。如果有人认为，为了避免那些过失，每一个字母的对境的心识，都是具有体验性质的紧随其后的心识，那么，如果心识各自不同，并且认为心识会像其自身一样被体验，那么，听到声音，即使是听到长时字母等，也不会显现出决断。掌握字母部分的心识将会掌握决断。如此一来，长时心识不会改变。即使听到清晰的决断，由于愚痴的快速进入，也会执着于没有决断，这种说法也是不存在的。像这样混合也是不清楚的，因为这与其他情况也相同等等。

【英语翻译】
Those faults will occur. If someone thinks that the self-nature of letters is revealed in a disordered way through association with wind, or through differentiation, or merely through sounds, then his efforts will only immediately reveal disorder. Then, subsequent efforts will become meaningless. Even if this is the case, the knowledge of various letter components will be grasped by many minds. Those minds that grasp the letter components will be experienced by those minds that grasp the last part of the letter. If experience leads to long-term consciousness, etc., then this idea does not exist. Because when one's own mind is grasped by many immediately following minds, and there is the grasping of other letters, then the last mind will be experienced, experienced by other minds. In this way, the object of the letter component, whether experienced by oneself or others, its last self-nature will also be experienced by others. If this can be correctly understood, then the so-called grasping of the last part of the letter is not the way to grasp long-term letters, etc. Therefore, for the object of the letter, long-term consciousness will not be remembered. In this way, the consciousness of the last part of the letter has not experienced the long term. Just as experience is, if it is said that remembrance, then no one will remember long-term consciousness. Therefore, remembrance will also change. Therefore, this idea is also unreasonable. If someone thinks that, in order to avoid those faults, each mind of the object of the letter is an immediately following mind with the nature of experience, then, if the minds are different from each other, and it is thought that the minds will be experienced as they are, then, hearing the sound, even hearing long-term letters, etc., will not show a decision. The consciousness that grasps the part of the letter will grasp the decision. In this way, long-term consciousness will not change. Even if a clear decision is heard, due to the rapid entry of ignorance, there will be attachment to no decision, this statement also does not exist. Mixing like this is also not clear, because this is the same as other situations, etc.

============================================================

==================== 第 461 段 ====================
【原始藏文】
སོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་འདིས། སྐྱེས་བུས་ཆོད་པ་ཐོས་ན་ཡང༌། །མགྱོགས་པའི་ཕྱིར། རྣམ་ཆོད་མེད་པར་འཁྲུལ་འགྱུར་ན། །དེའི་ཚེ་ཡི་གེ །ཐུང་གཉིས་དག་ནི་བརྗོད་པ་
ན། །ཆོད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་བར་འགྱུར། །དབང་པོ་ལས་ཆོད། མཐོང་ན་ཡང་རྣ་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས་ཡི་གེའི་ཐོས་པ་རྣམ་པར་ཆོད་པ་ཡོད་ན་ཡང༌། ཆོད་མེད་སྒྲོ་འདོགས་དབང་པོ་ལས། །རྣམ་པར་ཆོད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པ་མི་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དབང་པོའི་བློ་ཐམས་ཅད་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །གཟུགས་དང་སྒྲ་དང་དྲི་དང་རོའི་ཤེས་པ་རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་དག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་རྣམས་ཀྱིས་རྣམ་པར་ཆོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟོག་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དེ་བཞིན་དུ་འགྱུར་གྱི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ། །། ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་བ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔ་བ། དེ་བས་ན་ཡི་གེ་ཨ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་གྱི། ཡི་གེའི་བདག་ཉིད་ཀུན་མཐའ་ཡང༌། །མིག་འཛུམས་ཚད་དུ་གནས་པ་ཅན། །འདི་ལ་མིག་འཛུམས་པའི་ཚད་དུ་གནས་པ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །མིག་འཛུམས་པའི་དུས་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །མིག་འཛུམས་བ་དེ་ཡང་རིམ་གྱིས་རྡུལ་དུ་མ་བསྒྲེས་པ་ཡིས་ནི། རྡུལ་དུ་མ་འདས་པས་མཐར་ཕྱིན་པ་སྟེ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་གྱུར་པའོ། །རྡུལ་གཅིག་བསྒྲེས་པའི་དུས་དག་ཀྱང༌། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཅིག་བསྒྲེས་པའི་དུས་དག་ཀྱང་དུས་ཆུང་ཆར་ཕྱེ་བར་མི་ནུས་པ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ནི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་གཉིས་དང་གསུམ་བསྒྲེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་དུས་ཐ་དད་པར་དབྱེ་བར་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ན། དུས་ཀྱི་མཐའ་མི་རུང་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྐད་ཅིག་མ་དེ་ཙམ་གྱིས་ནི་བློ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྐད་ཅིག་མ་ཡིན་ཏེ། །ཡི་གེ་རྣམས་ནི་སྐད་ཅིག་མ་དུ་མས་མངོན་པར་འགྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན་དག་ཡིན་ནོ། །རིམ་དེ་ལས་ཡི་གེ་རྣམས་ནི་བློས་འཛིན་པར་འགྱུར། ཡི་གེ་འཛིན་པ་ཅན་གྱི་བློས་རིམ་གྱིས་རྟོགས་པ་རང་འཛིན་པ་ཅན་གྱིས་པར་དུ་ཆོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡི་གེ་མ་ཆོད་པ་འཛིན་པ་གང་ལས་ཡིན། ཡི་གེ་རྣམས་ཆོད་པ་ཐོས་པ་ན་ཡང་དེ་དག་ལ་ཆོད་པ་མེད་པར་འཁྲུལ་པས་དབང་པོའི་བློ་རྣམས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལྟ་ན་རིམ་གྱིས་ཡི་གེ་དབང་པོ་དག་ལ་འཛིན་པ་བར་བཅས་པ་དང༌། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་མའི་བློས་འཛིན་པ་ནའོ། །གཞན་གྱིས་རྣམ་པར་
ཆོད་ན་ཡང༌། དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་བློས་

【汉语翻译】
索。此外，如果这个人，即使听到别人说已决断，但因为快速的缘故，如果误以为没有决断，那么这时文字，如果说两个短音，就会误以为没有决断。从感官决断，即使看到，但从听觉的意识中，即使有文字听闻的决断，也不应从没有决断的感官上，误以为没有决断。为什么呢？因为所有感官的意识都会变成颠倒的缘故。显现的色、声、香、味的意识没有间断，也是因为通过体验的意识而决断的缘故。分别的意识也同样会如此，但感官的意识则不是，这是总结性的说法。《释量论》的注释，第三十五卷。因此，字母阿等具有名称的，字母的自性所有边际，具有眼睑闭合的尺度。将“这具有眼睑闭合的尺度”这句话进行分别组合。这是“具有眼睑闭合的时间长短所成立的法”的总结性说法。眼睑闭合也是逐渐地，因为没有累积微尘，没有超过微尘而达到究竟，也就是完全圆满。即使累积一个微尘的时间，即使累积一个极微尘的时间，也无法分割成更小的时间，会变成刹那。其他，因为能够通过累积两个或三个极微尘等的差别来区分不同的时间，所以时间的边际是不合理的。仅仅是那个刹那，就是所有意识的刹那。文字是依靠多个刹那而明显成立的法。从那个次第，文字会被意识所执持。具有执持文字的意识，通过次第领悟，被具有自证的意识所决断，既然如此，那么从哪里产生没有决断的文字的执持呢？即使听到文字的决断，但因为误以为那些文字没有决断，所以是感官的意识。如果是那样，那么次第地，文字在感官上执持是有间隔的，并且在色等上，也是在刹那的意识中执持。即使被其他人决断，也是通过体验的意识。

【英语翻译】
So. Furthermore, if this person, even if he hears that a decision has been made, but because of the speed, if he mistakenly thinks that there is no decision, then at that time, if the letters, if two short sounds are spoken, it will be mistaken for no decision. Decided from the senses, even if seen, but from the consciousness of hearing, even if there is a decision of hearing the letters, one should not mistakenly think that there is no decision from the senses without decision. Why? Because all the consciousness of the senses will become inverted. The appearance of form, sound, smell, and taste consciousness is uninterrupted, also because it is decided by the experience consciousness. The consciousness of distinction will also be the same, but the consciousness of the senses is not, this is a summary statement. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Thirty-Five. Therefore, letters such as the letter A have names, and the nature of letters is all bounded, having the measure of the closing of the eyelids. The sentence "This has the measure of the closing of the eyelids" is combined separately. This is a summary statement of "the dharma established by the length of time of the closing of the eyelids." The closing of the eyelids is also gradual, because no dust is accumulated, and it reaches the ultimate without exceeding the dust, that is, it is completely perfect. Even the time of accumulating one dust, even the time of accumulating one extremely small dust, cannot be divided into smaller time, it will become a moment. Others, because it is possible to distinguish different times by the difference of accumulating two or three extremely small dusts, etc., the boundary of time is unreasonable. Just that moment is the moment of all consciousness. Letters are dharmas that are clearly established by multiple moments. From that order, letters will be held by consciousness. The consciousness that holds the letters, through gradual understanding, is decided by the self-aware consciousness, since this is the case, then from where does the holding of undecided letters arise? Even if the decision of the letters is heard, but because it is mistaken that those letters have no decision, it is the consciousness of the senses. If that is the case, then gradually, the holding of letters on the senses is spaced, and on form, etc., it is also held in the consciousness of the moment. Even if it is decided by others, it is through the consciousness of experience.

============================================================

==================== 第 462 段 ====================
【原始藏文】
བར་དུ་ཆོད་ན་ཡང་ཡི་གེ་འཛིན་པ་བཞིན་དུ་ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཆོད་པ་མེད་པ། བློ་ཀུན་ལོག་པའི་དོན་ཅན་འགྱུར་རོ། །དབང་པོའི་འཁྲུལ་བ་ལས་གཞན་དུ། དབང་པོའི་འཁྲུལ་བ་ནི་བསྲེ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཅིག་ཅར་བསྲེ་པར་སྣང་བ་ཡིན་གྱི། དེའི་ཁྱད་པར་མཚོན་པ་མེད་པར་དོན་བསྲེ་པར་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ། །ཞེས་ཆོད་པ་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བ་ཡོད་ན་བསྲེ་པ་ངོ་ཤེས་པའི་ངོ་བོ་དྲན་པ་བཞིན་དུ་དོན་གཅིག་ཏུ་སྣང་པའི་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་བསྲེ་བྱེད་པ། །དངོས་པོ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེས་པ་ཕན་ཚུན་མཚམས་སྦྱོར་བ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ལ་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ཐ་དད་མཚོན་མེད་འཁྲུལ་བ་ཅན། །དོན་སྔ་ཕྱི་ཐ་དད་པ་དག་ཡིན་ན་ཡང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་འཁྲུལ་པ། དྲན་པ་གང་དེ་རྣམ་རྟོག་ཡིན། །དབང་པོའི་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བསྟན་མ་ཐག་བའི་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་བརྗོད་པ་དང་བསྲེ་བ་ཅན། །ངོ་ཤེས་པ། གསལ་སྣང་ཉིད་ནི་གང་ལས་ཡིན། །གང་གིས་ན་འདིས་ནི་ཡི་གེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ། དབང་པོའི་ཤེས་པ་གསལ་པར་སྣང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་སྒྲ་དང་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དབང་པོས་གཟུང་བའི་དོན་ལ་སྒྲ་སྦྱོར་བ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གང་གི་ཚེ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གང་གི་ཡུལ་ལ་སྒྲ་མི་སྦྱོར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་དང་འབྲེལ་བ་དེ་ཤེས་པ་དེ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །དབང་པོའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་གསལ་བར་སྣང་བ་ཅན་ཡིན་པས་ན་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་དྲན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔ་མ་ཕྱི་མ་ལ་སྒྲོ་བཏགས་ནས་འཛིན་པར་འགྱུར། གང་གིས་ན་ཐོས་པའི་རང་གི་ཤེས་པས་བསྒྲིབས་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཡི་གེ་རིང་པོ་ལ་སོགས་པ་ཐོས་པ་ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཆོད་པ་དབང་པོས་མཐོང་བ་ཡང༌། །གལ་ཏེ་རྟོག་པས་སྦྱོར་བྱེད་ན། །རང་གི་ཤེས་པ་ལ་ཆོད་པ་
ཉིད་ཡིན་ན་དོན་གཞན་དང་གཞན་མཐོང་བ་ཡིན་ཞིང་འདི་བསྲེ་བར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཤེས་པ་ལ། ཤེས་པ་རྗེས་སུ་དཔྱོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྦྱོར་བར་བྱེད་དོ་ཞེས་དོན་མཐོང་བ་དེ་ཤེས་པས་ཆོད་

【汉语翻译】
因为即使中间有间隔，也像执持文字一样，显现为没有间隔。没有间隔，就变成了心识完全颠倒的意思。除了感官的错觉之外，感官的错觉虽然不是混合，但却显现为车轮等一下子混合在一起。如果不能区分其中的差别，那就不是将意义混合在一起的错觉。如果像“这正是那个”一样，看到其他的间隔，就像忆念混合的能认识的自性一样，就不是依赖于显现为一个意义的感官。事物是混合者。对于并非是其他事物产生而相互连接的事物，凡是说“这正是那个”的连接，就是，具有不能区分差别的错觉。即使意义有先后差别，也是因为不能清楚地分辨而产生的错觉。那个忆念就是分别念，不是感官的意识。刚刚指示之后的那个忆念也是分别，那是与言语和合者，是认识。明亮显现本身是从哪里来的呢？因为什么会执持显现为长字母等？感官的意识明亮显现，那不是与声音混合的，像这样，感官所取之境与声音结合，说成是不存在的，之前已经指示过了。当能分别的意识不将声音与任何对境结合时，与它相关的那个意识不是那样，因为没有分别念。感官的能分别的意识是明亮显现的，所以如果不能忆念先前体验过的意义，就会虚构前后而执持。因为即使被听觉的自识所遮蔽，长字母等听到的也会显现为没有间隔。虽然会那样变化，但是间隔也是感官所见的。如果分别念进行连接，如果自识有间隔，就会看到其他意义，虽然这不是混合，但是对于意识，意识之后进行观察的分别念的能分别的意识会说“这正是那个”来进行连接，所以说见到意义的那个意识有间隔。

【英语翻译】
Because even if there is an interval in between, it appears as if there is no interval, just like holding onto letters. Without interval, it becomes the meaning of completely reversing the mind. Other than sensory illusions, sensory illusions, although not mixing, appear as if wheels and the like are mixed together all at once. If the difference between them cannot be distinguished, then it is not an illusion of mixing meanings together. If, like "This is exactly that," other intervals are seen, just like remembering the self-nature of being able to recognize the mixture, then it is not dependent on the senses that appear as one meaning. Things are mixers. For things that are not born of other things and are not interconnected, whatever connection says "This is exactly that" is, it has the illusion of being unable to distinguish differences. Even if the meanings have prior and later differences, it is an illusion caused by not being able to clearly distinguish. That memory is conceptual thought, not sensory consciousness. The memory that was just indicated is also conceptual, it is combined with speech, it is recognition. Where does the clear appearance itself come from? Because of what will it hold onto what appears as long letters and so on? The sensory consciousness that appears clearly is not mixed with sound, like this, the object taken by the senses is combined with sound, it is said to be non-existent, it has already been indicated before. When the discriminating consciousness does not combine sound with any object, that consciousness related to it is not like that, because there is no conceptual thought. The discriminating consciousness of the senses is clearly apparent, so if it cannot remember the meaning that was previously experienced, it will fabricate before and after and hold onto it. Because even if it is obscured by the self-awareness of hearing, what is heard as long letters and so on will appear without intervals. Although it will change like that, the interval is also seen by the senses. If conceptual thought makes the connection, if self-awareness has an interval, other meanings will be seen, although this is not mixing, but for consciousness, the discriminating consciousness of conceptual thought that observes after consciousness will say "This is exactly that" to make the connection, so it is said that the consciousness that sees the meaning has an interval.

============================================================

==================== 第 463 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། དོན་དང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །དོན་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དང་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ན་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་བགྲང་བའི་དོན་མྱོང་བ་ནི་ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་བའི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་དེ་དག་ནི། དོན་དང་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་རྒྱུན་གྱིས་ཤེས་པའི་ཤེས་པས་ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་བར་གྱུར་པ་དག་ཡོད་ན་རིགས་དེ་ལ་གནོད་པ་ཅན་མེད་ན་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ན་དོན་དང་དེ་མྱོང་བ་དེ་དག་ཤེས་པའི་ཤེས་པས། ཆོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་ལས་གང་གིས་ན་དབང་པོས་ཆོད་པ་མ་མཐོང་བ་ལ་ཡང་རྟོག་པས་སྦྱོར་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་གང་ཞིག་ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཚད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་རིགས་ཏེ་ཤེས་པའི་དབང་གིས་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པས་ཤེས་བྱ་རྣམ་པར་གཞག་པ་ལ་ཚད་མས་གནོད་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་ནི་དེ་ལ་ཚད་མས་གནོད་པ་མེད་པ་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དང་དེ་མྱོང་བ་ཆོད་པ་མེད་པར་སྣང་བ་དེ་དག་གལ་ཏེ་ཆོད་པ་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་པར་འགྱུར་ན་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལ་ཆོས་པ་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་བློ་ནུས་ངེས་པའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་དོན་མཐོང་བ་དེས་བདག་ཉིད་མྱོང་བ་མ་ཡིན་བས་ན། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ། །ཤེས་པ་གཞན་དེ་ཡང་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བློ་སྔ་མ་སྔ་མ་བློ་རེ་རེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དོན་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ལྟར་ན་ཆོད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདིར་ཅིག་ཅར་བློ་གཉིས་མི་སྐྱེ་བའི་ཉེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གང་ལས་འདོད། འདི་ལའང་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་གང་
གིས་བཟློག་པར་ནུས་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་ཅིག་ཅར་བློ་མཐོང་མེད། །བློ་ཅིག་ཅར་མཐོང་བ་དེས་ན། ངེས་བར་བྱེད་པ་མ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། མཐོང་བ་ཆོད་པ་ཅི་ཞིག་མཐོང་བ་གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་འདོད། ཅི་སྟེ་ཆོད་པ་མ་མཐོང་ན། ཡང་དཔྱོད་པ་ལས་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་འོ་ན་ཅིག་ཅར་བློ་མ་མཐོང་བ་ཡང་རྒྱུ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་དཔྱད་བྱ། །ཅི་རྣམ་

【汉语翻译】
为了要显示自性并非成立，以“事物”等来遮止。事物是指色等，以及在体验它时，以执持的方式来列举的事物体验，是作为无间断显现的象征，那些是：事物和它本身，由体验的连续而知的知识，如果存在着无间断显现，如果不存在对该类别的损害者，如果没有如所说的具有特征的损害者的量，那么事物和体验它的那些，由知识的知识。所谓“决断”是什么，从何处以何者来决断呢？即使感官没有见到决断，也说是以分别念来结合，如果那样说，那么暂时来说，任何事物以何种方式显现的知识，都可以认为是量，因为以知识的力量来安立所知。如果那样，以知识来安立所知，如果量损害了它，就会变成其他方式。当什么时候是那样的时候，那时它就是对它没有量的损害，它本身就是量。如果那样，事物和体验它的无间断显现的那些，如果对无间断存在损害性的量，那么它就会那样。因为不存在，所以对谁没有法呢？那样是可以改变的。如果说是由于智慧能够确定，那么暂且见到事物的那位，因为不是自己体验，所以是由其他的知识来体验。其他的知识也不是同时进入，因为前一个前一个的智慧，会产生一个个的智慧，所以了知事物的知识，是见到决断的，在这里，同时生起两个智慧的过失是什么，那是从哪里想要的呢？因为对此也没有能确定的量。什么能阻止知识同时生起呢？是这样想的。那样是可以改变的。如果说没有同时见到智慧。如果同时见到智慧，那么就没有见到能确定的。如果那样，见到什么决断，以什么见到而那样认为呢？如果没见到决断，又认为那是从分析中成立的，那么那时，没有同时见到智慧也不是原因。这本身是需要辨别的。什么辨别

【英语翻译】
In order to show that self-nature is not established, it is prevented by "things" and so on. Things refer to form, etc., and the experience of things enumerated in the manner of holding when experiencing it, is a symbol of uninterrupted appearance, those are: things and itself, the knowledge known by the continuity of experience, if there is an uninterrupted appearance, if there is no harm to that category, if there is no measure of the harmer with the characteristics as said, then things and those who experience it, by the knowledge of knowledge. What is called "decision", from where and by what is it decided? Even if the senses do not see the decision, it is said to be combined with the concept, if it is said that way, then for the time being, any knowledge of how things appear, can be considered a measure, because the knowable is established by the power of knowledge. If so, the knowable is established by knowledge, if the measure harms it, it will become another way. When is that the time, then it is not harmed by the measure, it itself is the measure. If so, things and those who experience its uninterrupted appearance, if there is a measure of harmfulness to the uninterrupted, then it will be so. Because it does not exist, so who has no Dharma? That can be changed. If it is said that it is because wisdom can determine, then for the time being, the one who sees things, because it is not self-experience, so it is experienced by other knowledge. Other knowledge does not enter at the same time, because the previous wisdom will produce one wisdom one by one, so the knowledge of knowing things is seeing the decision, here, what is the fault of two wisdoms arising at the same time, where is that wanted from? Because there is no measure to determine this. What can prevent knowledge from arising at the same time? That's what I thought. That can be changed. If you say that you didn't see wisdom at the same time. If you see wisdom at the same time, then you haven't seen what can be determined. If so, what decision do you see, and what do you see it as? If you don't see the decision, and you think it is established from the analysis, then at that time, not seeing wisdom at the same time is not the reason. This itself needs to be discerned. What discern

============================================================

==================== 第 464 段 ====================
【原始藏文】
པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་ཡང་གང་གིས་ན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་མེད་པའི་ཕྱིར། ཆོད་པ་མཐོང་བ་ཞེས་བྱ་བ་འདིའི་རྒྱུ་ཅི་ཞིག་ཡིན། ལུང་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ་འདི་ལྟར་སེམས་གཉིས་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་གནས་མ་ཡིན་ཏེ་གོ་སྐབས་མེད་དོ་ཞེས་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བློ་དེ་རྣམ་རིགས་མཐུན་པ་དག་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པར་བྱ་བ་ལ། ཤེས་པ་རེ་རེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ནུས་པ་ཉིད་ནི་ངེས་འགྱུར་ཏེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་འདི་སྐད་དུ་རིགས་མཐུན་པའི་བློ་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་བཟློག་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཡང་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་རྟོག་པ་རྣམས་རིམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཡང་དག་རྟོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡིད་ཀྱིས་དོན་ལ་དཔྱོད་པ་ན། །མིང་དང་འདྲེས་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་རིམ་བཞིན་དུ་ཡི་གེའི་གོ་རིམས་ལ་དམིགས་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདི་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དག་ལ་ཡང་ཅིག་ཅར་རིམ་བཞིན་དུ་འབྱུང་བ་ཡོད་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་བཞིན་དུ་དབང་པོའི་ཤེས་པ་དག་གི་ཡང་གོ་རིམས་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དབང་པོའི་ཤེས་བ་ཅིག་ཅར་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་སྲིད་པ་འདིས་ནི། རྒྱལ་དཔོག་པ། གང་གིས་མངོན་སུམ་དོན། མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ལ་ངོ་ཤེས་པའི་རྟོག་པ་ལ་མངོན་སུམ་དུ་རྟོག་པར་བྱེད་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་རྟོག་པ་ནི་མངོན་སུམ་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཡིན། ཇི་ལྟར་ངོ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟོག་པ་དེ་མངོན་སུམ་གྱི་
ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རིགས་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་མི་འབྱུང་ཞིང་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་ཅིག་ཅར་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་ཡང་འདོད་དོ། །གང་གིས་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་བསྲེ་བར་བྱེད་པ་དེས་ངོ་ཤེས་པའི་རྣམ་བར་རྟོག་པ་དེ་ཉིད་གསལ་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་སེམས་ན། ངོ་ཤེས་པ་གསལ་བར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་གྱི་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་ཉིད་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། སྐྲ་དང་སྒོང་དང་མར་མེ་སོགས། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་སོ། །སྐྲ་བྲེགས་པ་ལ་ཡང་སྐྱེ་བ་དང༌། སྒྱུ་མའི་སྒོང་གཞན་དང་གཞན་ལ། མར་མེའི་སྐད་ཅིག་མ་ལ་སོགས་པ་གཞན་དང་གཞན་ལ་རྟོགས

【汉语翻译】
再者，如果识不是同时产生的，那又是因为什么呢？因为识与识不是同时存在的缘故。所谓“决断见”的因是什么？经文是这样说的：如果两个心同时产生，这是不可能的，没有机会。如果这样说，这也是会变成另一种情况的。如何变成另一种情况呢？如果智慧要从各种同类的法中进行辨别，那么产生每一个识的自性能力本身就是确定的。世尊曾这样说过：阻止两个同类的智慧同时产生。这是结论。这也是合理的，因为各种分别念是依次产生的，这才是正确的认识。当意识对境进行分析时，是与名称混合在一起的。这也是按照分别念的次第，以文字的顺序为对境。这样一来，两个分别念是同时产生的。既然如此，那么对于感官的识来说，如果也有同时或依次产生的情况，那么就像分别念一样，也应该认识到感官识的顺序。感官识同时产生是不可能的，因为这会推翻，谁会直接理解意义？因为直接理解意义的分别念，会使直接的理解变得清晰。因为原因的缘故，分别念是直接的对立面。如果认识的自性分别念不是直接的量，那么同类的识也不会同时产生，而且分别念的识也不会同时进入。其他人也是这样认为的。如果有人认为，通过混合，认识的分别念会变得清晰，那么认识变得清晰就会变成直接的量，这是不合理的，因为已经表明，唯一的事物是错误的。例如，头发、鸡蛋和蜡烛等。还提到了剪掉的头发会再次生长，以及各种各样的幻化鸡蛋，还有蜡烛的瞬间等等。

【英语翻译】
Furthermore, if consciousnesses do not arise simultaneously, what is the reason? It is because consciousness and consciousness do not exist simultaneously. What is the cause of what is called 'decisive seeing'? The scripture says: If two minds arise together, this is impossible, there is no opportunity. If you say this, it will also change into another situation. How does it become another situation? If wisdom is to be distinguished from various similar dharmas, then the very nature of the ability to generate each consciousness is certain. The Blessed One has said: Prevent two similar wisdoms from arising simultaneously. This is the conclusion. This is also reasonable, because various conceptualizations arise sequentially, and this is the correct understanding. When consciousness analyzes objects, it is mixed with names. This is also based on the order of conceptualizations, with the sequence of letters as the object. In this way, two conceptualizations arise simultaneously. Since this is the case, then for sensory consciousnesses, if there are also simultaneous or sequential occurrences, then just like conceptualizations, the order of sensory consciousnesses should also be understood. It is impossible for sensory consciousnesses to arise simultaneously, because this would overturn, who would directly understand the meaning? Because the conceptualization that directly understands the meaning makes the direct understanding clear. Because of the cause, conceptualization is the direct opposite. If the conceptualization of the nature of recognition is not a direct measure, then similar consciousnesses will not arise simultaneously, and the consciousness of conceptualization will not enter simultaneously. Others also think so. If someone thinks that by mixing, the conceptualization of recognition becomes clear, then the recognition becoming clear will become a direct measure, which is unreasonable, because it has been shown that the only thing is wrong. For example, hair, eggs, and candles, etc. It is also mentioned that cut hair will grow again, and various illusory eggs, and the moment of a candle, etc.

============================================================

==================== 第 465 段 ====================
【原始藏文】
་པ་ཉིད་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། རྟོགས་པ་ཐ་དད་ཅན་ལའང༌། །སྐྲ་དང་སྒོང་ལ་སོགས་པ་དག་ལ་གསལ་བར་སྣང་ཡོད། གལ་ཏེ་གསལ་བར་སྣང་བ་དེའི་ཕྱིར་དེ་ཉིད་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངོ་ཤེས་པའི་བློས་མངོན་སུམ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་ན། འདིར་ཡང་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་གསལ་བར་སྣང་བའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མངོན་སུམ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཇི་ལྟར་ན་གསལ་བར་སྣང་བ་མངོན་སུམ་དེ་དང་འདྲ་འགྱུར་ཞེས་སྨོས་ཏེ། འཁྲུལ་པ་ཡིན་པར་བསྟན་ཏོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ངོ་ཤེས་པ་འཁྲུལ་པ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་ངོ་ཤེས་པ་ལ་ནི། །ཡི་གེ་སོགས་གཅིག་ཉིད་ངེས་པ་མེད། སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ངོ་ཤེས་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བར་སྣང་བ་དབང་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དེ་ཡང་གཞན་ཡིན་ལ་ངོ་ཤེས་པ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་དང༌། སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྗེས་སུ་དྲན་པ་དང༌། གང་དེ་ཆོས་སྒྲོ་འདོགས། སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་མེད་པར་ནི་དེ་ཉིད་འདི་ཤེས་མེད་ན། འདས་པའི་དོན་དྲན་པ་དང་གཅིག་ཉིད་དུ་སྒྲོ་འདོགས་པས་ངོ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སྔོན་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དྲན་པ་དང་དེའི་ཆོས་སུ་སྒྲོ་འདོགས་པ་དེ་ཡང་གང་ལས་དབང་སྐྱེས་ཀྱི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ་
མ་ཡིན་ནོ། །འགྱུར་ན་ཡང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བཞིན་དུ་དོན་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་མི་འབྱུང་བར། བཀག་བ་དེའི་ཚེ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དང༌། མཐོང་བ་ཅིག་ཅར་འགྱུར་རོ་ཞེས་ཁས་བླངས་བའི་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བའི་ཤེས་པས་མྱོང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །དེ་ཡང་དོན་ཤེས་པ་མྱོང་བ་དག་དོན་གྱི་ཤེས་པ་དང་དེ་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་འབྱུང་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའོ། །དེ་གང་ལས་ཡིན་ཞེ་ན། ལན་དུ་འདི་ལྟར། གང་ཕྱིར་དོན་དང་ཤེས་པ་དག། དོན་དང་ཤེས་པ་དེ་དག་གཉིས་སུ་སོ་སོར་སྣང་བ་རྟོགས་པ་མེད། འདི་སྐད་དུ་གལ་ཏེ་དོན་ཤེས་པ་གཅིག་དང་དེ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་འབྱུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དོན་གྱི་ཤེས་པ་གཅིག་དོན་དུ་སྣང་བར་མཐོང་བར་འགྱུར་ཞིང་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཤེས་པ་དོན་དང་འདྲ་བ་འཛིན་པའི་ཕྱིར་དེའི་ཤེས་པ་ཡང་དོན་གྱི་རྣམ་པར་སྣང་བ་ཅིག་ཅར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ན

【汉语翻译】
其自性即是多种多样。因此，对于具有不同理解的人来说，毛发和鸡蛋等事物都清晰可见。如果因为清晰可见，就以“这就是它”的认知来获得现量，那么，在这里，由于真实存在的差异清晰可见，因此不会成为现量。因此，正如所说，清晰可见之物如何能与现量相同呢？这表明它是错误的。因为如此这般的认知是错误的，因此，对于认知来说，字母等事物并不一定是单一确定的。提到“等”字，就包括了色等事物。这种认知也不是依赖于感官的。清晰可见之物依赖于感官，这是另一种情况，而认知分别念也是另一种情况。因为没有先前体验的记忆，没有先前体验的追忆，以及对事物的虚假附加，即没有将先前体验的事物的自性附加于其上，如果没有“这就是它”的认识，那么，通过将过去的事物与记忆等同起来进行虚假附加，就会产生认知，这就是所谓的结论。先前体验的记忆以及对其性质的虚假附加，也不是从感官产生的意识。如果那样，就像意识的识一样，为了理解事物，它将与事物没有差别。如果你们阻止同时产生知识，那么，当阻止之时，知识的知识和看见会同时发生，因为你们已经承认了这一点，所以其他人认为，通过同时产生的知识可以体验到。然而，你们已经承诺，理解事物的体验和对事物的知识同时产生是不合理的。这是为什么呢？回答如下：因为事物和知识，事物和知识这两者，没有被理解为是分开显现的。也就是说，如果对事物的知识和执持它的东西同时产生，那么，对事物的知识就会被看作是事物显现，并且在同一时刻，由于体验的知识执持着与事物相似的东西，因此对它的知识也会同时被理解为是事物的显现。

【英语翻译】
Its very nature is diverse. Therefore, for those with different understandings, things like hair and eggs are clearly visible. If, because of being clearly visible, direct perception is attained through the cognition of "this is it," then here too, because the truly existent differences are clearly visible, it will not become direct perception. Therefore, as it is said, how can what is clearly visible be the same as direct perception? This shows that it is mistaken. Because such cognition is mistaken, therefore, for cognition, letters and so on are not necessarily single and definite. By mentioning "etc.," it includes things like form. This cognition is also not dependent on the senses. What is clearly visible is dependent on the senses, which is another case, and cognitive conceptualization is also another case. Because there is no memory of previous experience, no recollection of previous experience, and no false imputation of things, that is, not imputing the nature of previously experienced things onto it, if there is no recognition of "this is it," then through falsely imputing the past things as identical to memory, cognition will arise, which is the so-called conclusion. The memory of previous experience and the false imputation of its nature are also not consciousness arising from the senses. If so, like the consciousness of mind, in order to understand things, it will be no different from things. If you prevent simultaneous arising of knowledge, then, when preventing, the knowledge of knowledge and seeing will occur simultaneously, because you have already admitted this, so others think that it can be experienced through simultaneously arising knowledge. However, you have promised that it is unreasonable for the experience of understanding things and the knowledge of things to arise simultaneously. Why is that? The answer is as follows: Because things and knowledge, these two, are not understood as appearing separately. That is to say, if the knowledge of things and what holds it arise simultaneously, then the knowledge of things will be seen as things appearing, and at the same moment, because the knowledge of experience holds something similar to things, therefore its knowledge will also be understood simultaneously as the appearance of things.

============================================================

==================== 第 466 段 ====================
【原始藏文】
། འདི་ལྟར་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྣང་བ་འདི་གཉིས་ནི་ཐ་དད་པར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ནི་དོན་དུ་སྣང་བའི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ནི། དོན་དུ་སྣང་བའི་རྣམ་ཤེས་དང༌། །ཕྱི་རོལ་གྱི་ནི་དོན་འབའ་ཞིག །ཅེས་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྣང་བ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ན་ཡང་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འགྱུར་བ་ན་ཡང་ཤེས་པ་དེ་དག་གི་དོན་དུ་སྣང་བ་གཉིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་རྣམ་པ་གཅིག་བ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཕྱི་མས་ཤེས་པ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་དུ་འཛིན་པས་དེ་ལྟར་ཞེན་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་ཤེས་ཏེ་ཤེས་པ་དེ་དག་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐ་དད་མེད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བློ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་གིས་དངོས་པོ་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཤེས་པ་དེ་དག་བློ་རྣམ་པ་གཅིག་པ་ཅན་གྱིས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དག་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་དོན་དང་ཤེས། དོན་དང་དོན་ཤེས་པ་འདི་གང་གི་ཚེ་མྱོང་བའི་ཚེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་དུས་ན་ལེགས་པར་རྟོགས་པ་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟོགས་པ་
མེད་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་གང་དེ་དག་ཕྱིས་ནི་སོ་སོར་ཏེ། སོ་སོར་ཐ་དད་པར་དྲན་པར་འགྱུར། དྲན་པར་མི་འགྱུར་ན་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་དོན་འདི་འདྲ་བ་དང་ཤེས་པ་འདི་འདྲ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་ཕྱིར་དོན་དུ་སྣང་བ་གཉིས་རྟོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཅིག་ཅར་དོན་ཤེས་པ་དང་ཤེས་དེ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ཤེས་པ་དང་དེ་ཤེས་པ་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བ་ཡིན་ན་དོན་དུ་སྣང་བ་དང་འདྲ་བར་ཤེས་པ་སྣང་བ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ། སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པ་ཉིད་ཀྱི་རྩོད་པའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པར་འདི་གདོན་པར་དཀའ། ལན་གདབ་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དོན་དང་དོན་གྱི་ཡིད་དག་ནི། །མྱོང་བའི་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་ན་ཡང༌། །དོན་གྱི་ཤེས་པ་དང་ཤེས་པ་དག་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བར་འདོད་ན་སྣང་བ་གཉིས་རྣམ་པར་མ་ཆོད་པར་མི་འགྱུར་ན། རྣམ་པར་ཆོད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི། རྣམ་པ་གཅིག་རྟོགས་འགྱུར་ཞིང༌། དོན་གྱི་ཤེས་པ་དང་མ་འདྲེས་པ་འབའ་ཞིག་མྱོང་བ་གཅིག་རྟོགས་འགྱུར་གྱི་སྔོན་པོ་སྣང་མྱོང་བའི། སྔོན་པོར་སྣང་བའི་མྱོང་བའི་མྱོང་བ་དེའི་ཡུལ་ཅན་དོན་གྱི་ཤེས་པར་རྣམ་པར་སྣང་བ་གཞན་གྱི་མྱོང་བ་སོ་སོར་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དོན་ཤེས་པ་ཤེས་པ་

【汉语翻译】
像这样，要知道同时显现的这二者不是作为不同的来认识的，这样才能认识到。这本身是由“显现为义”等来解释的。就像那样：显现为义的识，以及外境的仅仅是义。这样说，即使显现为义的二者会转变，但也不是转变。如果转变，那么那些识的显现为义的二者虽然是不同的，但具有相同相状的分别念后来的心识会执持识为具有相同相状，所以才会那样执着。如果这样理解，在想要理解那些识的时候也是不合理的，因为会陷入无有差别的过失。没有不同相状的心识，事物就是不同的。当那些识是由具有相同相状的心识所产生的时候，它们就会变得不同。此外，义和识，义和义的识，这些在什么时候体验的时候，在体验的时候，由于清晰的明了的差别而无法认识的时候，那么，那些后来如何能够分别地，分别地回忆起来呢？如果不能回忆起来，就会转变，例如会变成“这个义是这样的，这个识是这样的”等等。因此，由于没有认识到显现为义的二者，所以同时的义识和识不是识。如果义识和那个识同时产生，那么就像显现为义一样，识的显现是可以认识的，这样说，各种显现本身的争论的过失在哪里，这是难以去除的，是难以回答的。就像这样：义和义的意，即使按照次第产生，如果想要义的识和识按照次第产生，那么二者的显现如果不分开，就不会变成认识，因为会变成认识到分开，但那也不是那样的，就像那样，蓝色等等，会认识到一种相状，并且仅仅体验到不与义的识相混合，会认识到一种体验，蓝色显现体验的，显现为蓝色的体验的对境，不是分别认识到在义的识中显现的其他体验，那么，凭借什么来认识义识呢？

【英语翻译】
Thus, one should understand that these two, appearing simultaneously, are not recognized as different, and only then can one realize it. This itself is explained by "appearing as meaning" and so on. Just like that: The consciousness appearing as meaning, and the external object is merely meaning. Saying this, even if the two appearing as meaning would change, they do not change. If they change, then although the two appearing as meaning of those consciousnesses are different, the later mind of conceptual thought with the same aspect will hold the consciousness as having the same aspect, so it is attached in that way. If one understands it this way, it is also unreasonable to want to understand those consciousnesses, because it would fall into the fault of being without difference. Without different aspects of consciousness, things are different. When those consciousnesses are produced by consciousness with the same aspect, they will become different. Furthermore, meaning and consciousness, meaning and the consciousness of meaning, when are these experienced? At the time of experience, when it is not possible to recognize due to the difference of clear understanding, then how can those later be remembered separately, separately? If it cannot be remembered, it will change, for example, it will become "this meaning is like this, this consciousness is like this," and so on. Therefore, since the two appearing as meaning are not recognized, the simultaneous meaning-consciousness and consciousness are not consciousness. If meaning-consciousness and that consciousness arise simultaneously, then just like appearing as meaning, the appearance of consciousness can be recognized, saying this, where is the fault of the debate of various appearances themselves? This is difficult to remove, it is difficult to answer. Just like this: Meaning and the mind of meaning, even if they arise in sequence, if one wants the consciousness of meaning and consciousness to arise in sequence, then if the appearance of the two is not separated, it will not become recognition, because it will become recognizing as separated, but that is not so, just like that, blue and so on, one aspect will be recognized, and only experiencing not mixing with the consciousness of meaning, one experience will be recognized, the object of the experience of blue appearance, the experience appearing as blue, is not separately recognized as other experiences appearing in the consciousness of meaning, then, by what can one recognize meaning-consciousness?

============================================================

==================== 第 467 段 ====================
【原始藏文】
གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ཡིན་ན་ཡང་གདོན་མི་ཟ་བར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྣང་བ་དག་གིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཏེ། ཅིག་ཅར་རམ་རིམ་གྱིས་དོན་དུ་སྣང་བས་སམ། དེའི་ཤེས་པར་སྣང་བ་ཡིན་པས་ན་དེ་དག་ནི་ཡིན་ནོ། །རང་རིག་པ་ལ་ནི་ཐལ་བ་འདི་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་ཤེས་པ་ཉིད་ནི་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་སྐྱེས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་རྣམ་པ་དང་མྱོང་བའི་རྣམ་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་བསྩལ་བ་ཡིན་ནོ། །ད་ནི་སློབ་དཔོན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་གསལ་བ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་དོ། །སྔོན་པོ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་རྗེས་མྱོང་བར། འགྱུར་
བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ལ་ཡང་དྲན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་རང་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདོད་པ་དེ་ལ་ཡང་ཤེས་པ་ལ་དྲན་པ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་མཐོང་སྟེ། དཔེར་ན་ངའི་ཤེས་པ་ཤེས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་དྲན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་དེ་ནི་མྱོང་བ་བཞིན། །གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་དེའི་བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པར་འདོད་ན་གང་གིས་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་དེ་ཡིན་ན། ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཡང་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ཕྱོགས་སྔ་མ་དེ་ལ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཐ་མ་ལ་ཡང་དྲན་པ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཐུག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དྲན་པའི་སྒོ་ནས་ཀྱང་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་རེ་ཞིག་གཞན་ནས་རྣམ་པ་གཞན་དུ་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མེད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཤེས་རིག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞན་ལ་འདྲི་བར་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་སྐྱེས་པ་ན་དེའི་ཤེས་པ་དང་ཡང་དེའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ལྟར་ན་བརྒྱུད་པས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཤེས་རིག་ཕྲེང་བ་གང་ཡིན་པ་འདིའི་ན་ཤེས་པའི་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྲེང་བའི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཅན། རྒྱུན་ཆད་པ་མེད་པར་འདི་བྱ་བ་གཞན་མེད་པ་ཅན་གང་གིས་སྐྱེད། རེ་ཞིག་དོན

【汉语翻译】
将会成立由他者体验。如果识由他者体验，那么无疑会由如是所说的显现来体验。是同时还是次第地显现为义，或者显现为彼之识，因此那些是成立的。对于自证来说，则没有这样的过失，因为义之识本身是生为明性的自性，所以义之相和体验之相会成为一体。那样的话，暂时是施予了论著作者自己成立的成立。现在，为了阐明论师所成立的成立，将以“识由他者”等来建立论宗。具有蓝色等境的识，会被他识追随体验。
如果说是“成为”，那么即使那样，识之识的忆念也不会改变，因为那本身没有体验。如此，对于认为由某个识来体验识的观点，也会见到识上生起忆念，例如“我的识会成为识”等。非体验者，则非忆念者。谁如彼体验？如果认为自己没有体验彼之自性，那么由谁来体验识之识？那样是可以成立的。如果由他者体验，如果说是识之识也由他识来体验，那么，在此前一观点中，识之识在最后也会见到忆念，那样的话，由他者体验将是无止境的。因此，对于忆念之门，论师所说的没有转移到他境的过失，暂时是为了从其他方面以其他方式显示没有转移到他境，所以才以“识”等来向他人提问。在义之识产生时，如同彼之识以及彼之识的识那样，如果是通过传承，那么，由识的体验们，这个识的明觉之链，那么，具有随顺识的体验之链。不间断地，这个没有其他事情者，由谁产生？暂时

【英语翻译】
It will be established that it is experienced by others. If consciousness is experienced by others, then undoubtedly it will be experienced by the appearances as stated. Is it appearing as meaning simultaneously or sequentially, or is it appearing as the consciousness of that, therefore those are established. For self-awareness, there is no such fault, because the consciousness of meaning itself is born as the nature of clarity, so the aspect of meaning and the aspect of experience will become one. If that is the case, then for the time being, the establishment of what is established by the author of the treatise himself is bestowed. Now, in order to clarify the establishment established by the teacher, the tenets will be established with "consciousness by others" and so on. The consciousness of objects such as blue will be experienced by other consciousnesses.
If it is said to "become", then even so, the memory of the consciousness of consciousness will not change, because that itself has no experience. Thus, for the view that consciousness is experienced by some consciousness, it is also seen that memory arises on consciousness, such as "my consciousness will become consciousness" and so on. One who is not an experiencer is not a rememberer. Who experiences it like that? If it is thought that one has not experienced the nature of that oneself, then by whom is the consciousness of consciousness experienced? That can be established. If it is experienced by another, if it is said that the consciousness of consciousness is also experienced by another consciousness, then, in this previous view, the consciousness of consciousness will also see memory in the end, in that case, experience by others will be endless. Therefore, regarding the gate of memory, the fault of not transferring to another object, which was stated by the teacher, is temporarily in order to show from other aspects in other ways that there is no transfer to another object, so he asks others with "consciousness" and so on. When the consciousness of meaning arises, like that consciousness of that and also the consciousness of the consciousness of that, if it is through transmission, then, by the experiences of consciousness, this chain of awareness of consciousness, then, possessing the chain of following the experience of consciousness. Uninterruptedly, who generates this one who has no other business? Temporarily

============================================================

==================== 第 468 段 ====================
【原始藏文】
་མ་ཡིན་ཏེ། རྩ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཡུལ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྣང་བའམ་དབང་པོ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུ་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ། །འདིའི་སྐྱེ་བ་དེ་གང་ལས་ཡིན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་ཉིད་སྔ་བློས་ཡིན་བློ་སྔ་མ་གང་ཡིན་པས་རང་ཉིད་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བློ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དེ་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཡུལ་གཞན་
ལ་ནི་འཕོ་མི་འགྱུར། །དོན་གཅིག་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་ནི་འཁོར་བ་ཇི་སྲིད་པའི་བར་དུ་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན། ཡུལ་གཞན་ལ་ཤེས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུང་བ་སྐྱེད་བྱེད་ལས་གཞན་མིན། །འོན་ཀྱང་དེ་ལྟར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་འཆད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་ཉེ་བ་སྟེ་ཉེ་བ་ཉིད་སྐྱེད་བྱེད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་འདས་མ་ཐག་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པས། རྒྱུ་གཅིག་ལ་གནས་པ་ཉིད་བཤད་དོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོར་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བློ་དེ་དག་གཟུང་བ་མེད་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་ཇི་ལྟར་གཞན་ནི་ཡུལ་གཞན་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ། །བློ་སྔ་མ་དེ་ཉིད་ཐག་ཉེ་བ་བློ་ཕྱི་མས་འཛིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྒྱུད་པས་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བློ་སྔ་མ་དེ་བདག་ལ་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ལ་ངེས་པར་གནས་པ། བདག་ཉིད་ཤེས་པ་བསྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་བློ་ནང་ཡན་ལག་རང་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ནང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ། དེ་བདག་ལ་ཕྱི་ཡན་ལག་གཞན་གང་གིས་ཏེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་འགའ་ཞིག་གིས་གགས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། གང་གིས་ནི་དེ་མ་གཏོགས་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མས་ཡུལ་འཛིན་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཕྱི་རོལ་དོན་ཉི་ཉེ་བས་ཀྱང་དེ་ལ་གགས་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ནང་གི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པའི་བློ་དེ་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ཉེ་བ་ལ་ཡང་གགས་བྱེད་ནུས་པ་མེད་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་མའི་ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཕྱི་རོལ་དོན་ཉེ་བས་ཀྱང་དེ་ལ་བློ་དེ་འདྲ་བ་གགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། གཞན་དུ་དོན་ན

【汉语翻译】
不是，因为是根本识的对境之故。也不是显现或根，因为是与义的识相近结合之故。也不是无因，因为一切对一切时，以自性一切而生之故。此之生从何而来，应述说。如是则转变，若彼是前念，以何前念而执持自己，后念后念即是生起者，若如是，则于他境不转移。若一义之境的识，其他和其他的流转至轮回存在之间，如是，则于他境识稍微也不生起。为何？所取生起者非他。然如是生起者即是所取的体性，如是宣说。因此，所取的体性成为近，即是近生起者，此乃显示已逝不久，宣说安住于一因。若如是，则以近取之体性生起之识，彼等无所取，后识如何于他，即他境而执持。前念即是近，后念执持，如是传递，则不转移于他境。如是，则前念决定安住于自生识之自性，自性安住于生识之自性的念，内支分，自执持，于生识为内支分，彼于自，以外支分何者，即色等之境，以何者则阻碍。以何者则除彼之外，后识执持境。如是，则以不转移于他境而建立宗义。外境近也不于彼阻碍，此是不存在的，因为对于成为内支分的念，外境之近也无能阻碍，不能，因为是后支分之故，如是已说。又，外境近也于彼，如是之念成为阻碍之时，于其他义

【英语翻译】
It is not, because it is the object of the fundamental consciousness. It is also not appearance or sense faculty, because it is closely associated with the consciousness of meaning. It is also not without cause, because everything arises from everything at all times with its own nature. From what does this arising come, it should be stated. If it is so, then it changes, if that is the previous thought, by what previous thought does it hold itself, the later thought, the later thought is the one that arises, if so, then it does not transfer to other objects. If the consciousness of one meaning object, other and other flows until the existence of samsara, then, consciousness will not arise even slightly in other objects. Why? The arising of the object is not other. However, the one that arises in this way is the nature of the object, thus it is declared. Therefore, the nature of the object becomes close, that is, the close one is the arising one, this shows that it has not been long since it passed, it is said to abide in one cause. If so, then the consciousness that arises in the nature of close grasping, those without objects, how does the later consciousness hold on to others, that is, other objects. The previous thought is close, the later thought holds on, thus passing on, it does not transfer to other objects. Thus, the previous thought is definitely abiding in the nature of self-generating consciousness, the thought whose nature abides in the self-generating consciousness, the inner branch, self-holding, is an inner branch for generating consciousness, what is that to itself, what other external branch, that is, objects such as form, with what does it hinder. With what, apart from that, does the later consciousness hold the object. Thus, the doctrine is established by not transferring to other objects. The proximity of external objects also does not hinder it, this does not exist, because for the thought that has become an inner branch, the proximity of external objects also cannot hinder it, it cannot, because it is a later branch, thus it has been said. Also, the proximity of external objects also to it, when such a thought becomes an obstacle, in other meanings

============================================================

==================== 第 469 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཉེ་བ་ན། ཉེ་བར་གྱུར་པ་ན་སྐྱེས་བུ་འགས་བདག་བློ་མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་བློ་དང་བློ་གཅིག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བློའི་དོན་གགས་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། སྲིད་པར་རྒྱུ་བ་ཅན་ལྔ་ལ་དོན་ཉེ་བ་ཅན་གནས་སྐབས་འགའ། ཡོད་མིན། གང་གིས་ན་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་
གགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་གིས་བློ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་བློ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། བློའི་དྲན་པ་ཅན་ཡང་རྩ་ནས་བཏོན་པ་དང༌། རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་གྱུར་པའི། །འང་གི་སྒྲས་ནི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་འགའ་ཞིག་མ་ཡིན་གྱི་བློ་དེའི་དྲན་པ་ཡང་རྒྱུན་ཆད་པ་སྟེ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདོད་པ་མཛེས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དཔྱས་པ་ཡིན་ནོ། །མིག་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལ་དོན་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ལ་གགས་བྱེད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ནི་བླ་སྟེ། འདས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་རྟོག་རྣམས། འབད་རྩོལ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན། གང་ལ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་རེག་པ་མེད་པའམ། ཉེ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་རྣམས་ལ་དོན་ནི་ཉེ་བ་མེད་པ་སྟེ། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པ་དེ། སྐྱེད་པ་ལ་གགས་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འཕོ་བར་བྱེད་པའི་དོན་མེད་པའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་འཛིན་པ་ལས་གཞན་དུ་འཕོ་བའི་རྒྱུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འཕོ་བའི་རྒྱུ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། རྟག་ཏུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དོན་གཞན་ཞིག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དཔྱོད་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ལ་དཔྱོད་བ་རྒྱུན་ཆད་འགྱུར་ཏེ་དོན་ལ་དཔྱོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏམ་དེར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཐ་མར་བདག་ལ་སྟེ་བདག་གི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་རིམ་གྱིས་ཟད་པར་འགྱུར་བས། འདིའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཟད་པར་འགྱུར་བས་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འཕོ་བ་ཡིན་ན། ཡུལ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། སྔོན་བློའི་ནུས་པ་ཟད་ཡིན་ན། །གང་ལས་དོན་བློ་དེའི་དེ་ཉིད་ཡིན། ཡུལ་གཅིག་ལས་སྐྱེད་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱུད་པ་ཡིན་ན། ཤེས་པ་ཐ་མའི་ནུས་པ་ཟད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་གཞན་ལ་དོན་མཐོང་བ་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མི་སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ

【汉语翻译】
临近时，临近时，有些人不会体验我的心。这样一来，就能阻止通过一个心识来体验事物。当心识的事物被阻碍时，五种轮回的众生在某些时候与事物接近。不存在。因为在某些时候没有阻碍，所以某些人会体验心识。因此，由于某些心识没有被体验的原因，心识的记忆也被彻底消除，变得没有理由。而“也”这个词并非指某些体验，而是指那个心识的记忆也中断了，即不存在了。因此，所谓的“欲望美丽”是推测。眼等识，当事物接近时，因为存在阻碍，所以转移到其他境是愚蠢的。过去等的分别念，具有从努力中产生的性质。对于那些不接触外境，或者不依赖于接近的事物来说，事物是不接近的。分别念的识是连续的，因为不存在产生阻碍，所以没有转移的意义，因此没有从执持识转移到其他境的理由。因为没有转移的理由，所以总是分别念的识的识是连续的，这样一来，对于其他事物产生分别念的思考就会中断，对于事物进行思考的说法也丝毫不存在，这句话也不会成立。如果产生识的事物最终在我这里，即在我所对境上产生识的能力逐渐耗尽，那么，这个产生识的能力耗尽，就不会在自己的对境上产生识。这样一来，如果识转移到其他境，当想要那个境时，之前的心的能力已经耗尽。从哪里产生事物的心识的那个本身。如果从一个境产生的识是连续的，因为最后识的能力耗尽，所以在其他境看到事物时，丝毫没有接近的原因，这样一来，就会变成不产生。

【英语翻译】
When it is near, when it is near, some people will not experience my mind. In this way, experiencing things through one mind will be prevented. When the object of the mind is obstructed, the five kinds of beings in samsara are close to the object at some point. It does not exist. Because there is no obstruction at some point, some people will experience the mind. Therefore, because some minds are not experienced, the memory of the mind is also completely eliminated and becomes without reason. And the word "also" does not refer to some experiences, but refers to the memory of that mind also being interrupted, that is, it does not exist. Therefore, the so-called "desire is beautiful" is speculation. Eye consciousness, etc., when things are close, because there is obstruction, it is foolish to transfer to other realms. The discriminations of the past, etc., have the nature of arising from effort. For those who do not touch external objects, or do not depend on close things, things are not close. The consciousness of discrimination is continuous, because there is no obstruction to arising, so there is no meaning of transfer, so there is no reason to transfer from holding consciousness to other realms. Because there is no reason for transfer, the consciousness of discrimination is always continuous, in this way, the thinking of discrimination arising for other things will be interrupted, and the saying that thinking about things does not exist at all, this sentence will not be established either. If the thing that produces consciousness is ultimately in me, that is, the ability to produce consciousness on my object gradually runs out, then, this ability to produce consciousness runs out, and it will not produce consciousness on its own object. In this way, if consciousness transfers to other realms, when wanting that realm, the ability of the previous mind has been exhausted. From where the mind that produces things is that itself. If the consciousness arising from one realm is continuous, because the ability of the last consciousness is exhausted, when seeing things in other realms, there is no reason to approach at all, in this way, it will become not arising.

============================================================

==================== 第 470 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར།
སྔོན་བློ་མེད་པར་བློ་མ་ཡིན། །བློ་སྔ་མ་ནུས་པ་ཅན་མེད་པ་བློ་ཕྱི་མ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །རང་ཉིད་ཀྱང་གང་ལས་ཤེས། གཞན་ལ་ཆགས་པས་ནུས་བྲལ་བའི། །ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་ལ་སོགས་པས་ཤེས་པ་སྔ་མ་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཡུལ་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་ན་ཡང་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤེས་པ་ཕྱི་མ་ཤེས་པ་སྔ་མ་ལ་ལྟོས་པ་སྔ་ན་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན། ཕྱི་མ་ལྟོས་པ་མེད་པར་སྐྱེ་བ་ཅན་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་མི་འགྱུར་དེ་དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་སྔ་མའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེའི་འབྲས་བུ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་རྣམ་པར་ཆགས་པ་དང་རྣམ་པར་གཡེང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་མའི་དེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལས་ཅིག་ཅར་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡུལ་གཞན་ལ་ཆགས་པའམ་ཆགས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ཆགས་པ་ཡོད་ན་ཡོད་ཡུལ་གཞན་ལ་ཤེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་ན་འཇུག་པར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་ཉེ་བར་ལེ་ན་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེའི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཅིག་ཅར་རིགས་མི་མཐུན་སྐྱེ་ན། ཅིག་ཅར་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལས་རིགས་མི་མཐུན་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་སྐྱེ་བར་ཁས་བླངས་པ་ན་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅིག་ཤོས་ནི་ཕན་ཚུན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཤིན་ཏུ་གསལ་བའི་སེམས་གཅིག་གིས་ཡུལ་གཞན་ལ་ཆགས་པ་ནུས་པ་དང་བྲལ་བ་འཇུག་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉིད་དེ་ལས་གཞན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ནུས་པ་མེད་པར་བྱས་པ་ཅན་ཀུན་གཞི་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་བ་མེད།
ཡུལ་གཞན་དུ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པར་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པ་སྔ་མ་ནི་ཕྱི་མའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒྱུར་མ

【汉语翻译】
是名为之语。那为什么呢？因为什么缘故？
先前无智则非智。若前念无能，则后念不会生起。自己又从何得知？因执着于他，而使能力丧失。若识以他境等使前识变为无能，则识无生故。即使自己的境在近处，识的生起也不可得见。若后识依赖于前识，而说先前已失去能力，若无所依赖，那为何后识无所依赖而生起者不会靠近呢？若那样，则是随顺于前识。是它的果。如果那样，因为前识随顺于执着和散乱等。后者的那个是近取因，那时阿赖耶识从近取因中，刹那间生起的识生起，那是什么呢？是意之识执着于他境或不执着。那样，如果对它有执着，若识生起于他境，则也不会生起，因此。阿赖耶识不是近取因。然而只是意之识，因为随顺于它的去来。若问：那样有错吗？那没有错。这样，若刹那间生起异类，若刹那间承认阿赖耶识从近取因中生起异类的识，则阿赖耶识是互相为因果的事物，那样。极明的心以执着于他境，失去能力的生起之识，使阿赖耶识本身无能生起除此之外的识。那样，无能者从阿赖耶识中不会生起其他的识。
不会生起于执持他境之相的眼识等。如果是那样，则识不是无能，前识是后识的因。如果作为因

【英语翻译】
It is called a word. Why is that? For what reason?
Previously, without wisdom, it is not wisdom. If the previous consciousness is without power, the subsequent consciousness will not arise. How does one know oneself? By clinging to others, one loses ability. If consciousness makes the previous consciousness powerless by means of other objects, then consciousness does not arise. Even if one's own object is near, the arising of consciousness is not observed. If the subsequent consciousness relies on the previous consciousness, and it is said that the previous one has lost its ability, if there is no reliance, then why does the subsequent consciousness, which arises without reliance, not approach? If so, then it follows the previous consciousness. It is its result. If that is the case, because the previous consciousness follows attachment and distraction, etc. That of the latter is the proximate cause, at that time, the alaya-consciousness, from the proximate cause, the consciousness that arises instantaneously arises, what is that? It is the mind-consciousness clinging to other objects or not clinging. If so, if there is attachment to it, if consciousness arises in other objects, then it will not arise, therefore. The alaya-consciousness is not the proximate cause. However, it is only the mind-consciousness, because it follows its coming and going. If asked: Is there a mistake in that? There is no mistake in that. Thus, if different types arise instantaneously, if it is instantaneously acknowledged that the alaya-consciousness arises from the proximate cause of different types of consciousness, then the alaya-consciousness is a thing of cause and effect with each other, like that. The extremely clear mind, with the consciousness of clinging to other objects and losing ability, makes the alaya-consciousness itself unable to generate consciousness other than that. Thus, the powerless one will not generate other consciousness from the alaya-consciousness.
It will not arise in the eye-consciousness, etc., which holds the aspect of other objects. If that is the case, then consciousness is not powerless, the previous consciousness is the cause of the subsequent consciousness. If as a cause

============================================================

==================== 第 471 段 ====================
【原始藏文】
ི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལྟར་མིན་ན་ཡིད་འཇུག །ཤེས་པ་སྔ་མ་འཇུག་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མཚུངས་པ་སྟེ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ཡིད་གཞན་ལ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བ་ལ་ལྟོས་མི་འགྱུར། གཞན་ལ་ཆགས་པ་ལ་སོགས་པས་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ནུས་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །སེམས་ནུས་པ་ཡོད་པ་ལ་ལྟོས་པ་དེའི་ཕྱིར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྐྱེན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཅིག་ཅར་ཡང་འབྱུང་བར་འགྱུར་གྱི་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དག་ནི་རིམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང༌། ཡིད་ཤེས་རིམ་བཞིན་སྐྱེ་བ་ཡང༌། །ལྟོས་པས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཡིན། །ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མས་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་དག་རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤེས་པ་ནི་གཅིག་ཉིད་ཀྱིར་རྒྱུར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཤེས་པ་རེ་རེ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བློ་སྔ་མ་སྔ་མ་རེ་རེ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཕྱི་མ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ན་རེ་རེ་སྐྱེད་པའི་སོ་སོར་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བར་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་བློ་གཅིག་སྔ་མ་སྔ་མ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་བློ་གཅིག་པོ་ཕྱི་མ་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཡིད་གཅིག་པོ་རྟག་པ་རྡུལ་ཕྲན་ཡིན་པར་སེམས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་གལ་ཏེ་ཡིད་ནི་དེ་གཅིག་ཉིད་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་དེ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། དབང་པོ་ལས་འབྲེལ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དབང་པོ་གཞན་ལ་མི་རྟེན་པར་དེའི་ཕྱིར་བློ་རེ་རེ་སྐྱེ་བར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་དབང་པོ་གཅིག་ལ་ཆགས་པ་ཡིད་གཞན་མི་རྟེན་དབང་པོའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་མི་རྟེན་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། ཅིག་ཅར་ཤེས་པ་གཞན་མི་སྐྱེ། །ཁས་ལེན་པས་བློ་གཅིག་པོ་སྔ་མའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
ལ་ལར་ཅིག་ཅར་འབྱུང་ཕྱིར་རོ། །ལ་ལར་ནི་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཡུལ་ཉེ་བ་ན་ཅིག་ཅར་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཡང་སྐྱེ་བ་མཐོང་ཕྱིར་སྔ་མ་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲུབས་ཟིན་པ་ཡིན་ནོ། །འདིས་ཀྱང་འཇུག་པ་མཚུངས་ན། མཚུངས་ཉིད་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་ཡུལ་ཤིན་ཏུ་གསལ་བ་མ་ཡིན་པ་ཐག་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པ་དེའི་སྒོ་ནས་སམ། སྐྱེས་བུ་བདག་ཉིད་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡུལ་གཞན་མཐོང་བར་མི་འདོད་ན། གང

【汉语翻译】
如果在那变化的时候不是那样，心就介入。先前的识介入的是相同的，即是能力。对于其他的心，后来的识的产生不依赖。如果因为执着于其他等等而没有能力，也不是没有能力而不变化。因为心依赖于有能力，所以眼识等等的因缘如其所是地也会同时产生，但意识不是。然而，意识是次第产生的。也就是，意识次第产生也是，依赖而完全成立的。说明了先前的识先前没有能力，没有依赖的后来的识次第产生。这样，识即使成为唯一的因，识也会各自产生。如果不是那样，如果产生识的先前的智慧各自不依赖而产生后来的，那么就不会确定各自产生。那时，如果同时产生所有的分别的智慧，但也不是那样，因此从一个先前的智慧各自确定，才能确定产生一个后来的智慧。当有人认为一个心是常恒的微尘时，如果心是唯一的，因为是因，所以与它不同的，当与根相连时，不依赖于其他的根，因此才能确定各自产生智慧。如果那样，因为执着于一个根，其他的心不依赖，根的差别不依赖于其他的因，所以不会同时产生其他的识。如果承认不是从确定一个先前智慧的能力各自确定，那么那和那是不合理的。为什么呢？
因为在有些情况下会同时产生。在有些情况下，就像自身一样，当境靠近时，也会看到同时产生眼识，所以先前也已经很好地证实了。如果这也同样介入，因为是相同的。当境不是很清晰，存在于近处时，或者，在某些人的时候，如果不希望看到其他的境，任

【英语翻译】
If it is not so at the time of that change, the mind intervenes. The preceding consciousness that intervenes is the same, that is, the ability. For other minds, the arising of later consciousness does not depend. If there is no ability because of attachment to others, etc., it will not change without ability. Because the mind depends on having ability, the conditions of eye consciousness, etc., will also arise simultaneously as they are, but not consciousness. However, consciousness arises gradually. That is, the gradual arising of consciousness is also completely established by dependence. It is explained that the preceding consciousness does not have the ability, and the subsequent consciousness that does not depend arises gradually. In this way, even if consciousness becomes the only cause, consciousness will arise individually. If it is not so, if the preceding wisdom that produces consciousness does not depend on each other and the later arises, then it will not be determined to arise individually. At that time, if all the discriminating wisdom arises simultaneously, but it is not so, therefore, from the determination of each preceding wisdom, it can be determined to produce a later wisdom. When someone thinks that one mind is a constant atom, if the mind is the only one, because it is the cause, it is different from it, when it is connected with the root, it does not depend on other roots, therefore it can be determined to produce wisdom individually. If so, because of attachment to one root, other minds do not depend, the difference of roots does not depend on other causes, so other consciousness will not arise simultaneously. If it is admitted that it is not determined from the ability of a preceding wisdom to be determined individually, then that and that are unreasonable. Why?
Because in some cases it will arise simultaneously. In some cases, just like oneself, when the object is near, it is also seen that eye consciousness arises simultaneously, so the preceding has also been well proven. If this also intervenes in the same way, because it is the same. When the object is not very clear and exists nearby, or, in the case of some people, if they do not want to see other objects, let

============================================================

==================== 第 472 段 ====================
【原始藏文】
་གིས་ན་དེ་ཀུན་ནས་སློང་བའི་འབད་རྩོལ་ལས་དབང་པོ་གཞན་ལ་ཡིད་རྟེན་པར་འགྱུར། དེ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་དང་ཡུལ་དག་ལ་མཚུངས་པ་ཡོད་ན་དབང་པོ་གཅིག་ལ་མཚུངས་པ་སྟེ། བྱེ་བྲག་མེད་པར་འཇུག་པ་དེའི་ཚེ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གནས་སྐབས་འདི་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཐམས་ཅད་ནི་གཞན། ཡུལ་གཞན་མི་རྟོགས་མི་དམིགས་པར་འགྱུར་ན། དམིགས་པར་ཡང་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་ལ་ཡིད་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་འབྲས་བུ་དེ་དག་ཅིག་ཅར་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གང་ལ་ཡིད་དབང་པོ་དང་འབྲེལ་པར་གྱུར་པ་དེ་ལ་དབང་པོ་གཞན་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། དེས་བྱས་པའི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་རིམ་བཞིན་དུ་སྐྱེ་བར་རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་གང་གི་ཚེ་བདག་དང་ལྷན་ཅིག་འབའ་ཞིག་འབྲེལ་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ་བདག་ཉིད་དང་ནི་ལྡན་ཙམ་ལས། སྐྱེས་རྣམས་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །བདག་དང་ཡིད་ལྡན་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བ་དང་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཅིག་ཅར་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་གོ་རིམས་ཀྱི་རྒྱུ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གཅིག་ལས་བྱ་བ་གཅིག་ཡིན་ནའང༌། །བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱིས་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་བྱེད་དོ། །ཡིད་ཀྱང་བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བློའི་ངོ་བོའི་བྱ་བ་གཅིག་ཉིད་བྱེད་ཀྱི་གཅིག་བདག་དང་ཡིད་དང་ལྡན་པ་ཙམ་ལས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་རྣམས་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བྱེད་པ་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེས་རྣམ་པར་ངེས་པར་བྱ་བ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཅིག་ཅར་མར་མེ་དུ་མས་མཐོང༌། །ཅིའི་ཕྱིར་སྐྱེས་བུ་
དུ་མས་མཐོང་བ་དུ་མ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་བསྟན་ཏོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ལྟ་བ་པོ་དུ་མའི་དབང་གིས་མར་མེའི་ཤེས་པ་དུ་མ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་ནི་ཡིད་ངེས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་རྣམས་བདག་ཉིད་བག་ཆགས་ཡོངས་སུ་སྨིན་པའི་ཁྱད་པར་ཅན་གྱི་ངོ་བོ་ངེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ཅིག་ཅར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འབྲེལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གང་གི་ཚེ་ཡིད་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་ཅི་སྟེ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་མ་ཡིན། གལ་ཏ

【汉语翻译】
如果这样，由于它引发一切的努力，心将依赖于其他根。如果这样，如果补特伽罗和境有相同之处，那么一个根也有相同之处。当无有差别地进入时，由于相同性，它将立即变成这样，一切都是其他的。如果不能理解其他的境，也不能观察到，那么也会被观察到，因此。对于诸识来说，在某些时候，心也不是依赖的，因此那些果将立即产生。对于那些心与根相联系的事物来说，由于不依赖于其他根，因此，由它所产生的眼识等将依次产生，当它仅仅与自我相联系时，仅仅与自我相联系，诸蕴将立即产生。仅仅与自我和心相联系而产生的具有自性的识，所有这些都将立即产生，这是总结。因为对于它来说，也没有心的次第之因。虽然是这样，但即使从一件事产生一件事，一个作者也只做一件事。心也是一个作者，只做智慧本质的一件事，而不是仅仅与自我和心相联系而产生的具有自性的智慧产生。如果认为由于作者是同一个，因此它所决定的也是同一个，那么，同时被多盏灯看到。为什么多个人会成就多个所见呢？这是为了显示确定性。如果由于多个观看者的缘故，会成就多个灯的识，那么，心就不是决定者，而是诸识决定自身习气完全成熟的特殊本质。因此，由于不是同时产生诸识，因此，不可推测，因此没有关联。然而，当心不产生后来的识时，为什么是不产生的自性呢？或者不是？如果

【英语翻译】
If so, due to the effort of arousing all of that, the mind will rely on other faculties. If that is the case, if there is sameness in persons and objects, then there is sameness in one faculty. When entering without distinction, due to the very sameness, it will immediately become like this, everything is other. If other objects are not understood and not observed, then they will also be observed, therefore. For the consciousnesses, even at some times, the mind is not dependent, therefore those results will occur simultaneously. For those things that are connected with the mind and the faculty, since they do not rely on other faculties, therefore, the eye consciousness and so on produced by it will be understood to arise sequentially, when it is connected only with the self, it is only connected with the self, the aggregates will arise simultaneously. All those cognitions that arise from merely being connected with the self and the mind and that have a nature will arise simultaneously, this is the summary. Because for it, there is also no cause of the sequence of the mind. Although it is like that, even if one thing arises from one thing, one agent only does one thing. The mind is also one agent, it only does one thing of the essence of wisdom, but the wisdoms that arise from merely being connected with the self and the mind and that have a nature do not arise. If it is thought that since the agent is the same, therefore what it determines is also the same, then, simultaneously seen by many lamps. Why do many persons accomplish many seen things? This is to show certainty. If due to the cause of many viewers, many cognitions of lamps will be accomplished, then, the mind is not the determiner, but the consciousnesses determine the special essence of their own habits being fully ripened. Therefore, since it does not simultaneously produce the consciousnesses, therefore, it is not to be inferred, therefore there is no connection. However, when the mind does not produce the later consciousness, why is it the nature of not producing? Or not? If

============================================================

==================== 第 473 段 ====================
【原始藏文】
ེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ན་དེའི་རང་བཞིན་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅིག་ཅར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་རིམ་གྱིས་ཀྱང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་ལ་ནུས་མེད་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཕྱིས་ཀྱང་བྱེ་བྲག་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སྔར་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེས་ལུས་སྐྱེས་བུ་བཤད་པ་ཡིན། ལུས་ལས་བློ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་སེམས་གང་ཡིན་དེའི་གལ་ཏེ་ལུས་གཅིག་པོ་དེ་སྔར་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། ཕྱིས་ཀྱང་སྐྱེད་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྐྱེས་བུ་ཡང་ཞེས་བྱ་བས་ལན་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་འདུ་བྱེད་ལས་ངེས་ཡིན་ཤེས་ལས་སྐྱེས་པའི་རྒྱུ་འདུ་བྱེད་པ་དེ་ལས་བློ་རེ་རེས་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་འདི་ལྟར་ཡང་འདུ་བྱེད་དེ་དག་བདག་ཉིད་ལ་གནས་པ་ཡོད་ན་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ཐམས་ཅད་ཅིག་ཅར་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བྱེད་ཉེ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་འདུ་བྱེད་གང་ཡིན་པ་དེ་ཕྱིས་གང་ལས་འོངས་པ་ཡིན་ཞིང་དེའི་ཚེ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་བློ་ཡིན་ན། བློ་ལས་འདུ་བྱེད་ཡིན་ཞིང་དེ་ལས་བློ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། བློའི་བག་ཆགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ཁོ་བོ་ཅག་འདུ་བྱེད་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེ་ལས་བློ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་བློ་ལས་སྐྱེ་བར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་
སྐད་དུ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བློ་སྔོན་མེད་པར་བློ་མ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། བློ་སྔ་མ་ནི་བློ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མེད་པ་ལ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོར་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བློ་ནི་བློ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བློ་སྔ་མ་ཅིག་ཤོས་ཀྱིས་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོ་ཙམ་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ་གཞན་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ། གཟུང་བ་སྐྱེད་བྱེད་ལས་གཞན་མིན། །གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་ཟིན་པའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོམ། །རྣམ་པར་ཤེས་པར་སྐྱེད་བྱེད་གཟུང་མཚན་ཉིད་མིན་ཏེ། སྣང་བ་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་གཟུང་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བའི་མཚན་ཉ

【汉语翻译】
如果具有产生的能力，那么仅仅从它的自性中就会立即产生一种状态。如果它不具有产生的能力，那么即使逐渐地，它也无法产生意识。为什么呢？因为之后也没有差别。因为是常恒的缘故，先前不是造作者的自性，因为没有差别。刚才所说的是指身体和人。如果身体能产生智慧，那么如果这个身体先前没有产生，那么之后也不会产生，因为没有差别。同样，对于“人也是”这句话，已经回答完毕。如果从作意中确定，从知识中产生的因是作意，那么每个智慧都各自确定，如果是这样，那么如果这些作意存在于自身中，那么所有具有生起状态的知识都会立即进入。如果又是接近作者，那么那时作意是什么，之后从哪里来，那时会产生。虽然会这样变化，但如果是智慧，从智慧中产生作意，又从作意中产生智慧，如果是这样，那就是所希望的。我们认为智慧的习气差别就是作意本身。因为从它产生智慧，所以希望从智慧中产生。因此，刚才所说的是所希望的，如果是这样，在没有先前智慧的情况下，说“不是智慧”就已经成立，那么先前的智慧是作为后来的智慧产生的近取之体而存在的。因此，智慧是产生智慧的能力没有丧失的，如果是这样，那么先前的智慧就是被另一个所执持的。虽然会这样变化，但仅仅是近取之体，是愚昧，变成被其他所执持的就不是了，如果是这样，那么，被执持者与产生者不是他者。执持的体性的事物，抓住的体性，产生者本身就是被执持者吗？产生意识者不是执持的体性，显现不是被执持者，如果是这样，如果不是产生者本身，那就不是，执持的体

【英语翻译】
If it has the nature of producing, then a state will immediately arise from its very nature. If it does not have the nature of producing, then even gradually, it will not be able to produce consciousness. Why? Because there is no difference afterward. Because it is permanent, it is not the nature of the former maker, because there is no difference. What was just said refers to the body and the person. If the body can produce wisdom, then if this body did not produce before, then it will not produce later, because there is no difference. Similarly, the answer has already been given to the phrase "the person also." If it is determined from volition, the cause arising from knowledge is volition, then each wisdom is determined separately, if that is the case, then if these volitions exist in themselves, then all knowledge with the state of arising will immediately enter. If it is also close to the maker, then what is the volition at that time, and where does it come from later, and then it will arise. Although it will change like this, but if it is wisdom, volition arises from wisdom, and wisdom arises from volition, if that is the case, then that is what is desired. We consider the difference in the habits of wisdom to be volition itself. Because wisdom arises from it, it is desired to arise from wisdom. Therefore, what was just said is what is desired, if that is the case, in the absence of previous wisdom, saying "not wisdom" has already been established, then the previous wisdom exists as the proximate object that produces the later wisdom. Therefore, wisdom is that the ability to produce wisdom has not been lost, if that is the case, then the previous wisdom is what is held by another. Although it will change like this, but it is only the proximate object, it is ignorance, it is not that it becomes held by others, if that is the case, then, the one who is held is not other than the one who produces. Is the nature of the thing held, the nature of grasping, the producer itself the one who is held? The one who produces consciousness is not the nature of holding, appearance is not the one who is held, if that is the case, if it is not the producer itself, then it is not, the nature of holding

============================================================

==================== 第 474 段 ====================
【原始藏文】
ིད་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཆ་མེད་ཅན་ལ་ཡང་ཕྲ་སོགས་མེད། །སྣང་བའི་ཡན་ལག་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་ཆོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཐག་རིང་པོ་ན་གནས་པའི་ཕྱིར་ཤིན་ཏུ་ཉེ་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཡན་ལག་ཁྱད་པར་བྱེ་བྲག་ཅན་ཕྲ་བའི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་ཆ་མེད་ཅན་ལ་ཡང་ཕྲ་སོགས་མེད། འཛིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རིང་པོར་གནས་པ་མ་ཡིན་པ་དང་ལྡན་པའི་ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་ཡན་ལག་མེད་པ་ལ་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གཟུང་བའི་ནུས་པ་ཉམས་འགྱུར་གྱི། །འདི་བསྐྱེད་བདག་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན། །ཤེས་པ་དེའི་ནུས་པ་ནི་གཉིས་ཡིན་ཏེ། གཟུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་དང༌། ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པའོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པའི་གཟུང་བའི་ནུས་པ་ཉམས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བདག་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཉམས་པ་ཡིན་ན། དེས་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་ཤེས་པའི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་ཡང་སྐྱེད་པར་བྱད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཟུང་
བ་ཉིད་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་ན་ཇི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཛིན་པ་གང་གིས་གཟུགས་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ན། གཟུང་བ་ཉིད་ལ་སྐྱེད་བྱེད་ནི། །གཞན་མིན་དེས་ན་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་བློ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ་མ་ཡིན་ན་སྐྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ་བརྒྱུད་པས་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དངོས་སུ་མིག་ལ་སོགས་པའི་བློ་ལ། གཟུགས་སོགས་ཕན་འདོགས་བྱེད་མ་ཡིན། །གཟུང་བའི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ལས་ཡུལ་ལ་སོགས་པ་བསྐལ་པ་མ་ཡིན་པ། ལས་འདིའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པའི། དེ་དངོས་ངེས་པར་གཞན་ཅི་ཡིན། །གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ན་ཡང་གང་གིས་ན་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བའི་རང་གི་ཡུལ་ཅན་གྱི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་འགྱུར། བློ་ལའང་བློ་ཕྱི་མ་སྐྱེད་པ་ལ་དངོས་སུ་ཕན་འདོགས་པ་ཡིན་པ་ཉིད། དེ་ཡོད་དེ་ལྟར་ན་དེ་ཙམ་གྱི་བླ

【汉语翻译】
因此，产生的原因就是所取。无分之物也没有微细等。因为显现的支分是微细等相状的缘故，以及处在遥远地方的缘故，以及非常近的缘故，以及支分具有特殊差别的微细之所取本身并非是无分之物也没有微细等。因为是执着的近取之自性，所以具有非处在远处的知识自性，无支分就没有微细等，这样一来，从何所取的相不是吗？虽然是这样变化的，但是，所取的能力会衰退。此生之自性不是他者。那个知识的能力有两种，即所取本身的能力和产生知识的能力。因此，知识的所取能力衰退，而产生其他事物的自性，通过近取的自性来产生，这本身会衰退吗？因此，即使是近取的自性，也不是知识的所取相，因此会转移到其他境上吗？虽然是这样变化的，但是，如果成为所取相的形态，无论如何产生的事物，如果从所取本身转变为其他事物，那么如何如实地执持自性呢？谁会认为色识等是所取相呢？所取本身是生因。不是他者，因此，成为所取相的产生之智，会产生为所取本身，否则就不是产生。如果不是这样，色等就不会产生所取相。如果不是产生所取相，那么那时就不会通过间接的方式来利益，因为实际上对于眼等之智，色等不是利益者。不是所取。因此，从所取相来说，境等不是劫，此业的色等。那实际上到底是什么呢？即使确定是所取本身，又是什么原因导致不能产生具有如此自境之相的识呢？对于智来说，产生后来的智实际上是有利益的。那是存在的，如果是那样，仅仅是智

【英语翻译】
Therefore, the cause of arising is the object itself. Things without parts also have no fineness, etc. Because the appearing limbs are in the form of fineness, etc., and because they are located far away, and because they are very close, and because the limbs have special differences, the object itself, which is fine, is not something without parts and has no fineness, etc. Because it is the nature of grasping the near, it has the nature of knowledge that is not located far away. Without limbs, there is no fineness, etc. In that case, is it not the characteristic of what is taken? Although it changes like this, the power of the object will decline. The nature of this arising is not other. That knowledge has two powers, namely the power of the object itself and the power to generate knowledge. Therefore, the power of the object of knowledge declines, and the nature of generating other things, through the nature of grasping the near, will this itself decline? Therefore, even if it is the nature of grasping the near, it is not the characteristic of the object of knowledge, so will it transfer to other objects? Although it changes like this, if it becomes the form of the object, no matter what arises, if it changes from the object itself to other things, then how can one hold the self-nature as it is? Who would think that color consciousness, etc., are the characteristics of the object? The object itself is the cause of arising. It is not other, therefore, the wisdom that arises as the object will arise as the object itself, otherwise it is not arising. If it is not like this, color, etc., will not produce the object. If it does not produce the object, then at that time it will not benefit through indirect means, because in reality, for the wisdom of the eye, etc., color, etc., are not benefactors. It is not the object. Therefore, from the perspective of the object, the environment, etc., is not a kalpa, the color, etc., of this karma. What is that actually? Even if it is determined to be the object itself, what is the reason that it cannot generate consciousness with such a self-object aspect? For wisdom, generating later wisdom is actually beneficial. That exists, if that is the case, it is only wisdom.

============================================================

==================== 第 475 段 ====================
【原始藏文】
ོ་དེ་ཡང་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་རྣམ་པར་གནས་པ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་ཡུལ་གྱིས་བསྐལ་པ་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་དང་མིག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བ་ན་ཡོད་པའི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་གཞན་ལྟོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཡུལ་ན་མི་གནས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། མིག་ལ་སོགས་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་སེམས་དེ་ཉིད་ནི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན། འདི་ལྟ་སྟེ་འཛིན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་དང་མྱོང་བ་དེ་ཙམ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ངར་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང་བློའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་གཉིས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་བློ་ཤེས་བྱའི་གཟུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གཞན་གྱི་ཤེས་པ་ཡང་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུའི་ངོ་བོ་འབའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། དབང་པོ་ཡང་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་གཉིས་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བློའི་བདག་ཉིད་
དུ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དེ་བློ་གཞན་གྱིས་འཛིན་ན། གཞན་གྱི་སེམས་ཅིའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མི་མྱོང་ཞེས་འདྲི་བར་བྱེད་བ་ལ་གདོན་མི་ཟ་བར་བྱེད་པ་གཞན་གྱི་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་གྱི་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རྣམ་པར་དཔྱད་ན་འཛིན་པའི་ཤེས་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཀྱང་ཉེ་བར་ལེན་པ་ཉིད་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡིན་པའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དང་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་སེམས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རྣལ་འབྱོར་བ་རྣམས་ཀྱི་དེ་གཉི་ག་གཟུང་བར་མི་འགྱུར་ན། འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཟུད་བའི་མཚན་ཉིད་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཟུགས་སོགས་དང་ནི་སེམས་དེ་ལྟར། །མ་དག་བློ་ཅན་ལ་ཡིན་གྱི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དཔྱོད་པ་འདི་བྱས་པ་ཡིན་གྱི། རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། རྣལ་འབྱོར་བ་དེ་དག་གི་ཡང༌། རྟོག་པ་བསམ་མི་ཁྱབ། ཕྲ་བ་ལ་སོགས་པའི་མཐོང་བ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡིན་ནོ། །

【汉语翻译】
哦，而且它也确实是作为所取对境而存在的，就像色等一样，由于对境没有劫等，并且眼等靠近时具有的所取对境的特征，不是需要依赖其他的，因为不是有身，并且因为不住于对境，并且因为眼等靠近结合的缘故。然而心本身就是所取对境的特征。例如，仅仅是能取的近取和体验。也就是能执著我的识的近取和心的自性。因此，心不是所知的所取对境，因为其他的知识也会变成所取对境的特征。也不是仅仅是近取因的自性，因为根也会变成所取对境的事物。因此，这两者不是错乱。它也是存在于心的自性中，这样就是所取对境的特征。如果不是这样，如果它被其他心所取，为什么不体验其他的心呢？对于提出这个问题的人，无疑会回答说因为是其他的自性。会说因为不是它的近取自性等。如果是其他的自性，如果进行分析，也是安住于不是能取识的近取，而不是其他的。如果说是由于自性的法等，那么自性也包含在近取中。因此，这确实是所取对境。如果说，如果是微细等的色等不是所取对境，并且不是变成近取，因此其他的心也不是，那时，瑜伽士们的这两个都不会变成所取，如果变成所取，因此所取对境是错乱的，那么，这没有那个过失，例如：色等和心也是这样，对于不清净心者是这样。这样说的意思是，这是依赖于此岸的见解来分析所取对境的，而不是对于瑜伽士，因为那些瑜伽士的分别念是不可思议的，微细等的见解是不可思议的。

【英语翻译】
Oh, and it is indeed certain to exist as the object to be grasped, just like form and so on, because the object does not have kalpas and so on, and the characteristic of the object to be grasped that exists when the eye and so on are near, does not need to rely on others, because it is not embodied, and because it does not dwell in the object, and because the eye and so on are closely connected. However, the mind itself is the characteristic of the object to be grasped. For example, it is only the grasping of the near and the experience. That is, the near of the consciousness that grasps me and the nature of the mind. Therefore, the mind is not the object to be grasped of the knowable, because other knowledge will also become the characteristic of the object to be grasped. It is also not just the nature of the near cause, because the senses will also become the object of the object to be grasped. Therefore, these two are not confused. It is also present in the nature of the mind, so it is the characteristic of the object to be grasped. If it is not so, if it is grasped by another mind, why not experience the other mind? To the person who raises this question, it will undoubtedly be answered that because it is the nature of the other. It will be said that because it is not its near nature and so on. If it is the nature of the other, if analyzed, it also abides in the near that is not the grasping consciousness, but not the other. If it is said that it is due to the dharma of self-nature and so on, then self-nature is also included in the near. Therefore, this is indeed the object to be grasped. If it is said that if it is subtle and so on, form and so on are not the characteristics of the object to be grasped, and it is not becoming near, therefore the other mind is not, then, these two of the yogis will not become the object to be grasped, if it becomes the object to be grasped, therefore the object to be grasped is confused, then, there is no that fault, for example: form and so on and the mind are also like this, it is like this for those with impure minds. What is said is that this is based on the view of this shore to analyze the object to be grasped, but not for the yogis, because the discriminations of those yogis are inconceivable, and the views of the subtle and so on are inconceivable.

============================================================

==================== 第 476 段 ====================
【原始藏文】
དེ་དག་གི་དངོས་པོ་རྣམས་ལ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་ཡོད་པའི་ཁྱད་པར་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གཟུང་བའམ་འཛིན་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཕྲ་རབ་ལ་སོགས་ངོ་བོ་ཡིས། །གཟུང་བ་སྟེ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ། གཟུང་མེད་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཟུགས་སོགས་བློ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ལུས་ཅན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིའི་སྣང་བའི་གནས་སྐབས་ན། གཟུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་སྔར་མེད་གང་དེ་འདྲ་དེ་ཕྱིས་སྐྱེས་པ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན། གང་གིས་ན་གཟུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཡིན་
བ་ཉིད་དོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་སེམས་གཞན་གྱིས་རང་བློ་འཛིན་ཡོད་ན། རང་གི་བློ་ལ་འཛིན་པ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་འདི་ལྟར་ཁས་བླངས་ནས། དེ་མ་ཐག་པའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་སེམས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པས་ན་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ། དེའི་ཕྱིར་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཉེ་བར་མ་གཏོགས་པ་དོན་གཞན་དང་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལ་བརྟེན་མིན་ཏེ། མཐོང་བ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །གལ་ཏེ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཐ་དད་པའི་ནུས་པ་སྟེ། ཉེ་བར་ལེན་པའི་ནུས་པ་གཞན་ཡིན་ཞིང་གཞན་པ་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ཡང་གཞན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཇི་ལྟར་ན་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ནུས་པ་གཅིག་གིས་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་ན་གཟུང་བའི་ནུས་པའི་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་མེད་པར་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། ནུས་པ་གཅིག་དང་ལྡན་པའམ། །ནུས་པ་དུ་མ་དད་ལྡན་པ་ལས་འགའ་ཞིག་འབྲས་བུ་གཅིག་དང་དུ་མ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ནུས་བ་དུ་མ་གཅིག་མེད་པ་ན་ཡང་ནུས་པ་དུ་མ་མེད་ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་འབྲས་བུ་དུ་མ་བྱེད། ཅི་ནུས་པ་དུ་མ་གཅིག་མེད་ན་ཡང༌། དངོས་པོ་ཐ་དད་བ། འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་ཅེས་སྔར་བསྟན་ཞིང་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གཅིག་ལས་དུ་མ་མི་འགྱུར། །དངོས་པོ་གཅིག་ལས་འབྲས་བུ་དུ་མ་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དུ་མ་ནི་རྒྱུ་དུ་མ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་གི་སྡེ་པའི་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ནི་ཡིན་ན། གཅིག་ལས་གཅིག་ནི་ཅིར་མི་རུང༌། །འོན་ཀྱང༌། ཚོགས་པ་དག་ལས་ཐམས་ཅད་འབྱུང༌། །ཚོགས་པ་གཅིག་ལས་ཚོགས་པ

【汉语翻译】
如果那些事物的对境的体性是存在的差别，那么依赖于它，安立为对境或执持是不存在的。另外，极微等自性，作为对境，即色等某些时候，会变成无对境的。色等在心识中，所有这些是不存在的，因为不是有身者。因此，在此显现的阶段，作为对境的因，先前没有的，像那样后来产生的又是什么呢？因为什么而变成非对境呢？应该理解为不是的自性。因此，如果他心能执持自己的心识，那么自己的心识上执持是不存在的。即使那样，像这样承诺后，紧接着的心识的因，即任何心识，那本身就是对境，因此是对境的自性。因此，成为对境的体性，除了接近之外，不依赖于其他事物和色等，因为是不可见的，那样就没有转移到其他境上的情况，这是总结。如果说对境的体性会变成接近的自性，那是不对的，因为这样，不同的识的能量，即接近的能量是其他的，其他的能量也是其他的，这样，如果一个接近的能量进行接近，那么在没有对境的能量的接近时，怎么会变成对境呢？或者具有一个能量，或者从具有多个不同能量中，有些不是一个或多个果。那么是什么呢？即使没有多个能量，如果没有多个能量，自性上就产生多个果。即使没有多个能量，不同的事物，也产生一个果，这是先前已经显示和说过的。那样变化是可以的，如果一个不会变成多个，一个事物不会产生多个果。那么是什么呢？多个是从多个因产生的，这是自己宗派的观点。如果那样，一个为什么不能变成一个呢？然而，一切都从集合产生。一个集合产生集合

【英语翻译】
If the nature of the objects of those things is the difference of existence, then depending on that, it is not possible to establish them as objects or holders. Moreover, the nature of atoms, etc., as objects, i.e., in some cases such as form, etc., it will become without objects. Form, etc., are not all present in the mind, because they are not embodied. Therefore, in this state of appearance, what is the cause of being an object, which did not exist before, and what is it that arises later? Because of what does it become non-object? It should be understood as the nature of not being. Therefore, if another mind can hold one's own mind, then there is no holding on one's own mind. Even so, after making such a commitment, the cause of the immediately following mind, i.e., any mind, is itself the object, therefore it is the nature of the object. Therefore, being the nature of the object, it does not depend on other things and form, etc., except for being close, because it is invisible, so there is no situation of transferring to other objects, this is the conclusion. If it is said that the nature of the object will become the nature of approaching, that is not correct, because in this way, the power of different consciousnesses, i.e., the power of approaching is different, and the power of otherness is also different, so if one approaching power performs approaching, then how can it become an object without the approaching of the object's power? Either having one power, or from having multiple different powers, some are not one or multiple fruits. Then what is it? Even if there are no multiple powers, if there are no multiple powers, then by nature multiple fruits are produced. Even if there are no multiple powers, different things also produce one fruit, this has been previously shown and said. Such a change is possible, but if one does not become multiple, one thing does not produce multiple fruits. Then what is it? Multiple are produced from multiple causes, this is the view of one's own sect. If that is the case, why can't one become one? However, everything arises from aggregates. One aggregate produces aggregates.

============================================================

==================== 第 477 段 ====================
【原始藏文】
་ཅིག་ཤོས་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་གཅིག་དུ་མའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྐབས་གཞན་དུ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་ཇི་ལྟར་ན་འགལ་བར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ནི་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ་དགོངས་པ་གཞན་གྱིས་དེ་སྐད་དུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་
ན་གཅིག་དུ་མ་བྱེད་པ་ཞེས་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དུ་མར་གྱུར་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །འོན་ཀྱང་ཚོགས་པ་དག་ནི་རང་གི་འབྲས་བུ་སྐྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་གནས་པ་དག་ནི། དེ་འདྲ་བར་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་འགྱུར་བ་ཡང༌། ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ཐ་དད་པས་འབྲས་བུ་དུ་མ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ཕྱིར་གཅིག་དུ་མ་བྱེད་པར་བཤད་པ་ཡིན་གྱི། གཅིག་པོ་དེ་ནི་བྱེད་པ་པོ་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དཔེར་ན་གཟུགས་གཅིག་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ངོ་བོའི་སྒོ་ནས། སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་རིགས་མཐུན་པའི་གཟུགས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་རོ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚོགས་པ་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཚོགས་པ་གཅིག་པོ་འདི་ལ་གནས་པ་དམིགས་པའི་ངོ་བོར་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ཞིང་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལ་གནས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཚོགས་པ་གཉིས་པོ་དག་ནི་དུ་མའི་རྒྱུའི་གཟུགས་དུ་མ་ཉིད་ཕྱེད་པར་བརྗོད་ཀྱི། དེ་ཉིད་གཅིག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་མེད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་འཛིན་པའི་མཚན་ཉིད་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གཟུང་བ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་སྒོ་ནས་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཤེས་པ་དྲན་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདི་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟག་ཏུ་ཤེས་པ་གཞན་དང་གཞན་སྐྱེད་པས་འདི་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དྲན་པ་ལས་ཡང་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། མངོན་སུམ་དུ་འགྱུར་བ་ནི་ཤེས་པ་སྔ་མ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། དེའི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་འོངས་པ་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་འཇུག་པས་ཡུལ་གཞན་དུ་འཕོ་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་དྲན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པར་གྱུར་པའི་ཤེས་པའམ། གཞན་གཟུང་བ

【汉语翻译】
另一個會產生，這是它的定義。如果像這樣說一個能產生多個，那麼與其他場合所說的如何不矛盾呢？答：這並不矛盾，因為那是其他意圖所顯示的緣故。因此，所謂的一個不產生多個，是指產生多個本身。然而，那些靠近產生自己果的聚合，即使是一個變化的事物，也因為不同的接近而接近多個果，所以說一個不產生多個。因為這一個是作者的自性。例如，一個色法通過接近的自性，在一剎那間產生同類的色法，而味道等是共同作用的因緣，這是一個聚合。安住於這一個聚合，接近作為目標的自性，產生識，對於它來說，識是接近的因，而眼等是共同作用的因緣等等，這是另一個。就像它安住於它一樣。因此，這兩個聚合被稱為多個因的多個色法，而不是產生一個，這樣就沒有矛盾了。因此，產生所取的特徵就像是所取本身。如果通過接近而產生的變成所取本身，那麼產生識的憶念也將變成這個所取本身。這樣，由於不斷產生其他的識，這不會轉移到其他的境上，難道不是嗎？答：這並非過於憶念，因為像這樣，識的識，通過體驗它本身，顯現出來，正是因為產生了先前的識，由於它是它的所取特徵，所以確定是所取本身，這樣，由於事物的力量而來的後來的識的進入，不會轉移到其他的境上。這樣，成為憶念的接近的識，或者其他的所取

【英语翻译】
The other will arise, that is its definition. If it is said that one produces many, how does that not contradict what is said on other occasions? Answer: It is not contradictory, because that is shown by other intentions. Therefore, what is said that one does not produce many, means that it is the producer of the very many. However, those aggregates that are close to producing their own fruit, even if it is one changing thing, are said to not produce many because of different approaches approaching many fruits. Because that one is the nature of the agent. For example, one form, through the nature of approaching, produces a form of the same kind in one instant, and taste and so on are the co-operative conditions, that is one aggregate. Abiding in this one aggregate, approaching as the nature of the object, producing consciousness, for that, consciousness is the proximate cause, and the eye and so on are the co-operative conditions and so on, that is another. Like it abides in that. Therefore, these two aggregates are said to be many forms of many causes, but not producing one, so there is no contradiction. Therefore, producing the characteristic of grasping is like the grasped itself. If what arises through approach becomes the grasped itself, then what produces the memory of consciousness will also become this grasped itself. In that case, since other and other consciousnesses are constantly produced, this will not transfer to other objects, will it? Answer: This is not too much for memory, because like this, the consciousness of consciousness, through experiencing it itself, manifests, precisely because it produces the previous consciousness, since it is its grasped characteristic, so it is certain that it is the grasped itself, in that way, the later consciousness that comes from the power of things will not transfer to other objects. Thus, the consciousness that has become the proximate cause of memory, or other grasped

============================================================

==================== 第 478 段 ====================
【原始藏文】
འི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་གཟུང་བ་ཉིད་
དུ་ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེས་པ་ལས་འཕོ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །མངོན་སུམ་ལ་ནི་ཡུལ་གྱི་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་འདི་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡུལ་གྱི་སྟོབས་ཀྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡུལ་གཟུང་བའི་མཚན་ཉིད་ནི་རང་གི་ནུས་པ་ལ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དྲན་པ་ནི་བག་ཆགས་སད་བ་ཙམ་ལས་སྐྱེས་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་བློ་གཞན་དོན་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་སྔ་མ་འཛིན་འགྱུར་ན། །གཞན་ནི་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་བློ་ཕྱི་མ་སྟེ། དོན་གང་ལ་འཕོ་བར་འདོད་པའི་དོན་དེ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྔ་མ་དེ་མ་ཐག་ཏུ་འདས་པ་ཅིག་ཅར་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེས་ན་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་ཞེ་ན། སེམས་གཅིག་ལ་རིམ་བཞིན་མཐོང་བ་ཅན་ཏེ། རིམ་བཞིན་དུ་འགྱུར་པའི་བརྗོད་པ་གཉིས་མཐོང་བ་དེ་ཉིད། རྟག་ཏུ་གོ་རིམས་ཅན་མི་འགྱུར། །ཅིག་ཅར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔ་ཕྱིར་སྣང་བ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དཔྱོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཡི་གེ་ཨ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཕྱི་མ། ཡི་གེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་དང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡི་གེ་ཨི་དང་ཤེས་པ་སྔ་མ་ཡོད་པའི་ཡི་གེ་ཨ་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ན། བློ་གཅིག་ལ་བརྗོད་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡི་གེ་འཛིན་པ་ལས་གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལས། ལ་ལར་སྣང་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ལ་ལར་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡུལ་ལ་འཇུག་པ་ངེས་པ་མེད་པ་ཅན་གྱིས་ཤེས་པ་དག་གཟུང་ངོ༌། །དེས་ན་མིག་གི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལ་གཟུགས་ཀྱི་སྣང་བ་དང༌། སྒྲའི་སྣང་བ་སྟེ། སྣང་བ་འདི་གཉིས་ཅིག་ཅར་སྣང་བར་འགྱུར་ན། སྣང་བར་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་ཀྱང་གཉིས་གཉིས་སྣང་བ་ནི། །ཡེ་གེ་ཨ་དང་ཡི་གེ་ཨི་ལ་སོགས་པ་གཉིས་གཉིས་སུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན།
བདག་དང་དེ་བློ་སྣང་ཕྱིར་རོ། །དུས་གཅིག་གི་ཚེ་ཡི་གེ་ཨ་རང་འཛིན་པའི་ངང་ཅན་གྱི། ཤེས་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཡི་གེ་ཨིའི་ཤེས་པ་ལ་རང་གི་ཤེས་པ་ཡོད་པར་སྣང་བ་དེ་ལྟར་ན། གཅིག་ལ་གཉིས་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡི་གེ་ཨི་ལ་སོག

【汉语翻译】
如果不是（指）所取的自性，那么凭借什么而成为所取呢？因为确定是凭借事物力量而生，所以不会从（原来的状态）转变。对于现量来说，这是对境的所取自性的安立，因为它是凭借对境的力量所产生的。对境的所取自性是确定于自身的能力的。如果是仅仅从习气苏醒而产生的忆念，那样就没有过失。虽然那样会转变，但如果其他的智慧和，前一识执持转变，其他的，也就是执持识的体性的后来的智慧，对于想要转变的对境，那个对境和前一识，也就是刚刚过去的（前一识），同时执持，那样就没有不转变到其他对境的过失，如果这样说，那是不合理的。这是为什么呢？因为，一个心识是次第显现的，次第转变的两个表达同时显现，总是具有顺序，不会同时转变。为什么呢？因为是先后显现的缘故。当对“阿”等进行观察的时候，执持字母“阿”的体性的识，执持的后来的（识），对于执持字母“伊”等的体性的识，对于那个（识），字母“伊”和具有前一识的字母“阿”显现，那样，一个心识转变为两个表达，那也是不存在的，是说除了执持字母之外的其他的词语。说了“等”字，从眼识来说，对于有些显现的识，有些是其他的，这样对于对境的进入没有确定性的识所取。因此，对于执持眼识的体性的识来说，有色的显现和，声音的显现，这两个显现如果同时显现，也不是显现。一个也显现为两个，字母“阿”和字母“伊”等显现为两个。为什么呢？
因为我和那个智慧显现的缘故。同一时间，字母“阿”自己执持的体性的，对于识显现，并且对于字母“伊”的识，显现为具有自己的识，那样，一个显现为两个。同样，对于字母“伊”等。

【英语翻译】
If it is not the nature of what is grasped, then by what is it determined to be what is grasped? Because it is certain that it arises based on the power of things, so it does not change from (the original state). For direct perception, this is the establishment of the nature of the object being grasped, because it is produced by the power of the object. The nature of the object being grasped is determined by its own ability. If it is a memory that arises only from the awakening of habits, then there is no fault in that. Although it may change in that way, if other wisdom and, the previous consciousness holds onto the change, the other, that is, the later wisdom that holds the nature of consciousness, for the object that one wants to change to, that object and the previous consciousness, that is, the just past (previous consciousness), hold onto it simultaneously, then there is no fault of not changing to other objects, if you say that, it is not reasonable. Why is that? Because, one mind is sequentially appearing, two expressions that change sequentially appear simultaneously, always have order, and do not change simultaneously. Why? Because they appear sequentially. When observing "A" and so on, the consciousness that holds the nature of the letter "A", the later (consciousness) that holds, for the consciousness that holds the nature of the letter "I" and so on, for that (consciousness), the letter "I" and the letter "A" with the previous consciousness appear, in that way, one mind changes into two expressions, that is also non-existent, it is said that other words besides holding the letter. Saying "etc.", from the eye consciousness, for some appearing consciousnesses, some are other, so the consciousnesses that enter the object without certainty are taken. Therefore, for the consciousness that holds the nature of holding the eye consciousness, there is the appearance of color and, the appearance of sound, if these two appearances appear simultaneously, it is also not appearing. One also appears as two, the letter "A" and the letter "I" and so on appear as two. Why?
Because I and that wisdom appear. At the same time, the letter "A" itself holds the nature of, appears to the consciousness, and for the consciousness of the letter "I", it appears to have its own consciousness, in that way, one appears as two. Similarly, for the letter "I" and so on.

============================================================

==================== 第 479 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཡི་གེ་རེ་རེ་འཛིན་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སེམས་པ་ཡང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གཅིག་ལ་ཡང་རིམ་བཞིན་དུ་སྣང་བས། གཉིས་གཉིས་སྣང་བར་འགྱུར་ན་སྣང་བ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཉི་ག་འཛིན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་བསལ་ནས། སློབ་དཔོན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པའི་ལན་གྱི་གཞུང་འཛུགས་པའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་འཕོ་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཤེས་པ་གང་གིས་ཤེས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ལ་དུས་དྲན་པ་མཐོང་གི་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མེད་པ་ལ་དྲན་པའི་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་ན་ཐུག་པ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བར་ཡང་མི་འགྱུར་ན་འཕོ་བ་ཡང་མ་མཐོང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཤེས་པ་གང་ལས་འཕོ་བ་དེ་ན་རང་རིག་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སློབ་དཔོན་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གཞན་གྱི་ལན་དུ་ཤེས་པ་ཐ་མ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དྲན་པ་ཡིན་ནོ། །གཅིག་པོ་དེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པ་དང༌། དྲན་པ་མ་ཡིན་པར་གནས་པ་དེའི་ཕྱིར། ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བར་ཡང་འགྱུར་རོ་ཞེས་སྨྲས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་བསྟན་བཅོས་མཛད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས། གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་འཕོ་བ་ན། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་མཛད་དོ། །གལ་ཏེ་ཡུལ་གཞན་ལ་འཕོ་བའི་དུས་ན། ཤེས་པ་ཐ་མ་ཤེས་པ་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་མིན་ན། དེའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་མྱོང་མེད་ཐལ་བར་འགྱུར། །ཤེས་པ་སྔ་མ་སྔ་མར་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། ཐ་མའི་ཤེས་པ་གཅིག་པོ་མ་གྲུབ་ན། །ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་བཞིན། །དཔེར་ན་གཞན་གྱིས་ཤེས་པའམ། །ཡུལ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་བཞིན་དུ། ཉམས་སུ་
མྱོང་བར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་བདག་མྱོང་མངོན་སུམ་ཡིན། །གཞན་གྱིས་མྱོང་བ་མ་ཡིན་ན། །གང་གི་ཚེ་བདག་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཞེས་བརྗོད་པ། དེས་ན་གཞན་གྱིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མངོན་སུམ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེ་གང་ལས་གྲུབ་ན་གང་གིས་དེ་སྐད་བརྗོད། གལ་ཏེ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་དེའི་ཚེ་བདག་གམ་གཞན་ལ་རྣམ་པར་དབྱེ་བར་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་དེ་ཉིད་མ

【汉语翻译】
也是如此。具有执持每一个字的状态的心识，在某些时候也不会改变。同样，对于色等任何一个事物，也是次第显现，如果显现为两个，那么就不是显现了。因此，不是执持两者。既然如此，为了消除自己成立的宗义，而建立论师成立的宗义的答辩之论，所以说了“如果转移到他处”。因为以某个意识体验某个意识，对于没有见到体验的时刻的忆念，不是忆念的理路，因此，如果由其他意识体验，就会变成没有止境，而且如果不能转移到他处，那么转移也无法见到。那么，从哪个意识转移，那就是自证。因此，其他意识不会体验，这是论师的观点。对此，作为其他的回答，最后的意识由其他意识体验是忆念。因为唯一的那一个不是体验，也不是忆念而存在，因此，也会转移到他处，这样说了。如此安住时，造论者自己以“如果转移到他处”等来作答。如果在转移到他处的时候，最后的意识不是由其他意识体验，那么，那时，一切都将变成没有体验的过失。先前先前产生的具有状态的一切意识都不会变成体验，因为如果唯一最后的意识没有成立。这是总结语。如同什么呢？如同由他人体验一样。例如，他人所知的或者体验的对境不会变成体验一样，也不会变成体验。虽然会这样转变，但是，如果自我的体验是现量，不是由他人体验，那么，什么时候说自我的体验是现量呢？那么，如果由他人体验的不是现量，那么，自我的体验是从哪里成立的呢？谁会这样说呢？如果在体验的时候，会区分自我或者他者，那么，像这样，那本身不

【英语翻译】
It is also like that. The mind that has the state of holding each letter will not change at some point. Similarly, for any one thing such as form, it appears sequentially. If it appears as two, then it is not an appearance. Therefore, it is not holding both. Since it is like that, in order to eliminate the established tenet of oneself and establish the treatise of the master's established tenet as a response, it is said, "If it transfers to another place." Because a certain consciousness experiences a certain consciousness, the recollection of the moment of not seeing the experience is not the reasoning of recollection. Therefore, if it is experienced by another consciousness, it will become endless, and if it cannot transfer to another place, then the transfer cannot be seen either. Then, from which consciousness does it transfer? That is self-awareness. Therefore, other consciousnesses will not experience it, this is the master's view. To this, as another answer, the last consciousness experienced by another consciousness is recollection. Because that one is not an experience, nor does it exist as a recollection, therefore, it will also transfer to another place, so it is said. When it abides in this way, the author himself answers with "If it transfers to another place," etc. If at the time of transferring to another place, the last consciousness is not experienced by another consciousness, then, at that time, everything will become the fault of not being experienced. All the consciousnesses that arise earlier and earlier with a state will not become experience, because if the only last consciousness is not established. This is the concluding remark. What is it like? Like being experienced by others. For example, just as what is known or experienced by others will not become an experience, it will not become an experience. Although it will change in this way, if the experience of the self is direct perception, not experienced by others, then, when is it said that the experience of the self is direct perception? Then, if what is experienced by others is not direct perception, then, from where is the experience of the self established? Who would say that? If at the time of experience, self or other is distinguished, then, like this, that itself does not

============================================================

==================== 第 480 段 ====================
【原始藏文】
་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །མ་གྲུབ་པ་དེ་གཉི་ག་ལ་ཡང་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པ་འདི་ནི་བདག་ལ་ཡིན་གྱི་གཞན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ནི་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་དམིགས་པ་ཅན་ཤེས་པར་དཀའ་བ་ཡིན་ན། དེ་གང་ལས་བདག་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང་གསལ་བའི་རྒྱུ་མིག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་གསལ་བའི་རྒྱུར་ནི་གྲུབ་མི་འགྱུར། གསལ་པ་སྟེ། དམིགས་པ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་དེ་ལ་གསལ་བ་སྟེ་དོན་འདོད་པ་ནི་གལ་ཏེ་གསལ་བ་མི་འགྲུབ་ན། ཡུལ་དམིགས་པ་མ་གྲུབ་ན་ཡང་དངོས་པོ་གཟུང་བ། གསལ་བ་ཡིན་པ་དེའི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། འགྲོ་བ་འདི་ཐམས་ཅད་གསལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ལྐོག་ཏུ་གྱུར་བར་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་རང་རིག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པར་བྱའོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། སློབ་དཔོན་ལྷ་དབང་བློས་སྦྱར་བ་ལས་མངོན་སུམ་གྱི་ལེའུ་སྟེ་གསུམ་པའོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། རང་གི་དོན་དང་གཞན་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་ལ་འདིར་རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་སྐབས་སུ་བབ་པ་ལས། དེ་སྔར་བསྟན་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མི་འཆད་དོ། །གོ་རིམས་བཟློག་པའི་དགོས་པ་ནི་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལུས་པས་བཤད་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་གཞན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ཚད་མ་རྣམ་པར་ངེས་པ་ལས་བཤད་ཟིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འདི་ལས་རབ་ཏུ་བྱེད་པའི་རྣམ་པར་འགྲེལ་པ་ཅུང་ཟད་ཙམ་རྩོལ་བ་མཛད་དོ། །གཞན་
དོན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ནི། །རང་གིས་མཐོང་དོན་གསལ་བྱེད་ཡིན། །བདག་ཉིད་ཀྱིས་མཐོང་བ་ནི་རང་གིས་མཐོང་བའོ། །རང་གིས་མཐོང་བ་ཡང་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པ་དེ་གསལ་བར་བྱེད་པ་སྟེ་ཚིག་གོ །ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཚིག་ཡིན་པ་ནི་བླ་སྟེ། རང་གིས་མཐོང་བ་སྨོས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་ཞེ་ན། གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་ཉིད་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་དོན། བདག་མཐོང་མིན་ཡང་གཞན་དག་གིས། །མཐོང་བ་གཞན་དག་གི་ལུང་ལས་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཅེས་ཁ་ཅིག་གྲངས་ཅན་ནོ། །སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་མ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྟགས་ཏེ། ལུང་ལས་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སེར་སྐྱ་པའིའོ། །དེ་སྤང་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པ

【汉语翻译】
是成立的。不成立的那两者，因为也没有隐蔽的差别。如果是“这个对境是对我而言，不是对他人而言”这样说，那么具有隐蔽对境是难以知晓的。那从何处我能体验到呢？另外，作为明亮之因的眼睛等，也不会成为明亮之因。明亮，即对境不成立。从那之上，对那的明亮，即如果意义期望不成立，即使处所对境不成立，也能抓住事物。如果是明亮的那种期望，那时，这一切行者都会变得明亮，因为和隐蔽没有差别。也不是改变，因此，应该认为知识是自证。量理宝论的注释，由导师天力慧所著的现量品，即第三品。量理宝论的注释，第三十六卷。比量有两种，即自义比量和他义比量。其中，现在是自义比量的时机。因此，之前已经讲完的就不再赘述了。颠倒顺序的必要之前已经讲完了。现在因为剩下他义比量要讲，所以说了“对他人”等。如量决定论中所说，因此，从这之上稍微努力做解释。他
义比量是，自己所见之义的阐明者。自己所见即自己所见。自己所见也是，意义也是，阐明那个的是词句。仅仅是说具有三相的标志，就是具有特征的词句，这太笼统了。如果说自己所见，那有什么用呢？因为是为了向他人展示。说了“为了”等，因为是原因的缘故。即使自己没见到，但其他人，见到从其他人的教证中知道的，那就是能立，一些数论者这样认为。即使在显示上没有成立，但为了向他人展示，想要表达的标志，是从教证成立的标志，这是僧佉派的观点。为了驳斥那个，所以那样说。

【英语翻译】
It is established. Those two that are not established, because there is no difference in being hidden. If it is said, "This object is for me, not for others," then it is difficult to know the object that is hidden. From where can I experience that? Also, the eyes, etc., which are the cause of clarity, will not become the cause of clarity. Clarity, that is, the object is not established. From that, clarity to that, that is, if the meaning expectation is not established, even if the place object is not established, one can grasp things. If it is that kind of expectation of clarity, then all these goers will become clear, because there is no difference from being hidden. It is not a change either, therefore, knowledge should be considered self-cognizant. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, the chapter on direct perception, the third chapter, written by the teacher Lhawang Lo. Commentary on the Compendium on Valid Cognition, the thirty-sixth volume. Inference has two aspects, namely inference for oneself and inference for others. Among these, now is the occasion for inference for oneself. Therefore, what has already been explained before will not be repeated. The necessity of reversing the order has already been explained. Now, because the inference for others remains to be explained, "for others" and so on are stated. As stated in the Treatise on Valid Cognition, therefore, from this, a little effort is made to elaborate on the explanation. Other
Inference for others is: that which clarifies the meaning seen by oneself. What is seen by oneself is what is seen by oneself. What is seen by oneself is also the meaning, and that which clarifies that is the words. Merely stating the mark with three aspects is too general for a word with characteristics. If one says what one has seen oneself, what is the use? Because it is for showing it to others. "For" and so on are stated, because it is the cause. Even if one has not seen it oneself, but others, seeing what is known from the teachings of others, that is the proof, some Samkhyas think. Even if it is not established in the showing, but in order to show it to others, the mark that one wants to express, is the mark established from the teachings, this is the view of the Samkhyas. In order to refute that, it is said in that way.

============================================================

==================== 第 481 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ངེས་གསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་གིས་མཐོང་བའི་ཚིག །རང་གིས་མཐོང་བ་སྨོས་སོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ལུང་ལས་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་གྲུབ་པ་དེ། གལ་ཏེ་ཚད་མས་མ་གྲུབ་ན། །རྟགས་དེ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ལུང་ཙམ་གྱིས་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུང་ནི་ཚིག་ཡིན་ན། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ཡིན། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་ཚིག །ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ཅིང༌། །ཅི་སྟེ་ཡང་ལུང་ཚད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་ལུང་ལས་གྲུབ་པ་རྟགས་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ལུང་གི་ཡུལ་འདི་ལ་རྗེས་དཔག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའམ། གནོད་པ་ཅན་མི་འཇུག་སྟེ། དོན་གྲུབ་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མི་རུང་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མས་གྲུབ་པ་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་བརྟགས་ཡོངས་སུ་ལེན་ཕྱིར་རོ། །ཡོངས་སུ་བརྟགས་པ་ལས་དུས་ཕྱིས་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཚད་མས་ཡོངས་སུ་ངེས་པ་ལ་ཚད་མ་གཞན་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ།། འདིས་ཀྱང་ལུང་གིས་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། ལུང་ལ་གནོད་ཕྱིར་གཞན་ལ་ནི། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལུང་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྨྲ་བ་ནི། དེ་ཚེ་ལུང་དེ་ཚད་མིན་ཏེ། ཚད་མས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ། ལུང་གྲུབ་ན་རྟགས་མ་
ལུས་པ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལུང་དེ་ལྡན་ལ་གྲུབ་ཅེ་ན། ལུང་ཡང་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་ཡིན་པས་ན་ལུང་དེའོ། །དེ་ཡང་གང་གིས་ཁས་བླངས་པ་དེ་ནི་ལུང་དེ་ལྡན་ནོ། །ལུང་དེ་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་དེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་འབྲེལ་པ་གྲུབ་ན་ཡང་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདི་ལྟར་གང་གིས་གང་ལུང་ཡིན། །གང་ཞིག་གང་དང་ལྷན་ཅིག་འདིའི་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་འབྲེལ་པ་གྲུབ་པའི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་གྱུར་པ། །ལུང་དེ་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན། །གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཚད་མས་གནོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་གཏོང་བ་ཅན་གྱི་ལུང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་འགལ་བ་ཁས་བླངས་པ། །དེ་ཉིད་ཀྱིས་ནི་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གང་ཞིག་ལུང་དང་འགལ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་གནས་པས་ལུང་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཁས་ལེན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་ཁས་ལེན་ན། །དོར་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་དོར་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ཚད་མིན་ཏེ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བས་ལུ

【汉语翻译】
为了明确这一点，我将陈述我所见之词，即我亲眼所见。所要证明的，并非仅仅通过圣言（ आगम，āgama，经，传统）就能成立。为什么呢？因为，如果这样建立的、先前已经存在的结论，没有通过量（ प्रमाण，pramāṇa，认知工具，有效认知）来确立，那么那个因（ हेतु，hetu，理由，原因）本身就不能成立，因为它不能仅仅通过圣言来确立。因此，如果圣言是词语，那么它就是通过事物的力量而进入的。对于推论的对象来说，词语并不被认为是量。如果圣言不是量，那么从圣言建立的因也不是因。例如，对于圣言的这个对象，推论不能成立，或者说，有害的事物不会介入，因为已经成立的事物不能再被建立，而且对于通过量已经成立的事物，没有损害。为了完全考察而完全接受。如果从完全考察之后再承诺，那么，对于通过量已经完全确定的事物，其他的量不会介入。这也并非通过圣言来确立。因此，为了损害圣言而针对其他事物，对于所要证明的事物进行指示，如果说出损害圣言的建立，那么那时那个圣言就不是量，因为它是被量所损害的。因此，它成立了。如果圣言成立，那么剩下的因就不能成立。如果说那个圣言通过具备而成立，那么既是圣言又是那个，所以是那个圣言。那个圣言也是被谁承诺的，那个就是具备圣言的。如果那个具备圣言的，那个就能够成立吗？即使关系成立，也可能会成立。例如，什么通过什么成为圣言？什么与什么一起，这个是这个，如果没有确立关系的量，因为那个没有那个，所以关系不存在。此外，被量本身所损害的，那个圣言如何成立呢？它不会成立。被量所损害的，那意味着不是以思辨为先导的圣言。如果承诺与此相违背，那么它本身如何变化呢？如果有什么与圣言相违背，那么由于它存在于那个之中，所以那个圣言本身不会被承诺。如果承诺与那个不同的事物，那么依靠所要抛弃的事物而被抛弃，所以不是量，不会变化。如果所要证明的事物

【英语翻译】
To clarify this, I will state the words I have seen, that is, what I have seen with my own eyes. What is to be proven is not established solely through scripture (आगम，āgama，Scripture, tradition). Why? Because, if that established conclusion, which has preceded in this way, is not established by means of valid cognition (प्रमाण，pramāṇa，cognitive tool, valid cognition), then that reason (हेतु，hetu，reason, cause) itself cannot be established, because it cannot be established solely through scripture. Therefore, if scripture is a word, then it enters through the power of things. For the object of inference, words are not considered valid cognition. If scripture is not valid cognition, then the reason established from scripture is not a reason. For example, for this object of scripture, inference cannot be established, or harmful things do not intervene, because what has already been established cannot be established again, and for what has been established by valid cognition, there is no harm. For the sake of complete examination and complete acceptance. If one commits after complete examination, then for what has been completely ascertained by valid cognition, other valid cognitions do not intervene. This is also not established by scripture. Therefore, in order to harm scripture and for other things, to indicate what is to be proven, if one speaks of establishing what harms scripture, then at that time that scripture is not valid cognition, because it is harmed by valid cognition. Therefore, it is established. If scripture is established, then the remaining reason cannot be established. If one says that scripture is established through possession, then it is both scripture and that, so it is that scripture. That scripture is also what is promised by whom, that is what possesses scripture. If that which possesses scripture, will that be able to be established? Even if the relationship is established, it may be established. For example, what becomes scripture through what? What together with what, this is this, if there is no valid cognition that establishes the relationship, because that does not have that, so the relationship does not exist. Furthermore, what is harmed by valid cognition itself, how is that scripture established? It will not be established. What is harmed by valid cognition, that means it is not scripture that is preceded by speculation. If one commits to what contradicts this, then how does it change by itself? If there is anything that contradicts scripture, then because it exists in that, that scripture itself will not be committed to. If one commits to something different from that, then relying on what is to be abandoned, it is abandoned, so it is not valid cognition, it will not change. If what is to be proven

============================================================

==================== 第 482 段 ====================
【原始藏文】
ང་དང་འགལ་བ་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེས་ལུང་དེ་དོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཁས་ལེན་པ་ན་ལུང་དེ་དོར་བའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། དེ་རྟོགས་པའི་ཡན་ལག་མ་ཡིན་པས་ན། དེས་གྲུབ་པ་རྟགས་སུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྟགས་མ་གྲུབ་པས་གོ་བར་བྱ་བ་ལ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཚད་མས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཅུང་ཞིག་སྟོན་པ་ན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནི་འདི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་སེམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། སྟོན་པར་བྱེད་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཤེས་པའི་ཡན་ལག་འགའ་ཞིག་གིས་འགྱུར་ཞིང༌། གང་གིས་རང་ཉིད་ལ་ངེས་པས་གཞན་ཡང་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གང་གི་ཚེ་ཤེས་པས་ཁོ་བོ་སེམས་པ་མེད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟེར་བ་དེའི་ཚེ། དེའི་ཚིག་བཞད་གད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་རང་ཤེས་གང་ལས་བྱུང་བ། ཚད་མ་གང་ལས་གྲངས་ཅན་གྱི་སེམས་པ་མེད་
བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་པ་སྟེ། ཅི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་མི་སྨྲ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཉིད་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད་དོ། །གང་གིས་ན་ལུང་ལས་གཞན་གྱི་མཐོང་བརྗོད་པར་བྱེད། དེ་ལྟར་ན་རང་དང་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁོ་བོས་གཞན་ལ་གྲུབ་པའི་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་སེམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རང་གི་ལུང་ལ་སོགས་པ་ལས་དེ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་རིགས་པ་གཞན་ལ་མ་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་གང་གི་གང་ལུང་ཡིན། །ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རིགས་པ་ནི་ལུང་དང་སྦྱོར་བར་བྱེད་དེ། ཡོངས་བརྟགས་ཡོངས་སུ་ལེན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ལུང་དེ་རིགས་པས་སམ་གྲགས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་གྲང་ན། དེས་ལུང་གང་གིས་སེམས་མེད་པར་གྲུབ་པར་སྟོན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རིགས་པས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རིགས་པ་གང་གིས་ལུང་གཟུང་ཡིན། །རིགས་པ་དེ་འདིས་ཀྱང་བསྟན་པར་བྱ་བ་འཛིན་ཅིས་མ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་འཛིན་པར་བྱེད་པ་པོ་མ་ཡིན། གཞན་ཡང་དེ་ཉིད་སེམས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཁས་བླངས་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པ་པོར་འགྱུར་བ། དེ་ལྟར་ན་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་བརྗོད་པ་ནུས་པ་མེད་ཅིང༌། དོན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་རིགས་པས་གཟུང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན

【汉语翻译】
如果承认与我相违背，那样一来，就会舍弃那个教证，像那样，承认时，因为是舍弃教证的原因，那不是领悟的支分，因此，由它成立的，不是作为理由而成立。因此，因为理由不成立，所以对于所要理解的，就不是量。因此，它所要成立的，不是由量所成立的，这是它的意思。另外，如果能立者稍微成立一些，就会陈述自己所知晓的。这就是，对于要成立的，例如安乐等等，由他人所承认的生等等，没有心。能立者会由自己所知晓的某些支分来改变，凭借着对自己的确定，也能成立其他。如果不是那样，当说出“凭借着知晓，我不是成立没有心”的时候，他的话就会变成笑话。因此，自知是从哪里产生的？从哪个量中，数论派的无心
的知晓产生？为什么不说成立者？为了要显示成立者，为什么不陈述呢？凭借着教证，陈述其他人的见解。像那样，自己和他人所承认的，就是成立者。如果我说，对于他人已经成立的生等等，我并不承认安乐等等是无心。那么是什么呢？因为是从自己的教证等等而来，因此不对其他人陈述道理。那是谁的什么教证呢？已经说完了。道理是与教证结合的，为了完全考察完全领受。对此，如果能立者说，那个教证是要由道理或者名声来执持，那么，他会凭借哪个教证来成立无心呢？如果是凭借道理，那么，凭借哪个道理来执持教证呢？为什么不由这个道理来执持所要显示的呢？为什么不是执持者呢？另外，那个成立无心的，会变成承认的执持者。像那样，说生等等是成立者，是没有能力而且没有意义的。如果不是要由道理来执持，

【英语翻译】
If one admits something contradictory to me, then that scripture will be abandoned. In that way, when admitting, because it is the cause of abandoning that scripture, it is not a part of understanding. Therefore, what is established by it is not established as a reason. Therefore, because the reason is not established, it is not a valid means of cognition for what is to be understood. Therefore, what is to be established by it is not to be established by a valid means of cognition, that is the meaning. Furthermore, if the proponent establishes something slightly, then he will state what he himself knows. That is, for what is to be established, such as happiness, etc., by the birth, etc., admitted by others, as being without mind. The proponent will change by some parts of what he himself knows, and by the certainty for himself, he can also establish others. If it is not so, when he says, "By knowing, I am not establishing the absence of mind," then his words will become a joke. Therefore, from where does self-knowledge arise? From which valid cognition does the knowledge of the Samkhya's absence of mind arise? Why not speak of the establisher? Why not state it for the sake of showing the establisher? By means of scripture, one states the views of others. In that way, what is admitted by oneself and others is the establisher. If I say that I do not admit that happiness, etc., are without mind by the birth, etc., that are already established for others, then what is it? Because it comes from one's own scripture, etc., therefore, one does not state the reason to others. Whose scripture is that? It has already been said. Reason is to be combined with scripture, for the sake of fully examining and fully accepting. In this regard, if the proponent says that that scripture is to be held by reason or fame, then by which scripture will he establish the absence of mind? If it is by reason, then by which reason is the scripture held? Why is what is to be shown not held by this reason? Why is it not the holder? Furthermore, that which establishes the absence of mind will become the holder of what is admitted. In that way, saying that birth, etc., are the establisher is powerless and meaningless. If it is not to be held by reason,

============================================================

==================== 第 483 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཉིད་ཚད་མ་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེས་གྲུབ་པའི་སེམས་པ་མེད་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྣལ་འབྱོར་ལས་སྐྱེས་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་སེམས་པ་མེད་པ་ངེས་པ་དེ་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱ་བར་མི་ནུས་པ་དེས། རྣམ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་གློ་བུར་དུ་སྐྱེ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ།། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འདི་འདིའི་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་ནས་ནན་ཏན་དུ་བྱེད་ཅིང༌། ནན་ཏན་དུ་བྱས་པ་ལས་མངོན་སུམ་ཡིན་ལ། དེ་ནི་སྔར་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་གིས་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཐ་མལ་བ་སྟེ། ཚུ་རོལ་མཐོང་བར་གྱུར་པའི་སྒྲུབ་
པ་དང༌། དབང་པོ་ལས་བྱུང་སྟེ། ནན་ཏན་དུ་བྱེད་བ་དང༌། མངོན་སུམ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་གིས་སྐྱེད་པ་སྒྲུབ་པ་དེ་དག་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་དོན་ནུས་ཤེས་ལ། འདི་ལས་འདི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཤེས་པ་ལ་ནུས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་སྟོན་པར་མི་བྱེད། ཇི་ལྟར་ཐར་བ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་འདི་ལ་ཡང་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏེ། དཔེར་ན་མ་རིག་བ་དང་སྲེད་པ་དག་དང༌། སྐྱེ་བ་འབྲེལ་པ་བསྟན་ཞིང་དེ་དག་གི་གནོད་པ་ཅན་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་ཡང་བཤད་པ་ལྟ་བུའོ། །གནོད་པ་བྱ་བ་དང་གནོད་བར་བྱེད་པའི་འབྲེལ་པ་གཞན་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། དེ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་ལྟ་བ་གོམས་པ་དང༌། དེའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོར་འབྲེལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཐར་པ་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་འདིར་ཡང་མངོན་སུམ་དེ་དང༌། དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་བསྟན་པས་གང་གིས་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་སེམས་པ་མེད་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར་བའི་མངོན་སུམ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྟོན་པར་བྱེད་པས་དོན་འདི་ཤེས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཁོ་བོ་ལ་དེ་སྐད་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོག་པ་སྔོན་དུ་སོང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དཔྱོད་པར་འགྱུར་བས། སེམས་པ་མེད་པ་ཉིད་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་འགའ་ཞིག་དང་ལྷན་ཅིག་མངོན་སུམ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་བ་མ་

【汉语翻译】
在那时，如果它本身不是具有 प्रमाण (pramāṇa，量， प्रमाण，pramāṇa，量度)的，那么它就不是可把握的。因此，由它所成立的无心性本身是不成立的。如果由瑜伽所生的现量确定了无心性，而那是不能以其他方式进行的，那么，它应该以某种方式向他人展示。对此，产生作为指示者的现量之识不是突然产生的。那么是什么呢？是一些建立者知道“这能成立这个”，于是努力去做，从努力中产生现量。而这之前，任何作为建立者的指示者都是平凡的，即成为能见到此岸的建立
和从感官产生的，努力去做，以及产生现量的建立者所产生的建立，那些应该被展示的，是了解意义的能力，以及“从这个会变成这个”应该被建立的，以及了解建立者能力的能力。既然如此，为什么不展示它呢？正如我们之前已经说过，对于隐蔽的解脱，例如，无明和贪爱等，以及显示了生的关联，并且也说了那些的损害者，即观空性。损害者和被损害者的其他关联是没有的，而是对它的损害者，即习惯于观空性，并且成为它的自性，是与因和果的事物相关联的，因此，解脱是从事物的力量中产生的。同样，在这里，通过展示那个现量，以及它的建立者们，应该被建立的，以及建立者的事物，那么就会有像那样的现量，通过它，对于应该被展示的，无心性就会成立。如果不是那样，指示者本身就不会知道这个意义，然而，因为我就是那样指示的，就会变成具有先入之见的思辨，因此，无心性就变成了不可把握的。虽然会那样，但与某些人一起，那个现量应该被建立，并且建立者的事物存在。

【英语翻译】
At that time, if it itself is not with प्रमाण (pramāṇa, measure, प्रमाण, pramāṇa, measurement), then it is not graspable. Therefore, the absence of mind itself, which is established by it, is not established. If the direct perception born from yoga ascertains the absence of mind, and that cannot be done in other ways, then it should be shown to others in some way. To this, the arising of the direct perception of knowledge as an indicator is not sudden. Then what is it? It is that some establishers know "this can establish this," and then strive to do it, and from the striving arises direct perception. And before that, any indicator who is an establisher is ordinary, that is, becoming the establishment that can see this shore
and arising from the senses, striving to do it, and the establishment produced by the establisher who produces direct perception, those that should be shown are the ability to understand the meaning, and what should be established, that "from this will become this," and the ability to understand the ability of the establisher. Since this is so, why doesn't it show it? Just as we have said before, for the hidden liberation, for example, ignorance and craving, etc., and showing the connection of birth, and also saying those who harm them, that is, contemplating emptiness. There is no other connection between the harmer and the harmed, but rather the harmer of it, that is, being accustomed to contemplating emptiness, and becoming its nature, is related to the things of cause and effect, therefore, liberation arises from the power of things. Similarly, here too, by showing that direct perception, and its establishers, what should be established, and the things of the establisher, then there will be such a direct perception, through which, for what should be shown, the absence of mind will be established. If it is not so, the indicator itself will not know this meaning, however, because I am indicating it that way, it will become speculation with preconceived notions, therefore, the absence of mind becomes ungraspable. Although it will be like that, but together with some people, that direct perception should be established, and the things of the establisher exist.

============================================================

==================== 第 484 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་ཏེ། འབྲེལ་པ་བསྐལ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །སྤྱིས་ཀྱང་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པས་དེ་མ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གང་ཡང་འབྲེལ་པ་རྣམ་ཆད་ཅན། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་དང་གི་དོན་ཡིན་ཏེ། གང་དང་དེ་ལྟར་འབྲེལ་པ་ཆད་བ་ཅན་ནི། སྤྱིས་ཀྱང་སྤྱོད་ཡུལ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ཡུལ་མ་ཡིན་པའོ། །འབྲེལ་པ་བསྐལ་པ་ཅན་གྱི་དོན་དེ་དག་ལ་བསྒྲུབ་བྱ་དང༌། སྒྲུབ་བྱེད་སྤྱོད་པ་ཅུང་ཟད་མེད། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དགོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཡུལ་དེ་འདྲ་བ་ལ་
གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡང་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ལུང་འཛིན་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ལུང་དེས་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རབ་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་བས་ན་གང་གི་ཚེ་སེམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སྐྱེས་བུའི་བསམ་པའི་དབང་གིས་དངོས་པོའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དང༌། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། སྐྱེས་བུའི་བསམ་པའི་དབང་དག་གིས། །དེ་ཉིད་དེ་ཉིད་མིན་རྣམ་གཞག །བྱེད་པ་ཡིན་ན་གཏན་ཚིགས་དང༌། །དེར་སྣང་བ་དག་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། དོན་དམ་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་དེར་སྣང་མེད་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྐྱེས་བུའི་བསམ་པ་དེ་ནི་དངོས་རྟེན་མིན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་ངེས་པར་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་སུ་མངོན་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྟགས་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་རྣམ་གྲངས་གཞན་གྱིས་ཀྱང་མི་འདོད་པ་དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་དང་དེར་སྣང་བ་དག་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་ཅན་མ་ཡིན་ན། གཞན་ཡང༌། དོན་ཡོད་ཤེས་ལ་ལྟོས་བཅས་ཡིན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དོན་དམ་པར་དོན་མེད་པས་ཤེས་པས་ཏེ། ཤེས་པ་ཙམ་གྱིས་སྒྲུབ་བྱེད་མིན། །དཔེར་ན་མེ་ལ་ཀུན་དུ་བརྟགས་པའི་དུ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང༌། །སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟགས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། དོན་དམ་པར་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་སེམས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དངོས་པོའི་བཀོད་པས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡོད་ན་ཡང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའ

【汉语翻译】
是的，因为关系是劫波的缘故。如果说因为一般人也不了解，所以没有指明，如果是那样的话，任何关系都是完全断绝的。这里的“又”字是“和”的意思，凡是像那样关系断绝的，也就是一般人也无法理解的，不是对象。对于关系是劫波的意义，那些要证成的和能证成的作用一点也没有。这样一来，为了向他人指明，就不应该提出能成立的，因为那对于那样的对象来说，本来就不是能理解的。此外，要指明的东西也仅仅是凭借意愿就会接受圣教，圣教就能很好地成立生等能成立的，因此，当什么时候变成没有思考的时候，就会凭借人的想法来安立事物的真相和非真相。即使那样，凭借人们的想法，安立是真相和非真相，如果是那样，那么理由和显现为理由的事物，就仅仅是凭借人们的意愿而安立的，不是安立胜义的特征，那样一来，理由和显现为理由的事物就会不存在。为什么呢？因为人们的想法不是以事物为依据的缘故。因为它对于事物没有确定的作用。凡是显现为理由的事物，那就是相，如果那样，它也不是其他名称所不认可的，因为不是理由的缘故。如果理由和显现为理由的事物不是自性存在的，此外，有意义是依赖于知识的。是能成立的，但胜义中因为无意义所以凭借知识，仅仅凭借知识不能成立。例如，就像对火进行普遍观察的烟一样。虽然会那样变化，但如果无常本身和生等没有成立为相，即使那样，胜义中安乐等也是以没有思考的方式存在的。如果说，这是以事物的安排而具有功德，所以要向他人指明，那和那是不存在的，即使这样存在，具有功德

【英语翻译】
Yes, because the relationship is due to kalpas. If it is said that it is not shown because it is not known by the common people, then if it is so, any relationship is completely severed. The word "also" here means "and", and whatever is severed in such a relationship is not an object that is not understandable by the common people. For the meaning of the relationship being kalpas, there is no function of what is to be proven and what can be proven. In this way, in order to point out to others, one should not put forward what can be established, because that is not understandable for such an object. In addition, what is to be pointed out will also be accepted by the scriptures only by wish, and the scriptures can well establish the establishment of birth, etc. Therefore, when it becomes without thinking, the truth and non-truth of things will be established by the power of people's thoughts. Even so, by the power of people's thoughts, the establishment of truth and non-truth, if so, then the reason and what appears as the reason will be established only by people's wishes, not the characteristics of establishing the ultimate meaning, in that case, the reason and what appears as the reason will not exist. Why? Because people's thoughts are not based on things. Because it has no definite function for things. Whatever appears as a reason is a sign, and if so, it is not recognized by other names, because it is not a reason. If the reason and what appears as the reason are not self-existent, moreover, meaningfulness depends on knowledge. It is what can be established, but in the ultimate meaning, because it is meaningless, it depends on knowledge, and only by knowledge can it not be established. For example, like smoke that is universally observed on fire. Although it will change in that way, if impermanence itself and birth, etc. are not established as signs, even so, happiness, etc. in the ultimate meaning also exist in a way that is without thinking. If it is said that this is to be pointed out to others because it has merits due to the arrangement of things, that and that do not exist, even if they exist, have merits

============================================================

==================== 第 485 段 ====================
【原始藏文】
ི་དོན་ཡང་ངོ༌།། དངོས་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་སྟེ། །དངོས་པོར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པའི་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཀྱང་འོངས་པའི་རྟོགས་པ་དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་དེ་མེད་རྟོགས་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མེད་པར་རྟོགས་པ་དང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་ཚད་མའི་
སྟོབས་ལས་འཁྲུལ་པ་དང་འཁྲུལ་པ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་མེད་ན། གང་ལས་འདི་འཁྲུལ་པའམ་མ་ཡིན་ན་ཞེས་ངེས་པར་འགྱུར། གཞན་ཡང༌། རང་བཞིན་དག་གམ་འབྲས་བུའམ། །དངོས་པོ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ། སྣང་བ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཉིད། །སྣང་བ་སྟེ་དོན་ནོ་མཐོང་བ་མེད་ཉིད་དེ། མི་དམིགས་པ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་ནོ། །རྟགས་འབྲེལ་པ་སྟེ། གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གོ་བར་བྱེད་པ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསུམ་པོ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདུས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དེ་དངོས་གྲུབ་ཡིན་ན། སྐྱེ་བ་ལ་སོགས་པའོ། །གྲངས་ཅན་རང་ལ་ཅིའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ། གཉི་ག་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ནང་དུ་འདུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། བསྟན་པར་བྱ་བ་གཞན་གྱིས་ཀྱང་གཞན་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ལས་སེམས་པ་མེད་པ་རྟོགས་པ་ནི། ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ལ། མི་རིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་ཁས་བླངས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ན། འདི་ལྟར་ན་དེས་དེ་དང་དེར་ཐལ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་གྱིས་བརྟགས་པ་ཡིས། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས། ཐལ་བ་གང་ཡིན་པ་འདིས་བརྗོད་པ་གང་གཏན་ཚིགས་ངེས་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱས་ནས་དེས་ན་དོན་འགའ་ཞིག་སྒྲུབ་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། གཉིས་འབྲེལ་ཕྱིར། གཅིག་མེད་ན་ནི་གཞན་མེད་ཕྱིར་སྐབས་འགའ་ཞིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་དག །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་དེ་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་གྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱང་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཆོས་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བདག་གིས་མཐོང་བ་སྨོས་པ་བཤད་ནས། དོན་སྨོས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དོན་སྨོས་པས་རྟགས་ཉིད་མིན་པར་སྒྲུབ་དོན་ཏོ། །གང་དག་ཅེ་ན་སྒྲ་དག་དང༌། །རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་བདག་ཉིད་ཅན

【汉语翻译】
也是这个意思。与事物没有关联，不是成为事物的，通过标志的方式而来的证悟，领会它，与无证悟功德和无证悟相同。为什么呢？因为它不是量。这样一来，如果从量之
力中区分错误和非错误不存在，那么从何处确定这是错误还是非错误呢？另外，自性或者果，是成立事物的，显现是不可见的。显现即是意义，不可见即是，不缘取的名称适用的，这样一来是三种。标志是关联，是使理解的，没有其他的使理解的。如果这三者之中包含生等，那么它是现成成就，生等。对数论者自己来说，为什么不成立？对二者来说都会成立。如果不是包含在其中，那么，所要显示的也与其他不同，从具有三种法相的标志中，没有思维的证悟，对于领会来说，是不合理的。虽然是这样，如果不是成立他人所承认的，像这样，如果他说用它来成立与此相关的过失，那么，这个过失是不存在的。像这样，通过他人观察，成立者，无论什么过失，用这个表达，什么以理证确定成立之后，因此并没有成立任何意义。那么是什么呢？因为二者关联。如果一个不存在，那么另一个也不存在，在某些情况下，所要成立的和成立的法具有关联性。如果成立的法具有关联，那么与它相关的所要成立的法也存在。如果所要成立的不希望，那么成立的法也不是，是这个意思。在讲述我所见到的之后，凡是以意义讲述作为特征的，以意义讲述不是标志本身，而是成立意义。哪些呢？声音等，以及，由分别念虚构的自性。

【英语翻译】
That is also the meaning. Not related to things, not becoming things, the realization that comes through the way of signs, understanding it, is the same as having no realization of merit and no realization. Why? Because it is not valid cognition. In that case, if there is no distinction between error and non-error from the power of valid cognition,
how can it be determined whether this is error or not? Furthermore, whether it is nature or fruit, it is what establishes things, appearance is invisible. Appearance is meaning, invisibility is, the term non-apprehension applies, so there are three aspects. The sign is a connection, it is what makes understanding, there is no other that makes understanding. If these three include arising and so on, then it is an accomplished achievement, arising and so on. Why is it not established for the Samkhyas themselves? It will be established for both. If it is not included within, then, what is to be shown is also different from others, from the sign with three characteristics, the realization without thought, for understanding, is unreasonable. Although it is so, if it is not establishing what is admitted by others, like this, if he says that it is used to establish the fault related to this, then, this fault does not exist. Like this, through the observation of others, the establisher, whatever fault, using this expression, whatever is established with certainty by reasoning, therefore it does not establish any meaning. Then what is it? Because the two are related. If one does not exist, then the other does not exist, in some cases, what is to be established and the establishing dharma have a relationship. If the establishing dharma has a relationship, then the dharma to be established that is related to it also exists. If what is to be established is not desired, then the establishing dharma is also not, that is the meaning. After explaining what I have seen, whatever is characterized by meaning, speaking with meaning is not the sign itself, but the establishment of meaning. Which ones? Sounds and so on, and, the nature fabricated by discrimination.

============================================================

==================== 第 486 段 ====================
【原始藏文】
། །
ལུང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲོ་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། ལུང་དང་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྒྲ་བཏགས་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གང་ལ་ཡོད་པ་དེ་དག་ནི། རྟགས་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་ཤེས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་ལས་དོན་ནི་སྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ནི་དངོས་པོ་ལ་རག་ལུས་པ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དེའི་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟོག་པ་དང་ལུང་གི་དངོས་པོའི་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བྱེད་པ་པོའི་འདོད་པ་ཙམ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། རྟོག་དང་ལུང་དག་བྱེད་པ་པོའི། །འདོད་པ་ཙམ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་དང༌། ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། དངོས་ལས་གཞན་དུ་འགྱུར་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་འཇུག་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། ལུང་དང་རྟོག་པ་དག་གིས་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྟགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་རྣམ་པར་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །དོན་སྨོས་པ་ཡང་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་ཕྱོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དོན་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་བརྗོད་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པར་རིག་པར་བྱའོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རེ་ཞིག་དངོས་སུ་ནི། དོན་ལ་སྟེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ། ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་ནུས་མེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་གམ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་སྟོན་པར་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དོན་གྱིས་དོན་རྟོགས་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཚུལ་གསུམ་བའི་རྟགས་ལ། མེ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པ་ཡིན་གྱི། སྒྲ་ལས་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་ན་དེ་དག་ཕྱོགས་དེ་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་དག་ལ་རང་ཉིད་ལས་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་གནས་པ་ཡོད་མ་ཡིན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་རྣམ་པར་གཞག་པའོ། །གལ་ཏེ་སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ཇི་ལྟར་ན་དེས་དོན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན། གང་གི་
སྒྲས་སྒྲོ་བཏགས་པ་རྟགས་མ་ཡིན། དེ་ནི་རྟགས་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྗོད་པར་བྱེད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲ་ལས་མི་རྟག་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་གཞན་སྦྱོར་བ་ལ་ཡང་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དོན་ལ་ཆད་མ་མ་

【汉语翻译】
凡是以语言分别念头妄加增益的自性，凡是语言和分别念头增益的自性所存在之处，那些就不是真正的理由，为了要了解这个道理才这样说的。为什么呢？因为从意义中才能成立意义。事物依赖于事物，因此，它本身才能使人理解它。这样看来，就不是随顺分别念头和语言的事物，而是仅仅随顺作者的意愿而已。因此，分别念头和语言等，仅仅随顺作者的意愿，并且由于从如实宣说的具有特征的事物之外转变的缘故。由于没有如实随顺事物的因，凡是以语言和分别念头所认定的理由，都是完全错误的。意义的陈述也已经说完了。现在要以“以意义本身就是能成立”等来遮止。因为说陈述具有三种特性的理由是为他人进行推论，所以应当理解为，意义方面的词句不能成立。怎样才能不成立呢？如果直接或间接能够成立的话。那么，首先就直接来说，对于意义，也就是对于所要成立的事物，不能说出宗和因。不能显示宗的词句或因的词句。为什么呢？因为意义通过意义来理解。因为烟等具有三种特性的理由，理解为火等，而不是从声音而来，因此，那些宗和因的陈述，自身并没有直接成立的依据。被安立为能成立。如果论师认为从声音产生的量是正确的，那么它怎么不能成立意义呢？凡是
声音所增益的就不是理由。那应该是真正的理由才对。因此，由于从宣说所要成立的事物之特征的无常等声音中，成立了无常等，那么，连接其他的支分也就变得没有意义了吗？那在意义上并没有...

【英语翻译】
Those which are characterized by being falsely imputed by language and conceptual thoughts, those in which the nature of being imputed by language and conceptual thoughts exists, those are not true reasons, and it is stated for the purpose of understanding this meaning. Why is that? Because meaning is established from meaning. Because things depend on things, therefore, it itself makes one understand it. Thus, it is not following the objects of conceptual thoughts and language, but only following the wish of the author. Therefore, conceptual thoughts and language, etc., only follow the wish of the author, and because of changing from the object that has the characteristics as stated. Because there is no cause to follow things as they are, whatever reasons are determined by language and conceptual thoughts are completely wrong. The statement of meaning has also been explained. Now, it will be prevented by "being established by meaning itself" and so on. Because stating the reason with three characteristics is to infer for the sake of others, it should be understood that the words of the meaning aspect cannot be established. How can it not be established? If it can be established directly or indirectly. Then, first of all, directly, for the meaning, that is, for the thing to be established, one cannot state the subject and the reason. One cannot show the words of the subject or the words of the reason. Why is that? Because meaning is understood through meaning. Because smoke, etc., which have three characteristics, are understood as fire, etc., but not from sound, therefore, those statements of the subject and the reason do not have a basis for direct establishment from themselves. It is established as being able to establish. If the teacher thinks that the valid cognition arising from sound is correct, then how can it not establish meaning? Whatever is
augmented by sound is not a reason. That should be the real reason. Therefore, since impermanence, etc., are established from the sound of impermanence, etc., which states the characteristics of the thing to be established, then, does connecting other limbs also become meaningless? That is not lacking in meaning...

============================================================

==================== 第 487 段 ====================
【原始藏文】
ཡིན་པ་གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་དེ་འཆད་པ་པོའི་བསམ་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ། ཚད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཐེ་ཚོམ་དག །སྐྱེ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་དངོས་སུ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་ནོ། །གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་དེའི་ཚེ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ཀྱང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན། འདི་ལྟར་དེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བརྗོད་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ཡིས་རྒྱུའི་ཕྱིར། བརྒྱུད་པ་ཡིས་ཀྱང་ནུས་པ་མེད། དོན་གྲུབ་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་རང་ཉིད་དག །ནུས་པ་མེད་ཀྱང་བརྒྱུད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དེ། ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་ནུས་སྟོན་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སློབ་དཔོན་གྱིས་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བཞེད་པ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་ཅེ་ན། འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། དེ་ཉིད་ལས་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པས། དངོས་སུ་དེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་དོ། །བརྒྱུད་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་གང་ལས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར། གཏན་ཚིགས་དོན་གྱི་ཡུལ་ཉིད་ཀྱིས། །ནུས་མེད་དེས་བརྗོད་བསྟན་པ་ཡིན། །ཡན་ལག་དག་གི་ནང་ནས་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཁོ་བོ་ཅག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྟན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདིས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་བརྗོད་
པ་སྟེ། རྟགས་མ་བརྗོད་པས་ནུས་པ་མེད་པ་དེ་བསྟན་ཞིང་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་མེད་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་ཉིད་འཇུག་པ་མེད་པ་དེས་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་ལ། ནུས་ཡོད་དེ། གཏན་ཚིགས་ཚིག་ནི་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་མ་ངེས་པར་བསྟན་ཏོ། །དོན་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་གྱིས་ཤེས་འདོད། ཤེས་པར་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཚོལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་

【汉语翻译】
因为什么会那样转变呢？如果问那是什么，那就是，方向的词语是为了显示讲述者的想法，如果是衡量标准，那样就没有过失。因为从那产生怀疑。因为从方向的词语中，看到对要成立的意义产生怀疑，那样方向的词语就不是实际的成立者。如果说是为了清楚地成立，那时，从近取也变成衡量标准了。这样，它就变成讲述要成立的意义了，因为讲述要成立的意义是原因。通过间接也没有能力。对意义的成立没有能力。理由的讲述本身。即使没有能力，也想通过间接来成立，那是，因为显示三相的标志的能力。难道是导师认为直接或间接地，方向的词语就是成立者吗？因为什么那样说呢？是希望。怎么知道呢？因为显示了从那本身产生怀疑，所以说，实际上那不是方向的词语的成立者。也不是因为显示了通过间接也是成立者。那从哪里知道呢？像这样：理由意义的境地本身。无能的它讲述了显示。肢体中的，要推测的显示是什么，我们不认为是成立者。那么是什么呢？要成立的意义是什么，那是变成理由的境地，是要成立的意义显示，这样说的同义词。这说的是，对成立者，要成立的没有能力。没有讲述标志，显示并说了没有能力。那样，就知道通过间接也不是成立者了。如果没有讲述要成立的，理由的词语本身就没有进入，因此如果对那方向的词语。有能力，因为理由的词语进入。如果是原因，对那怀疑等显示了不确定。对那个意义，用怀疑想知道。想知道的是显示，寻找，成立

【英语翻译】
Why would it change like that? If asked what it is, it is that the word of direction is to show the speaker's intention, and if it is a measure, then there is no fault in that. Because doubt arises from that. Because from the word of direction, seeing doubt arising about the meaning to be established, then the word of direction is not the actual establisher. If it is said to be to clearly establish, then, even from close approximation, it becomes a measure. In this way, it becomes telling the meaning to be established, because telling the meaning to be established is the cause. Even through indirectness, there is no ability. There is no ability to establish meaning. The statement of reason itself. Even if there is no ability, it is desired to establish through indirectness, that is, because it shows the ability of the three-aspect sign. Does the teacher think that directly or indirectly, the word of direction is the establisher? Why is it said like that? It is desire. How is it known? Because it is shown that doubt arises from that itself, so it is said that in reality, that is not the establisher of the word of direction. Nor is it because it is shown that even through indirectness it is the establisher. From where is that known? Like this: The very realm of the meaning of reason. The incapable it tells of showing. Among the limbs, what is the showing of what is to be inferred, we do not consider it to be the establisher. Then what is it? What is the meaning to be established, that is what has become the realm of reason, is the synonym of saying showing the meaning to be established. This says that, for the establisher, the to-be-established has no ability. Not stating the sign, it shows and says that there is no ability. In that way, it will be known that even through indirectness it is not the establisher. If there is no telling of what is to be established, the very word of reason does not enter, therefore if for that word of direction. There is ability, because the word of reason enters. If it is the cause, then doubt etc. shows uncertainty about that. For that meaning, one wants to know with doubt. What one wants to know is showing, searching, establishing.

============================================================

==================== 第 488 段 ====================
【原始藏文】
པ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་ཤེས་པར་འདོད་པ་སྐབས་ལ་བབ་པའི་རྟེན་གྱིས་འགྱུར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྟེན་གྱིས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཐེ་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་དང༌། ཚིག་ནི་འཇུག་པ་གཅིག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འཇུག་པ་དེ་དག་ནི་ཚོགས་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་ཚོགས་པ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། ཅི་སྟེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མི་མཐུན་ཕྱོགས་ཁས་ལེན་ན་ཡང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཁས་ལེན་པའི་ཚིག་ལ་ཡང༌། དེ་མཚུངས་འགའ་ཞིག་གིས་སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ན། གཞན་གྱིས་སྒྲ་ནི་བྱས་པ་ཡིན་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བུམ་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་སྨྲས་པ་དེ་ལྟར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་འཇུག་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཐུག་མེད་འགྱུར་ན་དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་དངོས་སམ་བརྒྱུད་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ནང་གི་ཡན་ལག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་འགྲུབ་པ་ལ། ནུས་ཉིད་ནི་ཚུལ་གསུམ་དག་ཏུ་སྟེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པར་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །ནིའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་དང༌། རིམ་པ་བཞིན་དུ་སྦྱར་བའོ། །དེའི་ཤེས་པ་ལ་
ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚུལ་གསུམ་པའི་དོན་ཉིད་དོན་གྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚུལ་གསུམ་པའི་རྟགས་དེ་ལ་དྲན་པ་སྐྱེད་པ་ནི། གང་ཡིན་པ་དེ་ཚིག་ཉིད་ལ་གནས་པ། ཚིག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རང་ཉིད་ཀྱི་ནུས་པ་ལས་སམ་ནུས་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས་དེ་གཉི་ག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཇི་སྲིད་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་མ་བཤད་པ་དེ་སྲིད་དུ་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་དེ་ལྟར་ན་ཡུལ་བསྟན་མེད་པར་ནི་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཕྱིར་གདོན་མི་ཟ་བར་ཡུལ་བཤད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། ཡུལ་དག་བཤད་པ་

【汉语翻译】
如果这样说，那么想要了解的人会因时机成熟的所依而改变。在进行论证的时候，所依会变成怀疑。如果它本身就变成论证，那么它也不是改变，因此是不确定的。虽然是这样改变，但怀疑等等，词的用法并不是唯一的。如果那些用法不是想要表达集合，那么凭借什么那个集合会变成论证呢？如果情况是这样，即使承认不一致的方面，对于承认不一致方面的词语也是如此。例如，有些人说声音是常恒的，另一些人说声音是所作，因为是所作所以是无常的，比如瓶子。因为有理证的词语用法，如果不一致方面的词语也和所作的词语一起变成论证，那么就会变成无穷无尽的论证，但情况不是这样，因此仅仅因为理证用法的缘故，就说立宗是论证是不合理的。因为像这样，支分的词语不是直接或间接地进行论证，因此，内部的支分是为了成就所要论证的意义，能力本身在于三种方式中，存在于同品遍在等等之中。ནིའི་（藏文）这个词是用来确定和按顺序连接的。对于它的知识来说，
任何具有能力本身的词语，都是没有它就不会产生的，因为三种方式的意义本身就是意义的论证。对于三种方式的标志，产生记忆的是，任何存在的东西都存在于词语本身，存在于词语本身。如果是那样，那么要么凭借自身的能力，要么凭借显示能力的东西，这两者都会变成论证。但情况不是这样，因为它不是支分的词语，所以也不是论证。如果直到没有阐述显示理证的境，理证的用法就不会存在，难道不是这样吗？如果是那样，因为没有显示境，理证的用法就不会存在，因此为了原因，无疑必须阐述境。因此，阐述境

【英语翻译】
If it is said that way, then the person who wants to know will change due to the support that is ripe for the occasion. During the time of proving, the support will turn into doubt. If it itself becomes proof, then it is also not a change, therefore it is uncertain. Although it changes in that way, doubt and so on, the usage of words is not the same. If those usages are not intended to express a collection, then by what means would that collection become proof? If that is the case, even if one admits the inconsistent aspect, the same applies to the words that admit the inconsistent aspect. For example, some say that sound is permanent, while others say that sound is produced, and because it is produced, it is impermanent, like a pot. Because there is the usage of words of reason, if the words of the inconsistent aspect also become proof together with the words of being produced, then it would become an endless argument, but that is not the case, therefore it is unreasonable to say that the proposition is proof merely because of the reason's usage. Because in this way, the words of the part are not directly or indirectly proving, therefore, the internal part is to accomplish the meaning to be proven, the ability itself lies in the three modes, existing in the property of the subject and so on. The word ནིའི་ (Tibetan) is used to determine and connect sequentially. For its knowledge,
any word that has the ability itself is such that it will not arise without it, because the meaning of the three modes itself is the proof of the meaning. For the sign of the three modes, what generates memory is that whatever exists exists in the word itself, exists in the word itself. If that is the case, then either by its own ability or by what shows the ability, both of these will become proof. But that is not the case, because it is not the word of the part, so it is also not proof. If the usage of reason does not exist until the object showing the reason is not explained, is it not so? If that is the case, because the usage of reason does not exist without showing the object, therefore, for the sake of the cause, the object must undoubtedly be explained. Therefore, explaining the objects.

============================================================

==================== 第 489 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ལས་ནི། །དེའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཉིད། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་པ་ལ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་ཇི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རྒྱུ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་དང་ཤེས་པར་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །གཞན་ཡང་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་འདི་མེད་པར་ཡང་སྒྲ་ནི་བྱས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སྟོན་པའོ། །དེ་འདྲ་བའི་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ཅེས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་བརྗོད་པའི་དོན་གྱིས་ཀྱང་ནུས་པས། དེ་འཇིག་བློར་འགྱུར། དེ་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་བསྟན་པ་དག་མེད་པར་བྱང༌། འགྲུབ་པ་ལ་གགས་བྱེད་པ་དེ་མེད་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་ལ་གགས་བྱེད་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ། །གསུམ་ལས་གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད། །མ་བསྟན་མ་ཚང་ཉིད་བརྗོད་ཡིན་གྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་མ་ཚང་བ་ཉིད་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི། དམ་བཅའ་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་སྨྲ་བ། བསྒྲུབ་བྱ་དག་སྟོན་པ་ལ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འཆད་པར་བྱེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་
དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་སྟོན་པ་ཡང་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱོན་མི་རུང་སྟེ། རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཉིད་ཀྱིས། །གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་ཐལ་མིན་ཕྱིར། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་དག་ཡིན་གྱི་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་དག་ཡིན་གྱི། དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་དག་སྟོན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བ་མ་ཡིན་ནོ།། དེ་ལྟ་ན་གལ་ཏེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱེ་བྲག་མེད་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྟན་པས་ཀྱང༌། འདི་ཐེ་ཚོམ་སྐྱེད་པར་འགྱུར། ཐམས་ཅད་ལ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རིགས་གཅིག་ཉིད་ལ་ཐེ་ཚོམ་

【汉语翻译】
从您那里来说，那一方的词语的力量，是为了要成立所要论证的事物吗？如果这样说，那么，在这里，如果说推理的入门的因是那一方面的词语，即使是那样，也不是成立者，因为怀疑和想要了解等等也同样会成为成立者，像这样等等已经说过了。另外，即使没有那一方面的词语，声音是所作的，这也能显示那一方面的法。凡是像那样所作的事物，都是无常的，通过表达随同和相违的意义，也能发挥作用。它会变成坏灭的智慧，它会变成了解声音是无常的。那样的话，显示那一方面的词语是不合理的。像这样，显示那一方面的词语会变得没有意义，因为成立的障碍不存在。因为成立的障碍不存在。因为原因，那一方面的法等等的方式，三者中的任何一个，没有显示，没有完整地表达，那一方面的词语不完整本身并不是成立的过失。那一方面的词语不是成立者，凡是那样的，立宗，也就是说明那一方面的体性，是为了显示所要论证的事物，对于要论证的事物进行解释，显示推理和例子没有成立，也会变成立宗，像这样等等，那样的过失是不允许的，是不合理的。为什么呢？因为成立的场合本身，似是而非的推理不是过失，因为表达为成立者本身，通过成立者本身的场合，似是而非的推理是存在的，但不是立宗的词语的成立者，如果是那样，似是而非的推理是存在的，但立宗的词语不是成立者，如果是那样，显示似是而非的推理并不是立宗。如果是那样，如果说表达所要论证的事物就是立宗，因为没有差别而显示，即使是那样，即使没有差别地显示，这也会产生怀疑。如果不是对所有事物都这样，那么，对于没有成立的词语也会变成立宗。那么是什么呢？对于同一种类产生怀疑。

【英语翻译】
From you, the power of the words of that side, is it to establish what is to be proven? If so, then here, if the cause of the entry of reasoning is the words of that side, even so, it is not the establisher, because doubt and wanting to understand, etc., would also become establishers, like this, etc., has already been said. Furthermore, even without the words of that side, the statement "sound is produced" can show the dharma of that side. Whatever produced things are like that, all are impermanent, and through expressing the meaning of concomitance and contraposition, it can also function. It will become the wisdom of destruction, it will become the understanding that sound is impermanent. In that case, it is not reasonable to show the words of that side. Like this, showing the words of that side becomes meaningless, because the obstacle to establishment does not exist. Because the obstacle to establishment does not exist. Because of the cause, the manner of the dharma of that side, etc., whichever of the three, not showing, not completely expressing, the incompleteness of the words of that side itself is not a fault of establishment. The words of that side are not establishers, whatever is like that, the proposition, that is, explaining the nature of that side, is to show what is to be proven, to explain what is to be proven, showing that the reasoning and example are not established, will also become a proposition, like this, etc., such faults are not allowed, it is not reasonable. Why? Because of the occasion of establishment itself, seemingly valid reasoning is not a fault, because it is expressed as the establisher itself, through the occasion of the establisher itself, seemingly valid reasoning exists, but it is not the establisher of the words of the proposition, if that is the case, seemingly valid reasoning exists, but the words of the proposition are not the establisher, if that is the case, showing seemingly valid reasoning is not a proposition. If that is the case, if it is said that expressing what is to be proven is the proposition, because it is shown without distinction, even so, even if it is shown without distinction, this will generate doubt. If it is not like this for all things, then even for unestablished words it will become a proposition. Then what is it? Doubt arises for the same kind.

============================================================

==================== 第 490 段 ====================
【原始藏文】
སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ལ། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་ན་དམ་བཅའ་བ་ལ་རིགས་མི་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། གང་ལས་དེ་དག་ལས་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་སྐབས་ཡོད་པ་ཡིན། གཞན་དུ་གལ་ཏེ་བྱེ་བྲག་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་ཉིད་བསྟན་པས་དེ་དག་ལ་ཡང་དགོས་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། རྫ་མཁན་བུམ་པ་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་བུམ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར། བསྒྲུབ་བྱ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར། འདིར་ཡང་དེ་དང་དེ་ཉིད་ནི་དཔེར་ན་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་སུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འདིར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དག་ནི་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་གྱི། རིགས་མི་མཐུན་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དབང་དུ་བྱས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མཚུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཕྱིར། གཞན་དག་ལ་ཡང་སྐྱོན་མེད་ན། །གང་ཡང་དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ལ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་
ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དམ་བཅའ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མ་གྲུབ་པའི་དོན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུབ་པའི་དོན་བརྗོད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པའི་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རིགས་མི་མཐུན་པ་དག་ལ་དམ་བཅའ་བའི་ཐེ་ཚོམ་གྱི་སྐབས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ད་ནི་བསྒྲུབ་བར་བྱ་སྟོན་པ། །ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་བྱེད་ཡན་ལག་ཡིན། །གལ་ཏེ་མ་གྲུབ་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དམ་བཅའ་བའི་ཚིག་ཀྱང་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་མི་འགྱུར་ན། འདོད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་དམ་བཅའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་བ་ལས་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བའི་རིགས་མི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཞན་གྱི་དེ་ལ་དམ་བཅའ་བའི་དོགས་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་ཡང༌། ལྟར་སྣང་བཅས་བརྗོད་སོགས་བཀོད་པའི། 

【汉语翻译】
将会增长。立宗之词并非是能成立者，然而似是而非的理由被说成是能成立者，如果这样，那么与立宗不属于同一类，因此，从哪些方面会对立宗本身产生怀疑呢？另外，如果毫无差别地说出所要成立的事物就是立宗，那么仅仅通过指出立宗之词也需要对它们进行说明，就像陶工制作瓶子一样，说瓶子是要成立的事物那样，所有要成立的事物都会变成所说的立宗本身。在这里，也应该像在认识的时候，所说的是要成立的事物一样来指出。如果那样，那么在这里，那些不是能成立者本身的就是立宗，而不是被能成立者本身所支配的不同种类，这是相似的。虽然可以这样转变，但是，如果因为能成立，对其他也没有过失的话，无论何时，只要认为立宗之词是能成立者，那么在说出似是而非的理由时，就不会有立宗本身的过失。这样，立宗是能成立者，而不是说出似是而非的理由，因为说的是未成立的意义。说出已成立的意义也是能成立者。如果这样，因为本身未成立，所以似是而非的理由不是能成立者，这样，对于不同种类，就不会有对立宗的怀疑了，如果这样说，那么现在就要说明所要成立的事物，如何成为能成立的支分呢？如果因为说的是未成立的事物，所以似是而非的理由不是能成立者，那么，立宗之词也应该说的是未成立的事物，这样，它也不会变成能成立者，因为想要那样，所以说成是能成立者，立宗就会变成能成立者，而不是似是而非的理由的不同种类，这样，其他人就会对它产生立宗的怀疑。任何，说了似是而非等安排的。

【英语翻译】
It will increase. The words of the proposition are not what establishes it, but the seeming reason is said to be what establishes it, so if that is the case, then it is not of the same kind as the proposition, therefore, from what aspects would there be doubt about the proposition itself? Furthermore, if it is said without distinction that stating what is to be established is the proposition, then merely by pointing out the words of the proposition, it is also necessary to explain them, just as when a potter makes a pot, saying that the pot is what is to be established, all things to be established will become the stated proposition itself. Here, too, it should be pointed out as being like stating what is to be established at the time of cognition. If that is the case, then here, those that are not what establishes it are the proposition itself, and not the different kinds that are dominated by what establishes it, this is similar. Although it can be transformed in this way, if there is no fault in others because of what establishes it, then whenever it is thought that the words of the proposition are what establishes it, then there will be no fault of the proposition itself in stating the seeming reason. Thus, the proposition is what establishes it, and not stating the seeming reason, because it speaks of the unestablished meaning. Speaking of the established meaning is also what establishes it. If that is the case, because it is itself unestablished, the seeming reason is not what establishes it, so for different kinds, there will be no occasion for doubt about the proposition, if that is said, then now it is necessary to explain what is to be established, how it becomes a limb of what establishes it? If because it speaks of the unestablished, the seeming reason is not what establishes it, then the words of the proposition should also speak of the unestablished, so it will not become what establishes it, because it is desired that way, so it is said to be what establishes it, the proposition will become what establishes it, and not a different kind of seeming reason, so others will have doubt about it as a proposition. Any, said with seeming etc. arranged.

============================================================

==================== 第 491 段 ====================
【原始藏文】
།ལན་ནི་འབྲེལ་མེད་བཞད་གད་བྱེད། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་དམ་བཅའ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རིགས་པའི་སྒོའི་འགྲེལ་བཤད་བྱེད་པས་ཕྱོགས་སྔ་མར་བསྟན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། འབྲེལ་མེད་ཉིད་ཀྱིས་ཕྱོགས་སྔ་མ་མཛེས་པར་གསོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བཞད་གད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་དཔེར་ན་མངོན་སུམ་གྱིས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དང༌། ཚིག་ཉིད་དུ་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཡིན་ན། སུན་འབྱིན་བས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ལན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཉིད་དང་བཞད་གད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་དེ་དག་རྣམས། །རིགས་མིན་ཞེས་སྔར་བརྗོད་ཟིན་ཏེ། རིགས་པ་དང་ལྡན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མེད་པས་ཁྱབ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཉིད་མ་ཡིན་པས་ན། དེ་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ནི་སུན་འབྱིན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ལྟར་སྣང་བ་དང་བཅས་པ་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ཁྱད་པར་བརྒྱུད་པ་དང་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་འགོད་པ་གཞན་
གྱིས་བྱས་པ་ན། ནུས་པ་མེད་པར་འགྱུར་བས་ལན་ཡང་དག་པར་བརྗོད་བའི་ནུས་པ་གང་གིས་དེ་ལྟར་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ཕྱོགས་སྔ་མའི་ལན་མ་བཏབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བཞད་གད་དུ་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཕྱོགས་སྔ་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཁྱད་པར་ཐམས་ཅད་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ནི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་དེ་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་དག་གིས་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འཇུག་པ་མེད་པ་དང་ལན་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཁྱད་པར་ཅི་འདྲ་བ་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པ་དེ་དང་དེར་ནི་སྔར་རིགས་བྱེས་སྐྱེས་བུས་མ་བྱས་པ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་རྒྱས་པར་དཔྱད་ཟིན་ཏོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་བསྟན་པས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། འོ་ན་འདི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་རྩོད་པའི་

【汉语翻译】
回答是做无关联的嘲笑。因为是立宗的词能成立，说成是似现和合一能成立，因为说成是誓言能成立，像这样用理路的门作解释，先前所指出的那一方，因为无关联本身不能美化恢复先前的一方，所以是嘲笑。例如，这对于现量是不确定的，如果词本身有差别，反驳者就是不确定的，像这样等等，凡是这样的回答，也是无关联本身和嘲笑。这样一来，那些都是，以前就说过不是理路，因为没有说出具有理路的理由的体相。对于说出似现和合一等等，如果反驳，因为没有能损害的有量，所以没有周遍，因此就不是理由，所以，那就不是先前的一方。如果这本身不是反驳者，因为说出似现和合一，像这样等等，如果由其他人安立不迷惑的相违和间接的差别，就会变成无能为力，以什么能力安立正确的回答呢？因此，因为这没有回答先前的一方，所以应当嘲笑。因此，这不是先前的一方。理由也不能成立一切差别。这样一来，凡是什么样的差别，因为那本身是和不相符的一方相违的，所以理由会从那上面退回。如果不是那样，那么随欲的差别等，因为一切理由都没有进入不相符的一方，也没有退回回答，所以任何一个也不会变成不确定。什么样的差别会变成具有果实，对于那一个和那一个，以前在理路异生者没有作过的思择场合中，已经广作了思择。如果指出一方，就不能成立没有就不出现，那么，就不是说出这对于成立是接近需要的体性。所要成立的也是诤论的

【英语翻译】
The answer is to make irrelevant mockery. Because the words of the proposition can be established, saying that the apparent and the combined can be established, because saying that the vow can be established, like this, explaining with the door of reasoning, that which was previously pointed out, because the irrelevant itself cannot beautify and restore the previous side, so it is mockery. For example, this is uncertain for direct perception, if the word itself has a difference, the refuter is uncertain, like this and so on, whatever such answer is, it is also irrelevant itself and mockery. In this way, those are all, it has been said before that it is not reason, because the characteristic of the reason with reason has not been stated. For saying the apparent and combined, etc., if refuted, because there is no damaging valid measure, so there is no pervasion, therefore it is not a reason, so, that is not the previous side. If this itself is not a refuter, because saying the apparent and combined, like this and so on, if others establish the non-deceptive contradictory and indirect difference, it will become powerless, with what ability to establish the correct answer? Therefore, because this has not answered the previous side, it should be mocked. Therefore, this is not the previous side. The reason also cannot establish all differences. In this way, whatever the difference is, because that itself is contradictory to the non-conforming side, so the reason will retreat from that. If it is not so, then the desired differences, etc., because all reasons do not enter the non-conforming side, nor retreat the answer, so none will become uncertain. What kind of difference will become fruitful, for that one and that one, previously in the occasion of deliberation that the reason alien has not done, it has been widely deliberated. If pointing out one side, it cannot establish that if there is no non-appearance, then, it is not to state the nature of this that is close to the need for establishment. What is to be established is also the dispute of

============================================================

==================== 第 492 段 ====================
【原始藏文】
གཞིར་གྱུར་པ་དང༌། རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཡང་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །བདེན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང༌། གོ་བར་བྱ་བའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། བསྒྲུབ་བརྗོད་རྟོགས་པའི་དོན་ཅན་ཉིད། །ཡིན་ཡང་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཟློག་པས་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་ལོག་པར་སྨྲ་བ་དེ་ལྟར་ན། བསྟན་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་རྨོངས་མེད་ཕྱིར་ཏེ། རྨོངས་པ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེའི་མཚན་ཉིད་བཞི། ངོ་བོ་བཞི་སྟེ། མ་གྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་སོགས་པ་ངོ་བོ་བཞིའོ། །དེ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོ་ལས། ངོ་བོ་ཁོ་ན་བདག་ཉིད་འདོད་ཚིག་གིས། མ་གྲུབ་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་དོན་བརྗོད། །རྒོལ་བས་ཁས་བླངས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཅི་རིགས་པར་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མ་གྲུབ་པར་གཟུང་ངོ༌། །རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའོ། །འདོད་པའི་སྒྲས་ནི་འདོད་པས་ཡུལ་དུ་
བྱས་པའོ། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ནི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགོད་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་གཟུང་དོ། །འདིར་སྔ་མ་གཉིས་ཀྱིས་དོན་ལ་མ་རེག་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མང་བ་ཉིད་ཀྱིས། དོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱི་མ་གཉིས་ཀྱི་དོན་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་མ་བརྗོད་བ་འདོད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་བའོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེའི་སྒོ་ནས་སྐྱོན་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་ལྟག་གཅོད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁ་ཅིག་སྨྲའོ། །དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། མ་བརྗོད་ན་ཡང༌། འདོད་པས་ཁྱབ་པ་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། བདག་གི་དོན་བཞིན་ཏེ། དཔེར་ན་མིག་ལ་སོགས་པ་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར། བདག་གི་དོན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་བརྗོད་ཀྱང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་རྒོལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བོར་ནས། གཞན་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བཟློག་པ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བས་བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་ཁས་ལེན་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་སྔར་ཁས་བླངས་པའི་བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་པ་ཉིད་འ

【汉语翻译】
是作为基础和需要理解的意义。因此，说“不是需要表达的”，是说其他的。确实，表达需要证明的事物，是具有接近于证明者的状态，并且是需要理解的意义。即使如此，具有需要证明、表达、理解的意义，也说是特征。为什么呢？因为通过遣除需要证明的和不需要证明的，来驳斥错误地进行论著的人，对于需要阐述的事物没有迷惑，因为是为了遣除迷惑。需要证明的事物的四个特征，四种自性，即未成立和不是证明者等等四种自性。关于这一点，在应随之推断的特征的经文中说：“自性唯独以自性，以意愿之词，说出未成立、非能立之义。应取论敌所承诺的。”应根据情况理解。所谓“以自己的自性”，是指未成立。所谓“唯独以自己的自性”，是指不是证明者。以“意愿”之语，是指意愿所缘。以“自性”之语，是指以具有确立证明者的状态，来取所意愿的应证物。在此，前两者因为仅仅表达了没有触及意义的事物，所以后两者的意义，即“以意义表达”等等，是用来解释意义的。对此，这里没有表达，是意愿所缘。不是需要证明的事物，因此，通过它来指出过失，就是断后，有些人这样说。为了遣除这些，即使没有表达，意愿也遍及应证物。像什么一样呢？就像自己的利益一样。例如，眼睛等等是为他人做事的，这里，即使没有表达自己的利益是需要证明的，但也像是需要证明的一样。如果以“自性”之语，舍弃了论敌所意愿的应证物，而遣除了所有其他的意愿，因此，“自性”一词显示了不依赖于论著的承诺，这表明了先前承诺的论著的依赖性。

【英语翻译】
It is the meaning of being the basis and needing to be understood. Therefore, saying "it is not what needs to be expressed" means it belongs to others. Indeed, expressing what needs to be proven is the state of being close to the prover and is the meaning that needs to be understood. Even so, it is said to be a characteristic that has the meaning of what needs to be proven, expressed, and understood. Why? Because by eliminating what needs to be proven and what does not need to be proven, those who wrongly compose treatises are refuted, and there is no confusion about what needs to be explained, because it is to eliminate confusion. The four characteristics of what needs to be proven, the four natures, are the four natures such as non-establishment and not being the prover. Regarding this, in the sutra of the characteristics to be inferred, it says: "Self-nature alone, with the word of intention, expresses the meaning of non-establishment and non-prover. The opponent's commitment should be taken." It should be understood accordingly. "By one's own nature" means to take it as unestablished. "By one's own nature alone" means it is not the prover. By the word "intention," it is what is objectified by intention. By the word "self-nature," it means to take what is intended to be proven by the state of establishing the prover. Here, the first two, because they only express things that do not touch the meaning, the meaning of the latter two, such as "expressing with meaning," is used to explain the meaning. Regarding this, here it is not expressed, it is objectified by intention. It is not what needs to be proven, therefore, pointing out faults through it is cutting off the rear, some say. In order to eliminate these, even if it is not expressed, intention pervades what needs to be proven. Like what? Like one's own benefit. For example, eyes and so on are doing things for others, here, even if it is not expressed that one's own benefit is what needs to be proven, it is like what needs to be proven. If, with the word "self-nature," the opponent's intended object to be proven is abandoned, and all other intentions are eliminated, therefore, the word "self-nature" shows the commitment without relying on the treatise, which shows the dependence of the previously committed treatise.

============================================================

==================== 第 493 段 ====================
【原始藏文】
གོག་པར་བྱེད་ཅིང༌། བདེན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས། གཞན་འདོད་ཐམས་ཅད་བཟློག་ན་ཡང༌། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར། དེར་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོགས་པའི་གནས་སུ་འགྱུར་རོ། །འགྲེལ་ལས་བདག་ཉིད་སྒྲ་བརྗོད་པ། །དོགས་པའི་གནས་ནི་བརྗོད་པ་སྟེ། །སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡང་མཐོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བདག་གི་སྒྲ་དེ་དག་དེའི་དོན་དུ་བྱས། ལོག་པར་རྟོགས་པ་ཡང་བསལ་བའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྒོལ་བས་འདོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་རྣམས་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཚོགས་པ་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་ལས་བཟློག་བའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་ཚོགས་པ་ལས་བཟློག་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། ཚོགས་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཀྱང་དོན་གཅིག་སྒྲུབ་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། ལྟོས་པས་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི། །བྱེ་བྲག་དེ་
ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཡོའི་ཐ་སྙད་ནི་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་བཞི་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་སྐྱོན་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་གཞན་གྱིས་མ་བརྗོད་པར་ཡང་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་རྟོགས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར། མ་བརྗོད་ན་ཡང་འདོད་པ་ཡིས། །གནས་སྐབས་ལས་ནི། རྩོད་པའི་སྐབས་ལས། རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པས་ཡུལ་དུ་བྱས་པས་དེའི་དཔེའི་རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་ཡང༌། སྐྱོན་ཡིན་པར་འདོད་ཀྱི། བརྗོད་པ་ཙམ་ཉིད་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་སྐད་དུ་འགའ་ཞིག་གིས་བརྗོད་ཅེ་ན། བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་དུ་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་དབྱིག་གཉེན་གྱིས། ཇི་སྐད་བཤད་བཞིན་ཏེ། གལ་ཏེ་བདག་གཞན་དེ་མ་གྲུབ། དཔེ་ལའོ། །དཔེ་དེ་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན། །འདོད་པ་གནོད་བྱེད་ཡིན་ཏེ། འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་གང་ལ་རྩོད་པ་ཡིས། །དོན་གང་ལ་རྩོད་པས་ཏེ་དཔེར་ན་ཅི་བདག་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་བདག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་དགོད་དེ་ཉེ་བར་འགོད་པར་བྱེད་པ་ན་བདག་ལ་སོགས་པ་མངོན་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ནའོ། །འོ་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཅི་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་དུ་ནི་གལ་ཏེ་རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་དེ

【汉语翻译】
使之迷惑。真实，以“自身”之语，即使遣除所有他人的意欲，由于论典中已承诺，在那里所有意欲都应成办，因此会成为疑惑之处。注释中说“自身”之语，疑惑之处即是所说，是导师自身。错谬的理解也将显现。因此，那些“我”的语词被用作那个意义，也是为了消除错谬的理解。如果辩论者意欲成办意欲本身，那么，将法的差别颠倒成办等等的相违之处就不存在了。如果意欲成办一个集合，那么与此相反的成办也应是一个，如果这样说，这是真实的，即与集合相反的成办就是相违的，因为集合本身就是应成办的。然而，意欲成办一个意义的那件事，依赖于法与有法，差别即是所说。名为“欺骗”的术语，如同差别和四种差别一样，是指出了过失的意义。如果他人没有说，又如何能理解应如何成办呢？就像这样，即使没有说，也凭借意欲，从场合，即从辩论的场合，就能理解。以意欲作为对境，因此它的例子的无随行也是被认为是过失的，但仅仅是说而没有随行则不是。为什么呢？如果有人这样说，那就说了。在哪里，如何说呢？导师世亲说，正如所说，如果自他没有成立，在例子上也是如此。那个例子上，没有随行的过失，意欲是损害者，因为会相违。另外，如果以什么辩论，以什么意义辩论，例如，是否我存在，为了成办我，在确立和否定，即在陈述时，显现意欲我等，即使那不是应成办的，那么就应说应成办的是什么。否则，如果不是辩论基础的应成办的那个

【英语翻译】
It causes confusion. Truly, by the word "self," even if all others' desires are dispelled, since it is promised in the treatise that all desires should be accomplished there, it will become a place of doubt. The commentary says that the word "self" is spoken, the place of doubt is what is said, it is the teacher himself. Wrong understanding will also appear. Therefore, those words of "I" are used for that meaning, and also to eliminate wrong understanding. If the debater intends to accomplish the desire itself, then the contradictions such as accomplishing the difference of dharma in a reversed way do not exist. If it is intended to accomplish a collection, then the accomplishment opposite to it should also be one, if it is said like that, it is true, that is, the accomplishment opposite to the collection is contradictory, because the collection itself is what should be accomplished. However, that which intends to accomplish one meaning, depending on the dharma and the possessor of dharma, the difference is what is said. The term called "deception," like the difference and the four differences, indicates the meaning of pointing out faults. If others do not say, how can one understand how to accomplish it? Like this, even if it is not said, it can be understood by desire, from the occasion, that is, from the occasion of debate. By making desire the object, therefore, its example of non-concomitance is also considered a fault, but merely saying without concomitance is not. Why? If someone says that, then it is said. Where, how is it said? The teacher Vasubandhu said, as it is said, if self and other are not established, it is also the same in the example. On that example, the fault of non-concomitance, desire is the harmer, because it will contradict. Furthermore, if with what is debated, with what meaning is debated, for example, whether I exist, in order to accomplish I, in establishing and negating, that is, in stating, the desire for I etc. appears, even if that is not what should be accomplished, then it should be said what should be accomplished. Otherwise, if that which is not the basis of debate and should be accomplished

============================================================

==================== 第 494 段 ====================
【原始藏文】
འི་ཚེ། མི་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མིང་ཅན་དང་འབྲེལ་པ་ལས་སྔར་སྒྲའི་ངོ་བོ་དོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པར་དབྱེ་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྒྲའི་ངོ་བོ་ནི་རང་གི་ངོ་བོ་ཙམ་གྱིས་དོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན། དོན་དང་ལྡན་པར་ཡང་འདོད་དོ། །དེའི་ཚེ་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མི་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །འབྲེལ་མེད་འགྱུར། དཔེར་ན་སྤྱིར་གཞན་གྱི་དོན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ།། བསྟན་མ་ཐག་པའི་ཚུལ་འདིས་ནི་གཉིས་བཅས་སྦྱོར་བ་ལ། རྗེས་འགྲོ་དང་ནི་འགལ་བ་དག །བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་ཡིན་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ལ་འགལ་བའི་སྐྱོན་བསྟན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་བུམ་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྐྱེས་བུས་མངོན་པར་གསལ་བ་སེམས་པ་ཡོད་པ་ཅན་དང་ལུས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་བུམ་པའི་ནང་ནས་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིས་པ་དང་བཅས་ན་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཨུཏྤལ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྩིག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྩིག་པ་ལས་སྐྱེས་བུ་དེ་འདྲ་བ་གཉིས་པ་དང་
བཅས་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཅི་སྟེ་ཡང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྤྱིར་འདོད་ན། །དོན་གཞན་གང་ཡང་རུང་བ་སྤྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེས་ཁྱད་པར་ཅན་འཕེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཉིད་སྤྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལུས་ཁས་ལེན་མེད་གྲུབ་མི་འགྱུར། ལུས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ལེན་པ་མེད་ན། གཉི་ག་ལ་དོན་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གཉི་ག་ལ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་ན་གང་ཡང་རུང་བའི་རྟེན་ཡིན་ན། དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བུམ་པ་ལ་རང་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ལུས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་དོགས་པས་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཡང་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར། ཚིག་འགའ་ཞིག་དོན་གྱིས་སྟོང་པ་ཡིན་ཏེ། བརྗོད་བྱས་སྟོང་པའི་བརྗོད་པ་རྣམས་དེ་དེ་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཚིག་མི་ཤེས་ཀྱིས་བསླང་ཞིང་བླུན་པས་བསླངས་ཤིང་བསྐྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྒྲ་དོན་ཁྱད་པར་གྱིས་རྟོག་ན། བྱེད་ན་འཇིག་ལའང་མཚུངས་པ་ཡིན། །སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ

【汉语翻译】
之时，会变得不希望。例如，与有名者相关联，声音的自性先前就具有意义，因为能见到差别。就像这样。对此，此处的声的自性，如果不是仅凭自己的自性就具有意义，也希望它具有意义。那时，就不希望它具有外在的意义。变得无关。例如，一般而言，就像要成办他者的意义一样。刚刚开示的这种方式，对于二者结合，显示了随行和相违。如果例子是空无要成办之法，那么就因为那个缘故，应当了知在理由上显示了相违的过失。例如，对于瓶子的有法，由士夫明显显现的有心者、身体的自性以及瓶子内部的任何一个，如果与二者结合，那么就是所要成办之法，因为不是乌 উৎপལ་（藏文，梵文天城体，utpala，青莲花）。就像墙壁一样。对此，没有随行。为什么呢？因为从墙壁上，像那样的士夫与二者结合本身没有成立的缘故。那样虽然会改变，但如果，想要一般所要成办之法。如果想要一般成办任何其他的意义，由于那不会增长特殊性，所以没有过失，如果这样说。那本身一般所要成办之法，身体不承认就不会成立。如果身体不接受变成其他意义的事物，因为二者没有其他的意义，因为是原因的缘故。如果二者有变成其他意义的事物，那么就是任何一个的所依，那样也是不存在的，那样的话，就不是一般所要成办之法。此外，瓶子上没有从自己变成其他意义的事物，因为相违的缘故。身体也不是因为怀疑没有随行而希望，因为远离了任何一个的所依。有些词语是空无意义的，因为空无所说的言说，那些那样说的词语，是由不了解而引起的，是由愚蠢引起的，并且是产生的。那样虽然会改变，但如果用声音意义的差别来分别，如果这样做，那么在毁灭时也是相同的。要成办声音的无常

【英语翻译】
At that time, it becomes undesirable. For example, when associated with something named, the nature of sound previously had meaning because the distinction could be seen. It is like this. Here, the nature of sound, if it does not have meaning by its own nature alone, it is also desired to have meaning. At that time, it becomes undesirable to have external meaning. It becomes irrelevant. For example, in general, it is like accomplishing the meaning of others. This way of teaching just now shows the agreement and contradiction for the combination of the two. If the example is empty of what is to be accomplished, then for that reason, it should be understood that the fault of contradiction is shown in the reason. For example, for the subject of the pot, the one who is clearly manifested by the person, the nature of the body, and any one inside the pot, if combined with the two, then it is what is to be accomplished, because it is not উৎপལ་（Tibetan, Devanagari, utpala, blue lotus）. It is like a wall. For this, there is no agreement. Why? Because from the wall, such a person combined with the two is not established. Although it may change like that, but if, one wants the general to be accomplished. If one wants to accomplish any other meaning in general, since that does not increase the particularity, there is no fault, if one says so. That itself, the general to be accomplished, the body does not admit and will not be established. If the body does not accept the thing that has become another meaning, because the two have no other meaning, because it is the cause. If the two have things that have become other meanings, then it is the basis of any one, and that is also non-existent, in that case, it is not the general to be accomplished. Furthermore, there is no thing on the pot that has become another meaning from itself, because of the contradiction. The body is also not desired because of the doubt of not following, because it is separated from the basis of any one. Some words are empty of meaning, because the speech that is empty of what is said, those words that are said like that are caused by not understanding, caused by foolishness, and are produced. Although it may change like that, but if one distinguishes by the difference of sound and meaning, if one does so, then it is the same at the time of destruction. To accomplish the impermanence of sound.

============================================================

==================== 第 495 段 ====================
【原始藏文】
་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང༌། དོན་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དམིགས་པ་ན། བུམ་པ་དང་སྒྲའི་ཁྱད་པར་ལ་རྟོག་པས་སྐྱོན་མཚུངས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟ་སྟེ་མི་རྟག་པ་སྤྱིར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དག་ནི་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བུམ་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནས་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་ན་འདི་ལའང་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྒྲ་ལ་སྒྲའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་སྟེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་དོགས་པས་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བུམ་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ། མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་ན་སྒྲ་དང་བུམ་པ་དག་ཐ་དད་པར་རྟོག་པ་ལ། ཁས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་དང་འགལ་བའམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་དང་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཇིག་པ་གྲུབ་པ་ཡིས། དེ་ལྟ་ན་སྒྲ་ནི་གྲུབ་ཕྱིར་རོ། །མི་རྟག་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ཁོ་བོ་ཅག་ནི་བུམ་པ་དང་རྩིག་པ་ལ་གང་ཡང་རུང་བ་དོན་གཞན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ཉེ་བར་འགོད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་
པས་སྟོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པར་ནི་མི་སྨྲའི། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་པ་སྤྱིར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་དང་ལྡན་པར་ཕྱིས་སྒྲ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གང་ཡང་རུང་བ་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གྲུབ་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གང་གིས་ན་གང་ཡང་རུང་བ་དེ་ལྟར་དོན་གཞན་ཡོད་ན། དེ་ལྟར་ན། བུམ་པ་ཡང་གང་ཡང་རུང་བ་གཉིས་པ་དང་བཅས་པའི་བུམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན། གཅིག་ལ་མི་རྟག་པ་གཉིས་སུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི་སྒྲའི་རྟེན་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྒྲས་ཁྱད་པར་མི་རྟག་ཅེས་མི་འཇུག །ཆོས་ཅན་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེས་སྟོང་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོང་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མི་ལྡན་ལྡོག་ཕྱིར་རོ། །མ་འབྲེལ་པ

【汉语翻译】
又，在进行辩论时，如果专注于任何事物，那么认为瓶子和声音的差别是相同的错误。例如，如果想要证明普遍的无常，那么如果认为声音的无常与瓶子的无常不同，这也会成为错误。因为不能像证明声音具有声音的无常一样，因为害怕没有后效而不承认。也不是瓶子的无常，因为不可能。也没有其他的无常需要证明。如果这样，认为声音和瓶子是不同的，就会产生与承诺等相矛盾，或者缺乏需要证明的错误的说法。如果这样说，那么这些错误是不存在的。为什么呢？因为毁灭已经成立。如果这样，声音就已经成立了。因为无常的成立本身就证明了声音是无常的。我们认为，提出想要证明瓶子和墙壁等任何其他事物，是没有后效的。我不是说这是以需要证明的事物来赞美等的自性。然而，如果研究需要证明的法，那么它是不成立的。因此，这并不是这样。如果这样，那么通过普遍的毁灭已经成立，之后应该证明声音与之相关。如果任何其他事物都没有成立，那么，如果任何事物有其他意义，那又如何呢？如果这样，瓶子也会变成与任何第二个事物相关的瓶子。如果这样，就像无常本身与声音相关一样，它并不是空无需要证明的事物。如果不是这样，那么一个事物就会变成两个无常。因此，如果需要证明无常本身的普遍声音的所依，那么就没有错误。虽然会变成这样，但如果声音不被认为是特殊的无常，如果作为有法，声音所特指的无常本身没有后效，那么，如果缺乏需要证明的事物，如果这样说，那么这个错误是不存在的。为什么呢？因为不具备会退回。不相关。

【英语翻译】
Furthermore, when engaging in debate, if one focuses on any object whatsoever, then considering the difference between a pot and a sound is a similar error. For example, if one wants to prove the general impermanence, then if one considers the impermanence of sound to be different from the impermanence of a pot, this will also become an error. Because one cannot prove that sound has the impermanence of sound, because one does not admit it for fear of having no consequence. Nor is it the impermanence of a pot, because it is impossible. Nor is there any other impermanence to be proven. If that is the case, then considering sound and pot to be different, one would incur the fault of contradicting one's commitments, etc., or being empty of what is to be proven. If you say that, then those faults do not exist. Why? Because destruction is established. If that is so, then sound is established. Because the establishment of impermanence itself proves that sound is impermanent. We do not say that presenting the desire to prove any other thing, such as a pot or a wall, is not consequential. However, if one examines such a dharma to be proven, it is not established. Therefore, this is not the case. If that is the case, then since general destruction is established, sound should later be proven to be associated with it. If there is nothing else that is established, then how can there be any other meaning to anything? If that is the case, then the pot will also become a pot associated with any second thing. If that is the case, just as impermanence itself is associated with sound, it is not empty of what needs to be proven. If that is not the case, then one thing will become two impermanences. Therefore, if what needs to be proven is the general sound basis of impermanence itself, then there is no error. Although it may become so, if sound is not considered a special impermanence, if as a subject, the impermanence itself specified by sound has no consequence, then, if there is a lack of what needs to be proven, if you say that, then that error does not arise. Why? Because not possessing it reverts. Unrelated.

============================================================

==================== 第 496 段 ====================
【原始藏文】
་རྣམ་པར་གཅོད་པར་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མི་ལྡན་གཞན་དང་ལྡན་པ་དག །རྣམ་གཅོད་ཕྱིར་ན། མ་འབྲེལ་པ་དང་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དག་གིས། རྣམ་གཅོད་ནི་རྣམ་གཉིས་ཏེ། ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེས་སྔར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལ་མི་ལྡན་པ། བཟློག་ལ་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བྱས་པ་ན། གཞན་དང་འབྲེལ་བ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། རྗེས་འགྲོ་མེད་པ་ཡིན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་སྤྱི་མི་རྟག་པ་ཉིད། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱབ་པས་བསྟན་པ་དང༌། སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཀྱིས། སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅད་པའི་སྤྱིས་ཀྱང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་སྐྱོན་གྱི་དོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་མ་འབྲེལ་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར། དེ་དེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱི། སྒྲ་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་ཅན་རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་སྐྱོན་ལྡན་མེད་དོ། །འདོད་པ་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བའི་ཚིག་འདིས་ནི། གང་བྱས་པ་དེ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཡང་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་བཞིན་དུ་གཏན་ཚིགས་ཆོས་ཅན་སྒྲས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་ཅིང༌། དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་སྒྲ་མེད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། ཆོས་ཅན་ཆོས་དག་གིས། ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་ཅན། །འགོག་པར་བྱེད་པའི་རྒོལ་བ་བསལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་སྐྱོན་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཅན་དེ་ལྟར་མི་སྒྲུབ་ཕྱིར། སྒྲ་ཆོས་ཅན་ལ་སྤྱི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། དེའི་ཕྱིར་ཚོགས་པ་དམིགས་ཀྱིས་བཀར་བ་ནི། ཆོས་ཅན་ལ་ནི་འགལ་བ་མེད། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་མི་འདོད་པས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་འདིར་ཆོས་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། སྒྲ་མི་རྟག་པ་སྒྲ་ལ་སྒྲུབ་པར་འདོད་

【汉语翻译】
是因为在区分方面作了特别处理的缘故。不具足、其他和具足者，因为是区分的缘故。以不相关和与他者具足的区分，区分是两种，即作了特别处理，如前所述。其中，不具足者，在遮遣反面的不相关时，如果与他者相关不会变成相反，那样就没有后随性了。不是空无所要成立的，这是它的定义。那是总的无常性本身，因为是要成立的，所以在已成立之上不是成立，因为不相关的区分没有成立的缘故。凡是所作，即是无常，这是以无常性本身周遍显示，以及声音也是所作，这是以显示方分之法的力量，声音成立为无常性本身的缘故。以不相关区分的种类，也不会变成后随性的过失的怀疑。那样的话，因为以不相关的区分作了特别处理的缘故，那无常性本身的总类，声音有法之差别者，没有具有后随性的过失。想要成立的词句是：凡是所作，即是无常，声音也是所作，像这样，以理证有法声音所特别处理的无常性本身，在声音上是没有的，这样来成立；同样，以法无常性本身的法的差别所特别处理的声音是不存在的，这样来成立，那样的话，有法和法等，遮止法和有法之差别者，是破斥论敌，即如何没有这个过失呢？为什么呢？因为不是那样成立有法的缘故。声音有法上，不是要成立总的，因为那样会成立与此相违的缘故，会变成相违。因此，集合特别指定的是，有法上没有相违。为什么呢？因为不想要那样成立的缘故。那么是什么呢？声音这里仅仅是要成立法，想要成立无常性等等。如果不是那样，声音不会变成无常。那么是什么呢？想要在声音上成立声音的无常。

【英语翻译】
It is because special treatment was given in terms of differentiation. Those who are without, other, and with, are because of differentiation. With the differentiation of unrelated and those endowed with others, differentiation is of two kinds, namely, special treatment, as previously stated. Among them, the one without, when negating the unrelated on the contrary, if being related to others does not become the opposite, then there is no subsequent occurrence. It is not empty of what is to be established, that is its definition. That is the general impermanence itself, because it is to be established, so it is not established on what has already been established, because the differentiation of unrelated is not established. Whatever is made is impermanent, this is shown by the pervasiveness of impermanence itself, and the sound is also made, this is by the power of showing the dharma of the part, the sound is established as impermanence itself. With the kind of unrelated differentiation, it will not become the doubt of the fault of subsequent occurrence. If that is the case, because special treatment is given with the differentiation of unrelated, that general kind of impermanence itself, the difference of sound as a dharma possessor, does not have the fault of having subsequent occurrence. The words to be established are: Whatever is made is impermanent, and the sound is also made, like this, the impermanence itself that is specially treated by the sound as a reason possessor, is not on the sound, thus to establish; similarly, the sound that is specially treated by the difference of the dharma of the dharma impermanence itself does not exist, thus to establish, in that case, the dharma possessor and the dharmas, those who prevent the difference between dharma and dharma possessor, are refuting the opponent, that is, how is there no fault? Why? Because it is not establishing the dharma possessor in that way. On the sound dharma possessor, it is not to establish the general, because that would establish the opposite of it, it would become contradictory. Therefore, what is specially designated by the collection is that there is no contradiction on the dharma possessor. Why? Because it is not desired to establish it that way. So what is it? Sound here is only to establish the dharma, wanting to establish impermanence and so on. If it is not like that, the sound will not become impermanent. So what is it? Wanting to establish the impermanence of sound on sound.

============================================================

==================== 第 497 段 ====================
【原始藏文】
པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།ད་ནི་བདག་ཉིད་སྨོས་པ་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཆོས་ཅན་གཅིག་ལའང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི། །ཆོས་རྣམས་དུ་མ་ཁས་ལེན་ཀྱང༌། །བསྟན་བཅོས་ལས་ཁས་བླངས་སུ་ཟིན་ཀྱང༌། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པ་དེས་ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་མང་པོ་མངོན་པར་འདོད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང་གང་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགོད་པར་བྱེད་པ་དེས་བདག་ཉིད་འདོད་པ་སྟེ། མི་རྟག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར་གྱི། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་སྒྲ་སྨོས་སོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ཕྱིར། །རྒྱུ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གཟུང་བར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཐམས་ཅད་བཟུང་བས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་ཚོགས་ལས་ཆོས་གཅིག་ལ་ཡང༌། རབ་ཏུ་གནོད་པ་སྟེ། ཡིན་ན། བསྟན་ཚིགས་དང༌། དམ་བཅའ་བ་དག་སྐྱོན་ཏེ། གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་འགྱུར་ནའོ། །དམ་བཅའ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གསལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡན་ལག་ལས་
ཡན་ལག་ཅན་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་དང་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པ་སྒྲུབ་པ་ན། བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ལས་ཆོས་ཅན་དྲི་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ཉམས་པའི་ཕྱིར། སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འགོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྟན་བཅོས་ལ་འདོད་པའི་ཆོས་ཀྱིས་གནོད་པ་ན་འགལ་བར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་བསལ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་ནི་སྐབས་མིན་མ་ཡིན། ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་དྲི་ཟའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཡིན་པར་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་བསྟན་པ་ན་ཡང་འགལ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞན་ལ་མཚུངས། དེ་ལྟར་ནི་དྲི་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་ཡང་སྟེ། སྒྲ་ལ་ཡང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་བཟློག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོ

【汉语翻译】
已翻译完毕。如果不是所希望的那样，那么与此相反也不会有矛盾。现在开始解释自性所指：即使对于一个法，论典的诸多法也被承认。即使在论典中已经被承认，如果造论者想要在一个法上明显地承认许多法，比如虚空的功德等等，即使是那样，设立任何要成立的东西的人，他自己想要成立的，比如无常等等，那本身会以某种方式成为所要成立的，而不是造论者的意愿。阿阇梨为了说明那个道理才说了“自性”这个词。如果因为论典已经承认，因为是原因的缘故，它所显示的所有的法都应该被认为是需要成立的，那么，在抓住所有法的时候，如何能对已经承认的法的集合中的一个法，进行极大的损害呢？如果是那样，论式和立宗等都会有过失，因为论式会变成相违。立宗是法差别的明显等等，从支分
不是支分者等等所说的和将要解释的过失。那样的话，在成立声音是无常的时候，因为从所作的因中，法有气味，土的功德消失的缘故，因为土的功德本身被遮止的缘故，所以“所作”这个因会变成相违。那样的话，凡是依靠论典来设立成立者，当它被论典所希望的法损害时，就被认为是相违的。例如，就像用所作来成立声音是无常，而排除虚空的功德等等的一些法一样。虽然那样会转变，但是，如果那不是不合时宜的，不是成立法有声音的气味功德的场合。因此，即使显示了那个，也没有矛盾，如果这样问。在其他方面是相同的。那样，不是气味有土的功德的场合，在其他方面也是，对于声音来说，虚空的功德等等也是相同和相似的。因此，因为那是应该遮止的，所以不会变成过失。那样会转变的。

【英语翻译】
Translated. If it is not as desired, then there will be no contradiction to the contrary. Now I will explain what is meant by self-nature: Even for one dharma, many dharmas of the treatise are acknowledged. Even if it has been acknowledged in the treatise, if the author of the treatise wants to explicitly acknowledge many dharmas, such as the qualities of space, etc., on one dharma, even so, the one who establishes whatever is to be established, what he himself wants to establish, such as impermanence, etc., that itself will become what is to be established in some way, not the intention of the author of the treatise. The teacher said the word "self-nature" in order to explain that reason. If, because the treatise has been acknowledged, because it is the cause, all the dharmas shown by it should be considered as needing to be established, then, when grasping all the dharmas, how can one greatly harm one dharma in the collection of dharmas that have already been acknowledged? If that is the case, the argument and the proposition, etc., will have faults, because the argument will become contradictory. The proposition is the obviousness of the difference of dharmas, etc., from the limb
It is not the fault that will be explained and explained by things such as not being a limb, etc. In that case, when establishing that sound is impermanent, because from the cause of being made, the dharma has a smell, the merit of the earth disappears, because the merit of the earth itself is prevented, the cause of being made will become contradictory. In that case, whatever establishes the establisher based on the treatise is considered contradictory when it is harmed by the dharma desired by the treatise. For example, it is like using what is made to establish that sound is impermanent, and excluding some dharmas such as the merits of space. Although it will change like that, if that is not inappropriate, it is not the occasion to establish that the dharma has the merit of the smell of sound. Therefore, even if that is shown, there is no contradiction, if you ask. It is the same in other respects. In that way, it is not the occasion for the smell to have the merit of earth, in other respects, for sound, the merits of space, etc. are also the same and similar. Therefore, because that is what should be prevented, it will not become a fault. It will change like that.

============================================================

==================== 第 498 段 ====================
【原始藏文】
ད་ཀྱི། ཅི་སྟེ་འདིར་ཆོས་ཅན་སྐབས་ཡིན། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདི་ལ་ཆོས་ཅན་སྒྲའི་སྐབས་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བའི་ཕྱིར་རོ། དེ་བས་ན་ཉེས་པ་དེ་ནི་དེ་ལས་བཟློག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡིན་གྱི། སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ལན་མིན་ཏེ་རྒོལ་བས་བཀོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་པས་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་བཟློག་པ་ལ་སྐྱོན་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ཞིང་གང་གིས་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་བཟློག་པ་ལ་མི་འགྱུར་རོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བསྟན་བཅོས་དོན་སྒྲུབ་བྱེད། སྐབས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། རྒོལ་བས་བཀོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱང་སྐབས་ཉིད་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་གྱི་སྐབས་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཆོས་ཅན་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་གཅིག་ཀྱང་ལ་ལར་འགའ་ཞིག་དང་འགལ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཆོས་ཅན་ཆོས་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི། །ཅི་སྟེ་རྒོལ་འདོད་སྒྲ་འགྱུར་ན། །ཅི་སྟེ་རྒོལ་བ་འགའ་
ཞིག་ཀྱང་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་བྱེ་བྲག་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཅན་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་བཞིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པ་ནི། གང་དང་གང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྤྱིའི་ཕྱོགས་གཅིག་གི་བྱེ་བྲག་གིས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རྒོལ་བས་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཡང་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཆོས་ཅན་ཆོས་སོགས་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱིས་རྒོལ་བའི་འདོད་པ་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་མིན་པས་ཁྱད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལྷག་མ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གནས་སྐབས་འགའ་ཡིས་འདོད་འགྱུར་བ། །རྒོལ་བའིའོ། །དེ་ཡང་སྟེ་འདོད་པའོ། །སྐབས་སུ་བབ་པ་དེ་དག་གིས་རྟོགས་འགྱུར། །ནུས་པ་རྒྱུར་གྱུར་པ་གང་གིས་འདོད་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་སྨྲ་བ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་རིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་སྟེ། 

【汉语翻译】
那么，如果这里是所立宗的场合，就像虚空的功德等，这是所立宗词的场合，因为在那里立誓为无常。因此，那个过失是因为与此相反，而不是地的功德，因为那不是它的所立宗的场合。如果这样说，那不是回答，因为如果是论敌所设定的场合，依靠所立宗，对驳斥虚空的功德并非是过失的陈述，又怎么会对驳斥地的功德不起作用呢？那么是什么呢？是论典成办意义的场合。如果不是这样，因为是论敌所设定的，那么要成立的法，如无常等，也都要依赖于场合了。因此，如果不是所立宗的场合，那么，如果所立宗上著名的法，与某些其他法相违，那就是因为与要成立的相违，所以就是那个相违，这是它的意思。所立宗、法等是能立的，如果论敌的意愿改变词语，如果有些论敌也想把所立宗的差别作为要成立的来成立，例如，凡是所立宗的差别，那就是要成立的，因为所立宗就是法性，就像要成立的法一样。提到“等”字，凡是要成立的总体的某一个差别，论敌都想把它作为要成立的，例如要成立的法。如果同样也是法的差别，就像这样，所立宗、法等能立不能成就论敌的意愿，如果相反，因为不是有损害的量，没有差别，就会变成具有剩余的推论。另外，有些情况会改变意愿，是论敌的意愿。也就是那个意愿。通过那些适当的场合来领悟，通过能力成为原因来领悟意愿。是你的意愿的力量。说“是”等不是明显意愿的对境，对于说其他什么的人，没有丝毫道理，这是总结语。

【英语翻译】
Now, if this is the occasion for the subject, like the qualities of space, etc., this is the occasion for the term 'subject,' because there it is vowed to be impermanent. Therefore, that fault is because it is the opposite of that, not the qualities of earth, because that is not the occasion for its subject. If you say that, that is not an answer, because if it is the occasion set by the opponent, relying on the subject, it is not a statement of fault in refuting the qualities of space, and how can it not affect the refutation of the qualities of earth? What is it then? It is the occasion for accomplishing the meaning of the treatise. If it is not so, because it is set by the opponent, then the dharma to be established, such as impermanence, etc., will also depend on the occasion. Therefore, if it is not the occasion for the subject, then, if a dharma famous on the subject contradicts some other dharma, it is that contradiction because it contradicts what is to be established, that is its meaning. The subject, dharma, etc., are the means of proof, if the opponent's intention changes the words, if some opponents also want to establish the difference of the subject as what is to be established, for example, whatever is the difference of the subject, that is what is to be established, because the subject is the nature of dharma, just like the dharma to be established. Mentioning 'etc.,' whatever is a difference of one aspect of the generality of what is to be established, the opponent wants to establish that as what is to be established, for example, the dharma to be established. If it is also a difference of dharma in the same way, like this, the subject, dharma, etc., the means of proof, will not accomplish the opponent's intention, if it is the opposite, because it is not a valid means with harm, there is no difference, it will become an inference with remainder. Furthermore, some situations will change the intention, it is the opponent's intention. That is also the intention. Through those appropriate occasions, it is understood, through the ability to become the cause, the intention is understood. It is by the power of your intention. Saying 'is,' etc., is not the object of obvious intention, for someone who says something else, there is not even a little reason, this is the concluding remark.

============================================================

==================== 第 499 段 ====================
【原始藏文】
གསལ་བར་དབང་ཕྱུག་དག་གིས་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། འབྲས་བུའི་རྟགས་ཅན་མིན་དེ་བརྗོད། །དེ་སྐད་དུ་རྒོལ་བའི་འདོད་པ། འཁྲུལ་པ་ཡིས་ནི་གནོད་པར་འགྱུར། །འདི་ལ་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །འབྲས་བུར་གྱུར་ན་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འཁྲུལ་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་དེ་ལ་མེད་ན་མི་འབྱུང་མིན་དོན་ལའང༌། གནོད་འགྱུར་གཞན་ལ། སྐབས་སུ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་ཅི་ཞིག་གནོད། ཅུང་ཟད་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །གང་ཞིག་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་མི་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་གནོད་པ་ན། དེ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ན་བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བ་ལ་གནོད་པ་ན། རྒོལ་བས་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གནོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་རང་གི་སྤྱོད་ཡུལ་ལ་སྟེ་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་རྗེས་དཔག་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ལུང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་
བཤད། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེས་གྲུབ་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་དེ་ནི་ལེགས་པར་གྲུབ་པ་དེ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་བྱ་བར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་མེད། །གནོད་པའམ་མེད་པ་ཞེས་ཏེ། བསྟན་བཅོས་དེ་ཐོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད། གལ་ཏེ་རྩོད་དེར་དེ་ཚེ་འགྱུར། །བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ནས་རྩོད་པའི་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་ཡིན་པ་དེས་དེ་ལ་གནོད་པ་ན། རྒོལ་བད་རྩོད་པ་དེ་དོར་བར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེའི་ཁས་བླངས་པ་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པས་དཔྱོད་པའི་དུས་ན་སྐྱོན་དེ་མིན་ཏེ། ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་བླངས་པ་ཡང་དཔྱོད་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁས་བླངས་པ་ཉམས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ཁས་ལེན་ན་སྟེ། ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ནའོ། །དཔྱོད་པ་འདི་ཐབས་ཡིན་དེས་ནས་སྔར་དཔྱད་ཅིང་ཕྱིས་ལེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔྱོད་པའི་དུས་ན་ཁས་བླངས་པ། །དེ་ཚེ་ཡོད་ཀྱང་ཡན་ལག་མིན། །དཔྱོད་པའི་དུས་ན་ཡོད་ན་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཁས་ལེན་པ་ཡན་ལག་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གསུམ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མངོན་སུ

【汉语翻译】
是光显自在者等所造的。 另外，说那不是具有果之相的。 像那样反驳的意愿，会被错谬所损害。 因为这没有果之相，所以这样组合词句。 如果成为果，就会变成意愿成立，那样就不是意愿，那样就是错谬。 另外，如果想要成立的本身，没有想要成立的法，那么就会损害非无则不生，在那时，对于那没有则不生的意义，也会损害其他。 对于恰当的想要成立的法，会损害什么呢？ 丝毫也没有。 如果损害了什么不是无则不生的，那样就不是损害。 如果不是无则不生，那么损害了对教典的见解，反驳者想要成立的，丝毫也没有损害，因为是成立的。 像那样，对于自己的行境，也就是对于自己想要成立的，以比量事物之力的进入，说是没有依赖于圣教。 那个比量所成立的事物，稍微也是善于成立的，不能够变成其他样子。 那时，对于教典没有见解。 说是损害或者没有，因为那个教典没有听闻的缘故。 像那样是会改变的，如果争论，那时会改变。 如果是承认教典之后争论的时候，那会损害它，反驳者的争论就会被抛弃，那样，他的承认就会退失吗？ 在那时，以事物之力进入的比量来观察的时候，那个过失不是，因为不承认的缘故，因为没有承认教典的缘故。 承认也是因为不能观察的缘故。 承认不是退失。 像那样如果承认，也就是如果承认。 这个观察是方便，因此先前观察之后承认。 像那样在观察的时候承认。 那时即使有也不是支分。 即使在观察的时候有，也不是教典的意义承认是支分。 为什么呢？ 像这样现量等是三个境，在那之中现量等

【英语翻译】
It was made by the glorious lords and others. Furthermore, it is said that it is not characterized by a result. The opponent's intention to argue in that way will be harmed by error. Because this does not have the characteristic of a result, the words are combined in this way. If it becomes a result, it will become the accomplishment of the intention, and that is not the intention, so that is an error. Furthermore, if the thing to be proven itself is desired, and there is no dharma to be proven, then it will harm what is not non-arising, and at that time, it will also harm the meaning of what is not non-arising. What harm will there be to the dharma to be proven that is appropriate? Not even a little. If it harms what does not become non-arising, then that is not harm. If it is not non-arising, then if it harms the view of the scriptures, the opponent's desired thing to be proven has no harm at all, because it is established. In that way, for one's own field of activity, that is, for what one wants to prove, it is said that entering by the power of inference of things does not depend on the scriptures. The thing established by that inference, even a little, is well established, and cannot be changed into another form. At that time, there is no view of the scriptures. It is said to be harm or non-existence, because that scripture has not been heard. It will change in that way, but if there is a dispute, it will change at that time. If it is a dispute after acknowledging the scriptures, then that will harm it, and the opponent's dispute will be abandoned, so will his acknowledgment be lost? At that time, when examining with inference entering by the power of things, that fault is not, because it is not acknowledged, because the scriptures are not acknowledged. Acknowledgment is also because it is not possible to examine. Acknowledgment is not lost. If you acknowledge in that way, that is, if you acknowledge. This examination is a means, so first examine and then acknowledge. In that way, acknowledgment at the time of examination. Even if it exists at that time, it is not a limb. Even if it exists at the time of examination, the acknowledgment of the meaning of the scriptures is not a limb. Why? Like this, direct perception and so on are three objects, among which direct perception and so on

============================================================

==================== 第 500 段 ====================
【原始藏文】
མ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ནི་སྔར་རྣམ་པར་དག་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་རྣམ་པར་དཔྱོད་པས་ཡུལ་ནི་གཉིས་བོ་དག །རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་བྱེད་པར་འདོད་པ་དུས་དེར་འགྱུར། ཡོངས་སུ་བརྟགས་པའི་དུས་ལས་དུས་ཕྱིས་བསྟན་བཅོས་ལེན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པར་རྒོལ་བ་ལ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་དང་འགལ་བ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་དང་འགལ་བས་སོ། །དེ་གྲུབ་པའི་དོན་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བའི་དོན་དག་ལ་དཔྱོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དཔྱོད་དུ་མི་རུང་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ལ་འགལ་བ་ཡོད་ན་དེས་བསྟན་པའི་དོན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་ཏེ། གཏན་མེད་པའི་དཔྱད་པ་མི་འཇུག་གོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་དེ་ལར་ན་ཡུལ་གཉིས་རྣ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་གནས་གསུམ་པ་ལ་རྗེས་སུ་ཞུགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་གང་གི་ཚེ་ཁས་ལེན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེའི་གནས་གསུམ་པ་ལ་འཕོ་བར་འགྱུར་པ་དེ་ལ། གནས་གསུམ་པར་ནི་འཕོ་བ་ན། །ཡོད་ན་བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་པ་རིགས་ལྡན་ཡིན། དེའི་ཚེ་དེས་བསྟན་པའི་དོན་དཔྱོད་པ་ལ་
ལུང་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལའང་དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་ལེན་པ་ན། བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བ་གནོད་པར་བྱ་བའི་དོན་ཐམས་ཅད་བསལ་བར་བྱ་བ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་པ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་ན་མི་འབྱུང་སྟེ། དཔེར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱིས་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་དག །བསལ་བར་བྱ་བའི་གཞན་མིན་ཏེ། །གཞན་གནས་སྐབས་ལ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང་མ་འབྲེལ་བ་དག་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུག་པ་མེད་པར་ཐལ་ཕྱིར་རོ། །དྲི་ལ་སོགས་པ་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་ན། བྱས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ན་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ནས་རྩོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ལ་ལུང་གི་དོན་དཔྱོད་པའི་སྐབས་སུ་གྱུར་པ་དེ་ལ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་མེད་པར་དེ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་དོན་དག་ལ་དཔྱོད་པ་ཉིད་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་དཔྱོད་པ་ན། གྲུབ་པ་ལ་གགས་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་པ་དེའི་ཚེ། ལུང་ལ་གྲགས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་ལ། དཔྱོད་པ་ཀུན་ལ་བསྟན་བཅོས་དག །བཟུང་ཞེས་ལུགས་འདི་གང་གིས་བྱས།། འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་བྱས་

【汉语翻译】
并且，可以被后续推断的对象是先前需要完全净化的事物。因此，通过如此辨析，这两个对象都是完全清净的。想要完全接受论典，会在那个时候发生。从完全考察的时候起，之后才会接受论典。那时，论典本身就会变成反驳损害的东西。为什么呢？因为它与论典相违背。这是成立的道理，即对于论典中见到的意义进行辨析，那样的辨析是不允许的。如果论典有矛盾之处，那么它所阐述的意义就是不合理的，这意味着完全没有的辨析是不允许的。实际上，这两个对象是完全清净的，因此是随后进入第三个位置的。当它被承诺的时候，它就会转移到第三个位置。当转移到第三个位置时，如果存在，那么承诺论典就是合理的。那时，它所阐述的意义的辨析
就是具有损害的依据。同样，当如此完全接受论典时，并非所有对论典的见解造成损害的意义都需要消除。然而，如果没有适时的、需要证成的法，就不会发生，例如无常本身和无我本身等等。对它本身的损害
不是需要消除的其他，其他与适时的、需要证成的法不相关的事物就不是。为什么呢？因为会陷入无止境的境地。当在气味等事物中显现出土地的性质等时，即使为了证明所作是无常的而进行陈述，也会变成矛盾，这就是它的意思。如果说在承诺论典之后就可以进行辩论，这也是不合理的。因为当成为辨析依据意义的时候，如果没有承诺论典，那么对那些进行区分的事物进行辨析本身就是不允许的。当不依赖论典进行辨析时，如果对已成立的事物没有任何阻碍，那么对于依据中不著名的事物，所有辨析都需要论典。这种规矩是谁制定的？没有任何人制定。

【英语翻译】
And, the objects that can be subsequently inferred are those that need to be completely purified beforehand. Therefore, by discriminating in this way, both of these objects are completely pure. The desire to fully accept the treatise will occur at that time. From the time of complete examination, the treatise will be accepted later. At that time, the treatise itself will become something that refutes harm. Why? Because it contradicts the treatise. This is the established reason, that is, it is not permissible to discriminate on the meanings seen in the treatise. If the treatise has contradictions, then the meaning it expounds is unreasonable, which means that completely non-existent discrimination is not allowed. In reality, these two objects are completely pure, so they subsequently enter the third position. When it is promised, it will move to the third position. When moving to the third position, if it exists, then promising the treatise is reasonable. At that time, the discrimination of the meaning it expounds
is an argument with harm. Similarly, when fully accepting the treatise in this way, it is not necessary to eliminate all the meanings that cause harm to the views of the treatise. However, if there is no timely dharma to be proven, it will not occur, such as impermanence itself and selflessness itself, and so on. The harm to itself
is not another to be eliminated, other things that are not related to the timely dharma to be proven are not. Why? Because it would fall into an endless state. When the qualities of the earth, etc., are revealed in smells, etc., even if it is stated to prove that what is made is impermanent, it will become contradictory, that is its meaning. If it is said that debate can be conducted after promising the treatise, that is also unreasonable. Because when it becomes the time to discriminate the meaning of the argument, if the treatise is not promised, then the discrimination of those things that are distinguished is not allowed. When discriminating without relying on the treatise, if there is no obstacle to the established things, then all discriminations need the treatise for things that are not famous in the argument. Who made this rule? No one made it.

============================================================

==================== 第 501 段 ====================
【原始藏文】
པ་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་ད་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །གལ་ཏེ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཁས་ལེན་པ་ཅན་སྔོན་དུ་སོང་བ་ཅན་གྱི་དཔྱོད་པ་ཡོད་ན། དངོས་པོ་གྲུབ་ཀྱི། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དངོས་པོའི་འབྲེལ་པ་ཡོད་ན་ཡང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ན། དན་ནི། འོ་ན་གྲུབ་མཐའ་མེད་རྣམས་ཀྱིས། །གང་དག་གྲུབ་པའི་མཐའི་མིང་ཡང་མེད་པའི་གནག་རྫི་མོ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གིས་དུ་བས་ཏེ་རྟགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དག་གིས་ཀྱང་མེད་ནི་འཛིན་མི་འགྱུར། ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པས། གྲུབ་པ་ལ་གགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པར་ཡང༌། གྲུབ་པ་ལ་གགས་བྱེད་པ་མེད་ན། འོ་ན་ནི་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་རིགས་པས་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ།། །།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་པ། གལ་ཏེ་ཅི་སྟེ་རྩོད་པའི་དུས་ན་བསྟན་བཅོས་ཡོངས་སུ་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་དེ་བྱས་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ན་གྲགས་པའམ། སྐྱེས་པས་ལྷན་ཅིག་བྱས་པ་འབྲེལ་བར་འགྱུར་གྲང་སྟེ། དཔེར་ན་རྣ་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའམ། བདག་ཉིད་དང་ཡོན་ཏན་དང་སྐྱོན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཚད་མའི་དབང་འདིས་དོན་ཁས་ལེན་པའི་ཚད་མས་བྱས་པ་ཡང་ཡིན་གྲང་ན། རེ་ཞིག་སྔ་མ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁས་ལེན་པ་འགའ་ཞིག་གིས་སྐྱེ་བོ་རེང་བུར་སྐྱེས་འགྱུར་བའིའོ། །གཉིས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ཙམ་གྱིས་ཡོན་ཏན་ཉེས་པ་མ་མཐོང་བ་ལའོ། །དེ་བས་ན། གྲུབ་མཐའ་ངན་པ་འཛིན་བྱེད་པ། །འདི་ནི་གང་ལས་རྙེད་པ་ཡིན། །དཔེར་ན་ལུང་འདི་མ་ཡིན་གྱི་འདི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ་སྟེ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་མཐའ་ཉིད་ངན་པ་འཛིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་མོས་པ་དེ་ལས་འབྲལ་བར་མི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། དཔྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་ཡང་ལུང་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དང་འབྲེལ་པ་གང་ལས་ཡིན། །གང་གིས་ན་དེ་གདོན་མི་ཟ་བར་དཔྱོད་པའི་དུས་ན་ཁས་བླང་བར་བྱ་པ་ཡིན། དེ་མེད་པར་ཡང་གྲུབ་པ་ལ་གགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བས་གནོད་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ནུས་པ་ཡང༌། ལ་ལར་གནོད་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་

【汉语翻译】
不是理智本身。因为“现在”等词语表明它不是理智。如果存在具有承认宗义且先前的思辨，事物就会成立。如果不是这样，即使存在事物的关联，也不是这样。如果这样安立，那么，那些没有宗义的人，那些连宗义的名字都没有的牧牛女等等，他们也会因为烟等标志不存在就不会产生，也会执持不存在吗？不一定是存在，因为没有完全接受论典，所以会妨碍成立。如果即使没有完全接受论典，也不会妨碍成立，那么就不会稍微接受论典了。因此，接受论典不是通过理智获得的。

释量论的注释，第三十七品。如果，如果在辩论时必须完全接受论典，如果这样安立，那么必须接受吗？不是这样的。例如，世间上著名的，或者与人一起做的会有关联，例如耳朵等等，或者，凭借具有自性、功德和过失的圆满量，以承认意义的量来做也是可以的。首先，前者不是，因为一些承认者会单独产生。后者也不是，因为仅仅通过教证没有看到功德和过失。因此：执持恶劣宗义者，此从何处获得？例如，说“这个教证不是，那个教证不是”等等，就是不成立。宗义本身是执持恶劣的，对于它的信仰，无法从中分离，所谓的“外道”就是思辨本身。仅仅是安立，也不是一些教证的，那样的话，与它的关联从何而来？因为无论如何，在思辨时必须承认它。即使没有它，也不会妨碍成立。另外，如果论典具有通过见而损害的能力，也会在某些情况下产生损害。

【英语翻译】
It is not reason itself. Because words like "now" indicate that it is not reason. If there is speculation that has the acceptance of tenets and has gone before, then things will be established. If it is not like that, even if there is a connection of things, it is not like that. If it is established like this, then, those who do not have tenets, those cowherd women and so on who do not even have the name of tenets, will they also hold non-existence because smoke and other signs do not arise if they do not exist? It is not necessarily existence, because the treatises are not fully accepted, so it will hinder establishment. If even without fully accepting the treatises, it does not hinder establishment, then one will not even slightly accept the treatises. Therefore, accepting the treatises is not obtained by reason.

A commentary on the Compendium on Valid Cognition, thirty-seventh chapter. If, in the time of debate, it is necessary to fully accept the treatises, if it is established like this, then is it necessary to accept? It is not like that. For example, what is famous in the world, or what is done together with people, will be related, such as the ears and so on, or, by the power of the perfect measure that has self-nature, qualities, and faults, it can also be done by the measure that accepts the meaning. First of all, the former is not, because some acceptors will arise alone. The latter is also not, because merits and faults are not seen only through scriptures. Therefore: Those who hold bad tenets, from where is this obtained? For example, saying "this scripture is not, that scripture is not" and so on, is not established. The tenet itself is holding bad, and for its belief, it is impossible to separate from it, the so-called "outsider" is speculation itself. Even just the establishment is not of some scriptures, in that case, from where does the connection with it come? Because in any case, it must be accepted at the time of speculation. Even without it, it will not hinder establishment. Furthermore, if the treatises have the ability to harm by seeing, it will also cause harm in some cases.

============================================================

==================== 第 502 段 ====================
【原始藏文】
པ་དེའི་ཚེ། འདི་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་གཅིག་ལ། །རྒོལ་བ་ཁ་ཅིག །བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་དཔེ་དག་ཏུ་སྟོན་པ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། ཆོས་གཅིག་མ་བསྟན་པ་ན་ཡང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་དང་དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། འདི་ཡང་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རིགས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་འདས་ལུགས་སམ་ཞེས་བཞད་གད་དུ་མཛད་པའོ། །གཞན་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ལས་གཞན་པའི། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་སྟེ། འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཆོས་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་
ན། སྐབས་སུ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དང༌། གཏན་ཚིགས་དག་ནི་ཅེས་མི་འགྲུབ། །དེ་བསྒྲུབ་ཕྱིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། ཅིས་གནོད་འགྱུར་ཏེ་འགལ་བར་འགྱུར། དེ་ལ་ནི་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན། བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཞིང༌། འབྲེལ་བ་མེད་པའི་དོན་གཞན་ལ་གྲུབ་པ་མེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང་ངོ༌། །འབྲེལ་པ་མེད་པ་གྲུབ་པའམ་མི་འགྲུབ་ཀྱང་རྩ་སྐབས་སུ་བབ་པ་གྲུབ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ལ་གནོད་པར་བྱ་བ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་ཉིད་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་དང་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི། ཆོས་ཅན་གྱི་བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བའི་ཆོས་ནི་ཇི་སྙེད་པ་དེ། མ་ལུས་པ། དཔེ་ནི་ཉེ་བར་འགོད་མ་ཡིན། འགྲོ་བ་སེམས་ལྡན་མེ་ལ་སོགས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ། རྗེས་སུ་དཔོག་གང་ལས་ཤེ་ན། །ཚིག་དང་དུད་སོགས་ལས་ཏེ་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་ན་མེད་པའི་རྟགས་ལས་སོ། །དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འདི་སེམས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། སྨྲ་བའི་ཕྱིར། བདག་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་བྱེད་པ་པོ་སྐྱེས་བུ་ལས་ཐ་དད་པའི་དོན་དམ་པའི་སྐྱེས་བུ་མེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་འགལ་བ་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། སེམས་དང་ལྡན་པ་རྟོགས་པར་འགྱུར་པ་ལྟ་བུའོ། །དུ་བ་དངོས་པོར་འགྱུར་པ་ལས་མེ་དང་ལྡན་པའི་ས་ཕྱོགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ད་ལྟར་དང་འདིར་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མངོན་པར་འདོད་པའི་མེ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་ན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞ

【汉语翻译】
在那时，这将会获得。如果只有一个论证者，一些反驳者，当所有的论著都正确地展示出来时，论证就会成立。如果不是那样，即使没有展示一个法，也会因为对随行者本身有害。所有的理由都会变得矛盾，并且会因为要建立的例子而变得空虚。如果有人这样说，这也是不可能的，因为没有任何道理。如果那样，他们会嘲笑说，那些是超越世俗的方式吗？此外，与当下要建立的法不同的，任何没有关联的，例如，如果与没有关联的法，如虚空的性质等没有成立，那么当下要建立的法和理由就不会成立。为了建立它，任何为了建立当下要建立的事物而说的，怎么会造成损害或矛盾呢？如果它成立，那么它本身就会成立，即使与没有关联的其他事物没有成立。无论没有关联的事物成立与否，根本的当下事物成立本身，因为如果它不存在就不会产生，所以它是建立者，这就是它的意思。如果有人说，对于损害论著的意义，想要建立的事物本身不会成立，那么情况并非如此。例如，对于要建立的事物，在有法者的论著中，所有被看到的法，没有遗漏，例子并没有被引用。有情众生，火等等。要建立的事物，从什么推断呢？从词语和烟等，如果没有自己要建立的事物，就从没有的标志来推断。例如，这个人有心，因为他会说话，像我一样。即使建立者建立了与建立者人不同的胜义谛人不存在，如果那样说是矛盾的，也会像理解有心一样。从烟变成事物，在要建立的有火的地方，即使现在和这里与你想要显现的要建立的事物没有关联，它也会建立。

【英语翻译】
At that time, this will be obtained. If there is only one arguer, some objectors, when all the treatises are correctly shown, the proof will be established. If it is not so, even if one dharma is not shown, it will be harmful to the follower itself. All the reasons will become contradictory, and will become empty because of the example to be established. If someone says that, this is also not possible, because there is no reason whatsoever. If so, they would laugh and say, are those ways beyond the mundane? Furthermore, anything that is unrelated to the dharma to be established at the present time, for example, if the unrelated dharma, such as the nature of space, etc., is not established, then the dharma to be established at the present time and the reason will not be established. In order to establish it, whatever is said in order to establish the thing to be established at the present time, how could it cause harm or contradiction? If it is established, then it itself will be established, even if it is not established in other things that are not related. Whether the unrelated thing is established or not, the fundamental present thing is established itself, because if it does not exist, it will not arise, so it is the establisher, that is its meaning. If someone says that, for the sake of harming the meaning of the treatise, the thing that one wants to establish itself will not be established, then that is not the case. For example, for the thing to be established, in the treatise of the subject, all the dharmas that are seen, without exception, the examples are not cited. Sentient beings, fire, etc. The thing to be established, from what is inferred? From words and smoke, etc., if there is no thing to be established by oneself, then it is inferred from the sign of non-existence. For example, this person has mind, because he speaks, like me. Even if the establisher establishes that the ultimate person who is different from the establisher person does not exist, if saying so is contradictory, it will be like understanding having mind. From smoke becoming a thing, in the place with fire to be established, even if it is not related to the fire that you want to manifest as the thing to be established now and here, it will establish it.

============================================================

==================== 第 503 段 ====================
【原始藏文】
ེས་བཤད་པ་ན་ཡང་ཤུགས་ཀྱིས་མི་འགྲུབ་པ་ལྟ་བུའོ། །གཞན་ཡང་རང་བཞིན་དང་སྟེ་ཤིང་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །རྒྱུ་ནི་སེམས་ལ་སོགས་པའོ། །དོན་གྱིས་ནི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའི་ཤིང་ཤ་པ་ལ་སོགས་པའམ་འབྲས་བུ་དུ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །འཁྲུལ་པ་མེད་པར་སྒྲུབ་པ་ན། རྒོལ་བ་འགའ་ཞིག་གི་རྩོད་གནོད་པ་ལ། དེ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་བདག་ཉིད་ལས་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་དོན་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ན་གང་གིས་ནི་རང་གི་ཡུལ་ལ་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་མི་བྱེད། རྟོགས་པར་བྱེད་པ་གཞན་གྱིས་ཀྱང༌། སྐྱེས་བུས་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པའི་དོན་དག་དང༌། མེད་ན་མི་འབྱུང་དེ་གཏན་ཚིགས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཅན་
གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་དོན་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གཏན་ཚིགས་ལ་དེ་རྟོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ཉིད་ཀྱིས་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྐབས་ལ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་གང་ལས་གནོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་ཅི་རྒོལ་བས་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་དེ་བརྗོད་པས་དེ་གནོད་བ་ཅན་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནམ། འོན་ཏེ་བརྗོད་ཀྱང་རུང་མི་བརྗོད་ཀྱང་རུང་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་གྲང་ན། གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་མི་བརྗོད། །དངོས་སུ་བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བའི་དོན་ལ་འགལ་བ་དེའི་ཚེ། འདིར་རྒོལ་བ་སྐྱོན་ཅི་གནོད། སྐྱོན་གང་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ལ་གནོད་པ་ན་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྗོད་པར་བྱེད་དེ་དེ་ལྟར་ན་རྒོལ་བ་དེ་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་གྱིས་ཏེ། བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སོ། །བསྟན་བཅོས་གནོད་པ་སྐྱེད་མ་ཡིན། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཁས་བླངས་པ་ལ་གནོད་བྱེད་དཔྱད་པ་མེད་པར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་དེའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་དེ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མི་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། གཏན་ཚིགས་དེས་བསྟན་བཅོས་དེ་ལ། ཅིའི་ཕྱིར་མི་གནོད། གང་གིས་ན་གནོད་པ་ཅན་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར། དངོས་པོ་དེ་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་ཞིང་བསྟན་བཅོས་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒོལ་བ་མི་རིགས་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བྱེད་དེ་རྒོལ་བ་དེས་མི་རིགས་བྱེད་མེད་རྣམ་པ་

【汉语翻译】
即使这样说，也像是不能通过力量来成立一样。另外，自性，比如树木等等。因是心等等。从意义上说，是变成自性的树木沙巴等等，或者果实烟雾等等。在没有错乱地成立时，对于一些辩论者的辩论损害，为了损害那个，如果不是自性本身，那个不存在就不会产生的意义不颠倒，那么什么不会在自己的境上产生知识呢？即使是其他的证悟者。人想要成立的意义，以及不存在就不会产生，那个理由不存在就不会产生的理由，对于理由所证悟的意义，那个本身以不存在就不会产生，理由所证悟的那个本身就成立为所要成立的意义了，这样通过那个本身来证悟。另外，与时机相符的所要成立的法，通过成立者，从什么方面会损害论典的意义呢？比如，以无常性本身等等的成立者，就像虚空的功德本身等等。对此，如果辩论者说出“所作性”这个理由，那个会变成有损害吗？或者说，说不说都可以，如果是事物本身的话。如果理由说不说，直接与论典中见到的意义相违背的时候，这里辩论者有什么过失损害呢？以什么过失会损害论典的意义而说是相违背呢？如果是那样，辩论者是因为说出的过失，即以所作性等等的理由。论典不是产生损害，而是从事物本身而来。如果说，因为对于论典的意义，在没有考察损害的情况下就说出来，所以是辩论者的过失。对此，如果那个辩论者不说出有损害的理由的时候，那个理由对于那个论典，为什么不损害呢？因为说出有损害的缘故，会显示为具有过失。事物是有损害的，论典是具有过失的，这样辩论者一点也不做不合道理的事情，因为那个辩论者没有做不合道理的方式。

【英语翻译】
Even if it is said like this, it is as if it cannot be established by force. Also, self-nature, such as trees and so on. The cause is mind and so on. In terms of meaning, it is the tree shaba that has become self-nature, or the fruit smoke and so on. When establishing without confusion, for the debate damage of some debaters, in order to damage that, if it is not self-nature itself, the meaning that it will not arise if that does not exist is not reversed, then what will not generate knowledge on its own realm? Even other enlightened ones. The meaning that a person wants to establish, and if it does not exist, it will not arise, the reason that does not exist will not arise, for the meaning that the reason realizes, that itself will not arise, the reason that the reason realizes that itself is established as the meaning to be established, thus it is realized through that itself. Also, the dharma to be established that is in line with the occasion, through the establisher, from what aspect will it damage the meaning of the treatise? For example, with the establisher of impermanence itself and so on, like the qualities of space itself and so on. In this regard, if the debater says the reason called "made nature", will that become harmful? Or, whether to say it or not, if it is the thing itself. If the reason is said or not, when it directly contradicts the meaning seen in the treatise, what fault does the debater have here? With what fault will it damage the meaning of the treatise and be said to be contradictory? If that is the case, the debater is due to the fault of saying it, that is, with the reason of made nature and so on. The treatise does not generate harm, but it comes from the thing itself. If it is said that because the meaning of the treatise is stated without examining the damage, it is the fault of the debater. In this regard, if that debater does not say the harmful reason, why does that reason not harm that treatise? Because of saying the harmful, it will be shown to have faults. The thing is harmful, and the treatise has faults, so the debater does not do anything unreasonable at all, because that debater does not do unreasonable ways.

============================================================

==================== 第 504 段 ====================
【原始藏文】
གང་གིས་དངོས་སུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཉེས་པ་སྟེ། སུན་འབྱིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དངོས་སུ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐྱོན་གྱིས་དེ་གནོད་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པས་ན་གནོད་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་བརྗོད་པས་ཀྱང༌། རྒོལ་བ་སྐྱོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་སུ་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་བར་ཡང་འགྱུར་ན་དེས་བྱས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་
ལྟར་ན། དེ་བརྗོད་པ་ན་ཡང་རྒོལ་བ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཏན་ཚིགས་ལྟར་སྣང་གཞན་དག་ལ། །འདོད་པ་ཉིད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཉེ་བར་བཀོད་ནས། སྒྲུབ་མེད་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཕྱིར། རྒོལ་བ་དོན་མེད་བརྗོད་པ་སྐྱོན་འགྱུར་ན། འདོད་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྦྱོར་བ་འབྲས་བུ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་སོ། །འདི་ལ་མེད། བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ན་ཡང་རྒོལ་བ་ཉེས་པ་དང་ལྡན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འདོད་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ། དེ་སྒྲུབ་ཕྱིར་ན་སྟེ་རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ལ་ལར་འགའ། །སྐབས་མ་ཡིན་པ་རིགས་མིན་པར་འགྱུར་ཏེ། སྐབས་མ་ཡིན་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡོད་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ལ་གནོད་པ་ཅན་ཐོབ་པ་དེ་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པ། གཞན་ཡང་རིགས་པ་དང༌། སྨྲ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྨྲ་བ་དག་ནི་འགོག་བྱེད་པ། དཔེར་ན་ཁྱོད་མི་རིགས་བ་སྨྲའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་འགོག་པ་ལ་རིགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འདི་ནི་དེ་ལྟར་རྒྱལ་པོའི་ཆོས་ལུགས་སམ། གཞན་ཡང་བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བའི་དོན་རྣམས་ཐམས་ཅད་མཚུངས་བྱས་ནས། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་མི་ནུས། །བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས་གཅིག་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་འདི། རྣམ་གཞག་ཐམས་ཅད་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་རྒྱུན་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། སྐབས་སུ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གྲུབ་པ་ནི། འབྲེལ་པ་མེད་པ་མ་གྲུབ་པའམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡོད་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེར་གནས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
如果直接用理证来驳斥论著的意义，就会成为过失。如果确实因为论著的过失而成为有害的理证，那么即使说出有害的理证，如果对方是无过失的，那么也会变成如同未成立等相似理证一样，如果不是那样，那么即使说出，对方也不会有过失。如果这样问，那不是的。就像这样：对于其他的相似理证，先陈述想要成立的法，因为没有成立的缘故，如果对方说出无意义的话就变成过失，因为会妨碍所希望的。成立的陈述本身就是没有结果的原因。这里没有。如果存在以所作性等成立无常性的理证，那么即使损害了与论著意义无关的事物，对方也不会有过失。为什么呢？因为想要成立的事物是无常性等，那是为了成立的缘故，即是原因的缘故。另外，如果有些论著，有些会变成不合时宜、不合道理，如果存在不合时宜的成立理证，那么获得损害与论著意义无关的事物，对于适合时宜的，以及道理和言说，凡是想要成立的言说都是阻碍。例如，就像说“你不是婆罗门种姓”一样。那样阻碍并没有任何道理，然而，这就像国王的法律，或者论著中看到的所有意义都相同，无法说出成立者。因为论著的所有意义都是想要成立的，没有一个是成立者，那么所有的理证都会有过失。因此，想要成立者和成立者，对于所有的范畴，成立者是常有的，因此，适合时宜的想要成立的法成立，就是无关的未成立，或者存在想要成立者，那么成立者就没有过失。就是这样安住的。如果那样，

【英语翻译】
If one directly refutes the meaning of a treatise with reasoning, it becomes a fault. If it is indeed because of a fault in the treatise that it becomes a harmful reason, then even by stating the harmful reason, if the opponent is faultless, it will become like an unestablished or other fallacious reason. If it is not like that, then even if it is stated, the opponent will not have a fault. If one asks this, it is not so. Like this: For other fallacious reasons, first state the dharma to be established that is desired, because there is no establishment, if the opponent speaks meaningless words, it becomes a fault, because it hinders what is desired. The statement of establishment itself is the cause of having no result. There is none here. If there is a reason that establishes impermanence, such as being made, then even if it harms something unrelated to the meaning of the treatise, the opponent will not have a fault. Why? Because what is desired to be established is impermanence, etc., that is for the sake of establishment, that is, for the sake of the cause. Furthermore, if some treatises, some may become inappropriate or unreasonable, if there is an inappropriate reason for establishment, then obtaining harm to things unrelated to the meaning of the treatise, for what is appropriate, and also reason and speech, all speech that is desired to be established is obstructive. For example, like saying, "You are not of the Brahmin caste." Such obstruction has no reason at all, however, this is like the king's law, or all the meanings seen in the treatise are the same, and one cannot state the establisher. Because all the meanings of the treatise are to be established, and none is the establisher, then all the reasons will have faults. Therefore, the to-be-established and the establisher, for all categories, the establisher is constant, therefore, the appropriate dharma to be established is established, which is the unrelated unestablished, or if there is a to-be-established, then the establisher has no fault. That is how it abides. If so,

============================================================

==================== 第 505 段 ====================
【原始藏文】
ན་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཅིག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ན། སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་འདི་ལྟར་དོན་གཞན་མི་འདོད་
པ་ལ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་དེ་ཉིད་ལ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པས་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་གྲུབ་བ་ན་ཡང་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་བ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་དུ་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འགལ་ངེས་པ་སྟེ། འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་དག་གནོད་བྱེད་འགྱུར་རོ། །ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་འགལ་བདག །མི་རུང་ཕྱིར་ན་སྟེ། ཆོས་ཅན་སྒྲ་གཅིག་ལ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་འགལ་བ་གནས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགལ་བ་ཉིད་གྲུབ་བ་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཉིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་ན། འདི་ལ་ནི་དེ་འདྲའི་འགལ་བ་ཡོད་མ་ཡིན། ཇི་ལྟར་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་འདི་གཉིས་འགལ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐབས་སུ་བབ་བ་དང་སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་དག་གི་ནང་ནས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡིན་པ་དང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་གཅིག་གྲུབ་པ་ན་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར། དཔེར་ན་སྒྲ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་མེད་པ་དག་བྱས་པ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པ་ཐོབ་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་གནོད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དག་རྟགས་གཅིག་ལས་གྲུབ་པ་ལ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་དག་སྐབས་སུ་བབ་པ་དང་སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡིན་པ་དག་ཕན་ཚུན་གནོད་བྱ་དང༌། གནོད་བྱེད་མིན་ནའང༌། སྐབས་མ་ཡིན་པ་གཅིག་ལ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ལས་ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་གྲུབ་ན། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་བསླད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། བསྟན་བཅོས་དོན་བསླད་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་འབྲེལ་མེད་ལ། སྐབས་མ་ཡིན་པས་ན་དེ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་པའང་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་བསླད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ཡང་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དྲི་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་བཟློག་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པ་དེ་ལྟར་ན། སྐབས་སུ་བབ་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟགས་ཐམས་ཅད་དང་བསྟན་བཅོས་ལ་ཆོས་འགའ་ཞིག་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ན་གཞན་འགའ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འགལ་བ་ཡིན་པར་མཇུག་བསྡུ་བའི་སྒོ་ནས་ག

【汉语翻译】
如果不是要成立虚空的功德等一法，那么成立声音无常等，以所作性等作为理由，就不是具有过失。如果这样，对于不希望其他意义，也要成立，因为对于所要成立的没有丝毫损害的缘故。什么时候以可听闻性等成立常性等的时候，即使成立了，也不会变成不欺惑的相违过失。如果这样问，那不是的，一定是相违的，不欺惑的相违，所要成立的法，那些会变成损害者。在一个法上，相违的自性，是不允许的，因为在一个法，声音上，常和无常相违是不存在的缘故。如果相违本身成立了，就会损害想要无常的意愿。但是，这里没有那样的相违。就像常和无常这两个是相违的一样，在适当的和不适当的法性中，对于适当的所要成立的，和不适当的相违是不存在的，那么，如果一个成立了，怎么会损害另一个呢？例如，声音上没有无常性和虚空的功德性，从所作性中获得成立一样。因此，不是损害的，从一个理由成立，是没有相违的。如果那些适当的和不适当的，互相是损害和被损害，即使不是损害者，对于一个不适当的，从论典的意义中颠倒成立，就会变成论典的过失，就像那样，论典意义颠倒的缘故，对于原因没有关联，因为是不适当的，没有它就不会产生，也不是想要无常性等，会损害的。那个时候，论典会变成过失，那也是因为所作性的缘故，对于气味，遮止地的功德性也是相同的，就像那样，对于适当的成立无常性也会变成相违。这样，对于所有的理由和论典，如果损害一些法，其他的又是什么，那也是以总结的方式，所有的理由都是相违的。

【英语翻译】
If it is not to establish one dharma such as the qualities of space, then the reason for establishing sound as impermanent, such as being produced, is not flawed. If this is the case, even if one wants to establish something that does not desire other meanings, there is no harm to what is to be established. When permanence, etc., are established by audibility, etc., even if it is established, it will not become the fault of non-deceptive contradiction. If you ask this, it is not so, it is definitely contradictory, non-deceptive contradiction, the dharma to be established, those will become the harmers. On one subject, contradictory nature is not allowed, because on one subject, sound, permanence and impermanence do not exist in contradiction. If contradiction itself is established, it will harm the desire for impermanence. But there is no such contradiction here. Just as permanence and impermanence are contradictory, among appropriate and inappropriate dharmas, there is no contradiction between the appropriate to be established and the inappropriate, so how can one harm the other if one is established? For example, it is like obtaining the establishment that sound does not have impermanence and the qualities of space from being produced. Therefore, there is no contradiction in what is not harmful, established from one reason. If those appropriate and inappropriate are mutually harmful and harmed, even if they are not harmers, if one inappropriate is established in reverse from the meaning of the treatise, it will become a fault of the treatise, just like that, because the meaning of the treatise is reversed, there is no connection to the cause, because it is inappropriate, it will not arise without it, nor will it harm the desire for impermanence, etc. At that time, the treatise will become a fault, and that is also because of being produced, it is the same for reversing the qualities of earth for smell, just like that, it will also become contradictory to establish impermanence appropriately. Thus, for all reasons and treatises, if some dharmas are harmed, what are the others, that is also in a concluding way, all reasons are contradictory.

============================================================

==================== 第 506 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་བྱེད་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་
པ་དེ་སྒྲ་ཉིད་དང༌། འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་གྱི་ཆོས་ཅན་དྲི་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པའི་རྒྱུ་དེས་དེ་ཉིད་ལ། སྒྲ་ལ་སྐབས་སུ་བབ་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་གནོད་པར་འགྱུར། གཞན་གྱིས་གཞན་ལ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་བདེན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ཀུན་རང་བསྒྲུབ་བྱ་ལ། རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ཉེས་པ་དཔྱད་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་གཞན་ཇི་སྲིད་དུ་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་དེར་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ལ་ལར་ཆོས་གཅིག་ལ་གནོད་བ་ཡང་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། བསྒྲུབ་བྱ་ལ་མེད་མི་འབྱུང་བའི། །འབྲེལ་པ་ཞེས་བྱ་གཞན་དེ་དང༌། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་སྡུག་བསྔལ་ལ་སོགས་པ་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་འབྲེལ་བའི་ཐ་སྙད་སྟེན་པ་དེ་འདིར། སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡིན་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་བཟློག་པ་ལ། མི་འདོད་དོ། །ཁས་ལེན་པར་མི་བྱེད་དོ། །ལྡན་པ་དང༌། རྣམ་པར་ཕྱེ་བ་དང་འཕྲོད་པ་འདུ་བའི་རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་བཟློག་པའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ན། འདི་ནི་བསྟན་བཅོས་གནོད་འབའ་ཞིག །སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །དེ་གཞན་གྱིས་བྱས་ཏེ། གཞན་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་དྲིལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཟློག་པར་བྱེད་པ་མཚུངས་ཤིང་འདྲ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་ལ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡང་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་མཐོང་བ་ཡིས་དོན་མ་ལུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་རྒོལ་བ་དེ་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་སྨྲ། དམ་བཅའ་བར་ནི་ཐལ་པར་འགྱུར། གང་གི་ཚེ་རྒོལ་བ་འགའ་ཞིག་གིས་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ལས་བསྟན་པའི་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་སྟོན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་གཉིས་ཀྱི་ཚིག་ཀྱང་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་
ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བའི་མ་གྲུབ་པ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་བདེན་ཏེ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་འདོད་པ་སྨྲ

【汉语翻译】
将成为妨害。如果说虚空的功德等，与声音本身有关联，但对于法性有气味等，并非原因的原因，以适合声音的理由来妨害它。如果说其他妨害其他则不然，那是不真实的。如此，一切理由都为了自己所要证明的，为了衡量自己所要证明的功过。只要它和其它妨害自己所要证明的，就会具有理由的过失，因为论典中承诺了一切在那里显现的都是要证明的，这样一来，在某些情况下，妨害一个法也是相违的。另外，
无则不生之，
关系名为他。
若无所证法，则不生，例如无常本身若无痛苦等则不生。在此，不欲使用无则不生之关系的术语，来遮止不适合的非所证。不承诺。因为遮止具有、分别、相符、集合之非原因等法。如果那妨害了论典的意义，这只是论典妨害而已，是过失。那是被其他所作，相似且相同于刚被其他创造的理由，遮止气味等其他法性，以及土地的功德等。因此，声音的所作性等，想要证明也是具有过失的。另外，如果因为承诺论典，因为原因，辩论者想要论典所见之义全部都要证明，在那时，说例子和理由未成立，誓言则会变成过失。当某些辩论者想要指出从自己的论典所显示的例子和理由未成立时，那两者的词语也会变成誓言，因为论典中所见的未成立本身就是要证明的。那样变化是真实的，如果说不表达能立，想要

【英语翻译】
It will become an obstacle. If the qualities of space, etc., are related to sound itself, but for the Dharma nature having smell, etc., the cause that is not the cause, with the reason suitable for sound, it will be obstructed. If it is said that others obstruct others, then it is not so, that is not true. Thus, all reasons are for what one wants to prove, to measure the merits and demerits of what one wants to prove. As long as it and others obstruct what one wants to prove, it will have the fault of reason, because the treatises promise that everything that appears there is to be proven, so in some cases, obstructing one Dharma is also contradictory. Furthermore,
Without, it does not arise,
The relationship is called other.
If there is no provable Dharma, it will not arise, for example, impermanence itself will not arise without suffering, etc. Here, one does not want to use the term of the relationship of without, it does not arise, to prevent the unsuitable non-provable. One does not promise. Because it prevents the Dharma of having, distinguishing, conforming, and the non-cause of collection, etc. If that obstructs the meaning of the treatise, this is only treatise obstruction, it is a fault. That is done by others, similar and the same as the reason just created by others, preventing the smell and other Dharma nature, and the merits of the land, etc. Therefore, the made nature of sound, etc., wanting to prove is also faulty. Also, if because of promising the treatise, because of the cause, the debater wants all the meanings seen by the treatise to be proven, at that time, saying that the example and reason are not established, the oath will become a fault. When some debaters want to point out that the example and reason shown from their own treatise are not established, then the words of the two will also become an oath, because the non-establishment seen in the treatise itself is what is to be proven. That change is true, if one says that one does not express the establisher, wanting

============================================================

==================== 第 507 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་རོ། །དེ་ནི་རིགས་པས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་མཛད་ཅིང༌། གཞན་དུ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པར་གཟུང་བ་བྱས་པ་དེའི་ཕྱིར་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དེ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་དག་གིས་དམ་བཅའ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་དཔེ་དང་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་དག་གི་ཚིག །བསྒྲུབ་བྱ་རིགས་པས་ཐོབ་པ་ནི་འདོད་པའི་ཚིག་ཙམ་ལས་དེ་དག་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མེའི་དྲོ་བ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་རིགས་པས་ཐོབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཚན་ཉིད་བྱེད་པ་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཚིག་གཞན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཉེ་བར་སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། གཞན་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། གང་ཞིག་དེས་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཙམ་ལ་གུས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། འཆད་པ་པོ་དག་ཉིད་འདོད་པ་ཁོ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་རྒོལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་འདོད་སྒྲུབ་པ་མིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རྒོལ་བས་གཞན་ཡང་སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡིན་པ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པའི་ཆོས་སྒྲུབ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེའི་ཚེ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ལ་གནོད་འགལ་བ་ཅི་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། འགལ་བ་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་དོན་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། བདག་ཉིད་སྒྲ་ཡང་དོན་མེད་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཕྱོགས་མཚན་ཕྱི་རོལ་དོན་ཅན་གྱིའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་
བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་འདོད་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར། བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྨོས་པ་དོན་དང་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ལ་འཁྲུལ་པར་དོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྟོག་པ་དང་ལྡན་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཅུང་ཟད་སྔར་ཁ

【汉语翻译】
缘故。那是通过理性能获得的。然而，造了“想要成为所要证成之物”这样的词句，并且还在别处做了“唯独自己的自性”这样的确定把握，因此，从想要等等的词句中说出所要证成之物，如果认为以想要成为能证成的例子和理由不成，就会导致违背誓言，那么，如果这样认为，对此，如果例子和理由不成等的词句，所要证成通过理性获得，仅仅是想要的词句，并不能使它们相违背，就像火的热性一样。如果又认为通过理性获得不是所要证成之物，然而想要的是进行定义，那本身用其他词句来接近所要证成之物，并且遮止不是所要证成之物，那么，那时是它本身的过失，而不是其他的过失，因为对于仅仅由它来分别的情况不应恭敬，因为解说者们本身就会变成仅仅想要成为所要证成之物。如果反驳者不想要将理由不成等作为所要证成之物来成立，那么，如果那样，反驳者也不成立其他不合时宜的，比如虚空的功德等不想要成为所要证成之法的法，因为那不是所要证成之物的意思。那时，成为有为等虚空的功德等，与非所要证成没有妨害相违，因为相违是所要证成的相反的体相的缘故。另外，如果论典的所有意义都是所要证成之物，那么，“自己”这个词也就成了无意义的。是怎样的呢？是与宗法外境有意义的。那样一来，在什么时候，造论者的意愿不会变成想要的时候，为了遣除它，说“自己”这个词就变得有意义了。如果不是那样，就会怀疑对宗的定义产生错乱。因此，具有分别念就不会说“自己”这个词。论典稍微提前。

【英语翻译】
reason. That is obtained through reason. However, the words "wanting to become what is to be proven" were made, and elsewhere, a definite grasp was made of "only one's own nature." Therefore, from words such as wanting, it is said that it is what is to be proven. If it is thought that the example and reason that want to become the proof are not established, it would lead to a violation of the oath. If it is thought in this way, then, if the words of the example and reason are not established, what is to be proven is obtained through reason, and it is only the words of wanting, and they cannot contradict each other, just like the warmth of fire. If it is also thought that what is obtained through reason is not what is to be proven, but what is wanted is to make a definition, then that itself uses other words to approach what is to be proven, and it prevents what is not to be proven. Then, at that time, it is its own fault, not another's fault, because one should not respect the mere distinction made by it, because the explainers themselves will become merely wanting to become what is to be proven. If the opponent does not want to establish reasons such as non-establishment as what is to be proven, then, if that is the case, the opponent also does not establish other inappropriate dharmas, such as the qualities of space, which he does not want to become the dharma to be proven, because that is not the meaning of what is to be proven. At that time, the qualities of space, such as becoming conditioned, etc., do not contradict the non-provable, because contradiction is the characteristic of the opposite of what is to be proven. Furthermore, if all the meanings of the treatise are what is to be proven, then the word "self" becomes meaningless. What is it like? It is meaningful with the external object of the subject. In that way, when the wish of the author of the treatise does not become wanting, in order to eliminate it, saying the word "self" becomes meaningful. If it is not so, there will be doubt about confusion in the definition of the subject. Therefore, one with discrimination will not say the word "self." The treatise is slightly ahead.

============================================================

==================== 第 508 段 ====================
【原始藏文】
ས་བླངས་པ་དེ་གང་ཡིན་པ་དེ་བོར་ནས། རྩོད་པའི་དུས་སུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་གཞན་ལ་བརྟེན་པའི་རྒོལ་བ་ཡང་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་ལྟར་ན། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་འདི་འཇུག་དོན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་གལ་ཏེ་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་འཛིན་པའི་རྒོལ་བས་མི་འཐོབ་བོ་ཞེས་དོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། འདི་ལྟར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དོགས་པ་གང་ལས་ཡིན། གང་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་ལ་འདོད་པས་འཇུག་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བྱས་པ་ཡིན། དེ་ལ་འདིར་རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱི་འདོད་པས་བསྟན་བཅོས་འཛིན་པ་ཚད་མ་གནོད་པའམ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་གལ་ཏེ་རྒོལ་བ་དེ་ཚད་མས་དེ་གནོད་མེད་ན་ནི། དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་གཞན་འཛིན་པ་གང་གིས་བཟློག་པར་ནུས། དཔེར་ན་མངོན་པར་འདོད་པའི་ཕྱོགས་ལ་གནས་པ་ལ་སོགས་པའི་རྟོག་པ་ལྟ་བུའོ། །གལ་ཏེ་ཚད་མས་གནོད་ཡིན་ན། མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་ལའོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། ཚིག་ནི་གང་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར། །བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་ལས་ཀྱང་མཚན་ཉིད་བྱེད་པས་མངོན་པར་འདོད་པའི་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་ལ་རྒོལ་བ་འཇུག་པར་མི་ནུས་སོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་དེ་དག་སྔར་ཡང་རྒོལ་བ་གྲུབ་མཐའ་ནི་གང་ཅུང་ཟད་རང་གི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་འཛིན། དེ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་འདོད་པས་སྔར་འཛིན་པ་དེ་ལྟར་འདོད་པ་དེས་ཀྱང་རྣམ་པ་འགའ་སྟེ། སྔར་གྱི་བོར་ནས་གྲུབ་པའི་མཐའ་གཞན་དག་ནི་འཛིན་ཐོབ་ཅིས་མ་ཡིན། ཐོབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པས་དོན་ཐོབ་པ་དང་ཕྲད་པའི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་སྨོས་པས་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འདོད་པས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དོན་དུ་འབད་རྩོལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རྒོལ་བ་འདོད་པའི་བསྒྲུབ་
པར་བྱ་བ་ཡང་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་ལེན་པར་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་དེའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་སྨོས་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལོག་པར་རྟོགས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་ཏེ། ལོག་པར་རྟོགས་པ་དག་ནི་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ལོག་པར་རྟོགས་པ་དེ་དག་བསལ་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདིར་བདག་ཉིད་སྒྲ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་ནི། མི་ར

【汉语翻译】
舍弃了所承诺的，在争论时，以自己的意愿依赖其他论典的辩论者，也没有矛盾，像这样。如果这部论典是具有进入意义的自己的词语的表达，即使那样也不是必须的。像这样，如果因为以意愿执持论典的辩论者无法获得而产生怀疑的时候，这样是不合理的。像这样，怀疑从何而来？因为以什么意愿为了进入论典的意义而使用了自己的词语。对此，如果这里的辩论者以自己的意愿执持论典，量是无害还是不会有害呢？对此，如果辩论者以量对其无害，那么，那时执持其他论典，什么能够阻挡呢？例如，就像安住于明显意愿的宗派等分别念一样。如果量是有害的，是承诺了明显意愿的论典，如果这样，那么，词语从何进入呢？因为自己的词语也进行定义，所以辩论者无法进入承诺了明显意愿的论典，这是它的意思。此外，那些以前的辩论者，宗派是稍微以自己的意愿执持的，那是要执持的。如何以意愿以前执持，像那样，以意愿也有些种类，舍弃以前的，其他的已成立的宗派，为什么不能执持呢？本来就不能获得。像那样，因为意愿与获得意义相遇，所以说自己是不合理的。如果对于以意愿获得的是什么，努力是不合理的，那么，辩论者意愿的所要成立，也以意愿完全接受而成立了。如果论师不会为了那个意义而说自己，那不是的。为什么呢？因为见到颠倒的认识。因为原因，颠倒的认识是见到的，例如，就像论典作者的意愿是成立的一样。为了遣除那些颠倒的认识，所以在这里对宗派的定义使用了自己的词语。遣除虚空的功德等，

【英语翻译】
Having abandoned what was promised, during the debate, even the debater who relies on other treatises with his own intention is not contradictory, like that. If this treatise is an expression of one's own words with the meaning of entering, even then it is not necessary. Like that, if there is doubt that the debater who holds the treatise with intention cannot obtain it, then this is not reasonable. Like that, where does the doubt come from? Because with what intention did you use your own words for the meaning of entering the treatise? Regarding this, if the debater here holds the treatise with his own intention, is the valid cognition harmless or will it not be harmful? Regarding that, if the debater is harmless to it by valid cognition, then at that time, what can prevent holding other treatises? For example, like the conceptualizations of abiding in the openly intended side and so on. If the valid cognition is harmful, it is the treatise that promises the openly intended, if that is the case, then, from what does the word enter? Because one's own words also define, the debater cannot enter the treatise that promises the openly intended, that is its meaning. Furthermore, those previous debaters, the tenet is held slightly by one's own intention, that is to be held. How did you hold it with intention before, like that, with intention also some kinds, abandoning the previous ones, why can't other established tenets be held? It is not possible to obtain it. Like that, because intention meets with obtaining meaning, it is unreasonable to say oneself. If it is unreasonable to strive for what is obtained by intention, then, what the debater intends to establish is also established by fully accepting it with intention. If the teacher will not say himself for that meaning, that is not the case. Why? Because of seeing the reversed cognition. Because of the cause, the reversed cognitions are seen, for example, like the intention of the treatise author is established. In order to eliminate those reversed cognitions, the word 'oneself' is used here for the definition of the subject. Eliminating the qualities of space, etc.,

============================================================

==================== 第 509 段 ====================
【原始藏文】
ྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འདོད་གནོད་མེད་དང༌། ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་སྐབས་མ་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་མིན་ནོ། །ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པ་གཞན་ལ་གནོད་པ་ཡོད་ན། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཁས་ལེན་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པ་ཐུག་པ་མེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་བྱས་ཁྱད་པར་དག་པ་སྟེ། ཆོས་ཅན་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས། གནག་རྫི་མོ་ཡི་བར་ལ་རབ་གྲགས་པའི། །ཆོས་ཅན་དག་ནི་གཟུང་དོན་དུ། །གཞན་ནི་བདག་ཉིད་སྒྲ་བརྗོད་ཟེར། །བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་འདིས་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་དང་བྲལ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་འབའ་ཞིག་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཆོས་ཅན་ཡོངས་སུ་བཏང་ནས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱོར་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཆོས་ཅུང་ཟད་ཅིག་འགའ་ཞིག་གིས་ཀྱང་ཉེ་བར་འགོད་པའམ། མི་འགོད་པ་ཉིད་ལ་འགོག་པར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་འདོད་བརྟགས་པའི་ཁྱད་པར་ཅན། །དངོས་པོ་རྣམས་ལ་རྩོད་མེད་ཕྱིར། །རྩོད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །བརྡས་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་ལ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཁྱད་པར་དཔྱོད་པའི་རྩོམ་པར་མི་བྱེད་དོ། །འོན་ཀྱང་སྤྱིར་ཆོས་ཅན་གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་ལ་ཁྱད་པར་དཔྱོད་པའི་རྩོམ་པར་འགྱུར་ཏེ།
དཔྱོད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར། རབ་གྲགས་རྟེན་ནི་ཆོས་ཅན་ནི་གྲུབ་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན། དེ་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་སྦྱོར་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེ་བྲག་དཔྱོད་པའི་རྟེན་ཉིད་ཀྱིས་སྤྱིར་ཆོས་ཅན་གྱི་ངོ་བོར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་ཆོས་ཅན་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་སྤངས་ནས་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡོངས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གྲགས་སྒྲས་ཏེ། རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚིག་དེས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་སྔར་ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཆོས་ཅན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཅན་ཡན་གང་བ་དེ་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཅན་ནི། བསྒྲུབ་བྱ་མ་ཡིན་པར་སྨྲ་ནའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེའི་དོན་ཅན་གྱི་

【汉语翻译】
比如火的热性等没有意愿和损害，以及虚空的功德等不合时宜，这些也不是所要证明的。如果虚空的功德等对其他事物有损害，那么就承认无常性等没有关联的事物会对其他事物造成损害吗？如果这样，尊者所说的话就成了没有边际的论述。通过论理所作的区分是这样的：完全舍弃了法，对于牧牛女之间广为人知的法，是为了把握这些法，其他则说是“自性”之声。如果说，用“自性”这个词是为了完全把握与虚空的功德等特性相分离的，唯一需要证明的法，那么，舍弃通过论理所作的特性之法，为了完全把握广为人知的法而用“自性”来解释声音，这是不对的。因为，对于用“自性”来组合声音的法，无论是否有人稍微提及或不提及，都不会阻止。因此，对于具有考察自宗特点的事物，因为没有争论，因为没有争论的原因，对于用词语组合的未成立的法，任何人都不会进行特性考察的写作。然而，一般来说，对于已成立的法的本体，会进行特性考察的写作，因为这是考察的场合，因为这是原因。如果广为人知的所依是法，那么法就会成立。如果是这样，为了完全把握它而组合“自性”的声音是不合理的，因为仅仅依靠区分特性的所依，就能成立一般的法之本体。如果用“自性”的声音是为了完全舍弃未成立的法，从而完全把握广为人知的法而进行阐述，那么，用“著名”的声音，即用广为人知的词语，通过“自性”的声音，先前通过其他量已成立的法，将要证明的法的特性本身就是需要证明的，而不是法本身，因为法已经成立了。因此，如果说“法不是需要证明的”，那么，即使那样，也是具有相同意义的

【英语翻译】
For example, the heat of fire and so on, which have no intention or harm, and the qualities of space and so on, which are inappropriate, are not to be proven. If the qualities of space and so on are harmful to other things, then do you admit that impermanence and so on, which are unrelated, cause harm to other things? If so, the master's words would be an endless discourse. The distinctions made by reasoning are as follows: having completely abandoned the subject of debate, for the sake of grasping those subjects of debate that are widely known among cowherdesses, others say it is the sound of "self-nature." If it is said that the word "self-nature" is used to completely grasp only the subject of debate that is to be proven, which is separate from the characteristics of the qualities of space and so on, then it is not correct to abandon the subject of debate with the characteristics made by reasoning, and to explain the sound with "self-nature" in order to completely grasp the widely known subject of debate. Because, for the subject of debate that combines the sound of "self-nature," whether or not someone mentions it slightly, it will not be prevented. Therefore, for things that have the characteristics of examining one's own tenets, because there is no dispute, because there is no reason for dispute, no one will write about examining the characteristics of the unestablished subject of debate that is combined with words. However, in general, writing about examining the characteristics of the established nature of the subject of debate will occur, because this is the occasion for examination, because this is the reason. If the widely known basis is the subject of debate, then the subject of debate will be established. If so, it is not reasonable to combine the sound of "self-nature" in order to completely grasp it, because the general nature of the subject of debate is established by relying solely on distinguishing the characteristics. If the sound of "self-nature" is used to completely abandon the unestablished subject of debate, thereby completely grasping the widely known subject of debate, then, with the sound of "famous," that is, with widely known words, through the sound of "self-nature," the subject of debate that was previously established by other valid cognitions, the characteristic of the dharma to be proven is itself what needs to be proven, not the dharma itself, because the dharma has already been established. Therefore, if it is said that "the subject of debate is not what needs to be proven," then even so, it has the same meaning.

============================================================

==================== 第 510 段 ====================
【原始藏文】
བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་རང་གི་ངོ་བོ་ཉིད་བསྟན་པས། ཤེས་བྱ་འདི་ཉིད་ཀྱིས་དེ་རྟོགས་དེ་ལྟར་ནི། གྲུབ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ངོ་བོ་ཡིས། །གྲུབ་པའི་ངོ་བོ་དང༌། བསྟན་པ་དག་ནི་ཡོད་ཡིན་ནོ། །དེ་ནས་ན་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་དུ་བཤད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་སྟེ་ཚིག་ནི་འབྲས་ལྡན་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདི་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་དང༌། མ་གྲུབ་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་རྣམ་པར་བཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་དོན་ལ་ཡང་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་བྱ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཅི་སྟེ་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར། དོན་ནི་འདི་ཡིན་པར་བརྟག་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཆོས་ཅན་བདག་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་གྲུབ་པ་གྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཙོ་བོ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཁྱད་པར་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཅན་སྒྲུབ་པ་བཀག་པའི་དོན་ཅན་གྱི་རང་གི་ཚིག་གི་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་བདག་ཉིད་ཀྱིས། རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྤྱི་ཡི་ནི། །ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ཡིན། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ལ་ཁྱད་པར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ་རྗེས་སུ་
དཔག་བ་ནི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་འདི་ནི་དེ་སྐད་མ་བསྟན་ཀྱང་ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཅན་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་མ་སྨྲས་ན་ཡང་འགའ་ཞིག་ཕྱོགས་ལ་འགལ་བ་མེད། གང་གིས་ན་རྗོད་པར་བྱེད། ཅུང་ཞིག་ཀྱང་བརྗོད་པར་རིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གཞན་ཡང་གལ་ཏེ་ཡང༌། གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱར་བྱས། །དེ་ལས་འདོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅིར་འགྱུར། གང་གིས་ན་ཆོས་ཅན་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་མ་བྱེད་ཅིག་ཅེས་བདག་ཉིད་སྨོས་པ་བྱས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་དྲི་བར་བྱ་བ་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། དེ་མི་ནུས་ཆོས་ཅན་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པས་བྱ་བར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་དང་རྗེས་འགྲོ་མེད་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གཏན་ཚིགས་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་མ་གྲུབ་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྟེན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
自性的声音不合理，像这样显示自己的体性，通过这个所知来理解它，像那样：通过已成立和能成立的体性，已成立的体性和所显示的事物是存在的。之后，说作为所要成立的事物，这个词就变得有意义了。因此，通过这个来成立已成立和未成立的事物，因为这是对承诺的明确区分。对于这样的意义，自性的声音也不合理，如果说是要抓住极负盛名的有法，那么这里的意义应该这样考察：就像有法自性未成立的，为了使未成立的成立，不应该说能成立的事物，例如说主物是存在的，因为没有见到差别和随行。那样的话，有法成立的遮止，就是自己的话语没有结果。像这样，导师自性说：比量总体的，是所量。因此，有法存在本身不是所要成立的，因为所要成立的，会成为成立差别的事物。那也是不存在的，因为比量不是自己相的所量。因此，即使没有那样显示宗的相，不说是自性的声音，也有些不违背于宗，因为显示有法未成立不是所要成立的事物。谁会说呢？稍微说也是不合理的意义。另外，如果又，如果把有法作为所要成立的，那会变成什么不希望的结果呢？谁会不把有法本身作为所要成立的呢？这样说了自性，这里有什么要问的呢？那是不可能的，因为成立有法存在本身，不是能做到的。为什么呢？因为说了没有因和随行，因为没有理由和没有随行。如果法未成立，因为理由的所依未成立，所以要成立

【英语翻译】
The sound of self-nature is not reasonable, like this, showing one's own nature, understanding it through this knowable, like that: through the nature of what is established and what can be established, the nature of what is established and what is shown are existent. After that, saying that it is the thing to be established, this word becomes meaningful. Therefore, through this, establishing what is established and what is not established, because this is a clear distinction of the promise. For such a meaning, the sound of self-nature is also unreasonable, if it is said that the extremely famous dharma-possessor is to be grasped, then the meaning here should be examined like this: just like the dharma-possessor's own nature is not established, in order to make the unestablished established, the thing that can be established should not be said, for example, saying that the main thing exists, because the difference and the following are not seen. If that is the case, the prohibition of the establishment of the dharma-possessor is that one's own words have no result. Like this, the teacher himself said: the general of inference is the object to be measured. Therefore, the existence of the dharma-possessor itself is not what is to be established, because what is to be established will become the thing that establishes the difference. That is also non-existent, because the inference is not the object to be measured of its own characteristic. Therefore, even if the characteristic of the subject is not shown like that, not saying the sound of self-nature, there is still something that does not contradict the subject, because showing that the dharma-possessor is not established is not what is to be established. Who would say it? It is not reasonable to say even a little. Also, if again, if the dharma-possessor is taken as what is to be established, what undesirable result will it become? Who would not take the dharma-possessor itself as what is to be established? Having said the self-nature like this, what is there to ask here? That is impossible, because establishing the existence of the dharma-possessor itself is not something that can be done. Why? Because it is said that there is no cause and no following, because there is no reason and no following. If the dharma is not established, because the basis of the reason is not established, therefore it is to be established

============================================================

==================== 第 511 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཅན་ལ་དཔེ་མེད་པའི་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བས་སྟོང་པས་དཔེ་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། སྒྲུབ་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྐྱོན་འདི་མ་ཡིན་ནམ། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་དག་གིས་སྐྱོན་འདི་ཡིན་གྱི། ཕྱོགས་ཀྱི་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ལ་སོགས་པ་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས། མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཏེ། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས། ཕྱོགས་ཀྱི་ཉེས་པར་མི་འདོད་དོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་སྐྱོན་ཡང་ཕྱོགས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་པར་རྟོགས་པ་ན། དེ་ལྟར་རྒྱུ་སོགས་སྐྱོན་ཡིན་ཡང༌། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་དེ་དག །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་ལ་གནོད་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་མི་འདོད་དོ། །དེའི་ཕྱིར་དེ་ཙམ་དང་འབྲེལ་པ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཉིད། ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་འདོད་དེ། མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གཞན་མིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་གྱི་སྐྱོན་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་དེ་
ལྟར་ན། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་ནས། ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་པ་སྤང་བའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་སྨོས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེའི་མཚན་ཉིད་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུ་སོགས་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ། ཡོངས་སུ་དོར་བར་བྱ་བའི་སྐྱོན་བོར་ནས། ཕྱོགས་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པའི་སྐྱོན་རྣམ་པར་གཅད་པའི་དོན་དུ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ནི་སྟེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། མཚན་ཉིད་ལ། ཁྱབ་པ་མེད་དང་ལྡོག་པ་དག །སྤང་བའི་དོན་དུ་སྟེའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་དཔེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་སྤང་བར་བྱ་བའི་སྐྱོན་ལ་ལྟོས་པ་མཚན་ཉིད་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་དེའི་ཚེ། གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཡུལ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་འདི་ལ་ཚིག་གང་གིས་རྣམ་པར་བཅད་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བསྟན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའོ། །ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ཕྲད་དོ། །རང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ངོ་བོའི་སྒྲ་འདི་མ་བསལ་བ་དང་བཅས་པ་ནི། ལྡོག་པ་ལ་ནི་ག

【汉语翻译】
不是的。因为有法没有例子。因为要成立的事物是空性的，所以没有具有功德的例子，这样就不能成立了。这些不是过失吗？这些是因和例子的过失，不是宗的过失。这样，宗的法等依赖于后面的支分，成为不成等过失。依赖于后面的支分，不认为是宗的过失。如果那样，依赖于后面的支分而产生的状态的过失，因为也损害宗，所以认识到是宗的过失时，那样，因等虽然是过失，也会变成宗的过失。为什么呢？因为不成等因的过失，全部都损害宗。因为是原因。那样也不认可。因此，仅仅与此相关联，仅仅与宗的词相关联，认为是宗的过失，是与现量等相违背的。不是其他的，因为不认为依赖于后面的支分而产生的状态的过失是宗的过失，那样，为了避免依赖于后面的支分，变成宗的过失，而说“自性”是不合理的。那样，因和例子的相是什么的因等相所损害的，完全应该舍弃的过失舍弃后，为了区分仅仅与宗相关联的过失，宗的相就是，说宗的法的状态的词语。为什么呢？在相上，为了避免不遍和倒转，所以是“是”。如果不是那样，如果说因例的相是依赖于应该避免的过失的相的时候，因等的相就会因为没有对境而不能说。对此，宗的相的这个词，用什么词来区分的是什么，这是用“自性”等来表示的。“自性”就是自性。“仅仅”是词的助词。“以自己的体性”这个词，没有去除体性的声音，是对于倒转的。

【英语翻译】
It is not. Because the subject does not have an example. Because the thing to be established is emptiness, there is no example with qualities, so it cannot be established. Are these not faults? These are faults of the reason and the example, not faults of the subject. Thus, the dharma of the subject, etc., depends on the later members, and becomes faults such as unestablishedness. Depending on the later members, it is not considered a fault of the subject. If so, the fault of the state arising from depending on the later members, because it also harms the subject, when it is recognized as a fault of the subject, then, although the cause etc. are faults, it will become a fault of the subject. Why? Because the faults of unestablishedness etc. all harm the subject. Because it is the cause. That is also not accepted. Therefore, only related to this, only related to the words of the subject, it is considered a fault of the subject, which is contrary to direct perception etc. It is not other, because it is not considered that the fault of the state arising from depending on the later members is a fault of the subject, so, in order to avoid becoming a fault of the subject by depending on the later members, it is unreasonable to say "own nature". Thus, the cause etc. that are harmed by the characteristics of what are the characteristics of the reason and the example, after abandoning the faults that should be completely abandoned, in order to distinguish the faults that are only related to the subject, the characteristic of the subject is, that is, the words that speak of the state of the dharma of the subject. Why? On the characteristic, in order to avoid non-pervasiveness and reversal, it is "is". If it is not so, if it is said that the characteristic of the reason and example is the characteristic that depends on the fault that should be avoided, then the characteristic of the reason etc. will not be able to be said because there is no object. In this regard, what is distinguished by what words in this word of the characteristic of the subject, this is indicated by "own nature" etc. "Own nature" is own nature. "Only" is a particle of speech. The word "by its own nature", without removing the sound of nature, is for reversal.

============================================================

==================== 第 512 段 ====================
【原始藏文】
ནོད་བྱེད་ཡིན། དེ་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲས་བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་དང༌། ཁོ་ནས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པ་བརྗོད་པ་དང༌། རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་དང༌། མ་བསལ་བས་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །འདོད་སྒྲས་ཁྱབ་མེད་གནོད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་དེས་མ་བསྟན་དུ་ཟིན་ཀྱང་རྒོལ་བ་འདོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པར་འཕངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ཕྱེ་ནས་མཚན་ཉིད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དངོས་སུ་ནི་བསྒྲུབ་བྱར་ཁས་བླངས་ཕྱོགས་མཚན་ཉིད་ཡིན། ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐབས་གཞན་བསྟན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན་འདིས་ནི་རང་གི་ངོ་བོའི་སྒྲས་ཐོབ་པའི་དོན་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ཤེ་ན། རྒོལ་བས་ཞེས་བྱ་བ་ཉེ་བའི་ཕྱིར། བསྟན་བཅོས་བྱེད་པའི་འདོད་པ་བསལ་བས་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲའི་དོན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། རྩོད་པའི་གཞིར་གྱུར་པ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་ཤུགས་ལས་ངེས་པར་གཟུང་བ་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ནའི་དོན་དང༌། འདོད་པའི་ཚིག་གི་དོན་ཁས་བླངས་པའི་སྒྲས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲུབ་པར་འོས་པའམ་ནུས་པས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ་ཞེས་བཤད་པས་བསལ་བ་མེད་པའི་དོན་འཕངས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་ཙམ་ཡང་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་རྣམས་ལ་ནི་སྟེ། རང་གི་ངོ་བོ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲས་བསལ་བ་དང་གྲུབ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་ལྔ་པོ་དག་ལ་ཕྱོགས་ཉིད་མེད་རྒྱུ་རྣམ་པ་གཉིས་ཀྱིས་སོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་བསལ་བ་ཕྱོགས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། གནོད་པའི་ཕྱིར་ལྷག་མ་ནི་སྟེ། དོན་བཞི་པོ་དག་ནི་ཕྱོགས་ཉིད་མ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་འཇུག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཁས་བླངས་པ་ཞེས་བྱ་བར་མཚན་ཉིད་འདི་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནམ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་གྲུབ་པ་རྒོལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདག་ཉིད་འདོད་པ་བརྗོད་པ་ཡིས། །དེས་གཟུང་དོན་ནི་རྟོགས་ན་ཡང༌། །རང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བས་ངེས་པར་གཟུང་པ་བཤད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། གལ་ཏེ་ཡང་འདས་པའི་དུས་བརྗོད་པའི་སྐྱོན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན

【汉语翻译】
是能妨害的。对于此，以“自性”之语，遮遣造论之意乐，以及仅以彼不能成立之陈述，以及以自性成立，以及未遣除以现量等成立之妨害，所应成立之自性获得，是遮遣。若谓“意乐”之语是无遍、有妨害，如是即使未曾指示，然是辩论者意乐成办之延缓。若彼如是，则分别而作定义，如是真实是立宗所许宗之定义。如何许耶？以无有指示其他处所之故，以及是应成立指示之时故，应是应成立，应如是领会。因此，此是自性之语所获得之义。以何耶？以“辩论者”之语是近故。以遮遣造论之意乐，是“自性”之语之义。于彼时，以不能成立之成立，无有许为应成立之自性之故。以许为诤论之所依故，以从势必执取而了知故，是仅之义，以及意乐之语之义，是以所许之语而获得。以应成立或能成立故，说为应成立，亦是延缓无遮遣之义。宗之定义仅此亦无有可非难者。对于彼等是，以自性等之语，遮遣与成立等，于五种似宗者，以二种因无有宗性。如何耶？略言之，遣除非是宗性，以有妨害之故，余者是，四种义非是宗性，以无有定义之安立故。于“许为应成立”之语，以无有此定义之安立故。宗之定义，辩论者自性意乐为何者，彼非是应成立耶？不能成立之成立，辩论者非是意乐为应成立之自性耶？若谓自性意乐之陈述，彼所执之义虽了知，然以“自性”之语，所说之决定执取为何者，设若亦是宣说过去时之过失，如是是具有三时之境。

【英语翻译】
It is what can hinder. Regarding this, with the word "own nature," the intention to compose treatises is refuted, as well as the statement that it cannot be established by that alone, as well as being established by its own nature, as well as not refuting the harm established by direct perception, etc., the attainment of what should be established is refuted. If it is said that the word "intention" is non-pervasive and harmful, then even if it has not been indicated, it is a delay in the debater's intention to accomplish. If that is so, then it is defined separately, and thus it is truly the definition of the thesis that is accepted as the subject. How is it accepted? Because there is no indication of another place, and because it is the time to indicate what should be established, it should be understood that it is what should be established. Therefore, this is the meaning obtained by the word "own nature." By what? Because the word "debater" is near. By refuting the intention to compose treatises, it is the meaning of the word "own nature." At that time, because there is no acceptance of the establishment that cannot be established as its own nature, because it is accepted as the basis of the dispute, because it is understood to be necessarily grasped from the force, it is the meaning of "only," and the meaning of the word "intention" is obtained by the word "accepted." Because it should be established or can be established, it is said to be what should be established, and it is also a delay in the meaning of non-refutation. Even just that definition of the thesis is without fault. For those, with the words "own nature," etc., refuting and establishing, etc., in the five pseudo-theses, there is no thesis nature due to two kinds of causes. How is it? Briefly, refutation is not the nature of the thesis, because there is harm, the rest is, the four meanings are not the nature of the thesis, because there is no establishment of the definition. In the word "accepted as what should be established," because there is no establishment of this definition. The definition of the thesis, whatever the debater's own nature intention is, is that not what should be established? Is the establishment that cannot be established not the debater's intention as its own nature of what should be established? If it is said that the statement of one's own nature intention, although the meaning grasped by that is understood, but with the word "own nature," whatever the definite grasping that is said, if it is also the fault of proclaiming the past time, then it is the object of the three times.

============================================================

==================== 第 513 段 ====================
【原始藏文】
་ཉིད་ཀྱིས། བྱེད་པའི་མཐའ་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པའི་ཚིག་གི་སྐྱོན་བརྗོད་པ་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན། བསྟན་པ་འགྱུར་པ་ཡང་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་དུས་གཞན་གཅོད་ཕྱིར་ཏེ། སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཁོ་ནའི་ཚིག་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་འདས་པའི་དུས་ཉིད་ལ་སྒྲ་འཇུག་པ་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པའི་རྐྱེན་དང་འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་འོངས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེས་འདོད་རྐྱེན་འདིར་ནི་ཡན་ལག་མིན། རང་གི་ངོ་བོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་ཞིང་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདོད་པ་ཡི་ནི་
ཚིག་ལ་ཡང༌། །བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་ཡང༌། འདོད་པའི་རྐྱེན་ཡིན་ནོ། །ཡན་ལག་ཉིད་ཡིན་ཏེ། བྱེད་པའི་མཐའ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་ཡིས་ནི། འདས་པའི་རྐྱེན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཚིག་དམ་བཅའ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་ཁོ་ན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གི་ཕྲད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེའི་ཚེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་འདོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདོད་པ་འགྱུར་བ་ཡིན་ནའོ། །གཞུང་ལུགས་ཀྱིས་བྱས་ཁྱད་པར་དག །ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་གཟུང་པའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་བྱས་པ་དེ་ལ། རྗོད་བྱེད་མ་ཡིན་ཕྱིར་མི་རིགས། །དེའི་དོན་དུ་བདག་ཉིད་སྨོས་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒོལ་བ་ཉིད་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་སྒྲ་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རང་ཉིད་བདག་ཉིད་འདོད། །རྒོལ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ལ། ལྟོས་མེད་འདོད་པ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་འདོད་པ། བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་གྱི། བསྟན་བཅོས་མེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །དེས་ཏེ་རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཚིག་གིས་སོ། །རྒོལ་པའི་འདོད་པ་ཡང་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། འདོད་བྱེད་དང་འབྲེལ་པའི་འདོད་པ་ལ་ཡང་གནོད་པ་ན། ཕྱོགས་དང་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་མེད་ཡིན། །ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་གཏན་ཚིགས་འགལ་པ་དག་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་ལ་གནོད་མེད་ཕྱིར། དེས་སྒྲ་ལ་ནམ་མཁའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་དང༌། དོན་གཅིག་ལ་འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཅན་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་ལས་བཟློག་པ་ལ་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར། འོན་ཀྱང་མི

【汉语翻译】
您亲自，因为与行为的终结相关联。当指出因明等未成立的词语的过失时，如果也存在所要成立的本身被显示的情况，那么，所显示的内容的改变也就会变成宗派本身了。因此，为了断除其他的时机，所以才说了“仅仅是断除”的词语。像这样，声音本身并没有获得在过去时态中使用的机会，因为与行为的条件相关联。例如，就像说“应该去看拉杰（lha sbyin）来了一样”。因此，意愿的条件在这里不是支分。以“自己的自性”等为首的定义之词不是支分，也不具备果实。意愿的词语也是，在“自己要成立的本身是意愿”这里，也是意愿的条件。是支分本身，因为与行为的终结没有关联。因此，它会阻止过去时态的条件，因明未成立等词语成为誓言本身。在那里，没有“仅仅”这个词语的语助词。那时，并不是意愿成立者本身，即使意愿会改变。以“以论典所作的差别”等为首，为了完全摄取意义而说了“自己”的词语，对于那个，因为不是能说者，所以不合理。为了那个意义而说“自己”是不合理的，因为对于论敌本身来说，“自己”这个词语才是能说者。因此，自己意愿自己，就是论敌本身。那时，在所有的论著中，无有依赖的意愿，意愿无常等，是所要成立的本身，而不是没有论著，这是结尾。以论敌意愿自己之后的比量之词语来说。论敌的意愿又是怎么样的呢？对于与意愿者相关联的意愿也有损害的话，宗和因明就没有过失。对于宗的过失，因明的相违等则不是。为什么呢？因为对于如何成立没有损害。因此，如果不是意愿声音是虚空的功德本身，以及与一个意义相符的集合者本身是无常本身，那么，以什么来说会变成与那个相违呢？然而不

【英语翻译】
You yourself, because it is related to the end of the action. When pointing out the faults of words that are not established, such as reasoning, if there is also the case that what is to be established itself is shown, then the change of what is shown will also become the sect itself. Therefore, in order to cut off other opportunities, the word "only to cut off" was said. Like this, the sound itself has not obtained the opportunity to be used in the past tense, because it is related to the conditions of the action. For example, it is like saying "You should go see Lhajin (lha sbyin) has come." Therefore, the condition of intention is not a limb here. Words of definition, starting with "one's own nature," are not limbs and do not have fruit. The words of intention are also, in "one's own to be established is intention," it is also the condition of intention. It is a limb itself, because it is not related to the end of the action. Therefore, it will prevent the conditions of the past tense, the words of reasoning not being established, etc., from becoming the vow itself. There, there is no auxiliary word of the word "only." At that time, it is not the intention of the establisher itself, even if the intention changes. Starting with "the difference made by the treatise," etc., the word "self" was said in order to fully capture the meaning, for that, because it is not the speaker, it is unreasonable. It is unreasonable to say "self" for that meaning, because for the opponent himself, the word "self" is the speaker. Therefore, one's own intention is oneself, that is the opponent himself. At that time, in all the treatises, the intention without dependence, the intention of impermanence, etc., is the very thing to be established, not without treatises, this is the end. In the words of inference after the opponent intends himself. What is the opponent's intention like? If there is harm to the intention related to the intender, then there is no fault in the subject and the reason. For the fault of the subject, the contradiction of the reason, etc., is not. Why? Because there is no harm to how to establish it. Therefore, if it is not the intention that the sound is the virtue of space itself, and the collector itself that fits one meaning is impermanent itself, then what will become contradictory to that? However, not

============================================================

==================== 第 514 段 ====================
【原始藏文】
་རྟག་པ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ལ་གནོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། གནོད་པར་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྐྱོན་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དེ་མ་ཐག་ཏུ་བསྟན་པ་འདི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་ཁས་བླངས་ཡིན་འདོད་ན། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གི་ནི། ཚད་མ་གཉིས་ཀྱིས་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐེ་ཚོམ་གཏན་ཚིགས་ཚིག་ཡིན་ཕྱིར། །ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་དོན་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཚིག་ཉེ་བར་
འདོད་པ་སྐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡིན་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཚེ་ཚད་མས་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་བསྒྲུབ་པའམ་འགོག་པ་དེའི་ཚེ། གཞན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོའི་ཡུལ་བསྒྲུབ་པར་ཚད་མ་འགལ་བ་དག་ནི་དེ་ལ་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་ཅན་ནམ་གནོད་པ་མེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཁས་ལེན་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ལ། གཏན་ཚིག་ལྟོས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་བསལ་བ་སྟེ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་སྤངས་ཤིང་ཚད་མས་བསལ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཉིད་གཏན་ཚིགས་རྟེན་མ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་ཕྱོགས་ནི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་ཡིན་ལ་གང་གི་ཚེ་བསལ་བར་གྱུར་བ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་མི་འཇུག་པ་དེ་ལྟར་ན། ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་བརྗོད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཚིག་གི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཡུལ་བསྟན་པའི་དོན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཚད་མས་གནོད་པ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་རྣམ་པ་གཉིས་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྣམ་བ་བཞི་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་མངོན་སུམ་གྱིས་གཅིག་ཡིན་ཞིང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དབྱེ་བ་ཡིས་གནོད་པ། རྗེས་སུ་དཔག་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཡིན་པས་གནོད་པ། དེ་ནི་རྣམ་པ་བཞི་རུ་བཤད། རྟགས་གསུམ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ཁས་བླངས་པ་ཇི་ལྟར་ན་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཞིང༌། གང་གིས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་དབྱེ་བ་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལ་ཡིད་ཆེས་པ་དང་རང་གི་ཚིག་ལ་ཁས་བླངས་བ་ཞེས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་ཁས་བླངས་འབྲས་རྟགས་དང༌། །འགྲོ་ལ་གྲགས་པ་སྟེ་ལུགས་ནི། །རང་བཞིན་རྟགས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར། །རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་འདུ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསལ་པ་རྣམ་པ་བཞི་ཡང༌། མངོན་སུམ་དོན་དང་རྗེས་དཔག་དང༌། ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བཤད་པ་ལ། འདིར་འབའ་ཞིག་ནི། མངོན་སུམ་དོན་དང་རྗེས་དཔག་དང༌། །ལུང་གྲགས་གྲགས་པས་མ་བསལ་བ། །ཞེས་བྱ་བ་འཆད་པ་ན། ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གི་ལུང་དང༌། རང་གི་ཚིག་དང་འགྲོ་ལ་གྲགས་

【汉语翻译】
因为对某些恒常的事物没有损害，并且因为要损害的事物本身不是要成立的，所以没有过失。而且，如果认为刚才所说的这个是要成立的承诺，那么现量和比量这两种量是没有损害的。为什么呢？因为怀疑是理由的词句。因为想要把理由的词句靠近怀疑所吃的事物，所以通过场合确定是要成立的法。当正量成立或遮止那样的体性时，其他的与那样的体性的境相违的正量，因为不介入其中。如果那样不依赖于有损害或无损害的理由，那么，承诺要成立的事物本身就是怀疑，理由就变成依赖了。因此要排除，意思是说，通过颠倒而从要成立的事物中去除，并且被正量所排除。那个本身不是理由的所依。如果那样，那么，宗就是理由的境，当它被排除时，有境的理由也不介入，如果那样，那么，说相似宗是没有结果的，因为宗的词句本身就是指示理由的境的意思。如果被正量损害，那也是两种，如果那样，怎么会是四种呢？解释说，现量是一种，通过比量的差别来损害，因为比量是三种，所以损害，这就是说成四种。从三种相产生的状态的比量，承诺怎么会包括在其中呢？又通过什么比量的差别会变成三种呢？回答说，那是指相信和承诺自己的话，因为已经说了，对于那个，承诺是果相，对于去处来说，是著名的规律，因为自性是相，所以包括在比量中。排除也是四种，通过现量义和比量等来说明，这里仅仅是，现量义和比量，以及圣教和著名没有排除，在解释这个的时候，相信的词句的圣教，以及自己的词句和去处著名

【英语翻译】
Because there is no harm to some permanent things, and because the thing to be harmed is not the thing to be established, there is no fault. Moreover, if it is thought that what was just said is a commitment to be established, then these two valid cognitions, direct perception and inference, are without harm. Why? Because doubt is the phrase of reason. Because the phrase of reason is desired to be close to the thing eaten by doubt, it is determined by the occasion to be the dharma to be established. When a valid cognition establishes or prevents such a nature, other valid cognitions that contradict the object of such a nature do not intervene in it. If it does not depend on the reason with or without harm, then the thing to be established itself is doubt, and the reason becomes dependent. Therefore, it should be excluded, meaning that it is removed from the thing to be established by reversal and excluded by valid cognition. That itself is not the basis of reason. If so, then the subject is the object of reason, and when it is excluded, the reason with the object does not intervene either. If so, then saying a pseudo-subject is fruitless, because the phrase of the subject itself is the meaning of indicating the object of reason. If it is harmed by valid cognition, that is also two kinds, if so, how can it be four kinds? The explanation is that direct perception is one kind, harming through the difference of inference, because inference is three kinds, so it harms, this is said to be four kinds. How can the commitment to inference, which is the state arising from the three signs, be included in it? And through what difference of inference will it become three kinds? The answer is that it refers to believing and committing to one's own words, because it has been said that for that, commitment is the fruit sign, for the place to go, it is the famous rule, because self-nature is a sign, so it is included in inference. Exclusion is also four kinds, explained by direct perception meaning and inference, etc. Here it is only, direct perception meaning and inference, and scripture and famous are not excluded. When explaining this, the scripture of the words of belief, and one's own words and the famous place to go.

============================================================

==================== 第 515 段 ====================
【原始藏文】
པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་སྟེ། དེ་ཡང་མི་རིགས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་
གྲགས་པ་ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་གིས་བསྡུས་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་ལུང་དང་རང་གི་ཚིག་དག་གཞལ་བྱའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚད་མ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དཔེ་སྟོན་པ་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་ཡང་མཚུངས་པར་དཔེ་གཞན་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་དཔེར་བསྟན་པ་མཛད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔེ་ཐ་དང་པར་བསྟན་ནས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མདོ་ལས་མདོར་བསྡུས་ནས་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ལུང་དང་རང་གི་ཚིག་དག་བསྡུས་ནས་བསྟན་པའི་དགོས་པ་ཡང་འཆད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་རབ་ཏུ་གྲགས་པའི་སྒྲ་གྲགས་པས་གསལ་བ་ཐ་དད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་འདི་ལྟར་མངོན་སུམ་ཡང་འདི་ཡིན་ལ་དོན་ཡང་ཡིན་པས་མངོན་སུམ་གྱི་དོན་ཏོ། །དེ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ཡིད་ཆེས་པ་དང༌། གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་སྦྱར་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། གཅིག་བཞིན་དུ་འགྱུར་བའི་ཟླས་དབྱེ་བར་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་བརྗོད་བྱ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གོ་རིམས་ལས་བཟློག་ན་ཁས་བླངས་པ་དང་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་དག་གི་དོན་བདག་གཞན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ།། ཡིད་ཆེས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་ཞེ་ན། བདག་གཞན་ཡིད་ཆེས་འདོད་པའིའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཡང་དག་ངེས་དང་ལྡན་པའི་དག །དོན་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ཤེས་ནས་འཇུག་པའི་ངག་གང་ལ་ཡོད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒོལ་བས་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་པ་དེས་དེ་ཚད་མ་ཉིད་དང༌། བདག་ཉིད་ཀྱང་དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་ཁས་བླངས་པ་དེ་ལྟར་ན། འདི་དག་ནི་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་གི་དོན་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་མེད་པར་ཚིག་མི་འཇུག་པས་ན་འཆང་པ་པོའི་བསམ་པའི་དབང་གིས། འབྲས་བུའི་རྟགས་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། མཚུངས་ཕྱིར་རོ། །དེ་དག་ནི་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཡིན་པར་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཚིག་དང་བསྟན་བཅོས་ནི་གཅིག་ཏུ་བྱས་ནས་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒྲས་བཤད་དོ། །འདིར་ཡང་གཅིག་བྱས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་བདག་ནི་ཚད་མིན་ན། རྒོལ་པ་ཚད་མ་ཉིད་
མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པར་བུ་ན། གཞན་ངེས་པར་བྱ་བའི་ཚིག་གི་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞིང༌། དེ་ལྟར་བསྟན་བཅོས་གྲགས་དོན་ལ། །དེ་ནི་རྟེན་མིན་ན། བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་མི་ལེན་ན། དཔྱོད་པ་ཡང་འཇུག་པར་མི

【汉语翻译】
说这是教法，这也是不合理的。这样，当名声被可信的言辞所概括的时候，就像经典和自己的言辞不是可衡量的有意义的量一样，像这样展示例子，对于名声也同样会说其他的例子。就像因为有这个的缘故，有瘤子的不是月亮一样，这样做了不同的例子展示。像这样展示了不同的例子之后，从体性的经中简略地展示有什么必要呢？经典和自己的言辞概括地展示的必要也将会解说，像那样，非常著名的声音，通过名声而显明，是用来显示不同的。那时，像这样，现量也是这个，意义也是这个，所以是现量的意义。因为与那个和随后的比量，可信的和名声称为词语结合的缘故。以同样的方式，通过对等来显示差别。像那样，现量和比量因为是可表达的缘故。如果颠倒顺序，那么承诺和自己的言辞以及矛盾的意义，会用自他等来解释。什么是想要可信的呢？是自他想要可信的。是怎样的呢？是具有正确的定解的。对于具有如实知晓意义之后进入的语言，这样来组合词语。像那样，论敌承诺的论著，那个就是量，自己也承诺是那样的形态，像那样，这些就是可信的声音的表达。那些意义如果没有那样的体性，词语就不会进入，所以是随持者的想法的力量。因为是果的征相的缘故，所以是相似的缘故。那些因为是果的征相是相似的缘故。自己的言辞和论著合一之后，用可信的声音来说明。这里也是合一来说明的，就像如果自己不是量，论敌承诺不是量，那么就不会进入确定其他的词语，像那样，论著对于名声的意义。如果那不是所依，如果不承诺论著是量，那么思择也不会进入。

【英语翻译】
It is said that this is the teaching, and that is also unreasonable. Thus, when fame is summarized by credible words, just as the scriptures and one's own words are not measurable meaningful quantities, like this, showing examples, other examples will also be said to be similar to fame. Just as because there is this, the one with a tumor is not the moon, like this, different examples are shown. After showing different examples like this, what is the need to briefly show from the sutra of characteristics? The need to comprehensively show the scriptures and one's own words will also be explained, like that, the very famous sound, made clear by fame, is used to show differences. At that time, like this, the direct perception is also this, and the meaning is also this, so it is the meaning of direct perception. Because it is combined with that and the subsequent inference, the credible and fame are called words. In the same way, differences are shown through equivalence. Like that, direct perception and inference are because they are expressible. If the order is reversed, then the meaning of commitment and one's own words and contradictions will be explained by self, other, etc. What is it that wants to be credible? It is self and other who want to be credible. What is it like? It is one with correct ascertainment. For the language that enters after truly knowing the meaning, combine the words like this. Like that, the treatise promised by the opponent, that is the quantity, and one also promises to be in that form, like that, these are the expressions of the credible sound. If those meanings do not have such a nature, the words will not enter, so it is the power of the holder's thought. Because it is the sign of the fruit, it is because of similarity. Those are because the sign of the fruit is similar. After one's own words and treatises are united, they are explained with a credible voice. Here, too, it is explained as one, just as if oneself is not a quantity, if the opponent promises not to be a quantity, then he will not enter the words to determine others, like that, the treatise is for the meaning of fame. If that is not the basis, if one does not promise that the treatise is a quantity, then deliberation will not enter.

============================================================

==================== 第 516 段 ====================
【原始藏文】
་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ཡང་མཚུངས་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གཉི་ག་ཡིད་ཆེས་པའི་སྒྲའི་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ན། འདྲེན་མར་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འདི་ཉིད་དགོས་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གང་གི་ཚེ་རྒོལ་བ་གང་གི་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཉིད་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཚེ། གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ཚིག་ཅུང་ཟད་ཀྱང་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ན། སྟོན་པར་ཡང་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་ཚིག་གི་ནུས་པ་ཉིད་ལ་དེས་རང་གི་ཚིག་དེ་ནི་རྩོད་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་རྟེན་ལ་ཚད་མར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོ་རྟོག་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་གགས་བྱེད་པ་ཙམ་ཡིན་པར་འདོད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ལུང་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཚིག་ཁས་ལེན་པས་གདོན་མི་ཟ་བར་ལུང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་དཔྱོད་པ་ཉིད་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་དཔྱོད་པའི་རྟེན་བསྟན་བཅོས་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་དཔྱོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྟེན་ཡིན་ན། བསྟན་བཅོས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་བརྗོད་རང་ཚིག་གིས་འདི་ནི། །བསྟན་བཅོས་ནི་མཚུངས་པར་མཐོང་ཕྱིར་ལྷན་ཅིག་བརྗོད། བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁོང་ནས་དབྱུང་ངོ༌། །གང་གིས་དེ་ལྟར་འདི་ལྟར་མཚུངས་པའི་རྒྱུ། དེས་ན་འདིར་ཡང་དཔེ་དག་ནི། །མཚུངས་པ་ཉིད་དུ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བཤད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཞལ་བྱའི་དོན་ཅན་གྱི་ཚད་མ་དག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་བསྟན་བཅོས་དང་རང་གི་ཚིག་དག་འགལ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཚད་མ་རྣམས་ནི་མེད་ཡིན་ན། །བསྟན་བཅོས་ཚིག་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །རང་གི་ཚིག་ཚད་མ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླངས་ནས་འཆད་པ་པོའི་ཚིགས་སྦྱོར་བར་འགྱུར་ན། གང་གིས་ཚད་མ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལ་ཡང་ཚད་མ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ན། གཞན་ལ་བསྟན་
པའི་ཕྱིར་ཚིག་ཉིད་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ན། རྗོད་པར་ཡང་བྱེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཚིག་གཞན་གྱིས་ཤེས་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ངོ་བོ་བརྗོད་པའི་ནུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་དོན་གྱི་ཚད་མ་ཡོད་བ་ཉིད་དུ་བསྟན་པ་ན། ཚད་མ་མེད་པར་དམ་བཅའ་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་པས་དེ་ནི་བསྟན་བཅོས་དེའམ་དེར་གྲགས་པའི་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེའི་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་པས་དེས་ཚད་མ་མེད་པའི་དམ་བཅས་པ་དེ

【汉语翻译】
如果转变是那样，那么这个也是同样的另一个。如果两者都是可以被信仰的声音所表达的事物，那么指示引导者有什么必要呢？这个就是必要，像这样，当辩论者不承认任何一方的语言的力量时，为了向他人展示，即使是一点点语言也不会说，因为也在显示，因此，凭借语言的力量，他自己的语言被认为是辩论场合的基础和衡量标准。那样的自性会损害思考，但不是凭借事物的力量。因此，被认为是仅仅阻碍。同样，对于在经文中出名的有法，因为承认语言，无疑地应该把经文本身作为量。如果不是那样，那么分析本身就不会介入，因此分析的基础就是论典。那是分析的场合的基础，论典是损害者，但不是凭借事物力量介入的推论，这是它的意思。说这个，用自己的话语说这个：因为论典被视为相同，所以一起说。已经做了，这样从心中发出。因为什么以那样的方式是这样的相同的原因。因此，这里也是例子们。老师说的是相同性，例如，没有可测量的意义的量等等。为什么呢？如果在这里论典和自己的话语是矛盾的，如果量们是不存在的，因为论典的语言是不允许的。如果承认自己的话语不是量，那么就会变成讲述者的词句的组合，当任何量本身不存在的时候。对于那个也没有量本身，为了向他人展示，语言本身不会说，因为也在说。那个语言凭借其他产生知识的自性的表达能力本身，当显示了意义的量是存在的时候，就取消了没有量的誓言。因为依靠论典，那么就会变成依靠那个论典或者在那里出名的量本身来希望。因此，依靠那个论典，他就取消了没有量的誓言。

【英语翻译】
If the transformation is like that, then this is also the same as another. If both are things that can be expressed by the sound of belief, then what is the need to show the guide? This itself is necessary, like this, when the debater does not accept the power of anyone's words, then in order to show others, not even a little language will be spoken, because it is also showing, therefore, by the power of language, his own language is considered as the basis and measure of the occasion of debate. Such a nature harms thinking, but not by the power of things. Therefore, it is considered to be merely obstructing. Similarly, for the subject famous in the scriptures, because of accepting the language, undoubtedly the scripture itself should be made the measure. If it is not like that, then the analysis itself will not intervene, therefore the basis of analysis is the treatise. That is the basis of the occasion of analysis, the treatise is the harmer, but not the inference that intervenes by the power of things, that is its meaning. Saying this, saying this in one's own words: because the treatise is seen as the same, so say it together. It has been done, thus it comes out from the heart. Because of what in that way is such a similar cause. Therefore, here also are the examples. The teacher says that it is the same, for example, there are no measures with measurable meanings, and so on. Why is that? If here the treatise and one's own words are contradictory, if the measures are non-existent, because the language of the treatise is not allowed. If one admits that one's own words are not measures, then it will become a combination of the speaker's words, when any measure itself does not exist. For that also there is no measure itself, in order to show others, the language itself will not speak, because it is also speaking. That language, by the expressive power of the nature that generates knowledge in others, when it shows that the measure of meaning exists, then it cancels the vow of no measure. Because relying on the treatise, then it will become hoping by relying on that treatise or the measure itself famous there. Therefore, relying on that treatise, he cancels the vow of no measure.

============================================================

==================== 第 517 段 ====================
【原始藏文】
་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ལ། བསལ་བའི་དཔེ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གིས་ནི་ལུང་དང་འགལ་བ་ལ་ཡང་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་གདོན་མི་ཟ་བར་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་པའི་སྟོབས་ཉིད་ཀྱིས་ཚད་མ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པ་འགའ་ཞིག་ལས་དོན་ཤེས་པས་དོན་ཤེས་པ་ལ་མི་སླུ་བ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་མ་ཡིན་པའི་ཡུལ་ཅན་དག་ཀྱང་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་ཡང་ཚད་མ་འགའ་ཞིག་ཁས་བླངས་ནས། དཔྱོད་པའི་སྒོ་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལུང་གིས་བསལ་བའི་ཕྱོགས་ཙམ་ཞིག་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བསལ་བའི་དཔེ་ཡང་དཔེར་ན་མ་འོངས་ལ་ཆོས་བདེ་མི་འབྱིན་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ནི་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་ཡིན་ཞིང་དེ་ལ་སྡུག་བསྔལ་འབྱིན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་བསྟན་བཅོས་ལ་བདེ་བ་འབྱིན་པ་ཉིད་དུ་མཐོང་དེས། དེ་ལ་གནོད་པ་དེ་བས་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ལས་མཐོང་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་བྱེ་བྲག་དཔྱོད་པ་ན་བསྟན་བཅོས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་བ་སྟེ། བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་པ་ཅན་ནོ། །དེ་དམིགས་པ་ཅན་མིན་དངོས་པོ་ལ། ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པ་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་མ་བསྟན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་འགལ་བར་བསྟན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་འགལ་བ་བརྗོད་ན་ཡང༌། འགལ་བ་མ་ཡིན་དཔེར་ན་དཔྱོད་པ་བས་རང་གི་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་ནས་ཀྱང༌། བསྟན་བཅོས་དེས་མ་ངེས་པའི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་བྱས་
པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ནའང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་གགས་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔར་རྟག་པ་ཉིད་ཁས་བླངས་པ་དེ་ཕྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་གཉིས་བོ་དེ་ནི་གལ་ཏེ་ཡང་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟར་ཡང་ཚིག་ཙམ་དུ་བྱེ་བྲག་མེད་པས་ནུས་པ་མཚུངས་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུར་གྱུར་པའི་གགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། གནོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཔེར་རང་ཚིག་བཞིན། དཔེར་ན་ངའི་མ་མོ་གཤམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཚིག་ཙམ་དག་ནི་ནུས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཕན་ཚུན་གནོད་པ་བྱེད་ཡིན། དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་སྟེ། བསྟན་བཅོས་རྒོལ་བ་དེ་ཡང༌། རང་གི་ཚིག་བདག་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟ

【汉语翻译】
这就被排除了。这也是与自己的言辞相违背，是排除的例子。经论对于与经论相违背的情况，也只是揭示了一部分，例如，并非依靠经论的力量就能成为可靠的认识。那么是什么呢？因为从一些知识中，通过了解事物而体验到对事物的了解是不欺骗的。因此，即使是那些没有体验过的对象，也具有同样的性质。这样，即使不依赖经论，也承认一些可靠的认识，并通过推理的方式认为这是对经论的损害，这只是揭示了经论排除的一部分。排除的例子就像说“未来法不会带来安乐”一样。这样，法是经论中著名的法，并且认为它会带来痛苦，为了证明这一点，却看到经论本身带来安乐。因此，这是对它的损害，所以说经论会造成损害。当对经论中看到的法进行区分辨析时，经论就会造成损害。什么时候是经论呢？就是承认经论的人。对于那些不是目标的事物，当所承认的与经论未揭示的法相违背时，即使对具有这种性质的法陈述矛盾，也不是矛盾。例如，推理者即使承认了自己的经论，但对于经论未确定的法，比如声音，因为它是被造的，所以说它是无常的，这也不是经论的损害。然而，这会成为障碍。为什么呢？因为先前承认是常，后来又说是无常，如果仍然承认经论是可靠的，那么仅仅是言辞上没有差别，效力相同，因此会成为造成障碍的原因，但不是损害。怎么样呢？例如自己的话一样。例如说“我的母亲是寡妇”一样。仅仅是言辞，因为效力相同，所以会互相损害。那时，那个驳斥经论的人，也是自己的言辞本身。这样，就是对自身的

【英语翻译】
This is refuted. This is also a case of refutation because it contradicts one's own words. The scriptures only reveal a portion of what contradicts them. For example, it is not the realization that relies on the power of the scriptures to be a valid cognition. What is it then? It is because from some knowledge, through understanding things, one experiences that understanding things is not deceptive. Therefore, even those objects that have not been experienced have the same nature. Thus, even without relying on the scriptures, some valid cognitions are acknowledged, and it is argued that this is a harm to the scriptures, which only reveals a portion of the scriptures' refutation. An example of refutation is like saying, "The future Dharma will not bring happiness." In this way, Dharma is a Dharma that is famous in the scriptures, and it is thought that it will bring suffering. In order to prove this, it is seen that the scriptures themselves bring happiness. Therefore, this is a harm to it, so it is said that the scriptures cause harm. When discriminating and analyzing the Dharma seen in the scriptures, the scriptures cause harm. When is it the scriptures? It is the person who acknowledges the scriptures. For those things that are not the object, when what is acknowledged contradicts the Dharma not revealed by the scriptures, even if a contradiction is stated about the Dharma with this nature, it is not a contradiction. For example, even if a reasoner acknowledges his own scriptures, but for the Dharma not determined by the scriptures, such as sound, because it is created, it is said to be impermanent, this is not a harm to the scriptures. However, this will become an obstacle. Why? Because what was previously acknowledged as permanent is later said to be impermanent. If the scriptures are still acknowledged as reliable, then there is no difference in words alone, and the effect is the same. Therefore, it will become the cause of creating an obstacle, but it is not a harm. How is it? Like one's own words. For example, saying, "My mother is a widow." Merely words, because the effect is the same, will harm each other. At that time, the one who refutes the scriptures is also his own words. In this way, it is to one's own

============================================================

==================== 第 518 段 ====================
【原始藏文】
ག་པ་ཉིད་དུ་བསྟན་ཅིང༌། ཕྱིས་ཡང་དེ་ཉིད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །དེ་དག་ཚིག་གཉིས་བོ་དེ་དག་གི་ནང་ནས་གང་ལ་སྟེ། ཚིག་གཅིག་ལ་ཚད་མ་ཡོད། ཚིག་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་དེ་ནི་གཞན་ལ་ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་ལ་གནོད་བྱེད་འགྱུར་རོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཚིག་དག་གགས་བྱེད་པ་ཙམ་དུ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་ལས་ཚིག་གཅིག་ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་པ་དང༌། ཚད་མ་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་གང་ཡང་རུང་བའི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དམ་བཅའ་བ་ལ་དམ་བཅའ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཚིག་མིང༌། རིགས་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ནུས་པ་མཚུངས་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ན་རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་འགྱུར་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །ཚིག་གཅིག་ལ་ཡོད་པའི་རྗེས་དཔག་ཇི་བཞིན་དོན། དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པ་ལ་རིགས་པ་དང་བྲལ་བ་ཅན་ལུང་ཞེས་བྱ་བའི་དམ་བཅའ་བས་ཉིད་ཀྱིས། རྣམ་པ་ཇི་ལྟར་གནོད་པར་འགྱུར། །གཞན་ཡང་ཚད་མ་གང་ཡིན་པ་དེ་གཞན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལུང་རྣམས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པའང༌། སྔར་ཉིད་རྣམ་པར་བཟློག་པ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་གང་གིས་གནོད་པ་ཡིན། དེའི་ཕྱིར་ན་ཁས་བླངས་ནས། དཔྱོད་པ་དག་ལ་སྟེ་བསྟན་བཅོས་ལ་གྲགས་པའི་ཆོས་ཅན་བཤད་
བདག་ལ་སྐྱོན་འདི་བསྟན་བཅོས་ལ་གནོད་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །དེའི་རྟེན་ཅན་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་དཔྱོད་པའི་སྐབས་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། བསྟན་པ་ཐག་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་འདི། བསྟན་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། །ཕྱི་རོལ་མིན་ཡང་ཁས་བླངས་པ། །སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐ་དད་བྱས་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་ཞེ་ན། གནོད་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། གནོད་པ་བྱེད་པའི་ཚད་མ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཀྱང་ཚད་མ་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ནང་དུ་འདུ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རྟེན་ཅན་ཉིད་དཔྱོད་པ་ལ་བསྟན་བཅོས་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་གལ་ཏེ་འདི་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཐལ་ཆེས་པར་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་རྟགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་ཅི་ཙམ་པ་དེ་དག་གནོད་པ་ཡང་སོ་སོ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་བྱས་ན་དོན་མེད་འགྱུར། །ཐ་དད་བྱས་ན་འབྲས་བུ་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། 

【汉语翻译】
在何处显示，后来又说那是不恒常的。那些两个词中，哪个有量？有量的词会对其他无量词造成损害。否则，如果那些无量词不被认为仅仅是阻碍，那么，它们中的一个词不是有量的，即使不是有量的，也会被认为是造成损害的。因此，对立誓者立誓，即论典的词语，是没有道理的。因此，如果能力相同，怎么会造成损害呢？不会的。一个词中存在的如实推理，以事物力量进入，以无理性的论证，以称为“圣言”的立誓者自身，怎么会造成损害？另外，如果什么是量，它就会对其他造成损害，那么，论典本身就不是量。这样，圣言都是量，这在之前就被驳斥了。这样，什么会造成损害呢？因此，承诺之后，对辩论，即论典中著名的有法进行解释。
我认为，我的过失是论典受到损害的特征。在不是其所依之有法的情况下，不是辩论的时机。因此，这个所诠说的确定之境的差别，为了诠说，从随后的推理中，即使不是外在的，也已被承诺，论师已作了区分。如果不是从随后的推理中成为外在的，那又如何呢？说了“为了损害”，是说，是造成损害的量，论典也是量，这样，如果是量本身，就会被包括在推理之中。如果不是这样，论典的所依本身就是辩论，论典本身就是造成损害的，这样，为了显示境的差别，如果这不是区分，那么，就会太过分了。在推理中，作为相异之相的烟等有多少，那些损害也会各自相异。如果区分，就会变得无意义。如果区分，就会变得没有结果。

【英语翻译】
Where it is shown, and later it is said that it is impermanent. Among those two words, which one has validity? The word that has validity will harm the words that do not have validity. Otherwise, if those words that do not have validity are not considered merely as obstructions, then one of those words is not valid, and even if it is not valid, it will be considered as causing harm. Therefore, vowing to the one who vows, that is, the words of the treatise, is without reason. Therefore, if the abilities are equal, how can it cause harm? It cannot. The inference that exists in one word, entering by the power of things, with irrational arguments, by the vow of the one called "scripture" itself, how can it cause harm? Furthermore, if what is valid harms others, then the treatise itself is not valid. Thus, all scriptures are valid, which has already been refuted before. Thus, what causes harm? Therefore, after promising, explain the famous dharma in the debates, that is, the treatises.
I think that my fault is the characteristic of the treatise being harmed. In the case of a dharma that is not its basis, it is not the time for debate. Therefore, this distinction of the object of determination, for the sake of explanation, from the subsequent inference, even if it is not external, has been promised, and the teacher has made a distinction. If it is not external from the subsequent inference, then how? It is said "for the sake of harm," that is, it is the validity that causes harm, and the treatise is also valid, so if it is validity itself, it will be included in the inference. If it is not like that, the basis of the treatise itself is the debate, and the treatise itself is causing harm, so in order to show the difference of the object, if this is not a distinction, then it will be too much. In inference, how many characteristics of the sign, such as smoke, are there, and those harms will also be different from each other. If distinguished, it will become meaningless. If distinguished, it will become fruitless.

============================================================

==================== 第 519 段 ====================
【原始藏文】
།དེ་བས་ན་འཆད་པ་པོ་མི་མཁས་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་བསྟན་པ་འབྲས་བུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁ་ན་མཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པའི་ཚིག་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་སྟོན་པའི་དོན་ཡིན་ན། རིགས་པའི་སྒོ་ལས་ཁས་བླངས་པ་ལས་གནོད་པ་ལས་རང་གི་ཚིག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ། རང་གི་ཚིག་ཐ་དད་པར་བྱས་པ་ཡང༌། ཚིག་ཙམ་བརྗོད་ལ་གགས་བྱེད་ཡིན། །ཚད་མ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ནུས་པ་མཚུངས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གགས་བྱེད་པ་འབའ་ཞིག་ཁོ་ནར་འགྱུར་གྱི་དེ་ལ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་གཅིག་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཡིན་པར་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི་རྒོལ་བདེ་ཡིས་བསྟན་བཅོས་ཁས་བླངས་བའི་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཕྱིར་ཏེ། བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན། དེ་དངོས་ཀུན་ལ་གནོད་བྱེད་ཡིན། ཡུལ་ལ་ལར་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གནོད་པ་བྱེད་པར་སྐྱེས་པ་དེའི་ཚེ། གལ་ཏེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་བསྟན་བཅོས་
ཚད་མ་དང་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྒོལ་བ་དེ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། ཅིས་ཀྱང་གནོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། མི་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་འདོད་པ་དེའི་སྐྱོན་དེ་ཐོབ་པར་འགྱུར་གྱི། རིགས་པ་ལས་མ་ཡིན་ནོ། །ལུང་དེ་མི་འདོད་ན་ནི་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔར་དེས་བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་ཅིང་ཕྱིས་དེ་མི་འདོད་པར་འགྱུར་བ་སྔ་མ་དེས་ཕྱི་མ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རྒོལ་བ་འདིའི་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འོ་ན་དེ་ལྟ་ཡིན་ན། ཁོ་བོ་ཅག་གིས་སྔར་ཇི་སྐད་བཤད་པ་བཞིན། རང་གི་ཚིག་བསྟན་བཅོས་འགལ་ཐ་དད་མེད་འགྱུར་པ། དེ་ལྟར་ན་གགས་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་སྔར་དེས་བསྟན་བཅོས་ཁས་ལེན་ཅིང་ཕྱིས་རང་གི་ཚིག་དང་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཉེས་པ་ཟད་པར་ཤེས་པ་མེད་ན། འདི་གཉིས་ལ་ཡང་ཚིག་ཙམ་ཉིད་དུ་བྱེད་བྲག་ཅི་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའམ། ཤེས་ན་དེའི་ཚེ་དོན་དེ་ཉིད་ཚད་མས་མཐོང་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཡིད་ཆེས་པའི་ཚིག་དེས་གནོད་པ་ཡིན་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་གནོད་བ་ཞེས་བྱ་བ་ཐ་དད་པར་བརྗོད་པར་བྱེ་བ་མ་ཡིན་བས་གང་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་རྒོལ་བས་ཁས་བླ

【汉语翻译】
因此，讲者也会变得不聪明。因为有这个必要，所以如前所述，显示处所的差别是果，这样就没有高下的区分了。如果不同的词语是显示处所差别的意义，那么从理性的角度承认了损害，也说了自己的词语是不同的。自己说词语不同，只是说词语而已，是阻碍。那些不具备量的人，因为能力相同，只会成为阻碍，但在所有情况下并非如此。在某种情况下，一个词语被充分证明是具有量的。虽然如此，但由于辩论者容易承认论典，所以是原因，即论典本身就是量。因此，它对一切事物都起损害作用。如果说对某些事物不起作用，那是因为承认了论典本身就是量。当产生损害时，如果在进行论证时，辩论者不希望论典是量并且起损害作用，那么无论如何都会起损害作用，或者不起作用。这样，就会得到希望的过失，而不是从理性出发。如果不希望这个教证，那么就不会起损害作用。如果先前他承认了论典，后来又不希望它，因为前者损害后者，所以这个辩论者与自己的话相矛盾。如果是这样，就像我们之前所说的那样，自己的话与论典相矛盾，没有差别，没有改变，这样就会成为阻碍。如果先前他承认了论典，后来与自己的话不一致，因此它起损害作用，如果没有认识到过失已经穷尽，那么对于这两者来说，仅仅是词语而已，没有什么区别，或者如果认识到，那么那时意义本身就被量所见，这样，如果可信的词语起损害作用，那么就是后来的推论起损害作用。因此，说论典起损害作用是没有差别的，无论如何都是不行的。此外，辩论者承认

【英语翻译】
Therefore, the speaker will also become unwise. Because there is this necessity, therefore, as previously stated, showing the difference of the place is the fruit, so there is no distinction of high and low. If different words are the meaning of showing the difference of the place, then from the perspective of reason, admitting the harm, it is also said that one's own words are different. Saying that one's own words are different, it is only saying words, it is an obstacle. Those who do not have validity, because their abilities are the same, will only become obstacles, but this is not the case in all cases. In some cases, a word is fully proven to be valid. Even so, because the debater easily admits the treatise, it is the cause, that is, the treatise itself is valid. Therefore, it harms all things. If it is said that it does not work on some things, it is because it is admitted that the treatise itself is valid. When harm arises, if the debater does not want the treatise to be valid and cause harm when arguing, then it will cause harm in any case, or it will not work. In this way, the fault of wanting will be obtained, not from reason. If you do not want this teaching, then it will not cause harm. If he previously admitted the treatise, and later does not want it, because the former harms the latter, this debater contradicts his own words. If so, as we said before, one's own words contradict the treatise, there is no difference, no change, so it will become an obstacle. If he previously admitted the treatise, and later is not consistent with his own words, therefore it causes harm, if he has not realized that the fault has been exhausted, then for these two, it is only words, there is no difference, or if he realizes, then at that time the meaning itself is seen by validity, in this way, if the credible words cause harm, then it is the later inference that causes harm. Therefore, saying that the treatise causes harm is no different, and it is not possible in any case. In addition, the debater admits

============================================================

==================== 第 520 段 ====================
【原始藏文】
ངས་པའི་ཕྱིར། གང་གི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ཚད་མ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྐྱེས་བུའི་འདོད་པས་བྱས་འདི་ཡི། །ཚད་མ་ཉིད་ནི་ཡོངས་སུ་རྫོགས། །སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཉིད་ནི་དངོས་པོ་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེའི་དབང་གིས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་དགོངས་པ་བཞད་གད་དུ་མཛད་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར། བསྟན་བཅོས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གནས་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཕྱིར། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དག་གི་རབ་གྲགས་དོན་དག་ལ། གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཅན་དང་རྟགས་ཡིན་པར་དཔྱོད་པ་དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་དོར་ནའང༌། བསྟན་བཅོས་ལ་རྟགས་ཡིན་པར་དཔྱོད་པ་དེའི་ཚེ། བསྟན་བཅོས་དོར་ནའང་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་པ་མེད་པར་ཡང་ཉེས་པ་མེད། འདོད་པའི་དོན་འགྲུབ་པ་ལ་གེགས་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཤིན་ཏུ་ལྐོག་གྱུར།
ལུང་གིས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་སོགས་པ་ལ་དཔྱོད་པ་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་བསྟན་བཅོས་ལ་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ་ཡང་ལུང་ཁས་བླངས་མེད་པར་ནི། དེས་གྲུབ་པའི་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དེ་ལ། འདོད་འཇུག་མི་འགྱུར་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་དཔྱོད་པ་འཇུག་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་གང་གི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་དེ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེས་བསྟན་པའི་ཆོས་ཅན་ནམ་རྟགས་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དོན་དམ་པར་རྟོགས་པ་དེའི་རྟེན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་དེ་ལ་དེས་དཔྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་བསྟན་བཅོས་འདི་ལའང་བརྟག་པའང་ཕལ་ཆེར་ནི། སྔ་ཕྱི་འགལ་བ་བརྗོད་ཡིན་དོན་དམ་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་ཆོས་མིན་རྩ་ཁྲུས་ཀྱང་ཆོས་མིན་གནོད་བྱེད་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་བསྟན་བཅོས་ལ་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་སྡིག་པ་དག་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ལ། རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ན། །རྒྱུ་ཅན་ལ་གནོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁྲུས་དང་བཟླས་པ་དང༌། སྦྱིན་སྲེག་ལ་སོགས་པས། འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གང་ཞིག་གང་གིས་རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བད་ཀན་གྱི་མངར་བ་དང་བསིལ་བ་དང༌། སྣུམ་པའི་རྫས་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་རྒྱུ་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ལས་དེ་བཟློག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང༌། ཤེས་རབ་ཀྱི་ཁྱད་པར་དག་གིས། །སྤྱོད་པ་ངན་པ་དང༌། ཀུན་ནས་དཀྲིས་པ་དང༌། བག་ལ་ཉལ་གྱི་གནས་ས

【汉语翻译】
因为如此。当论典本身是量的时候，由士夫意乐所造的这个，其量性是完全圆满的。因为士夫的意乐本身不是依赖于事物，因此认为不是依仗它的力量而成为量，这样想是在嘲笑。因为这样安住：论典不是损害。因此，对于现量和比量等极著名的意义，当判断法与有法的时候，即使舍弃论典，当判断论典是法的时候，即使舍弃论典，没有依赖论典也没有过失。因为对于成就所希望的意义没有障碍。极隐蔽。

当判断圣言所指示的有法等的时候，必定要依赖论典。如果不是这样，那么当圣言没有被承认的时候，对于由它所成立的贪欲等的有法，意乐不会趣入，这样一来判断本身就不会趣入了。如果当论典不是量的时候，由它所指示的有法或者法，也不是真实证悟的所依，这样一来怎么能用它来判断呢？确实是这样，但是对于这个论典的观察，大多数也只是前后矛盾的言说，不是真实的。例如，贪欲等不是法，根除沐浴也不是法，是损害，这是矛盾的。如是说，论典中说贪欲等是罪业清净的因。如果不是对因造成损害，就不是对有因造成损害。因此，通过沐浴和念诵以及火供等，不会对贪欲等造成损害。如果不是对因造成损害，那么就不是对它造成损害。例如，对于培根的甜味、凉味和油腻的物质等。凡是对因造成损害的，都是从那些中遣除的。例如，通过戒律和禅定以及智慧的差别，恶行和烦恼以及随眠的处所。

【英语翻译】
Because of this. When the treatise itself is a valid means of knowledge, then this, which is made by the desire of a person, its validity is completely perfect. Because the desire of a person itself is not dependent on things, therefore, thinking that it is not valid by relying on its power, this is a mockery. Because it abides like this: the treatise is not a harm. Therefore, for the well-known meanings of direct perception and inference, when judging the subject and the sign, even if the treatise is abandoned, when judging the treatise as a sign, even if the treatise is abandoned, there is no fault in not relying on the treatise. Because there is no obstacle to achieving the desired meaning. Very hidden.

When judging the subject indicated by the scriptures, etc., one must rely on the scriptures without fail. If it is not like that, then when the scriptures are not accepted, the desire for the subject of greed, etc., which is established by it, will not enter, and in that way, the judgment itself will not enter. If the treatise is not a valid means of knowledge, then the subject or sign indicated by it is also not the basis for true realization, so how can it be judged by it? It is true, but most of the observations on this treatise are just contradictory statements, not true. For example, greed, etc., are not Dharma, and eradicating bathing is also not Dharma, it is harmful, this is contradictory. It is said that greed, etc., are the cause of purifying sins in the treatise. If it does not cause harm to the cause, it does not cause harm to the effect. Therefore, bathing, chanting, and fire offerings, etc., will not cause harm to greed, etc. If it does not cause harm to the cause, then it does not cause harm to it. For example, for the sweet, cool, and greasy substances of bacon. Whatever causes harm to the cause is what is removed from those. For example, through the differences of discipline, meditation, and wisdom, bad deeds, afflictions, and the place of latent tendencies.

============================================================

==================== 第 521 段 ====================
【原始藏文】
ྐབས་དག་ལ་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་གནོད་པ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་འདི་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པས་ན་རྒྱུ་ཅན་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ཕྱིར། སྡིག་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དུ་རྣམ་པར་གཞག་པ་འདོད་ཆགས་དང་ཞེ་སྡང་དང་གཏི་མུག་རྣམས་ཁྲུས་ལ་སོགས་པས་སྡིག་པ་དག་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཏུ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཅི་ཚད་མར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལ་ཕལ་ཆེར་འགལ་བ་བརྗོད་པའི་ཡང་དཔྱོད་པ་བསྟན་ཅེ་ན། འདིར་དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་འཇུག་པར་འདོད་པ་འདི་ནི་ལུང་གི་ཚད་རྨ་ལ་བརྟེན་པ་གཞག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་འཇུག་པ་ལས་ཕན་ཡོན་
ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཚེ་བ་ལ་སོགས་པའི་སེམས་པ་རྣམས་ཀྱིས་ངན་སོང་ཆེན་པོ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྟན་བཅོས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། བསྟན་བཅོས་གནོད་བྱེད་གང་ཡིན། རིགས་པས་གྲུབ་པ་སྟེ། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལོ། །རང་གི་ཚིག་གིས་གནོད་མེད་གང༌། །མཐོང་བ་མེད་པ་ལའང་སྟེ་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལའོ་དེ་གཟུང་བྱ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་སྔ་ཕྱི་འགལ་བའི་དཔྱོད་འཇུག་འགྱུར། ད་དེ་ལྟར་ན་གལ་ཏེ་བསྟན་བཅོས་དཔྱད་པར་བྱ་བ་ཡོངས་སུ་གཅོད་པར་ནུས་པའི་ཡུལ་ལམ་གཞན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་པ་དེ་བཏང་སྙོམས་སུ་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བསྟན་བཅོས་དང་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བདག་བཤད་ཟིན་ཏོ། །ད་ནི་གྲགས་པ་དང་འགལ་བ་དོན་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །འདོད་པའི་སྒྲ་ནི་སྟོན་བྱེད་པའོ། །ཅི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཞིག་ཅེ་ན། སྐྱེས་བུའི་འདོད་དང་རྗེས་འབྲེལ་པའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དོན་ལ་འདོད་པའི་སྒྲ་ནི་སྟོན་བྱེད་ན་མ་བཀག་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྐྱེས་བུ་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ཙམ་གྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པའི་སྒྲ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཀག་པ་མེད་ཉིད་ཕྱིར་འདི། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པའི་དོན་ལ། གནོད་མེད་ཚིག་སྟེ། རང་གི་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཚིག་མ་བཀག་པ་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བོ་ཡིད་ཆེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཟླ་བ་ཟླ་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཐ་སྙད་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། སློབ་དཔོན་གྱིས་ཐ་སྙད་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཆོས། རབ་ཏུ་གྲགས་པ་ཡིས་བསྟན། དཔེར་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སོ། །

【汉语翻译】
在那些时候按顺序造成损害。因此，因为对这个原因造成损害，为了完全断除有原因的事物。将贪欲、嗔恨和愚痴这些罪恶的因，用沐浴等来净化罪恶的说法是相违背的。如果说对于不成为量的事物，也显示了陈述大多数相违的再次分析，那么，这里例如想要进入的士夫，不能安立依赖于圣言的量，因为从进入布施等心能获得巨大的利益，并且从损害等心能获得巨大的恶趣，这样就会显示出来。因此，应当受持论典。什么是论典的损害者？就是以理成立者，即现量和比量的对境。什么是以自语无害的？即使是未见者，也就是极其隐蔽者，因为那是应当受持的。对此，会产生先后相违的分析。现在，如果是这样，那么如果论典是能够完全断除所要分析的对境，或者会对其他造成损害，那么就应当舍弃。已经讲述了与论典和自语相违背的自性。现在将用“与名声相违，在意义上”等来解释。意欲的语词是表示者。如果问是什么样的，就是与士夫的意欲相关联的。正因为如此，在意义上，意欲的语词是表示者，所以没有遮止。因此，凡是随顺士夫意欲的，都是普遍存在的。仅仅随顺士夫的意欲，以及意欲的语词是表示者，这是不能遮止的。因为没有遮止，所以在此，对于从语词产生的名声的意义，无害的语词是：具有表示自己意欲的对境的语词，是没有遮止的，是值得信赖的人，这是它的意义。例如“月亮，月亮”等语词的名称所产生的法，导师已经用从那个名称所产生的法，以极度名声来显示。例如，从语词产生的名声等等。

【英语翻译】
At those times, harm is done in order. Therefore, because harm is done to this cause, in order to completely sever things with causes. Establishing desire, hatred, and ignorance as the very cause of evil, the statement that sins are purified by bathing and so on is contradictory. If it is said that for things that do not become valid, the re-analysis of stating most contradictions is also shown, then here, for example, a person who wants to enter cannot establish reliance on the measure of scripture, because great benefits can be obtained from entering into generosity and other minds, and great suffering can be obtained from harmful and other minds, so it will be shown. Therefore, the treatise should be upheld. What is the harmer of the treatise? It is what is established by reason, that is, the object of direct perception and inference. What is harmless with one's own words? Even the unseen, that is, the extremely hidden, because that is what should be upheld. To this, there will be an analysis of prior and subsequent contradictions. Now, if that is the case, then if the treatise is able to completely cut off the object to be analyzed, or it will cause harm to others, then it should be abandoned. The nature of contradicting the treatise and one's own words has been explained. Now it will be explained with "contradicting fame, in meaning" and so on. The word of desire is the indicator. If asked what kind of thing it is, it is related to the desire of a person. Precisely for that reason, in meaning, the word of desire is the indicator, so there is no prohibition. Therefore, whatever follows the desire of a person is universally present. Merely following the desire of a person, and the word of desire is the indicator, this cannot be prohibited. Because there is no prohibition, therefore here, for the meaning of fame arising from words, the harmless words are: words with an object that expresses one's own desire, are not prohibited, and are trustworthy people, that is its meaning. For example, the Dharma that arises from the name of words such as "moon, moon," the teacher has shown with the Dharma that arises from that name, with extreme fame. For example, fame arising from words and so on.

============================================================

==================== 第 522 段 ====================
【原始藏文】
རེ་ཞིག་འདིར་གྲགས་པས་གྲུབ་པས་རང་གི་ཆོས་ཅན་དེ་ཉིད་ལ་དམ་བཅས་པའི་དོན་རང་དང་འགལ་བ་གནོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གང་ཡང་ལྟ་བ་པོ་མངོན་སུམ་གྱི་ཤེས་པ་འཇུག་པར་འགྱུར་གྱི། བསྟན་བཅོས་ནི་ཆོས་ཅན་གནོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་དེ་ལྟར་གནོད་པར་འགྱུར་ཞེ་ན།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་པ། བདེན་ཏེ་མངོན་སུམ་ལ་སོགས་པའི་ཤེས་པ་གནོད་
པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། མངོན་སུམ་སོགས་ཀྱིས་ངེས། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་གཅོད་པའི་ཆོས་མཉན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་དམ་བཅས་པའི་དོན་ལ་གནོད་པ་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་འཇལ་བྱེད། སྒྲས་སྒྲོ་བཏགས་པས། མངོན་སུམ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། ལུང་གི་སྒྲས་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱ་བ་ལ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁ་ནམ་ཐོ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བ་ཅན། འཇིག་རྟེན་ལ་བརྟེན་ནས་འབྱུང་བར་འགྱུར་བའི་སྒྲ་རྣམས། འདོད་པས་འཇུག་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། བཀག་པ་མེད་བྱས་པའམ་སྟེ། བརྡར་བྱས་པ་རྣམས་སམ། མ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། བརྡར་མ་བྱས་པ་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྣམས་ནིའོ། །སྣ་ཚོགས་ཏེ། ཐམས་ཅད་འདི་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པའི་རུང་བ་ཉིད་ལ་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཅན་དེ། འབྱུང་བར་འགྱུར་བའམ་ཡོད་པ་ཡི། སྒྲ་ཡི་ཡུལ་ཉིད་དེ་ཡིས། རུང་བ་ཉིད་དེ་ལ། འགལ་བ་རྣམས་ནི་དེ་སྐྱེས་བུ་རྣམས། ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་རུང་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ཉིད་ལས། དེ་ལ་རུང་བ་ཉིད་ལས། སྒྲ་ཀུན་དངོས་སུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། །འབྲེལ་པ་གྲགས་པ་མེད་ནའང༌། །སྒྲ་ལ་དངོས་པོ། །དེ་ལ་ནི། ངེས་པ། དེ་ཕྱིར་དེ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲ་ལས་བྱུང་བ་གྲགས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཞིག་གང་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་དེ་ནི་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མེད་ན་ཡང༌། དེ་ལ་དེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འཚེད་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དངོས་པོ་ཡང་འདོད་པའི་སྒྲས་བསྟན་པ་ཉིད་ནུས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མེད་ན་ཡང་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གཞན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གང་ལ་ཡང་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད

【汉语翻译】
總之，如果說以名聲成立，對自己的法性本身所承諾的意義，與自己相違背就是損害，這是不合理的。如果任何觀察者都會產生現量的知識，但論典並不是要損害法性，那麼怎麼會那樣損害呢？《釋量論》的注釋，第三十八卷。確實，現量等知識並不是損害。
那麼是什麼呢？由現量等確定。現量和比量，以及論典完全斷除的法，如聽聞等，凡是損害所承諾的意義的那些，就是衡量者。通過聲音的虛構。如果認為現量和比量，以及聖言的聲音所虛構的是教法，那麼就沒有任何過失。依靠它而生起。那些依靠世間而生起的聲音。因為意欲而進入，因為原因。沒有遮止，或者說。已經辨別的，或者。沒有辨別的，即。沒有辨別的聲音。是多種多樣的，一切都是自性允許的。因此，如果意欲的聲音所表達的允許性存在於一切事物中，那麼，僅僅與事物相關聯的，將要生起或存在的，聲音的對象本身，對於那個允許性，矛盾的那些人，因為如何存在本身。如果說「有兔子的月亮不是月亮」，就會造成損害。從那個允許性的力量本身。對於那個允許性。一切聲音直接結合。即使沒有關聯的名聲。聲音對事物。對此是。確定。因此，這是成立的本身。論師說，從聲音產生的就是名聲。因此，對於什麼有能力，即使沒有明顯地趨向它，也用它來命名，例如「做飯」等等。事物也是因為意欲的聲音所顯示的本身沒有能力。即使聲音沒有明顯地趨向，也說從聲音產生的名聲。以「其他」等來說明，對於任何事物都是不共的本身。

【英语翻译】
In short, it is unreasonable to say that what is established by fame, and what contradicts its own meaning of the promise to its own dharma, is harmful. If any observer will have direct knowledge, but the treatise is not to harm the dharma, then how will it be harmed? Commentary on Pramāṇavārttika, Volume 38. Indeed, knowledge such as direct perception is not harmful.
Then what is it? Determined by direct perception, etc. Direct perception and inference, and the dharma that is completely cut off by the scriptures, such as listening, etc., those that harm the meaning of the promise are the measurers. By the fabrication of sound. If it is considered that direct perception and inference, and the sound fabricated by the holy words are the teachings, then there is no fault. Arising from relying on it. Those sounds that arise from relying on the world. Because of desire, because of cause. No prevention, or. Discriminated, or. Of those who have not discriminated, namely. Sounds of those who have not discriminated. There are various kinds, and everything is permissible by nature itself. Therefore, if the permissibility expressed by the sound of desire exists in all things, then, only related to things, the object of the sound that will arise or exist itself, for that permissibility, those who are contradictory, because of how it exists itself. If it is said that "the moon with a rabbit is not the moon", it will cause harm. From the power of that permissibility itself. For that permissibility. All sounds are directly combined. Even if there is no famous connection. Sound to things. To that is. Sure. Therefore, this is the established itself. The teacher said that what comes from sound is fame. Therefore, for what has the ability, even if it does not obviously tend to it, it is used to name it, such as "cooking" and so on. Things are also because the sound of desire itself has no ability. Even if the sounds do not obviously tend to, it is said that the fame comes from the sound. It is explained by "other" etc., that it is uncommon for anything.

============================================================

==================== 第 523 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ཉིད་མེད་ན་ཞེས་བྱ་བ་དེས་འཆད་པར་བྱེད་དོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་སྒྲ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་མེད་ན་ཡང༌། དོན་དམ་པར་སྒྲ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སྒྲ་ཡི་རུང་བ་ཉིད་འགོག །འདི་ནི་གནོད་བྱེད་རྒྱུ། ཡོད་
པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འདི། ཐུན་མོང་ཡིན་པ་ཉིད་མི་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཟླ་བའི་སྒྲར་རུང་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་འགོག་སྟེ། སྒྲའི་རུང་བ་ཉིད་འགོག་པ། རྗེས་དཔག་ལས་འགྱུར་གྱི། མངོན་སུམ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲ་དོན་ལ་དབང་ཕྱུག་མེད་ཕྱིར། སྒྲའི་རུང་བ་ཉིད་དམ་རུང་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ལ་དབང་པོ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ན། གང་གིས་ན་མངོན་སུམ་ལས་ངེས་པ་དེ་འགོག་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་ལས་འགྱུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་རུང་བ་ཉིད་འདི་ལ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྦྱོར་བ་བྱེད་པས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཟླ་བ་མ་ཡིན་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་ལ་རྟགས་ཡོད་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་དུ་འགྱུར། དེ་ལ་རུང་བ་ཉིད་འགོག་པ་ལ། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་ཉིད། གཏན་ཚིགས་ཞེས་བྱ་བ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་ན། བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་གཞན་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། གཞན་གྱི་བསམ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་བརྗོད་དོ། །འདོད་པའི་སྒྲས་རུང་བ་ཉིད་སྤོང་བ། གང་ལ་ཡོད་པ་ཉིད། ཇི་སྲིད་དུ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་ཡོད་པ་དེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་ཅན་མིན། དེ་ལ་གང་ལས་ཡིན་འདིར་ཡོད་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་རྒྱུ། དཔེ་ནི། སློབ་དཔོན་དེ་ལྟར་འབྲས་ལྡན་འདོད། །གཏན་ཚིགས་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འདོད་གལ་ཏེ་གང་ལས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་བརྗོད་ཅེ་ན། འདིར་འདི་ལྟར། སྒྲ་ནི་བརྡ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན། །བརྡ་ཡང་འདོད་ཙམ་རྟེན་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བཤད་པ་དེའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཡིས་གྲུབ་ན་མི་འགྲུབ་མིན། །དེ་ལྟར་སྒྲ་བྱུང་གྲགས་པའི་ཚིག །ཅེས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་ད

【汉语翻译】
因为如果是这样，那么“如果没有随后的推论”这句话就解释了这一点。否则，如果声音没有明显地指向某个方向，那么，当声音实际上不存在时，声音的可能性就会被阻止。这是有害的原因。因为存在。这个具有“兔子不是月亮”这种损害的理由，其共同性不会改变。如果一切都变得适合月亮的声音，那么，因为没有相似的一方，它就会变得不共同。因此，阻止它，阻止声音的可能性，是从随后的推论中改变的，而不是从显现中改变的。为什么呢？因为声音对事物没有控制力。如果感官不能作用于声音的可能性或非可能性，那么，通过什么来阻止从显现中确定的东西呢？因此，这是从没有随后的推论中改变的。而且，在这种自然的可能性中，如果所有的声音都结合在一起，那么就没有一点与月亮不同的相似的一方，那么，具有标志的什么会成为随后的追随者呢？因此，对于阻止可能性，非共同性，理由被称为没有随后的推论。虽然会这样改变，但不会变成非共同性，因为存在于不相似的一方，所以会变成矛盾。这是真的，但是，因为其他的瓶子等不会变成不相似的一方，所以，在其他人看来，不存在于不相似的一方，因此被称为非共同性。通过意愿的声音来放弃可能性。存在于什么之上。只要一切事物都存在于产生的状态中，它就不是随后的追随者。因此，从什么而来，这里是被称为存在的原因。例子是：老师这样希望有结果。所有的理由都被认为是独一无二的。如果所有的声音都存在于所有的事物中，那么，为什么说从声音中产生的名声呢？在这里是这样：声音是依赖于符号的。符号也只是依赖于意愿。因为这样说，如果声音成立，就不会不成立。因此，声音产生名声的话语。是这样说的。或者

【英语翻译】
Because if it is so, then the phrase "if there is no subsequent inference" explains this. Otherwise, if the sound does not obviously point in a certain direction, then, when the sound actually does not exist, the possibility of sound will be prevented. This is a harmful cause. Because it exists. This reason with the harm of "the rabbit is not the moon," its commonality will not change. If everything becomes suitable for the sound of the moon, then, because there is no similar side, it will become uncommon. Therefore, prevent it, preventing the possibility of sound, is changed from subsequent inference, not from manifestation. Why? Because sound has no control over things. If the senses cannot act on the possibility or impossibility of sound, then, by what will the certainty from manifestation be prevented? Therefore, this is changed from having no subsequent inference. Moreover, in this natural possibility, if all sounds are combined, then there is not even a little similar side that is different from the moon, then, what with the sign will become a subsequent follower? Therefore, for preventing possibility, non-commonality, the reason is called having no subsequent inference. Although it will change in this way, it will not become non-common, because it exists on the dissimilar side, so it will become contradictory. This is true, but, because other bottles, etc., will not become the dissimilar side, therefore, in the opinion of others, it does not exist on the dissimilar side, therefore it is called non-common. Abandoning possibility through the sound of intention. Existing on what. As long as all things exist in the state of arising, it is not a subsequent follower. Therefore, from what does it come, here is the cause called existence. The example is: the teacher thus desires to have results. All reasons are considered unique. If all sounds exist in all things, then, why is it said that fame arises from sound? Here it is like this: sound is dependent on symbols. Symbols are also only dependent on intention. Because it is said like this, if the sound is established, it will not be unestablished. Therefore, the words of fame arising from sound. It is said like this. Or

============================================================

==================== 第 524 段 ====================
【原始藏文】
ངོས་པོ་སྟོབས་ཀྱིས་ཞུགས་པའི་
རྗེས་སུ་དཔག་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ། གྲགས་པ་ལ་འགལ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན། མེད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ནི། ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། སློབ་དཔོན་གྱིས་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ཞེས་སྟོན་པར་མཛད་པ། དེ་ལྟར་གྲགས་པའི་རྗེས་སུ་དཔོག་ཕྱིར་རོ། །འདིར་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པས་ན་རྗེས་སུ་དཔག་པ་སྟེ། གྲགས་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། དེས་མཐོང་བའི་དོན་ལ་ཚད་མའི་ལན་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་ལ་ཡང་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལ་གནོད་པ་སྲིད་ན་དེའི་མཚན་ཉིད་སུན་ཕྱུང་བ་ཁོ་ནར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་ཡང་གྲགས་པས་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་ན་གྲགས་པས་གྲུབ་པའང་ཡོད་པ་ཡིན་ན། དེ་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ཡུལ་ལ་འགལ་བ་མི་འཁྲུལ་པ་ཅན་མི་སྲིད་པར་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཡང་ན་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྗེས་སུ་དཔག་པ་མེད་པ་ན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་དོན་གཞན་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། རི་བོང་ཅན་ནི་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ལོག་པར་ཞུགས་པ་དམ་བཅའ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་དེ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་སྨྲ་ཉིད་ལ། རྗེས་དཔག་མེད་པ། སློབ་དཔོན་གྱིས་བརྗོད་པ་ཅི། དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའི་འབྲས་བུ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་དངོས་སུ་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྒྲའི་སྟོབས་ལས་ཡིན་པ་དེས་ན། དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པ་ལ་རྗེས་དཔག་མེད་པ་ལ་བསྟན་པས་དངོས་པོའི་སྟོབས་ལས་བྱུང་བའི། རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས། གྲགས་པ་ཐ་དད་ཡུལ་ཅན་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བས་ཡུལ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ཡང་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། འབྲས་བུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར། དེས་ནི་དངོས་རྣམས་ཡོད་མེད་པའི། །རྗེས་སུ་འཇུག་ཅན་རྗེས་དཔག་ལས། །ཐ་དད་དེ། སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པའོ། །དེ་དབང་མ་ཡིན་པའི་དངོས་པོའི་དབང་གིས་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་འདོད་ལས་སྐྱེས་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པ་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དྲུག་པ་དང༌། དེ་ལ་ཕན་པ་དང༌། ཚིག་ཐ་དད་པ་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་འཆད་པ་པོ་མངོན་པར་འདོད་པའི་དོན་ལ་བརྡ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར། ངེས་པའི་དོན་ཅན་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་
བས་ན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་ལས། དངོས་སུ་ཡོད་པ་ཉིད་དང༌། ལྡོག་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་པ་དང༌། གཅིག

【汉语翻译】
事物以力量进入的
为了要成立随后的推论，对于名声没有矛盾和错误的，显示不存在的是：如何呢？ 导师开示说，从声音产生的名声。 这样是为了随名声而推论。 在这里，因为进行随后的推论，所以是随后的推论，因为名声是进行随后的推论的原因。 由此，对于所见之义，以并非量之答复本身，也会向他人显示那是不存在的。 如果不是那样，如果对具有特征者造成损害是可能的，那就只会推翻其特征。 因此，即使在这里，如果不能以名声成立，那么以名声成立也是存在的吗？ 那就显示对于随后的推论之境，没有矛盾和错误是不可能的。 或者，因为是不共有的本身，所以没有随后的推论，这被称为另一个意义，那就是：说兔子不是月亮，对于错误进入的誓言，为了显示那个，仅仅是世间语者，没有随后的推论。 导师说了什么？ 如此说有什么结果呢？ 所说的是，实际上并非知道兔子是月亮本身，然而因为是从声音的力量而来，所以，这样，对于从声音产生的名声，显示没有随后的推论，从事物力量产生的，从随后的推论，名声是不同境的。 通过这样，将会显示境是不同的。 如果显示不同境也有必要，那有什么必要呢？ 有结果，就像这样，境的差别。 由此，事物是有或没有的。 具有随后的进入的随后的推论，是不同的。 是从声音产生的名声。 那不是以非自主的事物的力量进入的。 那么是什么呢？ 那是从意愿产生的，被称为是从士夫的意愿产生的。 因此，第六和，对其有益和，词语不同等等，因为仅仅是以符号进入解说者明显意愿的意义，所以，不是具有确定意义的。 因此，从声音产生的名言，实际上存在本身和，相违和不相违和，一。

【英语翻译】
In order to establish the subsequent inference that enters through the power of things,
What shows the absence of fame without contradiction or error is: How is it? The teacher shows that fame arises from sound. Thus, it is for inferring after fame. Here, because it infers subsequently, it is a subsequent inference, because fame is the cause of making subsequent inferences. Therefore, regarding the meaning of what is seen, by the very fact that it is not a valid answer, it will also show to others that it does not exist. If it is not so, if it is possible to harm what possesses characteristics, then it will only refute its characteristics. Therefore, even here, if it cannot be established by fame, then is there also something established by fame? That shows that it is impossible for the object of subsequent inference to be without contradiction and error. Or, because it is unique, there is no subsequent inference, this is called another meaning, which is: saying that the rabbit is not the moon, for the vow that has entered wrongly, in order to show that, it is merely a worldly speaker, without subsequent inference. What did the teacher say? What is the result of saying that? What is said is that it is not actually known that the rabbit is the moon itself, but because it comes from the power of sound, therefore, in this way, for the fame arising from sound, showing that there is no subsequent inference, arising from the power of things, from subsequent inference, fame is of different objects. By this, it will be shown that the objects are different. If it is also necessary to show different objects, what is the need? There is a result, like this, the difference of objects. Therefore, things are existent or non-existent. The subsequent inference with subsequent entry is different. It is the fame arising from sound. That does not enter by the power of non-autonomous things. Then what is it? That is born from desire, called born from the desire of a person. Therefore, the sixth and, beneficial to it and, different words and so on, because they only enter as symbols for the meaning that the explainer clearly intends, therefore, they are not of definite meaning. Therefore, from the terms arising from sound, the very existence itself and, contradiction and non-contradiction and, one.

============================================================

==================== 第 525 段 ====================
【原始藏文】
་དང་དུ་མ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཟླ་བ་གཅིག་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དཔེ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་གྲགས་པ་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་ཚད་མར་མི་བྱེད་དོ། །དེ་བས་ན་རི་བོང་ཅན། ཇི་སྲིད་དུ། ཟླ་མི་འདོད་ན། དེ་གཞན་གྲགས་པ་དེ་དང་འགལ་བ་ཅི་ཞིག་འདོད་པར་འགྱུར། །འདོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེ་ལ་དཔེ་མེད་ཅན། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་འཇིག་རྟེན་གྱིས་དེ་ལ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་ན། དེ་ནི་སྟེ། དེའི་ཕྱིར། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་འཇུག་པར་བྱེད་པའི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་འདོད། གཞན་གྱི་འདོད་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་གྱི་འདོད་པས། ཟླ་བ་གཅིག་པོ་གཞན་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དག་ལ་གཏན་ཚིགས་མེད་པས་ན་ཇི་ལྟར་ཤེས་ཤེ་ན། འདི་ལྟར་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ཀྱིས། དཔེ་གཅིག་ཉིད་དབང་བྱས་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ལ། གང་ལ་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པས་འགོག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དག་འདི། དེ་སྐད་བརྗོད་མིན་ཏེ། གྲགས་པས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་གཞི་ལ་ཁྱབ་པར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། དཔེ་གཅིག་ཉིད་ལ་དེ་རྫོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ད་ཏྲིག་ཤིང་མིན་ཞེས། །ད་ཏྲིག་ཤིང་མ་ཡིན་པར་བཀོད་པ་ལ་ཡང་གྲགས་པས་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་འདི་ཅི་ཞིག་མཚོན་པར་འགྱུར། ཟླ་བ་གཉིས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ། འཇིག་རྟེན་འདི་ལ་ག་པུར་དང༌། དངུལ་ལ་སོགས་དག་ལ་ཟླ་བ་ཉིད་མཐོང་ཕྱིར་རོ། །ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་གིས་བརྡ་ལས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཡི།། ཟླ་བ་ཉིད་ཀྱི། ཐུན་མོང་མིན་པ་ཉིད་ཀྱང་ཅི། །དེ་ལྟར་གང་ཁོ་ནའི་ཚེ་གང་ཁོ་ན་ལ་སྐྱེས་བུས་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཚེ་དེ་ཉིད་དེ་ལ་སྦྱོར་བར་འགྱུར་རོ། །སྦྱོར་བར་བྱེད་པ་ལ་གགས་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐམས་ཅད་ལ་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ལོག་པར་ཞུགས་
པ་ལ་གྲགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡུལ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་བཤད་པ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་གྲགས་པ་འགའ་ཞིག་ཀྱང་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་དེའི་དེ་ལྟར་གྲགས་པ་ལ་ལོག་པར་ཞུགས་པ་ལ་ལར་ཏེ། ག་པུར་ལ་སོགས་པ་ཟླ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱ

【汉语翻译】
以及非众多等等的否定词。因为只有一个月亮，因为是无与伦比的。凡是说“这是不共的理由”的，也不是那样。这样，并非不承认有兔子的月亮，然而并不把所有的名声都作为衡量标准。因此，有兔子的月亮，只要不承认是月亮，那么他会认为什么与其他的名声相矛盾呢？并非是承认的。因此，对于那无与伦比者，当世人为了指示它而说出推论时，那就是，因此，想要运用不共的推论。因为其他人的承认和世人的承认，只有一个月亮是其他人所没有的。由于在相似方和相异方中没有理由，那么如何知道呢？像这样，因为存在，所以说兔子不是月亮，仅仅凭借这一点。对于“凭借一个例子”，其中，对于用源于声音的名声来阻碍的定义，不应该那样说，因为所有的名声都会造成损害。应该广泛地揭示定义的定义对象，但仅仅一个例子并不能完全做到。同样，对于“这不是达特里卡树”，在陈述这不是达特里卡树时，也是因为名声会造成损害。如果不是这样，那么这会象征什么呢？凡是说因为没有第二个月亮的，因为在这个世界上，人们在樟脑和白银等物中看到了月亮。你们的论典会从暗示中进入，月亮本身的不共性又是什么呢？像这样，在仅仅是某一个时间，某一个人所希望的，就在那个时候，那个人就会与它结合。在结合的时候，没有任何阻碍，那样的话，一切都存在于一切之中了。因此，对于错误进入者来说，因为所有名声的领域都已成立，所以理由的陈述是不共的，因为对于他来说，没有任何名声是成立的。如果不是这样，如果对于那样名声的错误进入者来说，在某些事物上，例如樟脑等是月亮本身的情况下。

【英语翻译】
And the negative words such as not many, etc. Because there is only one moon, because it is unparalleled. Whatever is said to be an uncommon reason is also not so. Thus, it is not that one does not accept the moon with a rabbit, but one does not take all fame as a measure. Therefore, the moon with a rabbit, as long as it does not accept the moon, then what contradiction would he think there is with other fame? It is not an acceptance. Therefore, for that unparalleled one, when the world speaks of inference to indicate it, that is, therefore, one wants to use uncommon inference. Because of the acceptance of others and the acceptance of the world, only one moon is not possessed by others. Since there is no reason in similar and dissimilar sides, how does one know? Like this, because of existence, it is said that the rabbit is not the moon, relying solely on this. Regarding "relying on one example," in which, for the definition of obstructing with fame arising from sound, it should not be said that way, because all fame will cause harm. The definition object of the definition should be widely revealed, but one example alone cannot fully achieve it. Similarly, for "this is not a Datrika tree," in stating that this is not a Datrika tree, it is also because fame will cause harm. If it is not so, then what would this symbolize? Whatever is said because there is no second moon, because in this world, people see the moon in camphor and silver, etc. Your treatises will enter from implication, what is the uncommonness of the moon itself? Like this, at the time of only one thing, what one person desires, at that time, that person will be combined with it. When combining, there is no obstacle whatsoever, in that case, everything will exist in everything. Therefore, for those who enter wrongly, because the realm of all fame is established, the statement of reason is uncommon, because for him, no fame is established. If it is not so, if for those who wrongly enter into such fame, in some things, such as camphor, etc., are the moon itself.

============================================================

==================== 第 526 段 ====================
【原始藏文】
ིར་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་དེ་གྲུབ་ཡིན་གྱི། གྲགས་པས་གྲུབ་པར་ནི་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གྲགས་པས་འགོག་པ་ན་གྲགས་པས་གྲུབ་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །རེ་ཞིག་གྲགས་པས་གྲུབ་པར་འདོད་པའི་ཕྱིར། ལ་ལར་གྲགས་བས་གྲུབ་པར་ཁས་ལེན་ན། རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བའི་སྒྲར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་བཟློག་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ལས་ཆེས་ཤིན་ཏུ་གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གྲགས་པ་འགོག་པ་ལ་རྟེན་ལ་ལར་ཟླ་བ་ཉིད་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་སུ་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དེ་དངོས་སུ་གྲུབ་པ་ཡིན་རི་བོང་ཅན་ལ་ཡང་ཟླ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་དངོས་པོ་ཉིད་ལས་གྲུབ་པས་དངོས་ལ་གྲུབ་པ་ལ། རི་བོང་ཅན་ལའང་བཟློག་པ་མེད། །ཅི་སྟེ་ཡང་ལ་ལར་དངོས་སུ་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་སྨྲ་བ་དེའི་ཚེ། རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བའི་རྒྱུ་མཚན་གྱི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དངོས་མེད་ན་རི་བོང་ཅན་ལ་ཟླ་བ་ཉིད། བཟློག་པ་ལ་ཡང་གྲགས་པས་གནོད་པའི་ཉེས་པ་ཅུང་ཟད་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ལ་རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཕྱིར། གྲགས་པ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་རི་བོང་ཅན་ཟླ་བ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་པའི་གྲགས་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཉིད་སྤང་བར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་རང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་དངོས་པོ་མེད་པས་སྒྲ་རྒྱུ་མཚན་ཅན་འགོག་པར་བྱེད་པ་ཉེས་པ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ཕྱིར་དངོས་མེད་ངེས་བརྡ་ཅན། །སྒྲ་གང་ལ་དངོས་པོ་མེད་པའི་ངེས་པའི་བརྡ་ཡོད་པ་དེ་དག་ལས་ནི་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ནི། རུང་ཡིན་ཏེ་དེ་དང་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །འདོད་པ་བཟློག་པ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པ། རུང་བ་དེ་ཉིད་འགོག་བྱེད་པ། །སྐྱེས་བུ་ལ་གནོད་
པར་བྱེད་པ་གང་ཞེ་ན། གྲགས་པ་ཞེས་བྱའི་རྗེས་དཔག་པ། །ཞེས་བྱ་བར་སྦྱར་རོ། །འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་ཅན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན་བརྡ་འགོག་པ་མེད་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིས། འདོད་པ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བརྡ་དགག་ཏུ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལས་སྐྱེས་པའིའོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཡང་སྦྱོར་བ་ཡང་འདི་ལྟ་སྟེ། གང་ཞིག་སྐྱེས་བུའི་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ

【汉语翻译】
在那时成就，不是被鬼所食，而是凭借事物的力量而成就，不是凭借名声而成就。因此，如果名声阻碍，则根本不希望凭借名声而成就。暂时因为希望凭借名声而成就，如果有人承认凭借名声而成就，那么将兔子称为月亮的说法是不可避免的。因此，没有比这更出名的了。因此，当依靠名声来阻碍，在某些情况下月亮本身成就时，就会真实地成就。因此，它是真实成就的，当兔子也拥有月亮时，由于它本身的事物而成就，对于事物上的成就，兔子也是不可避免的。如果有人说月亮本身是真实的，那么当兔子没有月亮原因的事物时，如果它是没有事物的，那么兔子本身就是月亮。对于阻碍，也没有名声损害的过错，因为声音是有原因的，没有原因。因为它不是放弃名声。因此，由于它不是那样，所以不希望兔子本身是月亮的名声也没有成就，并且希望放弃它。因为像这样，由于没有自己原因的事物，所以阻碍有原因的声音不是依赖于过错。因此，没有事物的确定符号。声音，对于哪些有事物没有的确定符号，那些从这些事物中产生的状态的法，所有事物都是合适的，即与它相关联的词语。因为希望是不可避免的。因为原因。希望的声音所表达的，合适的那个本身是阻碍者。什么是损害人的呢？名声所说的后来的推测。应该这样结合。希望的声音所表达的，本身就是合适的境地。什么样的呢？从没有阻碍的符号中产生的。因为仅仅凭借希望而进入，所以是从没有阻碍的符号中产生的。损害后来的推测的结合也是这样的：任何追随人的希望的状态

【英语翻译】
At that time, it is accomplished, not eaten by ghosts, but accomplished by the power of things, not accomplished by fame. Therefore, if fame hinders, then it is not hoped to be accomplished by fame at all. For the time being, because it is hoped to be accomplished by fame, if someone admits that it is accomplished by fame, then the saying of calling the rabbit the moon is inevitable. Therefore, there is nothing more famous than this. Therefore, when relying on fame to hinder, in some cases when the moon itself is accomplished, it will be truly accomplished. Therefore, it is truly accomplished, and when the rabbit also has the moon, because it is accomplished by its own things, for the accomplishment on things, the rabbit is also inevitable. If someone says that the moon itself is real, then when the rabbit does not have the things of the moon's cause, if it is without things, then the rabbit itself is the moon. For hindrance, there is no fault of fame damage, because the sound has a cause, without a cause. Because it is not abandoning fame. Therefore, since it is not like that, the fame that does not want the rabbit itself to be the moon is also not accomplished, and it is hoped to abandon it. Because like this, since there is no thing of its own cause, hindering the sound with a cause is not dependent on fault. Therefore, there is no definite sign of no thing. Sound, for which there are definite signs of no things, those dharmas of the state arising from these things, all things are suitable, that is, the word associated with it. Because hope is inevitable. Because of the cause. What is expressed by the sound of hope, that suitable one itself is the hinderer. What kind of situation is it? It arises from a sign that has no hindrance. Because it enters only by hope, it arises from a sign that has no hindrance. The combination of harming later speculation is also like this: any state that follows the hope of a person.

============================================================

==================== 第 527 段 ====================
【原始藏文】
་ཅན་དེ་ནི། ཐམས་ཅད་དུ་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པས་སྤྲུལ་པའི་དོན་གྱིས་ཡོངས་སུ་མགུ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདོད་པའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་རུང་བ་ཉིད་ཀྱང་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཡིན་ནོ། །བཤད་མ་ཐག་པ། འདིས་ནི་རྣམ་པ་བརྡ་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་བྱེད་ངང་ཚུལ་ཅན་དེས། མ་ཡིན་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ལ་འདོད་རྒྱལ་བའི་སྒྲའི་ཡུལ་གྱི་དོན་ལ་སྒྲ་དེ་དག་ནི། འགོག་པ་དག་ནི་འགལ་བར་འགྱུར། དམ་བཅའ་པའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ན་ཤིང་ལ་སོགས་པའི་སྒྲའི་ཡུལ་འགོག་པ་ན། གྲགས་པ་ལ་གནོད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་དག་ནི་རིགས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་ཏེ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ནི་དང་པོའི་དོན་ལ་བརྡར་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར་རོ། །དཔེར་ན་ལབ་སྔོན་པོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་སྔོན་པོའི་སྒྲ་འདོད་རྒྱལ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གྲགས་པས་འཇུག་པ་ན། །དེའི་སྒ་ནས་གཞོན་ལ་འཇུག་པ་རྒྱུ་མཚན་དུ་བརྗོད་དོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ཡིན་པའི་རྒྱུ། །དེས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་སྒྲ་དོན་ནམ།། འཚེ་བར་བྱེད་པའི་སྒྲ་དང་གི་རྒྱུ་མཚན་མེད་པར་དོན་འགོག་པར་བྱེད་པའམ། སྒྲ་རྣམས་དོན་དམ་པའི་དོན་ནི། དཔེར་ན་ཟླ་བ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་དོན་དམ་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འགོག་པར་བྱེད་པ་ལ། གནོད་པར་རིགས་པ་ལམ་ཡིན་པར་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་སྤྱིར་བཏང་བ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ན་གྲགས་པས་གནོད་པ་དེའི་ཕྱིར། འདི་ཉིད་ཀྱི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ནི། བསྟན་པར་བྱ་ཕྱིར་གྲགས་པ་ཡང༌། །རྗེས་དཔག་ལས་ཕྱི་རོལ་མིན་པ། །ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལས། ཐ་དད་བྱས་ཡིན་སྔ་མ་བཞིན། རང་གི་ཚིག་དང་ཁས་བླངས་པས་
གནོད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཐལ་ཆེས་པའམ་དོན་མེད་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པར་ཁས་བླངས་པ་དང་གྲགས་པས་གནོད་པ་དག་གྲུབ་པ་ནི་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལས་ཐ་དད་བཤད་པའི་དགོས་པ་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། རེ་ཞིག་རྒོལ་བ་རང་ཚད་མ་ཉིད་དུ་མི་འདོད་ན་དེ་ཚད་མ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། སྐབས་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་དང༌། རང་གི་ཚིག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བའི་སྐབས་ལ་བརྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྟན་བཅོས་ཀྱང་དེ་བཞིན་དུ་རྩོད་པའི་སྐབས་ཀྱི་རྟེན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གནས་གསུམ་པ་ཐོབ་པའི་དཔྱོད་པ་ཁས་ལེན་པས་ཚད་མ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན

【汉语翻译】
具有该性质的事物是普遍存在的，例如以分别念所变现的事物而感到完全满足一样。以“欲”这个词所能表达的事物，也具有随顺一切事物的性质。刚刚所说的，以具有随顺各种表述方式的性质，会说“不是”。对于那本身，对于随心所欲的词语的领域的事物，那些词语的否定就是相互矛盾的，会成为违背承诺的过失，这是最后的结论。如果那样，否定木头等词语的领域，就不会损害名声，因为那些是种类的词语。不是的，因为所有的词语都是最初对意义进行约定俗成的。例如，对于“蓝色的莲花”这个词，蓝色品质的词语也是随心所欲的。当以名声来理解时，从那里的词语进入到年轻，这被说成是理由。因为那样存在的理由是什么？因此，具有理由的词语的意义，或者，进行损害的词语和没有理由地否定意义，或者，词语是究竟的意义，例如否定说“月亮本身”不是究竟存在的，就像说损害是合理的途径一样。因为那样对于普遍的事物进行否定时，由于名声的损害，因此，这本身的领域的差别是，为了显示，名声也是，不是从推论之外，成为存在，从那之中，像之前一样进行区分，以自己的话语和承诺，就像损害一样。如果不是那样，就会变得太过分或者变得没有意义。已经成立了不是从推论之外转变的承诺和名声的损害，那么从推论中区分开来说明的必要是什么呢？暂时，如果辩论者不认为自己是量，那么在那不是量的时候，因为没有进入场合本身，而且，因为依赖于承诺自己的话语是量的时候。论典也同样，因为是辩论场合的所依，因此通过承认获得第三位置的思考，承诺是量，如果是那样的话。

【英语翻译】
That which has that nature is universally present, like being completely satisfied with the things manifested by discrimination. That which can be expressed by the word "desire" also has the nature of following all things. What was just said, with the nature of following various expressions, will say "no." For that itself, for the things in the realm of arbitrary words, the negation of those words is contradictory, and it will become the fault of breaking the promise, this is the final conclusion. If so, negating the realm of words like wood, it will not harm the reputation, because those are words of kind. No, because all words are initially conventional for meaning. For example, for the word "blue lotus," the word of blue quality is also arbitrary. When understood by reputation, from the words there entering into youth, this is said to be the reason. Because what is the reason for existing like that? Therefore, the meaning of the word with reason, or, the word that harms and negates the meaning without reason, or, the words are the ultimate meaning, for example, negating that "the moon itself" is not ultimately existent, it is like saying that harm is a reasonable path. Because when negating the universal things like that, due to the harm of reputation, therefore, the difference of the realm of this itself is, in order to show, reputation is also, not outside of inference, becoming existent, from that, like before, distinguishing, with one's own words and promise, like harm. If it is not so, it will become too excessive or become meaningless. It has been established that the promise and the harm of reputation that have not transformed from outside of inference, then what is the need to explain the distinction from inference? For the time being, if the debater does not consider himself to be valid cognition, then at the time when that is not valid cognition, because there is no entering into the occasion itself, and, because it depends on the occasion of promising that one's own words are valid cognition. The treatise is also the same, because it is the basis of the occasion of debate, therefore by acknowledging the thought of obtaining the third position, the promise is valid cognition, if that is the case.

============================================================

==================== 第 528 段 ====================
【原始藏文】
་རང་གི་ཚིག་དང་བསྟན་བཅོས་གནོད་པ་བྱེད་པར་སྐྱེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་འདི་ནི་འདིའི་དགོས་པ་ཡིན་ནོ། །གྲགས་པས་གནོད་པ་ལ་ཡང་དངོས་པོའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲགས་པས་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། འདོད་པ་ཙམ་ལས་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པས་སོ། །དེ་ཉིད་ལ་ཡང་འགོག་པར་བྱེད་པ་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོས་པ་འདི་གཉིས་པོ་འདིའི། །དགོས་བ་དག་ནི་སྟོན་པ་དང༌། །དེ་དག་གནོད་པ་གཉིས་པོའི་སློབ་དཔོན་གྱིས། རྒྱུ་བཅས་བསྟན་པ་ཡིན། དཔེར་ན་གཞལ་བྱ་བའི་དོན་ཅན་དག་གི་ཚད་མ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །བསྟན་བཅོས་དང་གྲང་གི་ཚིག་དག་ཚད་མ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་མ་སྨོས་པ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཡང་རང་གི་ཚིག་ལ་སོགས་པ་ལ་རྗེས་སུ་དཔག་པ་ལ་སོགས་པས་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་རྗེས་སུ་དཔག་པ་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྒོལ་བ་ཚད་མ་ཉིད་དུ་དམ་བཅའ་པ་ཙམ་གྱིས་རང་གི་ཚིག་དང་འགལ་བ་ཡིན་པར་སེམས་ཀྱི། རྗེས་སུ་དཔག་པས་གནོད་བའི་སྒོ་ནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡིད་ཆེས་པས་གནོད་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་གྲགས་པས་ཡིན་གྱི་དངོས་པོའི་གྲགས་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པས་གནོད་པ་རྒྱུ་དང་བཅས་པ་བསྟན་ཏོ། །མངོན་སུམ་རྗེས་དཔག་གནོད་མ་ཡིན། རྒྱུ་དང་
བཅས་པར་མ་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་མཉན་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཞིང་བུམ་པ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འབའ་ཞིག་དེ་ལྟར་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་འདི་ལ་ཡང༌། །སྒྲ་ནི་དུ་མའི་དངོས་ཉིད་དུ། །གྲགས་པའི་སྒྲ་ནི་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་དུ་གྲགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་གང་ནི་མཉན་ལ་སྟེ། རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། གཉིས་མེད་དེ་འདི་ལ་གཉིས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་ཞེས་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །རིགས་ལ་སོགས་པས་དབེན་པའི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཉིས་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བློ་ཡི་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་པ། །སྣང་བ་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །བློའི་སྐྱེ་བ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་སྣང་བ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མངོན་སུམ་དོན་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དེའི་དོན་ཏོ། །རང་གི་མཚན་ཉིད་ཡང་དག་པར་བསྟན་པའི་དོན་དུ་བཤད་འདི་ཉིད་ནི། རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་ནི། སྤོང་ན་མངོན་སུམ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད། །རྣ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་སྒྲ་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པའི་དངོས་པོ་འ

【汉语翻译】
自己的言辞和论著产生损害，这就是此处的必要。以名声损害，也不是以事物力量的名声损害。那么是什么呢？是由仅仅意愿产生的状态，由声音产生的名声。对于那本身，也是对于阻止它者造成损害，这就是这两个必要之处的必要。必要之处是导师，以及那两个损害的老师，连同原因一起显示出来。例如，仅仅以承诺“对于可衡量的事物，没有量”等等。论著和冰冷的言辞承诺作为量，但没有那样说，如果自己的言辞等被推论等损害，即使那样，也不依赖于推论，仅仅以争论者承诺作为量，就认为是与自己的言辞相违背，但不是通过推论损害的方式。同样，以信任损害是有原因的。由声音产生的名声，而不是由事物名声，这样显示了以名声损害是有原因的。现量、比量不是损害，没有显示为有原因。声音不是可听的，瓶子是常恒的，仅仅因为那样说。以现量损害，对于此，声音是众多的事物自体中，名声的声音是不常恒等自性中，名声的体性是可听的，显现于耳识。是怎样的呢？是无二的，因为对此没有二，所以这样连接词语。是远离种姓等自己的特征的同义词。为什么说是无二的呢？因为心的生起是多种多样的，没有见到显现。因为见到心的生起显现为一种。现量义，对于此，是它的意义。为了正确显示自己的特征，所说的这个意义是：如果舍弃耳根的对境，就会被现量损害。与耳朵一起，声音被获取和执持的事物。

【英语翻译】
This is necessary here because one's own words and treatises cause harm. To harm with fame is not to harm with fame by the power of things. What is it then? It is fame arising from sound, which is a state arising from mere intention. Even to that itself, it is harmful to prevent it, and that is the necessity of these two necessities. The necessities are the teacher, and the teachers of those two harms, shown together with the cause. For example, just by promising that "there is no measure for measurable things," and so on. Treatises and cold words promise to be valid cognitions, but it is not said that way, even if one's own words, etc., are harmed by inference, etc., even then, without relying on inference, the disputant merely promises to be a valid cognition, and thinks that it contradicts his own words, but not in the way of harming by inference. Similarly, harming by trust has a cause. Fame arising from sound, but not from the fame of things, thus showing that harming by fame has a cause. Direct perception and inference are not harmful, and are not shown to have a cause. Because it is said only that sound is not audible and that the pot is permanent. Even for this harm by direct perception, sound is in the self of many things, the sound of fame is in the nature of impermanence, etc., the nature of fame is audible, appearing to ear consciousness. What is it like? It is non-dual, because there is no duality to it, so the words are connected. It is a synonym for one's own characteristic, which is devoid of genus, etc. Why is it said to be non-dual? Because the arising of mind is diverse, and no appearance is seen. Because the arising of mind is seen to appear as one. The meaning of direct perception, for this, is its meaning. In order to correctly show one's own characteristics, this meaning that is said is: if the object of the ear sense is abandoned, it will be harmed by direct perception. Together with the ear, the thing that sound is taken and held.

============================================================

==================== 第 529 段 ====================
【原始藏文】
གོག་པའམ། སྤྱི་ལ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་དེ་དེ་ལྟར་གྱུར་པའི་ངོ་བོ་དེ་ལ། མཉན་པ་ལ་སྣང་བར་འགྱུར་བའི་དོན། ལྷག་མ་ཤེས་བྱ་ཉིང་ལ་སོགས་པའི་ལྡོག་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་རང་བཞིན་སྤྱི་ནི་དངོས་མིན་ངོ་བོ་ཉིད། རྒྱུ་དེ་ཕྱིར། སྤྱི་ནི་དེ་དབང་སྤྱོད་ཡུལ་མིན། །རྒྱུ་གང་གིས་ནི་དངོས་པོའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དབང་པོའི་ཡུལ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་དེས་ན་སྤྱིའི་ཆོས་རྣམས་ནི་སྤྱིར་གྱུར་པའི་ཆོས་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ནི། མངོན་སུམ་ཉིད་མིན་གྲུབ་ཉིད་ཕྱིར། །རྒྱུའི་ཕྱིར་སྤོང་བ་ཡིན་ན་ཡང་གནོད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པ་མེད་དོ་ཞེས། སློབ་དཔོན་གྱིས་མཉན་བྱར་སྨྲས་པས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་རང་བཞིན་དོན་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་རང་ཉིད་བརྗོད་པས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྗོད། གང་གིས་ན་མཉན་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན་དེ་ལ་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ལ་སྤྱི་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལས་གཞན་རྗོད་པར་བྱེད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྣམ་ཀུན་བརྗོད་བྱའི་དངོས་མིན་ཕྱིར། །རང་གི་
མཚན་ཉིད་དོ། །སྤྱིར་བརྗོད་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་མཉན་པར་བྱ་བ་བརྗོད་པའམ། གཞན་ཉིད་ཀྱིས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་མངོན་པར་ཞེན་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད། གཞན་ཡང་དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ལ་དགོས་པ་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན་ཏེ། རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་གྱི་དོན་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་གྲུབ་པས་དེས་དེ་ལ་བརྟེན་པའི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་བརྟེན་པའི་དབང་པོའི་ཞེས་རྟེན་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་དབང་པོའི་ཤེས་པ་ལས་དེའི་ངོ་བོ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། དེའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་སྟོབས་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་དངོས་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་སྙད་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཐ་སྙད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་དོན་འགོག་པར་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། དེ་ཡི་སྟོབས་ཀྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར། དབང་པོའི་ཤེས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སོ། །དེ་འདྲ་བའི་ངོ་བོ་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བ་ལ་མངོན་སུམ་གྱིས་གནོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་རྣ་བའི་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་མངོན་སུམ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་མཚན་འདིས་ཀྱང་མཉན་བྱས་ཏེ། མཉན་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་སྒྲའི་རང་བཞིན་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །རང་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་དེ། རྒོལ་བ་ཀུན་ལ་ཞེས་བ

【汉语翻译】
不是分散的，也不是共同的。那本身，成为那样的体性，对于听觉来说是显现的意义。剩余的所知、精华等等的相违特征，完全断除的自性，共同的是非实有体性。因为那个缘故，共同的不是那个感官的行境。因为任何原因，不是事物本身的体性，所以不是感官的行境。因为那个原因，共同的法，即成为共同的法，可衡量性等等，不是现量，因为是成立的缘故。因为原因而舍弃，即使如此也没有损害，因为现量没有损害，导师说听觉所说，将会显示。如果认为感官的行境的自性是意义，为什么不自己说呢？如果说因为听觉的声音应该说，那么对于那个，对于应该说的事物的自性，共同的是显示，除此之外，没有稍微其他的叙述。为什么呢？因为所有都是叙述的非实有。自己的
特征。如果是共同的叙述，声音是听觉所说的，或者由其他的本身是，对于这个有什么执着呢？另外，那样叙述也有必要，因为耳朵的感官的行境的意义成立，成为那样的体性成立，因此依靠那个的感官的识，依靠的感官，说是依靠的缘故。那样，从感官的识中，那个体性是存在的，将会成立，因为没有其他的成立者。依靠那个力量成立的事物，仅仅用那个来命名，这个是命名的意图。另外，对于阻止那样成为意义的人，因为那个的力量而损害。感官的识的力量。如果说那样的体性不存在，将会被现量损害。那个也是耳朵的分别识的现量。因为这个理由，也是听觉所作，听觉所作的声音，声音的自性，感官的行境叙述了。自己的有法，叫做那个。对于所有的辩论者说

【英语翻译】
It is neither scattered nor common. That itself, becoming such a nature, is the meaning that appears to hearing. The remaining knowable, essence, etc., contradictory characteristics, the nature of completely cutting off, the common is the non-real nature. Because of that reason, the common is not the object of that sense. Because of any reason, it is not the nature of the thing itself, so it is not the object of the senses. For that reason, the common dharma, that is, becoming a common dharma, measurability, etc., is not manifest, because it is established. Because of the reason, abandoning it, even so, there is no harm, because there is no harm from the manifest, the teacher said what is said by hearing, it will be shown. If it is thought that the nature of the object of the senses is meaning, why not say it yourself? If it is said that the sound to be heard should be said, then for that, for the nature of the thing that should be said, the common is to show, besides that, there is not a little other narration. Why? Because all are non-real of narration. Own
characteristic. If it is a common narration, the sound is what is said by hearing, or by other itself, what is the attachment to this? In addition, there is also a need to narrate in that way, because the meaning of the object of the ear's sense is established, becoming such a nature is established, so the sense consciousness relying on that, the sense relying on, is said to be relying. In that way, from the sense consciousness, that nature exists, it will be established, because there is no other establisher. The thing established by relying on that power, is merely named by that, this is the intention of naming. In addition, for the person who prevents such a meaning from becoming, it is harmed by the power of that. The power of sense consciousness. If it is said that such a nature does not exist, it will be harmed by the manifest. That is also the manifest of the ear's consciousness. For this reason, it is also done by hearing, the sound of hearing, the nature of the sound, the object of the senses is narrated. Own property, called that. To all debaters say

============================================================

==================== 第 530 段 ====================
【原始藏文】
ྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འཆད་པར་བྱེད་དེ། ཀུན་ལ་སྟེ་རྩོད་པའི་དུས་སམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དུས་སུ་རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པའི་ཆོས་གང་ཡིན། ཆོས་དེ་ལྡན་ལ་རྒོལ་བས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པ་ལའོ། །ཆོས་ཅན་དེ་དམ་བཅའ་བའི་དོན་ལ་རྣམ་པ་གཞན་ཞིག་གིས་གནོད་འགྱུར་གྱི། རྒོལ་བས་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གཞན་དེ་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར། རང་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ནི་སྟེ། སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡིན་པའི་ཆོས་གཞན་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ན། སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཆོས་ཅན་གྱིས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་འདི་ལ་ཅི་ཞིག་བཀག །གང་གིས་ན་དེའི་དགོས་པ་བཟློག་པའི་དོན་དུ་འདི་འབྲས་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཚིག་ཏུ་འགྱུར། ཆོས་ཅན་འདི་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཡོད་
པ་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། ཆོས་ཅན་གཞན་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པའི་དོན་དུ་རང་གི་ཆོས་ཅན་ལ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཆོས་དང་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དོན་དེར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེའི་དོན་ཅན་གྱི་རང་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་སྨོས་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་དོན་འདི་ཐོབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒོལ་བ་བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བར་འདོད་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་དེ་བཟློག་ན་གནོད་པ་ཅན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་དོན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ་བདག་ཉིད་ཀྱིས་ཞེས་བྱ་བའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་འདི་དོན་རྟོགས་ལ། རང་གི་ཆོས་ཅན་ཚིག་ཀྱང་ནི། །བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འབའ་ཞིག་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ན། གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི་འོན་ཀྱང་ཆོས་ཅན་དག་ལ་གནོད་ན་ཡང༌། རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གནོད་འགྱུར་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་འདི་གྲགས་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། རྟེན་དག་ལ་གནོད་པ་ཡིས། །རྒྱུ་ཡིས་དེ་རྟེན་པ་ལ་སྟེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་འགལ་ཕྱིར་རོ། །ཐམས་ཅད་དུ་ཚོགས་བ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་དང་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཆོས་ཅན་གྱི་སྒོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁྱད་པར་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གང་གི་ཚེ་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་གནོད་པ་ན། ཆོས་ཅན་དེ་ལ་གནོད་པ་རྟོགས་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་རང་གི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ

【汉语翻译】
解释说，在辩论或需要证明的时候，反驳者自己想要证明的法是什么？就是那个具有反驳者想要证明的法的有法。那个有法在立宗的意义上会被其他方式损害，但为了表明它不是具有反驳者不想要证明的其他的法的有法，所以才说了“自己的有法”。否则，如果是对其他的有法，也就是对不相关的其他的法的有法造成损害，那么相关的有法又会如何阻止相关的需要证明的这个呢？因为那样会变成为了阻止其必要性而说的无意义的话。对这个有法本身造成损害是过失，但为了理解对其他的有法不是过失，所以才说了“自己的有法”。因此，对具有相关法的有法造成损害，就会变成那个意义。如果那样，就不需要说具有那个意义的“自己的有法”了，因为通过“自己”这个词的定义就能获得这个意义。如果那样，反驳者自己想要证明的就是需要证明的，因此阻止它就是有损害的，如果有人这样说，那是对的，通过“自己”这个词的定义就能理解这个意义，而且“自己的有法”这个词，如果仅仅是对需要证明的法造成损害，那就会造成损害，但即使是对有法造成损害，在某些方面也会造成损害，为了使这个意义广为人知。为什么对需要证明的有法造成损害就是对需要证明的法造成损害呢？因为对所依造成损害。因为因会依赖于它，所以会与需要证明的法相违背。总的来说，是对集合本身造成损害，但有些是通过法的方面，有些是通过有法的方面，这就是差别。否则，当也对有法造成损害的时候，为了理解对那个有法造成损害，如果不需要“自己的有法”这个词的时候，需要证明

【英语翻译】
It is explained that, in debate or when something needs to be proven, what is the dharma that the opponent himself wants to prove? It is that which possesses the dharma that the opponent wants to prove. That subject of dharma will be harmed in the sense of the proposition by other means, but in order to show that it is not a subject of dharma that possesses other dharmas that the opponent does not want to prove, therefore it is said "one's own subject of dharma." Otherwise, if it is harm to another subject of dharma, that is, to a subject of dharma of another dharma that is not relevant, then how would the relevant subject of dharma prevent this relevant thing to be proven? Because that would become meaningless words spoken in order to prevent its necessity. Causing harm to this subject of dharma itself is a fault, but in order to understand that it is not a fault to other subjects of dharma, therefore it is said "one's own subject of dharma." Therefore, causing harm to a subject of dharma that possesses the relevant dharma will become that meaning. If that is the case, then there is no need to say "one's own subject of dharma" which has that meaning, because this meaning can be obtained through the definition of the word "self." If that is the case, what the opponent himself wants to prove is what needs to be proven, therefore preventing it is harmful, if someone says that, that is correct, this meaning can be understood through the definition of the word "self," and also the words "one's own subject of dharma," if it only causes harm to the dharma that needs to be proven, then it will cause harm, but even if it causes harm to the subjects of dharma, in some ways it will cause harm, in order to make this meaning widely known. Why is causing harm to the subject of dharma that needs to be proven causing harm to the dharma that needs to be proven? Because it causes harm to the basis. Because the cause will depend on it, therefore it will contradict the dharma that needs to be proven. In general, it is causing harm to the collection itself, but some are through the aspect of dharma, and some are through the aspect of the subject of dharma, this is the difference. Otherwise, when harm is also caused to the subject of dharma, in order to understand that harm is caused to that subject of dharma, if the word "one's own subject of dharma" is not needed, then what needs to be proven

============================================================

==================== 第 531 段 ====================
【原始藏文】
་བའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་ལྟའི་རྣམ་ཅན་ཆོས། བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུའི་ཕྱིར། དེ་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པ་སྟེ། །དེ་ལྟར་ན་སྐབས་སུ་བབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་དེའི་སྒོ་ནས་འོངས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ལ་གནོད་པ་ཡིན་པར་བསྒྲུབ་བར་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཡང་གནོད་པ་མ་ཡིན། དེ་ཡང་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཚིག་མེད་པར་བསྟན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཕྱིར་རང་གི་ཆོས་ཅན་ཚིག །བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དོན་གྱིས་གྲུབ་མ་ཡིན་ན། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་ཆོས་ལ་གནོད་པ་ལ་རེག་པས་གནོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་དངོས་སུ་གནོད་བར་འགྱུར་བའམ། ཆོས་ཅན་
ལ་གནོད་པའི་སྒོ་ནས་ཡིན་གྲང་ན། རྣམ་པ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་ཆོས་ལ་གནོད་པ་དེ་བས་ན་གནོད་པས་ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཡང་དོན་གྱིས་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཚིག་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་བདེན་ཏེ་ཆོས་ཅན་འགོག་པ་གང་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འགོག་བར་འགྱུར་ཞིང་ཡུལ་གང་ལ་ཆོས་ཅན་འགོག་པ་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྒོལ་བ་འགའ་ཞིག་ཆོས་ཅན་ནི། འབའ་ཞིག་འགལ་བ་ཡིན་ན་ཡང༌། །སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་ཁས་ལེན་ཏོ། །དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་དང་འགལ་བས་སྐྱོན་དང་ལྡན་པར་འདོད་དོ། །དེ་ནི་དཔེར་ན་སྔོན་མེད་དོ་གཞན་གྱིས། །བསྐྱེད་བྱ་མིན་ལྟར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་མིན། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ནི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་རྣམས་ཀྱིས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བར་བྱར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཏེ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་རྒྱུ་མིན་ཕྱིར། །ཅིག་ཅར་འབྲས་བུ་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར། ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཁས་མི་ལེན་པ། ནམ་མཁའ་མེད་པར་སྨྲ་བས་སྤྱིར་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་སྐབས་ལ་ཆོས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོའི་གཏན་ཚིགས་འབྲས་བུ་ཅིག་ཅར་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་གལ་ཏེ་སུན་འབྱིན་བྱེད་པ་འགའ་ཞིག་གིས་འགལ་སྨྲ་སྟེ། དཔེར་ན་ནམ་མཁའ་སོགས་ཆོས་ཅན་དངོས་མེད་ཀྱི། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱང་དེ་དང་འདྲ། །ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཅན་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པ་མེད་པར་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་བསལ་བ

【汉语翻译】
以爲是存在的自性，具有那樣相狀的法，是所要成立的，因爲這樣說的緣故。因爲是因的緣故。對此是有損害的。如果這樣，對於當下所要成立的法本身有損害，從那損害的門徑而來的，那本身就是有損害的，這樣來成立，對於有法的有法者來說，損害也不是損害。那也是認可的，因爲沒有詞句就不能夠顯示，因此自己的有法是詞句。是造作的。如果那不是以意義成立的。
如果這樣，暫且觸及到法上的損害就是損害，那也是對所要成立的法直接造成損害，或者是以有法造成損害的門徑，無論是哪種方式，對法造成損害，因此損害也就在意義上獲得了對有法的損害。如果這樣，就不能說具有意義的有法的詞句了嗎？那是真實的，因爲在遮止有法的地方，所要成立的法就會被遮止，並且在任何地方遮止有法，對於所要成立的法也沒有絲毫的損害。
對於此，也有一些反駁者認爲，有法僅僅是相違，也承認具有過失。因爲與立宗的過失相違，所以認爲具有過失。那比如如同先前沒有，不是由他所生，如同虛空等不是。虛空等是與共同產生的因緣們，沒有能夠使其卓越的自性，也就是與安住於一的自性相分離，這是它的定義。爲什麼呢？因爲不是同時發出聲音等的因。因爲不是同時產生結果。不承認想要說虛空等有法是事物的自性還是非事物的自性。說沒有虛空，通常在虛空等的情況下，僅僅是成立法上的區分，並且區分的自性的理由是不會同時產生結果的緣故，如果這樣說，如果有一些破斥者說相違的話，比如虛空等有法不是實有的。
自性也與此相同。如同也在成立虛空等有法沒有變成事物的自性一樣。像那樣變成的有法被排除。

【英语翻译】
The Dharma, which is considered to be of the nature of existence and has such characteristics, is what is to be established, because it is said so. Because it is the cause. There is harm to it. If so, there is harm to the Dharma itself that is to be established at the moment, and whatever comes from the gateway of that harm is itself harmful, and thus it is established that harm to the Dharma-possessor is not harm. That is also acknowledged, because it cannot be shown without words, therefore one's own Dharma-possessor is words. It is fabricated. If that is not established by meaning.
If so, touching the harm to the Dharma is harm, and that is either directly harming the Dharma to be established, or through the gateway of harming the Dharma-possessor, in either way, harming the Dharma, therefore the harm also obtains the harm to the Dharma-possessor in meaning. If so, can't the words of the Dharma-possessor with meaning be said? That is true, because in the place where the Dharma-possessor is prevented, the Dharma to be established will be prevented, and in any place where the Dharma-possessor is prevented, there is not the slightest harm to the Dharma to be established.
Regarding this, some opponents also believe that the Dharma-possessor is only contradictory, and also admit that it has faults. Because it contradicts the fault of the proposition, it is considered to have faults. That is like not having existed before, not being produced by others, like the sky and so on are not. The sky and so on are the nature of not being able to be made excellent by the co-arising conditions, that is, being separated from the nature of abiding in one, this is its definition. Why? Because it is not the cause of producing sounds and so on simultaneously. Because it does not produce results simultaneously. Not admitting the desire to say whether the Dharma-possessor such as the sky is the nature of things or the nature of non-things. Saying that there is no sky, usually in the case of the sky and so on, it is only establishing the distinction on the Dharma, and the reason for the nature of the distinction is that it will not produce results simultaneously, if it is said like this, if there are some refuters who say contradictory words, such as the Dharma-possessor such as the sky is not real.
The nature is also the same as this. It is like also establishing that the Dharma-possessor such as the sky has not become the nature of things. The Dharma-possessor that has become like that is excluded.

============================================================

==================== 第 532 段 ====================
【原始藏文】
་ན་ཡང༌། དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱར་འདོད་པ་ལ་གནོད་པ་ཅི་ཡང་མེད་པ་ཡིན་པའམ། གཏན་ཚིགས་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འདིར་ཡང་ཆོས་ཅན་འབའ་ཞིག་འགོག་པ་ཡང་གནོད་པ་འདོད་པ་ཡིན་ན་ཡང་མི་འདོད་དེ། ཆོས་ཅན་དངོས་པོར་གྱུར་པ་བསལ་བ་ན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངོ་བོ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་གཉི་ག་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ན། ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། ཆོས་ཅན་ལ་ནི་གནོད་པ་གང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལ་བསྒྲུབ་པར་
བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་སྟེ། གང་ཆོས་ཅན་འགོག་པ་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གནོད་པ་མེད་པ་དེ་ལ་སྐྱོན་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་གཏན་ཚིགས་བསྟན་མ་ཐག་བ་ལྟ་བུའོ། །དེའི་རང་གི་ཆོས་ཅན་སྨོས་པ་དེས་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟའི་ཆོས་ཅན་ཉིད་ཀྱང་འདིར་རང་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཕྱིར་ཡན་གར་མིན། གང་གིས་ན་ཡང་གར་བ་འདི་འགོག་པ་ན་ཡང་གནོད་པར་འགྱུར། དེས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་ཡིན་ན། དེའི་ཆོས་ཅན་དངོས་པོར་གྱུར་པ་དེ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་བསལ་བ་ན་རང་གི་ཆོས་ཅན་བསལ་བའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར། གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆས་འགོག་པ་ནི། ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པ་དེའི་ཚེ། འདིར་གྲངས་ཅན་པ་ལ་སངས་རྒྱས་པས་བརྗོད་པའི་གཏན་ཚིགས་ལ་གནོད་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན། ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་རྒྱུ་མེད་ཕྱིར། །བདེ་སོགས་གཞན་གྱིས་བསྐྱེད་བྱ་མིན། །ནུས་ཅན་མ་ཡིན་ཏེ། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་གྱིས་ཕུལ་དུ་དབྱུང་དུ་བྱར་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །རིམ་མ་ཡིན་པས་ན་འབྲས་བུ་བྱེད་པ་མ་ཡན་པའི་ཕྱིར་ཞེས་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ལ། སྔ་མ་བཞིན་ཏེ་སུན་འབྱིན་པར་བྱེད་པས་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་དང་གཞན་གྱི་ཆོས་ཅན་མེད་པ་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་འགལ་བས། ཆོས་ཅན་ལ་གནོད་པ་བརྗོད་པས་ན་གཏན་ཚིགས་འགལ་བར་འགྱུར་ཏེ། ཤུགས་ཀྱི་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱི་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ནི་མ་ཡིན་ན། གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་ངེས་ཡིན་ན། །དེ་ལ་འགལ་བ་ཉིད་འགྱུར་ཏེ། །བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོར་གྱུར་པ་མི་རྟག་པའི་རང་བཞིན་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་དང༌། ཆོས་ཅན་བཀག་པས་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་རིམ་བཞིན་བྱ

【汉语翻译】
然而，像这样想要成立的，难道没有任何妨害吗？并非是理由的决断之体没有成立。这里，即使想要仅仅遮止有法也是妨害，也不愿意这样，因为遮除有法事物的时候，成立了所要成立的决断之体。因此，如果二者都是所要成立的，如果承诺，那么对有法有什么妨害呢？将要遮止所要成立的法。对此，对所要成立的有妨害，凡是遮止有法也没有妨害所要成立的，那不是过失，例如刚刚显示的理由那样。说它的自己的有法，那就是所要表达的。为什么呢？因为像那样的有法本身，在这里也是作为自己的所要成立的法的差别之有法，本来就是所要成立的，并非随意。因为无论遮止哪个随意，也会变成妨害。因此，如果仅仅是决断所要成立的，它的有法事物不是那样，因为遮除它的时候，因为遮除自己的有法，本身就会变成相违。如果像那样遮止所要成立的法，在妨害有法的时候，在这里，数论师的理由被佛教徒所妨害，例如：同时声等无因故，乐等非由他所生，不是有能力者，因为是不能被同时作用的因所超出的自性。因为不是次第，所以不是能生果，在说理由的时候，像以前一样，因为驳斥，所以乐等恒常的以及其他的有法不存在也成立，因为相违，说妨害有法，所以理由会变成相违，间接地想要成立乐等无常的自性，这是其他的观点。那不是那样的，如果理由是确定的，那么就会变成相违，因为乐等事物是那样成立无常的自性，并且因为遮止有法，妨害了所要成立的法。像这样依次进行。

【英语翻译】
However, is there no harm in wanting to establish it in this way? It is not that the nature of the decisive reason is not established. Here, even if one wants to prevent only the subject of the proposition, it is still not desirable to consider it harmful, because when the subject of the proposition as an entity is eliminated, the nature of the determination to be established is established. Therefore, if both are to be established, and if one commits to it, then what harm is there to the subject of the proposition? The dharma to be established will be prevented. In this regard, there is harm to what is to be established. Whatever prevents the subject of the proposition also does not harm what is to be established, and that is not a fault, just like the reason that has just been shown. Speaking of its own subject of the proposition, that is what is to be expressed. Why? Because even such a subject of the proposition itself is here the subject of the proposition that is to be distinguished by its own dharma to be established, and it is originally to be established, not arbitrary. Because whichever arbitrary thing is prevented, it will become a hindrance. Therefore, if it is only a matter of determining what is to be established, and its subject of the proposition as an entity is not like that, then because when it is eliminated, because one's own subject of the proposition is eliminated, it will become contradictory. If the dharma to be established is prevented in this way, then when the subject of the proposition is harmed, here, the reason stated by the Buddhist to the Samkhya philosopher will be harmed, for example: Because sound and so on are simultaneous and without cause, happiness and so on are not produced by others, they are not capable, because they are of a nature that cannot be surpassed by causes acting simultaneously. Because it is not sequential, it is not capable of producing results. When stating the reason, just as before, because of refutation, it is also established that happiness and so on are permanent and that other subjects of the proposition do not exist, because of the contradiction, stating harm to the subject of the proposition, the reason will become contradictory, indirectly wanting to establish the impermanent nature of happiness and so on, this is another view. That is not the case, if the reason is certain, then it will become contradictory, because happiness and so on as entities establish the impermanent nature in that way, and because the subject of the proposition is prevented, it harms the dharma to be established. In this way, proceed in order.

============================================================

==================== 第 533 段 ====================
【原始藏文】
ེད་པ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བཟུང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བདེ་བ་ལ་སོགས་པ་འདི་དག་ནི། རིམ་བཞིན་བྱེད་དང་མི་རྟག་ཉིད། །འགལ་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལྡོག་པ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་
ཕྱིར། ཅིག་ཅར་སྒྲ་སོགས་རྒྱུ་མིན་ཕྱིར། །ཞེས་བྱ་བའི་གནོད་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་དེ་དག་ལྷག་ལྡན་ཁྱད་པར་འདོད། །གཏན་ཚིགས་སྔ་མའི་ཁྱབ་པ་ལན་དུ་མར་བསྟན་པ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན། གང་ཕྱིར་བདག་ཉིད་འདོད་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་ན་དེ་རྟེན་ནི། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སུ་འདོད་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་རྟེན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད། གནོད་བྱ་ཡིན་གྱི་འབའ་ཞིག་མིན། །རྟེན་གང་ཡིན་པ་བསལ་དུ་ཟིན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་རྟེན་མ་ཡིན་ཏེ། སའི་ཡོན་ཏན་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་སྐབས་མ་ཡིན་པ་གནོད་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལས། གཞན་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རྟེན་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་སྐབས་མ་ཡིན་པ་གནོད་པར་བྱེད་པ་དེས། གནོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་དེས་རང་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་འདིར་ཕྱོགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་ལ་བདག་ཉིད་སྒྲ་ཡིས་ཆོས་གཞན་ལ་བསྟན་བཅོས་ལ་མཐོང་བ་སྐབས་སུ་བབ་པ་མ་ཡིན་པ་ལ། གནོད་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་གནོད་མིན་ཞེས་བརྗོད་དེ། དེ་ལྟར་རང་གི་ཆོས་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་ཆོས་ཅན་གཞན་ལ། གནོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་གནོད་མིན་ཞེས་བརྗོད་དོ། །གལ་ཏེ་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བརྗོད་པ། ཅིའི་ཕྱིར་མ་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ལ་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ། དཔེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོང་པ་ལ་སོགས་པས་སྐྱོན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པས་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་སྐྱོན་ཡིན་པར་མི་འདོད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་གནོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཡང་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བ་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཕྱོགས་ལྟར་སྣང་བར་བརྗོད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། གལ་ཏེ་ཡང༌། སྒྲུབ་བྱེད་སྐྱོན་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །ཕྱོགས་ཉིད་ལ་ནི་གནོད་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་པ་དེ། དེ་ལྟ་ན་ཡང་ཕྱོགས་ཙམ་གྱིས་འབྱུང་བ་ཙམ་ནི་ཕྱོགས་སྐྱོན་ཉི

【汉语翻译】
认为是正因的那些，比如安乐等等这些，是次第产生和无常性。因为没有相违的缘故。因为是原因，从不相符的方面退回而产生怀疑。因为不相符方面退回而产生怀疑。因为是原因。刹那间声音等不是原因的缘故。这些具有损害的因，是具有剩余的差别。前一个因的周遍多次显示过了。如果是这样，因为自己想要成立的法是应当成立的，不是其他的缘故，所以那个所依是，想要成立的法所认定的那个所依，是所损害的，不是仅仅的。即使已经遮除了所依，对于想要成立的法也没有损害。不是其他的所依，而是地之功德等法，不是场合所要损害的，其他的无常性等所依有法声音等，也是不是场合所要损害的，因此，不是损害，用自己的有法来说明。对此，这里的宗的定义的词语中，用“自己”这个词，对于其他的法，在论典中见到不是场合所要表达的，凡是损害，就说是非损害。这样，用“自己的有法”这个词，对于其他的有法，凡是损害，就说是非损害。如果因为差别没有成立等，没有能成立的缘故，说似宗，为什么没有说呢？对此，在差别没有成立等上，因为例子是想要成立的空性等过失，不是能成立的，因为损害了宗本身，所以不认为是过失。为什么呢？因为所有的没有成立等的过失都会损害宗本身。即使是这样，对于似宗本身，因没有成立等也说是似宗吗？即使是这样也不是，如果，能立的过失全部，对于宗本身造成损害，即使是这样，仅仅是宗产生的仅仅是宗的过失。

【英语翻译】
Those that are considered to be the correct reason, such as happiness and so on, are produced in sequence and are impermanent. Because there is no contradiction. Because it is the cause, doubt arises from retreating from the inconsistent aspect. Because of retreating from the inconsistent aspect, doubt arises. Because it is the cause. Because sound and so on are not causes instantaneously. These reasons that have harm are considered to have remaining differences. The pervasiveness of the previous reason has been shown many times. If that is the case, because the dharma that one wants to establish is to be established, and not others, therefore, that basis is, the basis that is considered to be the dharma to be established, is what is to be harmed, not just. Even if the basis has been eliminated, there is no harm to the dharma to be established. It is not another basis, but the qualities of earth and so on, are not to be harmed in the occasion, other impermanence and so on, the basis of the subject, sound and so on, are also not to be harmed in the occasion, therefore, it is not harm, it is explained by saying one's own subject. In this regard, in the definition of the subject here, the word "self" is used, for other dharmas, seeing in the treatises that it is not the occasion to be expressed, whatever is harm, it is said to be non-harm. Thus, with the word "one's own subject", for other subjects, whatever is harm, it is said to be non-harm. If, because the difference is not established and so on, there is no means of establishment, why is the pseudo-subject not mentioned? In this regard, on the difference not being established and so on, because the example is the fault of emptiness and so on that is to be established, it is not a means of establishment, because it harms the subject itself, so it is not considered a fault. Why? Because all the faults of not being established and so on will harm the subject itself. Even if that is the case, for the pseudo-subject itself, is the reason not being established and so on also said to be a pseudo-subject? Even if that is the case, it is not, if, all the faults of the means of establishment, cause harm to the subject itself, even if that is the case, merely the arising of the subject is merely the fault of the subject.

============================================================

==================== 第 534 段 ====================
【原始藏文】
ད། དེ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དམ་བཅའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བྱ་བ་དོན་གཞན་འདི་སྟོན་
པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་བ་དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་གཞི་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་སོགས་པ། ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་སྐྱོན། །གང་ཡིན་བྱེད་པ་དེའི་རྗེས་བྱེད་པ་སྟེ། དེས་མིན། དམ་བཅའ་བ་ཙམ་གྱིས་ཞེས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །རྒྱུ་དེའི་ཕྱིར་རྟེན་སོགས་མ་གྲུབ་སྟེ། ཁྱད་པར་གྱི་གཞི་མ་གྲུབ་བ་ལ་སོགས་པ་ཕྱོགས་སྐྱོན་མིན། ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསལ་བས་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་བ་བཤད་པ། འདིས་བསྒྲུབ་ཡན་ལག་གྱུར་པ་ཡི། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་དང༌། །སྐབས་སུ་བབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ཆོས་ཅན་རང་གི་ངོ་བོ་ལ། །གནོད་པ་དག་ནི་བསྟན་པ་ཡིན་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་ཏུ་གྱུར་པ་ཉིད་ལ་ཐམས་ཅད་དུ་གནོད་པར་གྱུར་པ་དེ་ལྟར་ན། དོན་ནི་མཐོང་བའི་ཕྱིར། དཔེའི་ཕྱོགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ཡིན། ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དཔེར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་སོགས་པ་བསལ་བ་ཡང་ཕྱོགས་འདིས་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །དེ་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ་དཔེར་ན་ཡང་ཡན་ལག་ལས་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དམ་བཅའ་བ་བྱས་པ་ན་ཡང༌། ཡན་ལག་ལས་ཡན་ལག་ཅན་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། སྲང་མདའ་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་འདིས་ནི་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་བསལ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ཙམ་བསལ་བ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་བསལ་བ་ན་ཆོས་ཀྱི་རང་གི་ངོ་བོ་བསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་གྱི་དེའི་ཁྱད་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་བསལ་བའི་དཔེ་དེ་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་བསལ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་ཉིད་ཀྱང་ཡན་ལག་རྣམས་ཀྱི་ལྡན་ཡོད། ཡན་ལག་རྣམས་ལས་དོན་གཞན་ཏེ། །ཡན་ལག་ཅན་མིན་ཅན་དེ་ཡང༌། །རྫས་མཚན་ཉིད་དེ། བྱེད་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་དང༌། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་རྒྱུ་གང་ཡིན་པ་དེ་དང༌། ལྡན་དང་མཐོང་བ་སྟེ། སྣང་བའི་རང་བཞིན་ཡོད་དོ་ཞེས་དེ་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་
འདོད་པ་ཡིན་གྱི། མ་མཐོང་བའམ་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་གཞན་ཉིད་ཙམ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། མ་མཐོང་ཁྱད་པར་ཅན་མིན་པ། །གཞན་

【汉语翻译】
ད། 正因为如此，应当认为“仅仅是承诺”这个词语涵盖了所有表明其他意义的词语。因为如果不是这样，那么对于特殊的基础未成立等等，如方面的法性等等，依赖于后面的支分存在过失。凡是存在的，都是随之而行的，不是这样。“仅仅是承诺”将会这样说。因为那个原因，所依等未成立，特殊的基础未成立等等，不是方面的过失。不是方面的过失，这是同义词。通过消除法的自性，说明了什么是承诺的过失。这表明了作为能立支分，法与有法，差别，以及适当时机，如果不存在需要成立的法就不会出现，以及有法自身的自性，这些损害。对此，如果对于作为需要成立的支分本身完全造成损害，那么，因为见到意义的缘故，仅仅是说例子的方面。是举例说明法的差别。消除法的差别等等，也应当通过这个方面来理解。需要说明的是，例如，如果承诺说支分与具有支分的事物是不同的，那么，支分与具有支分的事物并不是不同的，因为没有把握秤杆低下的差别。这样，这消除的是其他的差别，但并不是仅仅消除其他。这样，如果消除那个，就会变成消除法的自性本身，而不是它的差别。想要的是消除法的差别的例子本身。因此，消除的是不存在就不会出现的沉重等等的其他差别。这样，其他本身也具有支分。支分与支分的事物是不同的，具有支分的事物不是支分，这也是物质的特征，即具有作用，具有功德，以及适合聚集的原因，以及具有和见到，即具有显现的自性，想要这样成立，但并不是没有见到或者不是成为物质特征的差别，而仅仅是其他本身。如果不是这样，没有见到，不是具有差别，其他。

【英语翻译】
D. Because of that very reason, it should be considered that the term "merely by promise" encompasses all words that indicate other meanings. Because if it is not so, then for the non-establishment of a specific basis, etc., such as the nature of the aspect, etc., there is a fault of relying on the later limb. Whatever exists, follows it; it is not so. "Merely by promise" will be said in this way. Because of that reason, the basis, etc., are not established; the non-establishment of a specific basis, etc., is not a fault of the aspect. Not a fault of the aspect, that is a synonym. By eliminating the own-nature of the dharma, it explains what the fault of the promise is. This shows that as a proving limb, the dharma and the subject, the difference, and the appropriate time, if the dharma to be established does not exist, it will not arise, and the own-nature of the subject itself, these harms. In that case, if it completely harms the very limb that is to be established, then, because of seeing the meaning, it is merely stating the aspect of the example. It is exemplifying the difference of the dharma. Eliminating the difference of the dharma, etc., should also be understood through this aspect. It needs to be shown that, for example, if it is promised that the limb and the thing with limbs are different, then the limb and the thing with limbs are not different, because there is no grasping of the difference of the scale beam being low. Thus, this eliminates the difference of others, but it does not merely eliminate others. Thus, if that is eliminated, it will become eliminating the own-nature of the dharma itself, but not its difference. What is desired is the example itself of eliminating the difference of the dharma. Therefore, what is eliminated is the other difference of heaviness, etc., which does not arise without existence. Thus, the other itself also has limbs. The limb and the thing with limbs are different, the thing with limbs is not a limb, this is also the characteristic of matter, that is, having function, having qualities, and the cause of suitable gathering, and having and seeing, that is, having the nature of appearance, it is desired to establish in this way, but it is not not seeing or not becoming a difference of the characteristic of matter, but merely the other itself. If it is not so, not seeing, not having difference, other.

============================================================

==================== 第 535 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་ཙམ་འགའ་ཞིག་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ན། དམ་བཅའ་བ་ལ་དགོས་པ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གདོད་ལ་སོགས་པ་དག་ཀྱང་ཡན་ལག་ལས་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་སངས་རྒྱས་པའི་འདོད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་མ་མཐོང་བ་ལ། རྡུལ་ཕྲ་རབ་རྣམས་ལ་མཐོང་བ་ལ། སྒྲིབ་གཡོགས་དང་ཐོགས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་འབྲས་མེད་པ། བྱེ་བྲག་པས་མཐོང་ནས་མཐོང་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། ཡན་ལག་ཅན་གྲུབ་པར་འདོད་པའོ། །དེས་རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཁྱད་པར་ཅན་དང༌། མཐོང་བ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱའོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་མ་ཡིན་པའམ། མཐོང་བ་འབའ་ཞིག་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། ཁྱད་པར་ཅན་མིན་དང་གཞན་ནི། །བསྒྲུབ་ཡིན་ན། སངས་རྒྱས་པ་ལ་མི་འདོད་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གྲུབ་པ་ལ་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་གཞན་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ་དེ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན། འདིའི་སྐབས་ཉིད་ཉམས་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་འདི་ཡན་ལག་ཅན། ལྕི་འོག་འགྲོ་འགྱུར། ལྕི་བ་ཉིད་དེ་ཡོན་ཏན་དུ་གྱུར་པ་དང༌། ལས་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འཇི་བ་ལ་སོགས་པ་རི་ལུ་མ་འདྲེས་པ་བཅལ་བ་དག་སྲང་དམའ་བ་ཅི་འདྲ་བ་དེ་ལས་རི་ལུ་འདྲེས་པ་དེ་དག་ནི། དེ་དག་གིས་ཡན་ལག་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་གསུམ་པ་རྩོམ་པ་འདི་ནི། འདིའི་ལྕི་བ་དང་འོག་ཏུ་འགྲོ་བ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སྲང་ནི་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་དག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པ་དེ་དག་བཅལ་བའི་གནས་སྐབས་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཚེ་གཞན་འབྲས་བུའི་རྫས་གསུམ་པ་གང་ཡིན་པ་ལྕི་བ་དང་འོག་འགྲོ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཡན་ལག་ཅན་ཡོན་ཏན་དང་བྱེད་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཡོན་ཏན་དང་ལས་ཀྱི། འཕྲོད་འདུ་རྒྱུ་མ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་ནོ། །རྫས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་ལ་
སོགས་པའི་འབྲས་བུའམ། རང་གི་ངོ་བོ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མཐོང་བ་མེད་དེ། འབྲས་བུའི་ངོ་བོ་དག །མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་ཡོན་ཏན་ཅན་དེ་མཐོང་མེད་དེས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་གནོད་པ་ཡིན་ནོ། །གང་ལ་ཞེ་ན་ཁྱད་པར་གཞན་ལ་ཏེ། ལྕི་བ་ལ་སོགས་པའི་མིང་ཅན་ལའོ། །ཅི་འདྲ་པ་ཞིག་ལ་ཅེ་ན། མེད་ན་མི་འབྱུང་ཡོད་བ་ཅན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གཞན་ཉིད་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ

【汉语翻译】
仅仅对于某些进行论证时，就没有必要立宗了。这样一来，最初等等也就会变成与支分不同的立宗了。这样一来，也就成了佛教徒所期望的结果。像这样没有见到，对于微尘等见到，遮蔽和阻碍等等没有结果，为了胜论派见到之后论证见到等等，而希望支分成立。因此，必须毫不怀疑地认为，他们希望通过它来论证物质的特殊性质和所见。如果说，不是论证功德等等特殊性质，或者仅仅是论证所见，那么，如果不是特殊性质和其它进行论证，这样一来，佛教徒就没有任何不希望的，这样一来，成立就变成了论证者。因此，应该说，要论证具有其它功德等等。如果不是这样，那么，这个场合本身就会崩溃。那时，这个具有支分，重而向下。重本身变成了功德，并且是向下运动的业的时候，像磨石等等没有掺杂石子的称量，与掺杂石子的称量相比，那些用它们来制造支分的第三个结果，这时，这个的重量和向下运动变得更加明显，秤就会变成低下的差别。因此，就像没有掺杂的那些称量的时候一样，那时，如果其它的第三种结果的物质，既没有重量也没有向下运动，那么，支分就是没有功德和作用的，因此，功德和业的，不和合的原因不是，支分。因为具有物质的性质，因此，遮蔽等等的结果，或者自己的体性一点也没有见到，结果的体性，因为没有见到，因为原因具有功德，所以没有见到，因此是有害的。对于什么而言呢？对于其它的差别而言，对于具有重量等等名称的而言。是什么样的呢？如果没有就没有产生，具有存在，也就是如果没有要论证的其它法，就不会产生。

【英语翻译】
When arguing only for some, there is no need to make a proposition. In that case, the beginning and so on would also become propositions different from the limbs. In that case, it would be the accomplishment of what the Buddhists desire. Like this, not seeing, seeing the atoms, obscurations and hindrances, etc., are without result. Because the Vaiseṣikas see and then prove seeing, etc., they desire the limbs to be established. Therefore, it must be undoubtedly assumed that they wish to prove the special characteristics of matter and what is seen through it. If it is said that it is not proving special qualities such as qualities, or only proving seeing, then if it is not a special quality and others are being proven, then in that case, there is nothing that Buddhists do not want, and in that case, establishment becomes the proof. Therefore, it should be said that what is to be proven is that which possesses other qualities, etc. If it is not like that, then this occasion itself will collapse. At that time, this has limbs, heavy and going down. The heaviness itself becomes a quality, and when it is the action of going down, like grinding stones, etc., measuring without mixing stones, compared to measuring with mixed stones, those who use them to create the third result of the limbs, at this time, the weight and downward movement of this become more obvious, and the scale becomes a lower difference. Therefore, just as when those unmixed ones are measured, at that time, if the other third result of matter, which has neither weight nor downward movement, then the limb is without qualities and actions, therefore, the cause of qualities and actions not being in harmony is not the limb. Because it has the nature of matter, therefore, the result of obscuration, etc., or one's own nature is not seen at all, the nature of the result, because it is not seen, because the cause has qualities, so it is not seen, therefore it is harmful. For what? For other differences, for those with names such as weight, etc. What kind of thing is it? If it does not exist, it does not arise, it has existence, that is, if there is no other dharma to be proven, it will not arise.

============================================================

==================== 第 536 段 ====================
【原始藏文】
་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཇུག་བསྡུ་བའོ། །རྡུལ་ཕྲ་མོ་ཆ་གཉིས་པ་ནས་བརྩམས་ཏེ་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཆ་གསུམ་པ་ལ་སོགས་པའི་བར་དང་ཚོགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་བར་འདི་ལ་ཆ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྫས་བརྒྱུད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་བཅལ་བ་དེ་ད་ལྟར་ནི། ཕྲ་བརྩམས་རྫས་ཀྱི་ཕྲེང་བདག །བཅལ་ཉིད་ཕྱིར་ན་རྒྱུ་ཡི་ཕྱིར། །སྲང་མདའ་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་འབྲས་བུའི་རྫས་ཐམས་ཅད་ལྕི་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་གཞན་གཅིག་ལྷག་མ་ཡིན་ན་ཡང་དེ་ཙམ་གྱིས་དམའ་བའི་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་བཞིན་ནོ། །དཔེར་ན་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ལ་སོགས་པ་བཅལ་བར་བྱ་བ་དེ་ལ་ལྕི་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྷན་ཡང༌། ཚོགས་ཆེན་པོ་བཅལ་བ་ན་གང་གི་ཚེ་རས་བལ་གྱི་སྐུད་པ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་དམའ་བར་འགྱུར་བ་དེའི་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲང་མདའ་དམའ་བའི་ཕྱིར་རོ། །རས་བལ་གྱི་འདབ་མ་དེ་དང་འདྲ་བར་རིལ་བུ་འདྲེས་ན་དེའི་ལྕི་བ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང༌། དེ་ལ་རྫས་གཞན་གྱི་ལྕི་ཉིད་རྟོགས་མིན་ནོ། །དེས་ན་གང་ལ་རྫས་ལྷག་པ་ཡོད་པ་གཞལ་བྱ་དེ་ལ་དེའི་ལྕི་བ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། ལྕི་བའི་གོང་བུ་གསུམ་པ་བཅུག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་འདི་ལ་རས་བལ་གྱི་འདབ་མས་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ནི་གཞན་དག་སྨྲ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་སྐད་དུ་རྒོལ་བ་དེ་ཡིས་ས་རྡུལ་ཚོགས་དག་ལ། རིམ་བཞིན་ལྡན་དང་སྟེ། རྡུལ་ཆ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ཆེན་པོ་དང༌། རིམ་བཞིན་ལྡན་པ་ལ་རྡུལ་ཆ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྫས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། རྡུལ་གྱི་ཚོགས་འདི་ནི་ལྕི་བ་ཅི་འདྲ་བ་ཡང་རོ། །ཅིག་ཅར་ལྡན་པ་དེ་ཉིད། རྡུལ་གྱི་ཚོགས་ལ་འབྲས་བུའི་རྫས་གཅིག་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་འདྲ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་གཞལ་བར་བྱ་བ་འདི་དག་ནི་ལྕི་བ་ཐ་དད་
འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་ཡང་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། ཕྲ་བ་ནས་བརྩམས་པའི་རྫས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཞལ་བར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་ལྕི་བའི་ཁྱད་པར་དེའི་ཕྱིར། གསེར་གྱི་མ་ཤ་ལ་སོགས་པའི། །གྲངས་མཚུངས་པ་ནི་མི་རུང་ངོ༌། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་འོལ་མ་སེ་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །གང་གི་ཞེ་ན། མ་ཤ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་བསྐར་བ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བསྐར་བའི་ཚེ། རིམ་བཞིན་ལྡན་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཚིག་གི་ལྷག་མའོ། །དེ་སྐད་དུ་གསེར་ལ་སོགས་པའི་འོལ་མ་སེ་རེ་རེ་ཐ་དད་པར་བསྐར་བ་ནས། འོལ་མ་སེ་སྟོང་དང༌། བརྒྱའི་བར་དུ་དེ་དེ་ལྟར་ཡོངས་སུ་བསྐར་བ་

【汉语翻译】
被称为“结束”。从极微小的二分微尘开始，直到极微尘的三分微尘等等，以及被称为“大集合”之间，凡是二分微尘等等的果实物质的延续，全部测量，现在是：微细物质的连串主宰，因为测量本身就是原因。天平低垂的差别，并非使所有果实物质都变重。因此，即使多出一个果实，也不因此而有低垂的差别，如同棉花的瓣。例如，棉线等要被测量之物，虽然有重量，但在测量大集合时，当棉线变得非常细微而低垂时，其重量也无法察觉，因为天平低垂的缘故。如同棉花的瓣，如果混入颗粒，即使有重量，也无法察觉其他物质的重量。因此，对于有剩余物质的测量物，才能察觉其重量，如同放入第三个重物块。说“如同放入第三个重物块”时，其他人会说，这是棉花瓣所不能确定的。如此反驳者说，对于土尘的集合，次第具备，即二分微尘等等的大微尘集合，次第具备，因为二分微尘等等有许多果实物质的缘故，这种微尘集合的重量如何呢？同时具备，因为微尘集合只有一个果实物质的缘故，变成那样是不合理的。因此，这些要被测量的东西，如果重量不同，或者没有不同，因此，从微细开始的物质连串是不应该测量的。另外，因为重量的差别，黄金的摩沙等等，数量相等是不行的。说了“等等”，就包括了奥玛色等等。为什么呢？因为摩沙等等分别称量，以及一起称量时，“次第具备”是多余的词。如此，黄金等等的奥玛色一个个分别称量，直到一千个、一百个奥玛色，都那样完全称量。

【英语翻译】
That which is called "the conclusion." Starting from the minute two-part particle, up to the three-part minute particle, and so forth, and up to that which is called "the great collection," all those continuations of fruit substances, such as the two-part particle, are all measured. Now, it is: The master of the series of subtle substances, because the measurement itself is the cause. The difference of the lowered balance arm does not make all the fruit substances heavy. Therefore, even if there is one more fruit, it is not because of that that there is a difference in lowering, like a cotton petal. For example, even though the cotton thread and so forth that are to be measured have weight, when measuring a large collection, when the cotton thread becomes very thin and lowered, its weight is not perceived either, because of the lowering of the balance arm. Like the cotton petal, even if it is mixed with granules, even if it has weight, the weight of other substances is not perceived. Therefore, for the object to be measured that has excess substance, its weight will be perceived, like putting in a third heavy lump. When saying "like putting in a third heavy lump," others will say that this is not determined by the cotton petal. Thus, the opponent says, for the collection of earth dust, successively possessing, that is, the great collection of particles such as two-part particles, successively possessing, because there are many fruit substances such as two-part particles, what is the weight of this collection of particles? Simultaneously possessing, because the collection of particles has only one fruit substance, it is not reasonable to become like that. Therefore, these things to be measured, if the weights are different, or if they are not different, therefore, the series of substances starting from the subtle should not be measured. Furthermore, because of the difference in weight, the gold masha and so forth, equal numbers are not permissible. By saying "and so forth," it includes olmas and so forth. Why? Because when the masha and so forth are weighed separately, and weighed together, "successively possessing" is a superfluous word. Thus, the olmas of gold and so forth are weighed separately one by one, until a thousand or a hundred olmas, they are completely weighed in that way.

============================================================

==================== 第 537 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཡང༌། གསེར་ལ་སོགས་པ་འོལ་མ་སེ་གཅིག་ལ་སོ་སོར་རེ་རེར་ལྡན་པ་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་ལྡན་པའི་བར་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་མ་ཤ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཤ་ཀ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་རྫས་དུ་མ་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་མ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དེ་ལྷན་ཅིག་ཏུ་བསྐར་བ་ན། འོལ་མ་སེ་སྟོང་གི་ལྗིད་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་གྱི། འོན་ཀྱང་དངོས་པོ་ལྷག་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་མ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པ་གྲངས་མཚུངས་པ་མི་རུང་ངོ༌། །རྫས་ཀྱི་ཚོགས་པ་དེ་ཙམ་ཉེ་བ་དང༌། དེ་དང་འབྲལ་བ་ལ་ཇི་ལྟར་ལྕི་བ་མཚུངས་པར་མི་འགྱུར་ན། མཚུངས་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཡིན་དེ་བས་ན་རྡུལ་ཆ་གཉིས་པ་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུའི་རྫས་དེ་ལས་གཞན་པ་གཞལ་བར་བྱ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེམ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པའི་གྲངས་མི་མཉམ་པའི་སྐྱོན་དུ་མ་གྱུར་ཅིག་སྙམ་པ་ནས། ཡུངས་ཀར་ནས་བརྩམས་ཏེ་རེ་རེ་བསྣན་པ་ནས་ཚོགས་ཆེན་པོའི་བར་དུའོ། །དེ་ལྟར་ཚོགས་ཆེན་པོ་དེ་ཐམས་ཅད་ལྕི་བ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡུངས་ཀར་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུའི་རྫས་ཀྱི་ཕྲེང་བ་གཉིས་པོ་དེ་ལ་ལྡན་པའི་འབྲས་བུ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྕི་བ་ཉིད་དུ་འབྱུང་བའི་དང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་བཞིན་དུ་གསུམ་པ་ལྡན་པ་ན་འབྲས་བུའི་རྫས་ཡོད་པ་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱི་དང་ཚུལ་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གོང་ནས་གོང་དུ་འཕེལ་ལྡན་ཐམས་ཅད་ལྕི་བ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་ཡུངས་ཀར་ནས་བརྩམས་ནས་ཚོགས་ཆེན་པོ་གོང་ནས་གོང་དུ་ནི། འཕེལ་ལྡན་འབྲས་འཕེལ་ལྕི་པ་ཉིད་རྟོགས་པ་ཉིད་ནི་མ་
ཡིན་ན། །དེའི་ཚེ། ཡུངས་ཀར་ལས་སྔར་ལྕི་བ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་རྟོགས་དཀའ་བ་ཡུངས་ཀར་ལས་སྔར་ཇི་སྲིད་འབྲས་བུའི་ཕྲེང་བ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ལྕི་བ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་ཆུང་བ་སྟེ། དེ་རྟོགས་པར་དཀའ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཡུངས་ཀར་ལས་གཞན་པའི་ལྕི་བ་ཉིད་ཀྱང་ཉེ་བར་མཚོན་པ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་བསྙོན་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུའི་རྫས་དེའི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྒྱུ་ནི་གཞལ་བྱ་ཐོབ་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེའི་འབྲས་བུ་ལྕི་བ་མཚོན་པ་མེད་ཕྱིར་ཏེ་དེ་མ་ཐག་པར་བཤད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྡུལ་ཕྲ་རབ་དག་ལ་ལྕི་བ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དམིགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ལས་ཡན་ལག་ཅན་དུ་བརྟགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་དོན་ཐམས་ཅད་མངོན་སུམ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་རས་བལ་ལྕི་བར་རྟོགས་པ་མེད་པ་དེ་ལྟ་ན་ཡང༌། དེ་སྣང་བ་ཉིད་ཡ

【汉语翻译】
然而，黄金等物，从一个“欧玛色”各自单独具备，到全部具备之间，同样地，也将被指示为“玛夏”。这样一来，由于会出现两个“夏嘎”等多种果实的物质，所以如果将“玛夏嘎”等一起增加，也不会变成一千个“欧玛色”的重量。然而，如果事物变得更多，那么“玛夏嘎”等的数量相同是不行的。物质的集合体如此接近，以及与它分离时，如果重量不相等，那么相等也是可能的，因此，除了两个微尘等果实的物质之外，没有其他可以衡量的了。如果认为“玛夏嘎”等的数量不相等不是过失，那么从芥子开始，一个一个地增加，直到大的集合体为止。这样，就不能认识到所有这些大的集合体本身就是重的。两个芥子等果实的物质的两个系列中，所具备的果实，就是产生重量的因缘，同样地，当具备第三个时，存在的果实物质就是产生重量的因缘。这样，如果认为从上到下增加的所有东西，都不能认识到本身就是重的，那么，像这样，如果从芥子开始，到大的集合体，从上到下，增加的果实增加，都不能认识到本身就是重的，那么，那时，比芥子更早的重量，就非常难以认识，比芥子更早，只要果实的系列非常细微，其重量是小的，就更难以认识。即使是芥子以外的重量，自己也无法否认接近的显示，这样，果实物质的极微的自性，就是可以获得的衡量对象。为什么呢？因为它的果实没有显示重量，因为这已经立即说明了。极微等不具备重量等功德，因为从不显现本身来推测具有支分。因此，一切事物都会变成不是现量。如果不能认识到棉花羊毛是重的，即使那样，它也是显现的。

【英语翻译】
However, from one 'Ol ma se' of gold and other things, each individually possessed, to all possessed, similarly, it will be indicated as 'Ma sha'. In this way, since many fruit substances such as two 'Sha ga' will appear, if 'Ma sha ga' and others are added together, it will not become the weight of a thousand 'Ol ma se'. However, if things become more, then the number of 'Ma sha ga' and others cannot be the same. If the collection of substances is so close, and when separated from it, if the weight is not equal, then it is also possible to be equal, therefore, apart from the substance of two dust particles and other fruits, there is nothing else to be measured. If it is thought that the unequal number of 'Ma sha ga' and others is not a fault, then starting from mustard seeds, adding one by one, up to the large collection. In this way, it is not possible to recognize that all these large collections are heavy in themselves. In the two series of fruit substances such as two mustard seeds, the fruit that is possessed is the cause of producing weight, and similarly, when the third one is possessed, the existing fruit substance is the cause of producing weight. In this way, if it is thought that all the things that increase from top to bottom cannot be recognized as heavy in themselves, then, like this, if starting from mustard seeds, to the large collection, from top to bottom, the increasing fruits increase, it is not possible to recognize that they are heavy in themselves, then, at that time, the weight earlier than mustard seeds is very difficult to recognize, earlier than mustard seeds, as long as the series of fruits is very subtle, its weight is small, it is even more difficult to recognize. Even the weight other than mustard seeds, one cannot deny the close manifestation by oneself, in this way, the extremely subtle nature of the fruit substance is the object of measurement that can be obtained. Why? Because its fruit does not show weight, because this has already been explained immediately. Extremely subtle things do not possess qualities such as weight, because it is inferred to have limbs from not manifesting itself. Therefore, all things will become not directly perceived. If it is not possible to recognize that cotton wool is heavy, even so, it is manifest.

============================================================

==================== 第 538 段 ====================
【原始藏文】
ིན་པའི་ཕྱིར་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིགས་པ་ཡིན་ཏེ། ཡན་ལག་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི། དོན་དེ་མི་མཐོང་རས་བ་ལ་བཞིན། །དེའི་འབྲས་བུ་སྟེ། ལྕི་བ་དང་གཟུགས་དང་བསྒྲིབས་པ་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་མེད་དོ། །དེ་བས་ན་མ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ལྕི་བའི་ཡོན་ཏན་རྟོགས་མེད་བཞིན་དེའི་ཡོན་ཏན། ཐམས་ཅད་དེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་དག་ཉེ་བར་མཚོན་མེད་ཕྱིར་རྒྱུའི་ཕྱིར། མ་ཤ་ལ་སོགས་ལྷག་མ་མེད། དམའ་དེ་མཚོན་པ་སྟེ། དམའ་བའི་ཁྱད་པར་འཛིན་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མ་ཤ་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པ་མེད་པ་ནི། ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཙམ་ནི་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ལྕི་ང་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་དེའི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཡང་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ། ལྷག་དང་ལྷག་ཉིད་བདག་ཅི་བཞིན། དབང་པོས་མིག་ལ་སོགས་པས་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །འཇི་བ་ལ་སོགས་པ་རིལ་བུ་མ་འདྲེས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལས་འདྲེས་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ལྷག་པ་ཡང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དབང་པོས་མཐོང་བ་མེད་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། མི་དམིགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཁས་བླངས་རང་གི་ཚིག་སོགས་ཀྱིས། །གནོད་པ་དག་ནི་ཡོད་པས་ཀྱང༌། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། མངོན་སུམ་དང༌། རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང༌། གྲགས་པས་གནོད་པ་ཡོད་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་པའི་གནོད་པ་ཡོད་པ་ནི་ཁས་བླངས་པ་ལ་སོགས་པ་གང་གིས་གང་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་དེས་གནོད་པར་བརྗོད་པར་བྱའོ་ཞེས་བསྟན་པའི་དོན་ཏོ། །ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ལ་ནི། །ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར་ཡོད་པ་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར། ཇི་སྐད་བཤད་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དང༌། རང་གི་ངོ་པོ་གསལ་བ་ལ། དཔེ་གཞན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་།རྟོགས་པར་བྱ་ཞིང་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱའོ། །རང་ཉིད་ཀྱི་གཞུང་བཤད་པར་བྱ་བ་ལ། གཞན་གྱི་འདོད་པ་དཔྱོད་པ་ཡན་ལག་མ་ཡིན་དུ་ཟིན་ཀྱང་བཤད་པར་བྱ་བའི་གཞུང་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱིས་ཞར་ལ་འོངས་པ་དཔྱོད་པ་མེད་པར་ཅིའི་ཕྱིར་འདུག་ཅེ་ན། དེ་བཤད་འདོད་པའི་ཕྱིར་བྱེད་པ་དང་ལྡན་དུས་གསུམ་གྱི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། རིགས་པ་ཅན་ལ་སོགས་པ་དག་གི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཤད་པ་ནི་དམ་བཅའ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྨོས་པ་ནི་གྲུབ་པ་ལ

【汉语翻译】
因为是这样，所以理应认为它是存在的。具有支分的名相之义，如同不见覆障之物。它的结果，即沉重、形状和遮蔽等是无法看见的。因此，如同无法觉察到绿豆等的沉重属性一样，它的所有属性，即形状等都无法明确显示，因为是原因的缘故。绿豆等没有剩余，低劣之物是可显示的，因为没有执持低劣的差别。绿豆等没有剩余，仅仅是略微显示而已。然而，如同沉重等一样，它的形状等也会消失。为什么呢？因为形状等成为对境，如同剩余和剩余之自性一样。因为感官，如眼睛等无法看见，所以是原因的缘故。碾磨等未混合状态的形状等，与混合状态的形状等相比，剩余部分也如同自性一样，感官无法看见。这表明，为了确立不存在的名称，具有不可见之自性的
能立正在被阐述。以承诺自己的言辞等，损害是存在的。通过提及“等”，可以理解到现量、比量和名声的损害是存在的。如何存在承诺的损害呢？即以承诺等对何者存在损害，就应说其损害，这是所要表达的意义。对于如是所说的宗派，如果不存在如何成立之法的差别，那么对于不出现而存在者，损害是存在的。同样，对于如是所说的宗派之法相的差别，以及自身体性的显现，其他的例子也应理解和领会。对于自己所要阐述的论典，即使对其他观点的辨析并非是支分，但由于包含在所要阐述的论典之中，顺带提及的辨析为何不进行呢？因为想要阐述它，所以提到了“具有作用的三时”等。如同理智者等所阐述的所要成立之法是承诺者一样，那么此处所说的所要成立之法就是已成立之法。

【英语翻译】
Because of this, it is reasonable to consider that it exists. The meaning of the characteristic of having limbs is like not seeing something covered. Its result, namely heaviness, shape, and obscuration, etc., are not visible. Therefore, just as one cannot perceive the quality of heaviness of green beans, etc., all of its qualities, namely shape, etc., cannot be clearly shown, because it is the cause. Green beans, etc., have no remainder, and inferior things are displayable, because there is no grasping of inferior differences. Green beans, etc., have no remainder, it is only slightly shown. However, like heaviness, etc., its shape, etc., will also disappear. Why? Because shape, etc., become objects, like remainder and the nature of remainder. Because the senses, such as the eyes, cannot see, it is the reason. The shape, etc., of grinding, etc., in an unmixed state, compared to the shape, etc., of a mixed state, the remaining part is also like the nature itself, the senses cannot see. This shows that in order to establish the name of non-existence, the nature of invisibility
The establisher is being explained. By promising one's own words, etc., harm exists. By mentioning "etc.", it can be understood that the harm of direct perception, inference, and fame exists. How does the harm of promise exist? That is, by promising, etc., to whom there is harm, it should be said that it is harm, this is the meaning to be expressed. For the sect that has been spoken of in this way, if there is no difference in how to establish the Dharma, then for those who do not appear but exist, harm exists. Similarly, for the difference in the Dharma characteristic of the sect that has been spoken of in this way, and the manifestation of one's own nature, other examples should also be understood and comprehended. For the treatise that one wants to explain, even if the analysis of other views is not a limb, why is the analysis that is mentioned incidentally because it is included in the treatise to be explained not carried out? Because one wants to explain it, so "the three times with function" etc. are mentioned. Just as the Dharma to be established that is explained by intellectuals etc. is the promiser, then the Dharma to be established mentioned here is the established Dharma.

============================================================

==================== 第 539 段 ====================
【原始藏文】
་བཟློག་པར་ནུས་པ་ཡིན་གྱི། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་བཟློག་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པའི་ཚིག་དམ་བཅའ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། མིག་གིས་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། སྒྲ་རྟག་སྟེ། ལུས་ཅན་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། བློ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྐྱེན་རྣམས་དུས་གསུམ་གྱི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་བ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་བཟློག་པར་དཀའོ། །དེ་བས་ན་རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གང་དེ་བཞིན་མིན། བདག་ཉིད་བློ་ལ་སོགས་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ནོ། །དེ་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་གཞན་ལ་དེ་ལྟ་བུའི་ངོ་བོར་འགོད་པ་དེའི་ཚེ། རྟག་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན། བསྒྲུབ་པར་མི་འདོད་པའང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྐྱོན་དུ་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཕྱིར་ཤེས་བྱེད་སྐབས་ལ་ནི། །ཤེས་པའི་ཕྱིར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལས་ཅུང་ཟད་ཅིག་མ་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མ་
གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགལ་བ་མེད་པ་འཛིན་པར་བྱེད་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་ཁྱད་པར་དེའི་ཚེ། རྒོལ་བར་འདོད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པའི་ཁྱད་པར་ཕྱོགས་ཉིད་ཡིན་པར་དམིགས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། རྟོགས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲ་སྤྱིའི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཁྱད་པར་སྟོན་པ་མ་ཡིན། ཅིའི་ཕྱིར་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པའི་མ་གྲུབ་པའི་ཚིག་ཉིད་དམ་བཅའ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་མ་གྲུབ་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ལས་གཞན་ལ་ཐལ་བ་མེད་དོ། གཞན་དུ་རི་བོང་རྭ་ལ་སོགས། །ཀུན་ལ་མ་གྲུབ་ཀྱང་སྒྲུབ་འགྱུར། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ཤེས་པར་བྱེད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། རང་གི་ངོ་བོ་ལས་དང་བྱེད་པ་པོ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་རྣམ་པར་གཞག་པ་དག་ཡིན་ཞིང༌། བྱེད་པ་པོ་དང་ལྡན་པའི་རྐྱེན་འདི་ནི་ལས་ལ་ཡིན་པ་དེས་ན་ལས་བརྗོད་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་སྨོས་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཕངས་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར། བྱེད་པ་པོ་ཆེས་ཤིན་ཏུ་འདོད་པ་ལས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གྲུབ་པའི་མཐའ་ཡང་རྣམ་པ་བཞི་སྟེ། རྒྱུད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གྲུབ་བའི་མཐའ་དང

【汉语翻译】
能够遣除，但不能遣除因不成等。这样一来，因和例不成的话，就会变成立宗，例如，声音是常，因为是眼所见；声音是常，因为是有身，如意识一样。为什么呢？因为具有作用的因都是三时之境，所以要成立，这也是立宗，难以遣除。因此，凡是成立常的，就不是这样。自性意识等是无常等自性。这样，在将不成安立为其他那样的体性时，在成立常的时候，不欲成立的，也会变成所立的过失。因此，在能知的时候，从为了知的成立的时候稍微有一点不成，那个不成全部，在以无违害执持的所立之词来区分的时候，想要反驳的，以想要成立的差别，就不能确定是宗，不能了知。如果说，因为所立之词是总的词，所以不是显示差别。为什么因等不成之词会变成立宗呢？如果说，也不是全部不成，那么，除了能知的时候，没有其他的过失。否则，兔角等，虽然对一切都不成，也会成立。因此，应当认为那是因为是能知的时候，所以不会变成那样。虽然那样会变成，但是，自己的体性是业和作者，以及所立的分别，并且，具有作者的因这是在业上，因此，以业所说的状态，说了所立，并没有抛弃能立，那么，以什么会变成那是所立呢？在作者非常想要的是业的时候，因等不成不是所立。成立的边际也有四种，即相续一切的成立的边际和

【英语翻译】
It is able to refute, but it is not to refute reasons such as non-establishment. In this way, if the reason and example are not established, it will become a proposition, for example, sound is permanent, because it is visible to the eye; sound is permanent, because it has a body, like consciousness. Why? Because the causes with function are all objects of the three times, so it must be established, and this is also a proposition, which is difficult to refute. Therefore, whatever establishes permanence is not like that. Self-consciousness and so on are of the nature of impermanence and so on. In this way, when establishing non-establishment as such a nature to others, when establishing permanence, what is not desired to be established will also become a fault of what is to be established. Therefore, in the case of knowing, from the time of establishing for the sake of knowing, there is a slight non-establishment, that non-establishment is all, when distinguishing with the word to be established that is held without contradiction, what is desired to be refuted, with the difference of wanting to establish, it will not be determined as a tenet, and it will not be understood. If it is said that because the word to be established is a general word, it does not show the difference. Why would the words of non-establishment such as reasons become a proposition? If it is said that it is not all non-establishment, then, apart from the time of knowing, there is no other fault. Otherwise, rabbit horns, etc., although not established for everything, will also be established. Therefore, it should be thought that it will not become like that because it is the time of knowing. Although it will become like that, its own nature is action and agent, and the distinctions of what is to be established, and this cause with the agent is on the action, therefore, in the state of saying the action, what is to be established is said, and the establisher is not abandoned, then, by what will it become that which is to be established? When what the agent wants very much is action, the non-establishment of reasons etc. is not what is to be established. There are also four kinds of established limits, namely, the established limit of all continuums and

============================================================

==================== 第 540 段 ====================
【原始藏文】
༌། རྒོལ་བ་རྒྱུད་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང༌། སྐབས་ཀྱི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དང༌། ཁས་བླངས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའོ། །དེ་སྐབས་སུ་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་བཤད་པ་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར། གྲུབ་པའི་མཐའི་མཚན་ཉིད་བཤད་པ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དམ་བཅའ་བ་དང༌། གཏན་ཚིགས་དང༌། དཔེ་དང༌། ཉེ་བར་སྦྱར་བ་དང༌། མཇུག་བསྡུ་པའི་སྐབས་དག་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཡུལ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡན་ལག་གང་ཡིན་པ་དེ། དམ་བཅའ་ཙམ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེན། །དེ་ལ་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལས་ཡིན་ཏེ། རྣམ་པ་འགས་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས། ཐམས་ཅད་གྲུབ་
པ་མེད་ཕྱིར། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཐམས་ཅད་ལས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དེ་ལ་སོགས། ཁྱད་པར་འགོད་པ་དག་གིས་ལན། །གང་ཡིན་པ་དེ་དཔྱོད་པ་ལ་ནི་བསྒྲུབ་བར་བྱ་བའི་ཁྱད་བར་རྟོགས་བར་བྱ་བའི་ཕྱིར་ནུས་པ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྐབས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །ཡན་ལག་བསྒྲུབ་བྱ་ཡིན་ཞེས། དེ་བཤད་པའི་དམ་བཅའ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་བརྫུན་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྔར་མ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཕྱིར། །རྒོལ་བ་གང་དང་པོར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གྲུབ་པ་མི་འདོད་པ་དེས་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིགས་ལས་དེ་དག་གི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་རྟོགས་པར་བྱའོ། །མཚན་ཉིད་ཀྱི་སྐབས་སུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དབྱེ་བ་མ་བཟུང་བ་ཅན་གྱིས་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་འཛིན་པར་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་ན་གང་ལས་ཁྱད་པར་འདོད་པ་ཡིན། གྲུབ་པའི་མཐའི་སྐབས་ཀྱང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པ་མ་གྲུབ་པ་ལ་ཡང༌། གྲུབ་མཐའ་མཚུངས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་དེ་དག་ཀྱང་རྒོལ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའི་ཁས་བླངས་མཚན་ཉིད་ཕྱིར། ཁས་བླངས་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་མེད་པས་གང་ལས་དེ་དག་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་གལ་ཏེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པ་དེའི་ཏེ་ཁས་མི་ལེན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་དག་ལ་བྱེད་པ་དང་ལྡན་པའི་རྐྱེན་བཤད་པ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སམ་ཆོས་ཅན་ནམ། གཉི་གར་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་ཙམ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་

【汉语翻译】
驳论者传承的宗义，场合的宗义，和承诺的宗义。因为说那是当时为了要成立而作的论述，是誓立宗。宗义的体性论述也是誓立宗。在誓立宗，理由，比喻，结合，结论的场合等，能成立的对境本身，是所成立的支分，仅仅是誓立宗，因此要从意义上了解。如果理由不成立等等，就不是誓立宗。那么，这里所要成立的是业，以若干种方式，因为一切都不能成立。凡是要成立的，和将要成立的，一切都是业。因此，对那些等等，以安立差别来回答。凡是存在的，在思择时，为了要了知所成立的差别，是没有能力的。说等等，就包括了宗义场合等等。支分是所立，这样说，凡是说誓立宗的言说，也是虚假的。为什么呢？因为是先前没有成立的自性。驳论者最初所要成立的，或成立者不想要成立的，要从体性的词句中，了解那些的种种差别。在体性的场合，凡是没有抓住成立者和所成立的差别的人，即使理由等不成立，也会执着为誓立宗，那样的话，想要从哪里作区分呢？宗义的场合也不是成立者，像这样，即使理由等不成立，宗义也是相同的。为什么呢？因为，那些也是驳论者传承等的宗义的承诺体性。因为没有承诺自性的差别，要从哪里来区分那些呢？如果又不承认不成立等等，那样的话，仅仅是说明对于要承诺的事物，具有作用的因，就会得到宗义本身。这个也是所要成立的法，或者有法，或者两者都是吗？如果仅仅是有法要成立的话

【英语翻译】
The tenet of the proponent's tradition, the tenet of the occasion, and the tenet of commitment. Because it is said that it is a statement to be established at that time, it is a vow to establish a tenet. The explanation of the nature of the tenet is also a vow to establish a tenet. In the occasions of the vow, reason, example, combination, and conclusion, the object itself that can be established is the limb to be established, it is only a vow, so it must be understood from the meaning. If the reason is not established, etc., then it is not a vow. So, what is to be established here is karma, in several ways, because everything cannot be established. Whatever is to be established, and whatever will be established, all are karma. Therefore, to those, etc., answer by establishing differences. Whatever exists, when contemplating, in order to know the difference of what is to be established, it is not capable. Saying etc., includes the occasion of the tenet etc. The limb is what is to be established, saying this, whatever is said to be a vow is also false. Why? Because it is the nature of not being established before. The proponent who initially wants to establish, or the establisher who does not want to establish, must understand the various differences of those from the words of the nature. In the occasion of the nature, whoever does not grasp the difference between the establisher and what is to be established, even if the reason etc. is not established, will still cling to it as a vow, in that case, from where do you want to distinguish? The occasion of the tenet is also not the establisher, like this, even if the reason etc. is not established, the tenet is the same. Why? Because those are also the nature of the commitment of the tenet of the proponent's tradition etc. Because there is no difference in the nature of commitment, from where do you distinguish those? If you do not admit the non-establishment etc., then merely explaining the cause that has the function for the things to be committed, will obtain the tenet itself. Is this also the dharma to be established, or the subject, or both? If only the subject is to be established

============================================================

==================== 第 541 段 ====================
【原始藏文】
དེའི་ཚེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཅན་དཔེ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་མི་རྟག་པ་ཉིད་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པར་ཆོས་སུ་མི་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་སྒྲའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དཔེའི་ཆོས་དེའི་ཆོས་ཉིད་ཡོད་པ་ཅན་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན་དེའི་ཚེ། ཆོས་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དཔེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་མི་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་སྒྲ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་པ་གང་གིས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ནི་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལྟར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གཉི་ག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཉི་ག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བའི་སྐྱོན་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་གནས་པ་ལ་འོན་ཏེ་ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་དེའི་ཚེ། ཚོགས་པ་བསྒྲུབ་བྱ་ཉིད་ཡིན་ནའང༌། ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་གཞན་ནི་གཞན་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་ནམ་ཆོས་ཅན་ནམ་ཆོས་ཅན་གྱིས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཚོགས་པ་ཅན་དག་ལས་ཚོགས་པ་དོན་གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གཉིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཏན་ཚིགས་དང༌། དཔེའི་མཚན་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཀྱིས་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་གྱི་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་གནས་དཔེ་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་གཞན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པས་ན་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཆོས་ཅན་དཔེ་ལ་ཆོས་མཐུན་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པས་ན་དཔེའི་མཚན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་སུམ་ཅུ་རྩ་དགུ་པ། ཅི་སྟེ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཉིད་ལ། བསྒྲུབ་བྱའི་སྒྲ་ནི་མེད་པའི་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ཆོས་ཅན་འཇུག་ཅན་འདོད། །ཇི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཉེ་བར་བཏགས་ནས་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་

【汉语翻译】
在那时，因为与所要证明的事物相符的缘故，说“具有那事物之法者是例子”就成了矛盾。这样一来，所要证明的事物之法，如无常、具有生等，就不会成为法，因为那是声音的法性。所要证明的事物之法，不会成为例子的法，即具有那法性。如果法的主体是要证明的事物，那么在那时，如果法的主体是要证明的事物，因为与例子相符的缘故，所要证明的事物就不能说是能成立的理由。为什么呢？因为声音不是已成立的，凭借什么所要证明的事物是能成立的理由呢？因为声音是已成立的缘故。像这样，当法和法的主体两者都是要证明的事物时，两者都变成要证明的事物的过失，那是不可避免的。如果这样存在，那么难道集合体也会变成是要证明的事物吗？在说那个的时候，即使集合体是要证明的事物，如果承认，那么其他就是其他的差别。会变成想要将作为所要证明的事物之法差别的法的主体，或者法的主体，或者由法的主体所差别的法作为所要证明的事物，因为从具有集合体的那些事物来说，集合体本身并不是其他意义。当法和法的主体两者都是要证明的事物时，理由和例子的特征就没有成立。因此，以法所差别的法的主体的具有生等之门，在例子中没有相符的法。对于具有那样形态的法的主体来说，其他的理由没有成立，因此不是理由的特征。以无常所差别的法的主体，在例子中没有相符的法，因此不是例子的特征。། །《量释论》的注释，第三十九卷。如果像这样，对于具有生等之法性，因为没有所要证明的声音的缘故。如果假设法的主体是具有作用的，我们如何将所要证明的一方，因为仅仅是一方的缘故，而接近于一方呢？

【英语翻译】
At that time, because of being in accordance with what is to be proven, saying "that which has the dharma of that thing is an example" becomes contradictory. Thus, the dharma of what is to be proven, such as impermanence, having birth, etc., will not become a dharma, because that is the nature of sound. The dharma of what is to be proven will not become the dharma of the example, that is, having that nature. If the subject of the dharma is what is to be proven, then at that time, if the subject of the dharma is what is to be proven, because of being in accordance with the example, what is to be proven cannot be said to be the reason that can establish it. Why? Because sound is not established, by what is what is to be proven the reason that can establish it? Because sound is already established. Like this, when both the dharma and the subject of the dharma are what is to be proven, the fault of both becoming what is to be proven is unavoidable. If it exists in this way, then will the aggregate also become what is to be proven? When saying that, even if the aggregate is what is to be proven, if it is acknowledged, then the other is the difference of the other. It will become wanting to take the subject of the dharma, which is the difference of the dharma of what is to be proven, or the subject of the dharma, or the dharma differentiated by the subject of the dharma, as what is to be proven, because from those things that have the aggregate, the aggregate itself is not another meaning. When both the dharma and the subject of the dharma are what is to be proven, the characteristics of the reason and the example are not established. Therefore, the door of having birth, etc., of the subject of the dharma differentiated by the dharma, does not have a corresponding dharma in the example. For the subject of the dharma having such a form, the other reason is not established, therefore it is not the characteristic of the reason. The subject of the dharma differentiated by impermanence does not have a corresponding dharma in the example, therefore it is not the characteristic of the example. ། ། Commentary on the Compendium on Valid Cognition, Volume Thirty-nine. If like this, for the nature of having birth, etc., because there is no sound to be proven. If it is assumed that the subject of the dharma has function, how do we approach one side, because what is to be proven is only one side?

============================================================

==================== 第 542 段 ====================
【原始藏文】
འཇུག་པ་ཅན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་བཤད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་བསྟན་བཅོས་ཀྱིས་ཆོག་པ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་གིས་ཅི་ཞིག་བྱ། བདག་ཉིད་ཅི་རིགས་པར་རྟོགས་ཤིང་ཤེས་ནས། འཇིག་རྟེན་ཉིད་ནི་འཇུག་པར་འགྱུར། ཁོ་བོས་ནི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཏུ་རུང་བའི་ཆོས་ཅན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་ཕྱིར་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཚིག་སྨོས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་རིགས་པ་ཡིན་གྱི།
གཞན་གྱིས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཅི་ཙམ་པའི་ཚིག་གིས་དེ་བརྗོད་པར་བྱའོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྔར་ངེས་པར་གཟུང་བའམ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན་དེ་ལ་རེ་ཞིག་སྔར་ངེས་པར་བཟུང་བ་ནི་གྲུབ་པ་ལྡོག་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡོངས་སུ་བཟུང་བའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་དེའི་དོན་ལ་དམ་བཅས་པའི་དོན་ལ་བསྒྲུབ་བྱར་རྟོགས། དེ་ཁོང་དུ་ཆུད་པ་ཉིད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་བྱེད་བསྟན་པའི་ཤུགས་ཉིད་ཀྱིས་གལ་ཏེ་གྲུབ་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། རྩོད་པའི་གནས་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་མི་འགྱུར་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བརྗོད་པར་ཡང་འགྱུར་བ་དེ་ནི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དམ་བཅའ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་སྟོན་པར་འགྱུར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་ཡང་དམ་བཅའ་བ་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། སྒྲུབ་བར་བྱེད་པའི་ཚིག་ལ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་མེད་དོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཏན་ཚིགས་སོགས་ཚིག་གིས་ཡུལ་འདི་ལ་ཁྱབ་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་རྒྱུ་འདིས་སྔར་ངེས་གཟུང་ཡིན། དེ་ཡིས་ནི། གཏན་ཚིགས་ལ་སོགས་པས་དོན་འདི་འཕངས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའི་མཚན་ཉིད་བརྗོད་དོན་མེད། གང་གིས་སྔར་ངེས་པ་གཟུང་བ་དོན་མེད་པ་དེའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་ཤུགས་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བསྟན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ཕྱིས་ངེས་པར་གཟུང་བ་འདི་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་བཤད་པ། ཁྱབ་པའི་འབྲས་ཅན་ཡིན་པ་སྟེ། །མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་འབྲས་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་དང་དཔེ་མ་གྲུབ་པ་སྟོན་པ་དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །དམ་བཅའ་བ་ཉིད་ཡིན་ན

【汉语翻译】
这是对具有进入者需要成立的词语的解释。那时，如果论著足够了，那时用定义的词语做什么呢？自己如理如实地领悟和了解后，世界本身就会进入。我因为完全掌握了在一方中可以成立的法之自性，所以才说了定义的词语，这样才是合理的。
其他人则不是这样。因此，应该用多少词语来表达它呢？另外，要成立之事，就是陈述本身，也就是誓言本身，这是先前需要确定的吗？或者，要成立之事，显示誓言本身，这是后来需要确定的吗？如果是这样，那么暂时先前需要确定，这不是掌握了已成立的相反，未成立之义。像这样，对于它的意义，将誓言的意义理解为需要成立的。这就是理解它的意义。为什么呢？如果通过显示能成立者的力量而成立，那么那时，因为不是争论之处。为了成立它，如果不说能成立者，那么能成立者也会被说，这会被理解为未成立本身。另外，如果掌握了显示需要成立之事就是誓言，那么，能成立之词就会显示说是誓言。如果能成立之词本身没有誓言，那么，能成立者，即能成立之词，对于誓言本身没有怀疑。为什么呢？因为理由等词语遍及这个境。因此，因为这个原因，先前需要确定。因为它，因为理由等抛弃了这个意义，所以没有必要说誓言的定义。因为无论谁先前确定，都是没有意义的，因此，因为理由的力量，显示需要成立之事就是誓言本身，对于这个后来需要确定的，说显示需要成立之事本身，是具有周遍的结果。如果不具备，就是具有遣除不同者的结果，如果是这样，那么，显示不成立的理由和例子，就会变成是誓言本身了。就是誓言本身

【英语翻译】
This is an explanation of the term for what needs to be established by one who enters. At that time, if the treatise is sufficient, then what is the use of defining words? After realizing and understanding oneself appropriately, the world itself will enter. I have spoken the defining words because I have fully grasped the nature of the Dharma that can be established in one aspect, and that is reasonable.
Others are not like that. Therefore, how many words should be used to express it? Furthermore, is it necessary to first determine that what is to be established is the statement itself, that is, the vow itself? Or, is it necessary to later determine that what is to be established is the statement that shows the vow itself? If so, then for the time being, the former determination is not the meaning of grasping the opposite of what is established, but the meaning of what is not established. In this way, for its meaning, the meaning of the vow is understood as what needs to be established. That is understanding its meaning. Why? If it is established by the power of showing the means of establishment, then at that time, because it is not a point of contention. In order to establish it, if the means of establishment is not spoken, then the means of establishment will also be spoken, and that will be understood as the unestablished itself. Furthermore, if it is grasped that showing what needs to be established is the vow, then the words of the means of establishment will show that it is the vow. If the words of the means of establishment themselves do not have a vow, then there is no doubt about the means of establishment, that is, the words of the means of establishment, being the vow itself. Why? Because the words of reason, etc., pervade this object. Therefore, for this reason, it is necessary to determine beforehand. Because of it, because reason, etc., abandon this meaning, there is no need to speak of the definition of the vow. Because whoever determines beforehand is meaningless, therefore, because of the power of reason, showing that what needs to be established is the vow itself, for this later determination, saying that showing what needs to be established itself, is having the result of pervasion. If it is not possessed, it is having the result of eliminating the different, if it is like that, then showing the unestablished reason and example will become the vow itself. It is the vow itself.

============================================================

==================== 第 543 段 ====================
【原始藏文】
་ངག་གིས་འགལ་བ་ནི་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་
པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདིར་སྒྲ་རྟག་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་དང་འགལ་བ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ན་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལ་འདིར་འདོད་དང་འབྲེལ་མེད་འགལ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་ཏེ། འདོད་པའི་དོན་དང་འབྲེལ་པ་མེད་ཉིད་ཡིན་ན་འགལ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཕན་མི་འདོགས་ལྷན་ཅིག་མི་གནས། རྣམ་པ་གཉི་ག་དང་འདོད་པ་འབྲེལ་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །གཏན་ཚིགས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཕན་འདོགས་པ་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། ཕན་མི་འདོགས་པའི་ཕྱིར་རམ། ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་རེ་ཞིག་འདིར་ཕན་འདོགས་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གཏན་ཚིགས་སྐྱོན་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་རྟགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་རྟགས་ཀྱི་མ་གྲུབ་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་དམ་བཅའི་སྐྱོན་ཉིད་འགྱུར། དེའི་སྐྱོན་དག་གིས་དམ་བཅའ་བ་ལ་གནོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཕྱོགས་སྐྱོན་གཞན་ལ་ལྟོས་པ་ནི། །ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པ་ནི། །ཡན་ལག་ཕྱི་མ་ལ་ལྟོས་པ། །མ་ཡིན་ཞེས་ཀྱང་སྔར་བསྟན་ཟིན་ཏོ། །དེ་བས་ན་དམ་བཅའ་བ་ཙམ་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་ཙམ་ཉིད་དམ་བཅའ་བའི་སྐྱོན་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འདོད་དང་འབྲེལ་མེད་ཅན་ཏེ། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་སུ་འདོད་པ་དང༌། ལྷན་ཅིག་བྱེད་པ་ནི་དེ་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་པ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལ་མེད་པའི་ཕྱིར་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། འདོད་དང་མེད་ཅན་མ་གྲུབ་ཡིན། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཡིན་གྱི། འདི་ཕྱོགས་ཀྱི་སྐྱོན་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྒྲ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་བསལ་བ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དམ་བཅའ་བའི་དོན་ལ་འགལ་བར་འགྱུར། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གལ་ཏེ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་སྒྲ་གཏན་ཚིགས་དང་བཅས་པར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། མི་རྟག་གཏན་ཚིགས་བཅས་ཡིན་ན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་དེ་ཡང་དེ་ལྟར་བསལ་བར་འགྱུར་ཞིང་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་སྒྲ་ལ་དེ་སྐད་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར་ཐམས་
ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ལ་དཔེ་བཤད་

【汉语翻译】
语言上的相违是立宗的过失，例如“声音是常，因为一切都是无常的”这样的话。这里，声音是常，与一切都是无常的相违，因为如果一切都是无常的，那么声音就包含在一切之中。如果说声音是常就是相违，那么这里就变成了与意愿无关的相违，如果与意愿的意义无关，就会变成相违。也就是不帮助，不共存，两种情况都与意愿无关。如果理由不帮助要证明的事物，那么，是因为不帮助呢？还是因为不共存呢？暂时在这里是不帮助的，如果理由有缺陷，因为会损害要证明的事物，就会变成立宗的过失，这样，所有的理由的过失，如理由的未成立等等所有的过失，都会变成立宗的过失。因为那些过失会损害立宗。观察其他的宗的过失，观察后面的支分，后面的支分，不是，之前已经说明了。因此，仅仅是立宗和随后的关联，就是立宗的过失。如果说与意愿无关，即想要作为要证明的法，并且一起做，就是与它不共存的理由，因此，因为在那里没有，所以是相违，那么，这也是不合理的。像这样，与意愿无关的未成立。是理由的过失，而不是宗的过失。如果一切都是无常的理由没有排除声音的常性，那么，它怎么会与立宗的意义相违呢？为什么呢？像这样，如果无常的理由使声音成为有理由的，那么，如果是有无常理由的，要证明的法也会同样被排除，并且会这样说明声音，因为一切都是无常的。像这样，因为一切都是无常的，这句话的例子说明。

【英语翻译】
Linguistic contradiction is a fault of the proposition, such as saying, "Sound is permanent, because everything is impermanent." Here, "sound is permanent" contradicts "everything is impermanent," because if everything is impermanent, then sound is included in everything. If saying "sound is permanent" is contradictory, then here it becomes a contradiction unrelated to intention, and if it is unrelated to the meaning of intention, it becomes a contradiction. That is, it does not help, does not coexist, and both situations are unrelated to intention. If the reason does not help what is to be proven, then is it because it does not help, or because it does not coexist? For the moment, here it is not helping, and if the reason is flawed, because it harms what is to be proven, it becomes a fault of the proposition, and thus all the faults of the reason, such as the non-establishment of the reason, etc., all become faults of the proposition. Because those faults harm the proposition. Observing other faults of the subject, observing the later limbs, the later limbs, it is not, it has already been explained before. Therefore, merely the proposition and the subsequent association are faults of the proposition. If it is said that it is unrelated to intention, that is, wanting to be the dharma to be proven, and doing it together, is a reason that does not coexist with it, therefore, because it is not there, it is contradictory, then this is also unreasonable. Like this, non-establishment unrelated to intention. It is a fault of the reason, not a fault of the subject. If the reason that everything is impermanent does not exclude the permanence of sound, then how can it contradict the meaning of the proposition? Why? Like this, if the reason of impermanence makes sound have a reason, then, if there is a reason of impermanence, the dharma to be proven will also be excluded in the same way, and it will be explained to sound in this way, because everything is impermanent. Like this, the example explanation of the statement "because everything is impermanent."

============================================================

==================== 第 544 段 ====================
【原始藏文】
པ་ཉིད་ལས། དོན་མཐོང་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡོད་དེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དེ་ནི་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་སྟོན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁྱད་པར་ཏེ་སྒྲ་ཉིད་ལའོ། །ཐ་དད་དེ། འགལ་བའི་ཆོས་རྟག་པ་ཉིད་བཤད་པ་ཡིས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ངོ་ཞེས་སྤྱི་ནི་རྗེས་སུ་འཇུག་ཡིན་ན། དེ་ལ་ཁྱད་པར་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་དེས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་སྐབས་སུ་བྱས་ནས་ཕྱིས་སྤྱི་བསྒྲུབ་ཁྱད་པར་དེ་ལ་བརྟེན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་སྐབས་སུ་བབ་པའི་ཁྱད་པར་གྱི་ཡུལ་སྤངས་ནས་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་བྲམ་ཟེ་ཀུན་དེའི་བུ་ལ་དར་བ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་བྱས་ནས། བྲམ་ཟེ་དག་ལ་ཞོ་བྱིན་ཅིག་ཅེས་སྨྲས་པས། ཀུན་དིའི་བུ་ལ་ཞོ་བྱིན་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ལས་བཟློག་པའི་བྲམ་ཟེ་གཞན་དག་ལ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བརྗོད་ནས་ཐམས་ཅད་ལ་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲ་བ་ན་སྒྲ་ལས་བཟློག་པ་གཞན་ཐམས་ཅད་ལ་བརྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་ན་རང་དང་འགལ་བ་སེལ་བར་འགྱུར། གལ་ཏེ་སྒྲ་ལས་བཟློག་པ་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། སྤྱི་ཡིས་ནི། རྗེས་སུ་འཇུག་པའི་འབྲས་བུ་ཅི། །དཔེར་ན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་བརྗོད་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་སྒྲ་ལ་མི་རྟག་པ་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་ལ་རྟག་པ་ཉིད་སེལ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡོད་པ་ཡིན་ན་སེལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། སྒྲའི་མི་རྟག་པས་བསལ་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་ཞེས་གསུངས། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་འདིས་ནི་དེ་ཆོས་མི་མཐུན་པ་ཉིད་ཀྱི་དཔེ་བཤད་པ་ཡིན་པར་གནས་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཉེ་བར་སྦྱར་བ་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དཔེར་ན་ཐམས་ཅད་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ལ། སྒྲ་ཡང་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཏེ། རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཡིན་པ་ཉིད་ནི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཐམས་
ཅད་ཀྱི་སྒྲ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ནམ། འགའ་ཞིག་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མ་ལུས་པ་འཕངས་

【汉语翻译】
再者，见到意义还有什么其他的呢？一点也没有。因此，应当了知，那是不同法的例证。这样，差别就在于声音本身。不同在于，由于宣说相违之法常法，因为一切都是无常的缘故，如果是普遍随行，那么，声音这个差别，并不能获得无常性。像这样，在特定情况下，之后建立普遍，并不依赖于那个差别。然而，会舍弃应时的差别之境，而适用于其他一切，例如，说了给婆罗门昆迪的儿子牛奶，又说给婆罗门们酸奶，并不是给昆迪的儿子酸奶，而是给与他相违的其他婆罗门一样。同样，如果说了声音是常法，而说一切都是常法，那么就依赖于与声音相违的其他一切。因此，声音因为无常的缘故而不存在，那么，如何能遣除与自身相违的呢？如果与声音相违的一切都变成无常，那么，普遍有什么随行的结果呢？例如，就像说一切都是无常的缘故一样。这样，就应该说声音是无常的缘故。因此，声音没有无常性，因此，它不能遣除常性。如果存在，就能遣除。因此，论师说，声音的无常性会被遣除。因为一切都是无常的缘故，这安住于宣说不同法的例证，因为它随行于它的特征。如果理由也来自于近取结合，就像例如一切都是无常的，声音也不是一切的缘故，是常法，一切都是无常的本身就是理由。那也是不成立的，像这样，一切的声音在世间是出名的吗？或者会变成在某些出名呢？如果是在世间出名，那么，全部抛弃

【英语翻译】
Furthermore, what other meaning is there to see? There is none at all. Therefore, it should be understood that it is an example of dissimilar dharma. Thus, the difference lies in sound itself. The difference is that, by proclaiming the contradictory dharma of permanence, because everything is impermanent, if it is universally applicable, then the difference of sound does not attain impermanence. Like this, in a specific situation, later establishing the universal, does not rely on that difference. However, it will abandon the object of the timely difference and apply to everything else, for example, having said to give milk to the son of the Brahmin Kundi, and then saying to give yogurt to the Brahmins, it is not giving yogurt to the son of Kundi, but like giving it to other Brahmins who are contrary to him. Similarly, if it is said that sound is permanent dharma, and it is said that everything is permanent dharma, then it relies on everything else that is contrary to sound. Therefore, sound does not exist because of impermanence, then how can it eliminate what contradicts itself? If everything contrary to sound becomes impermanent, then what is the result of the universal following? For example, just like saying that everything is impermanent. Thus, it should be said that sound is impermanent. Therefore, sound does not have impermanence, therefore, it cannot eliminate permanence. If it exists, it can eliminate. Therefore, the teacher said that the impermanence of sound will be eliminated. Because everything is impermanent, this abides in proclaiming the example of dissimilar dharma, because it follows its characteristics. If the reason also comes from close combination, like for example everything is impermanent, and sound is not everything, it is permanent dharma, everything being impermanent itself is the reason. That is also unestablished, like this, is the sound of everything famous in the world? Or will it become famous in some? If it is famous in the world, then abandon everything.

============================================================

==================== 第 545 段 ====================
【原始藏文】
པས་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྒྲ་ཡང་འཕངས་པས་འཇུག་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྒྲ་ཡང་འཕངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྒྲ་དེ་དག་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འགའ་ཞིག་ལ་གྲགས་པ་ཡིན་ན་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང༌། སྒྲ་གཅིག་པུ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྒྲ་དང་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དག་རྣམ་གྲངས་ཀྱི་སྒྲ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དཔེར་ན་སྒྲ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་གཏན་ཚིགས་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འདི་ཡང་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ན། གཞན་དག་ན་རེ་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲའོ། །དེ་དང་དེ་ནི་བདེན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་དངོས་པོ་སྒྲའི་བདག་ཉིད་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་སོ་སོར་རེ་རེ་ལ་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དེ་དག་ལ་ཡང་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡོད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཐམས་ཅད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་ན། དེ་ལྟར་ཡང་ནི་འདོད་དོ། །ལན་འདི་ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱེད་དོ། །ཡུལ་གཞན་ལ་ནི་འགལ་སྨྲ་བས་སྒྲ་ནི་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲ། སྒྲ་ལ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ལ་འགལ་བ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་སྨྲ་བ་ན་སྒྲ་དེ་མཉན་པ་ཐམས་ཅད་ལས། གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་སྨྲའོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་ཞིག་གང་དང་འགལ་བའི་ཆོས་ཅན་ལ་སྨྲ་བ་དེས་དེ་ལས་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་བརྗོད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་སྟེ་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ལས་ཐ་དད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྤྱི་ནི་ཁྱད་པར་མི་སྤོང་
ཕྱིར། །སྤྱིའི་སྒྲ་ནི་རང་གི་ཁྱད་པར་འདོར་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་འཕེལ་བས་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་ཤིང་གི་སྒྲ་པ་ལ་ཤ་ལ་སོགས་པའི་ཁྱད་པར་མི་སྤོང་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བས་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཀྱང་སྒྲ་ཡང་འཕེན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། སྤྱི་ཁྱད་པར་འདོར་བ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཅི་ཤིང་ཤ་པ་ཤིང་ཡིན་ནམ་འོན་ཏེ་མ་ཡིན་ཞེས་

【汉语翻译】
因此，声音也随之进入，因此，声音也随之进入，既然如此，声音都包含在其中，因为包含在一切之中，所以并非一切都不是。如果对某些事物有所了解，那么凡不是声音的那些事物，都应该用一切声音来表达。既然唯一的声音不是一切，那么声音和非一切这些词语，就是同义词。因此，例如“声音是常，因为是声音本身”这样的论断，作为承诺的意义的一部分，理由不成立，因此这也将变得不成立。因为包含在一切之中，所以不存在非一切。当这样说的时候，其他人会说：“因为仅仅是一部分，声音怎么会是非一切呢？”。那不是真实的，因为如果是整体的一部分，当声音不是一切的时候，那些不是声音自性的事物，各自单独也不仅仅有一部分，因此，对于它们来说，也存在非一切，所以有些事物不会变成一切，也是这样认为的。这个回答通过“对于其他地方”等来建立论点。对于其他地方，矛盾的说法认为声音是不同的。当对声音说一切的对立面，即非一切的性质时，声音就与所有听到的事物不同。因此，当说某种事物具有与某物相矛盾的性质时，就意味着它与该事物不同。然而，声音并不是与一切都不同。为什么呢？因为共性不会舍弃特性。
共性的声音不会舍弃自己的特性，而是通过增加而进入，例如树的声音不会舍弃松树等的特性。因此，一切的声音也会引出声音，因此声音就是一切。虽然会这样变化，但共性会舍弃特性，例如，这棵树是松树吗？或者不是呢？

【英语翻译】
Therefore, sound also enters accordingly, therefore, sound also enters accordingly, since it is so, sounds are all included in it, because it is included in everything, so it is not established that it is not everything. If something is known to some, then whatever is not sound should be expressed by all sounds. Since the one sound is not everything, then the words sound and not everything are synonyms. Therefore, for example, the assertion that "sound is permanent because it is sound itself," as part of the meaning of the commitment, the reason is not established, so this will also become unestablished. Because it is included in everything, there is no non-everything. When it is said like that, others will say, "Because it is only a part, how can sound be non-everything?" That is not true, because if it is a part of the whole, when sound is not everything, those things that are not of the nature of sound, each individually does not have only one part, therefore, for them, there is also non-everything, so some things will not become everything, that is also what is thought. This answer establishes the argument by "for other places" and so on. For other places, contradictory statements say that sound is different. When speaking of the nature of non-everything, which is the opposite of everything, in sound, that sound is different from all that is heard. Therefore, when one speaks of something having a nature contradictory to something, it means that it is different from that thing. However, sound is not different from everything. Why? Because the general does not abandon the particular.
The sound of generality does not abandon its own characteristics, but enters by increasing, for example, the sound of a tree does not abandon the characteristics of pine and so on. Therefore, the sound of everything also leads to sound, therefore sound is everything. Although it may change like this, the general abandons the particular, for example, is this tree a pine tree? Or not?

============================================================

==================== 第 546 段 ====================
【原始藏文】
དྲིས་པ་ན། ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ཤིང་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། ཤིང་ཤ་པ་ལ་ཤིང་བཀག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདིར་སྤྱིས་ཁྱད་པར་སྤངས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྤངས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཤིང་གི་སྤྱི་དེ་རྣམ་པ་འདིས་ཤིང་ཤ་པ་ལ་གསལ་བ་གཅིག་ལ་ངེས་པ་དེ་བཟློག་པ་ཡིན་གྱི། དེ་ཤིང་ཉིད་ཀྱིས་སྤངས་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར། དཔེར་ན་གནས་སྐབས་ལ་ལར་ནི། །ཤིང་ཤ་པ་ཉིད་ཤིང་མིན་ཞེས་སྤྱི་གཅིག་ལ་ངེས་པ་འགོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ཀུན། སྒྲ་གཅིག་ཉིད་ལ་འཇུག་པ་འགོག་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་འདི་འདྲ་བ་འདི་ནི་སྒྲ་ཐམས་ཅད་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ནི་འགོག་པར་འགྱུར་བ་ཡིན་གྱི། སྒྲ་ལ་འཇུག་པ་བཟློག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་སྒྲ་ཐམས་ཅད་སྒྲ་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ལ་འགོག་པ་ཙམ་གྱིས་དེ་སྒྲ་ནི་ཀུན་མིན་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཁྱད་པར་ཀུན་སོ་སོ་དེ་ཉིད་མིན་ལ། ཐམས་ཅད་ཉིད་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་ཕྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མེད་པའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་བ་ན་འདོད་པ་ཡང་ཡིན་པ་དེའི་ཕྱིར། སྒྲ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཡིན་པས་ན། དེ་ལ་ཐམས་ཅད་མ་ཡིན་པ་ཉིད་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་འཇིག་རྟེན་ལ་གྲགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་ན་ནི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་ཐམས་ཅད་ཉིད་མ་ཡིན་པ་མ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན། གང་གི་ཚེ་གང་ཞིག་ལ་གྲགས་པའི་ཐམས་ཅད་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འདི་རྣམ་གྲངས་ཉིད་ཡིན་ན། སྒྲ་ལ་སྒྲ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཇི་ལྟར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཤེས་བྱ་ཤེས་བྱེད་ཐ་དད་ཕྱིར། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡང་གཞན་ཡིན་ཞིང་
སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གཞན་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་དེ་ཡང་རང་གི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ཤེས་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཆོས་ཅན་ཤེས་པར་བྱེད་པར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བར་གྱུར་པ་མ་གྲུབ་ཅེ་ན། གཏན་ཚིགས་ལྡན་པ་དེ། གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་བརྗོད་པས་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན། གཏན་ཚིགས་ལྡན་པའི་ཆོས་ཅན་ནི། །ཤེས་བྱེད་མ་གྲུབ་ཕྱིར། སྒྲ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་རང་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་ལ་ཏེ། བདག་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་བརྗོད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གྲུབ་མི

【汉语翻译】
提问：就像说木夏巴本身不是木头一样。因为对木夏巴遮止了木头。如果说这里用总相舍弃了差别，答：不是舍弃，这样木头的总相以这种方式在木夏巴上显现，遮止了对一个的确定，但那不是木头本身舍弃的。就像这样，例如在某些情况下，木夏巴本身不是木头，这样遮止了对一个总相的确定，如果那样，所有的声音，都会变成遮止对一个声音的进入，因为像这样所有的声音进入一个是被遮止的，但遮止进入声音不是。仅仅这样遮止了所有的声音进入一个声音，那声音不会变成不是全部。为什么呢？因为不是声音自性的差别全部各自不是那本身，也不是全部本身。因为那没有，即因为不是全部本身，所以任何一个也不会变成全部本身，因为所希望的也是那样。因为包含在所有声音的范畴中，所以，那不是全部本身没有成立。虽然那样会变化，如果变成世间上著名的全部本身，因为包含在全部的范畴中，那不是全部本身没有成立，当任何一个在任何时候是著名的全部本身的时候，这仅仅是名称，声音上没有声音本身，那样怎么会没有成立呢？所说是没有成立本身。为什么呢？因为所知和能知是不同的。所要成立的也是其他的，能成立的是其他的。声音所要成立的有法，对于自己的能成立来说，也没有成立是能知，因为是所知本身。因此有法没有成立是能知。变成什么样没有成立呢？具有理由的那个，被称为以理由本身来说，是这个意思。像那样，具有理由的有法，因为能知没有成立。声音所要成立的有法本身对于能成立来说，因为自己是所要成立的缘故，所说不是能成立，那样没有成立。

【英语翻译】
Question: It is like saying that the wood ཤ་པ་ itself is not wood. Because wood is prohibited for wood ཤ་པ་. If it is said that here the general characteristic is abandoned, the answer is: it is not abandoned. In this way, the generality of wood is manifested in this way on wood ཤ་པ་, and the certainty of one is reversed. But that is not abandoned by the wood itself. Like this, for example, in some cases, wood ཤ་པ་ itself is not wood, so the determination of one generality is prevented. If that is the case, all sounds will be prevented from entering into one sound, because in this way all sounds entering into one is prevented, but preventing entering into sound is not. Just by preventing all sounds from entering into one sound, that sound will not become not all. Why? Because all the differences that are not the nature of sound are not each themselves, nor are they all themselves. Because that is not, that is, because it is not all itself, so none will become all itself, because that is what is desired. Because it is included in the category of all sounds, therefore, it is not established that it is not all itself. Although it may change in that way, if it becomes the famous all itself in the world, because it is included in the category of all, it is not established that it is not all itself. When any one is the famous all itself at any time, this is just a name. There is no sound itself on the sound, so how can it not be established? What is said is not established itself. Why? Because what is to be known and what knows are different. What is to be established is also different, and what establishes is different. The subject of sound to be established is also not established as the knower for its own establisher, because it is the knowable itself. Therefore, the subject is not established as the knower. What kind of non-establishment is it? That which possesses reason is called speaking of reason itself, which is the meaning. In that way, the subject that possesses reason, because the knower is not established. The subject of sound to be established itself is for the establisher, because it is itself to be established, what is said is not the establisher, so it is not established.

============================================================

==================== 第 547 段 ====================
【原始藏文】
ན་ཏེ། སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྲུབ་ཏུ་ཟིན་ཀྱང༌། བདག་ཉིད་ལ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ངོ་བོར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིགས་གོ །གལ་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་འབྱེད་མི་འགྲུབ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ལ་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་མ་གྲུབ་པ་ཉིད་ཀྱི་སྐྱོན་མཚུངས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདིར་ལྡོག་པས་ཁྱད་ཡོད་ཕྱིར་རོ། །འདི་ཇི་ལྟར་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དག་གི་བྱེ་བྲག་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །ཇི་ལྟར་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པའི་དངོས་པོ་གཅིག་གང་དང་གང་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་དང་དེ་ལ་ལྟོས་ནས་ཆོས་སུ་རྣམ་པར་གཞག་པར་འགྱུར་རོ། །འོན་ཀྱང༌། དོན་དམ་པར་ནི་དཔྱད་པར་བྱ་སྟེ། སྐབས་སུ་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་གཞན་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་མ་གྲུབ་ཕྱིར། །ཀུན་རྫོབ་པ་ཡི་དངོས་རྣམས་ལ། །དེ་ཉིད་གཞན་ཉིད་འགོག་པར་འགྱུར། དེ་དག་ནི་དངོས་པོ་ལ་རྟེན་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་དང་དཔོག་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་རྣམ་པར་གཞག་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། དཔག་བྱ་དཔོག་བྱེད་དག་གི་དོན། །ཐ་སྙད་གནས་པ་འདི་ཡིན་ནི། །ཐ་དད་ལ་བརྟེན་ནས་རྣམ་པར་བརྟགས་པ་ཡིན། ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཐ་དད་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཤེས་པ་
ལ་གྲུབ་སྟེ། ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ལ་གྲུབ་པའི་ཐ་དད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་སོ། །སྒྲ་ཞེས་བརྗོད་པ་དང་བྱས་པ་ཉིད་ཅེས་བརྗོད་པ་ན་ཤེས་པ་ཐ་དད་པར་འགྱུར་གྱི། དངོས་སུ་ཐ་དད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ལས་དེ་མཐར་ཕྱིན་པའི་ཤེས་པ་སྐྱེ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་ལ་ཐ་དད་པ་བསྟན་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་ཉིད་ཐ་དད་མཐར་ཐུག་པའི། །ཤེས་དེ་དག་ལ་ཐ་དད་པར། །ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་སྣང་འགྱུར་བ། །ཐ་སྙད་དེ་ཡི་རྟེན་ཅན་ཡིན། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་བཞིན་གྱི་ཆོས་ཅན་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི། དོན་དམ་པར་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་ལ་མི་སླུ་བ་ནི་འབྲེལ་པ་ལས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །འདིར་ནི་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ནི་དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར། དེ་ལྟར་ན་འདིར་ནི་ཐ་སྙད་ཐོབ་པ། ཐ་སྙད་ཀྱི་ཐ

【汉语翻译】
那么，即使已经成立为声音的自性，也不能成立为自性的理由，这是句子的意思。如果一切事物中，由于不能区分法和有法，对一切事物都会出现周遍所许的同品不成的过失，那么，这个过失是不存在的。为什么呢？因为这里有反体的差别。这是如何通过反体所作的差别，来显示所立和能立的差别呢？如何从一切事物中反体的某个事物，对于它所不同的事物，就观待于它而安立为法。然而，在胜义谛中应当观察，有时成为实物之法，其他的并不成立，因为那样成为不成立的缘故。在世俗谛的实物中，遮止彼和异。因为它们是依赖于实物的缘故。如果那样，如何安立所比量和能比量的名言呢？回答说：所比量和能比量的意义，这个名言的安住，是依赖于差别而分别的。这是依赖于反体的意思。什么样的差别呢？在知识上成立，因为依赖于反体的缘故。依赖于知识上成立的差别是什么呢？说声音和说所作性时，知识上会成为差别，但实际上不是差别。即使那样，从依赖于反体而产生的那种究竟的知识，也会成为显示法和有法的差别。自性差别到究竟的，那些知识上成为差别，法和有法显现转变，是那个名言的所依。就像显现一样，依赖于有法而成为所立和能立的名言，但胜义谛中不是。已经说过，在意义上不欺骗是从关系上来的。这里也没有反体所作的差别，那又怎么不会成为周遍所许的一个方面呢？这样，这里是获得名言，名言的

【英语翻译】
Then, even if it has been established as the nature of sound, it cannot be established as the reason for self, which is the meaning of the sentence. If in all things, because dharma and dharmin cannot be distinguished, the fault of unestablished pervasion would equally occur for all things, then that fault does not exist. Why? Because here there is a difference due to exclusion. How does this show the distinction between what is to be proven and what proves, based on the difference made by exclusion? How does one thing that is excluded from all things, in relation to whatever it is different from, become established as a dharma? However, in ultimate truth, it should be examined whether another dharma that has become a real thing is not established, because it is not established as such. In conventional reality, the things themselves prevent 'that' and 'other'. Because they are dependent on things. If that is the case, how are the terms 'what is to be inferred' and 'what infers' established? It is said: The meaning of what is to be inferred and what infers, this establishment of terms, is distinguished based on difference. This is the meaning of 'based on exclusion'. What kind of difference? It is established in knowledge, because it relies on exclusion. What is the difference that is established in knowledge? When we say 'sound' and 'what is made', the knowledge becomes different, but it is not actually different. Even so, the ultimate knowledge that arises from relying on exclusion becomes one that shows the difference between dharma and dharmin. The ultimate difference in nature, in those knowledges there is a difference, dharma and dharmin appear to change, it is the basis of that term. Just as it appears, relying on the dharmin, it is the term for what is to be proven and what proves, but it is not in ultimate truth. It has already been said that not being deceived in meaning comes from relationship. Here, there is also no difference made by exclusion, so how can it not become one aspect of what is to be proven? Thus, here is the attainment of terms, the terms of

============================================================

==================== 第 548 段 ====================
【原始藏文】
ོབ་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་སྒྲ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདིར་བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་ཉིད་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཐ་དད་བློ་ནི་འདྲེས་མེད་ཅན། གང་སྒྲ་ཐ་དད་པའི་བློ་འདྲེས་པ་མེད་ཅེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པའི་རྣམ་པ་ལས་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོར་ཤེས་པ་གཞན་ལ་འཇུག་པ་མེད་པ་ནི་ཐ་དད་པའི་བློ་དང་འདྲེས་པ་མེད་པ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏེ། སོ་སོར་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཤེས་པས་གྲུབ་པའི་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་དེས་ནི་མ་གྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་འདི་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་གནས་པ་ལས་གཞན་གྱིས་དཔེར་ན་འདུས་པ་དག་ནི་གཞན་གྱི་དོན་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རམ། འདུས་བྱས་པ་ནི་མི་རྟག་པ་ཡིན་ཏེ། འདུས་བྱས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཏན་ཚིགས་སུ་མཐོང་བ་མ་ཡིན་ནམ། དེ་ལྟར་མ་ངེས་པའི་དོན་ཡིན་པར་སེམས་སོ། །སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདུས་མ་བྱས་ཐམས་ཅད་དམ། འདུས་བྱས་ཐམས་ཅད་
ནི་དམ་བཅའི་དོན་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སྤྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་པ་དེ་ན་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ལས་ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་སྐྱོན་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ལན་འདིའི་ཁྱད་པར་སྤྱི་དག་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་གཞུང་འཛུགས་པར་བྱད་དོ། །ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཡུལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་བླངས་པའི་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞིང་སྤྱི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། ཁྱད་པར་སྤྱི་དག་སྟེ་གཉིས་པོ་ཐ་དད་དེ། ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་སྤྱི་དག་ཐ་དད་པའི་རྟགས་ཅན་ཡིན། ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན། དཔེར་ན། སྒྲ་ནི་རྩོལ་བྱུང་མི་རྟག་ཡིན། །ཞེས་བྱ་བ་ཁྱད་པར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་ཡིན་ཞིང༌། རྩོལ་བས་བསླད་པའི་ཕྱིར། སྤྱིའི་ཆོས་གཏན་ཚིགས་སུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་ནི་སྒྲ་ཡིན་པས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་སེལ་བར་བྱེད་ཀྱི། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་སྒྲ་ཞེས་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། ལྡ

【汉语翻译】
教诫的所要成立的，就是声音是常住的。一切都是无常的，在这里，所要成立的和能成立的本身就获得了。如果问：所要成立的如何获得能成立的本身呢？答：不同的心识是无杂染的。凡是声音不同的心识没有混杂，这样来组合语句。从所要成立的本身获得的方面来说，认识到不同自性的其他不介入，就是不同的心识和没有混杂的含义，因为没有分别断除的缘故。因为凡是用知识成立的也没有不同，因此没有成立，因为是声音本身的缘故，这是在阐述这个理由。它那样存在，从其他方面来说，例如组合的事物是做其他事情的，因为是组合的缘故。或者组合的事物是不常住的，因为是组合的缘故。难道不是把立宗的意义方面看作是理由了吗？我认为那是没有决定的意义。那个过失是不存在的。所有非组合的，或者所有组合的，都不是立宗的意义。然而，如果是特殊所要成立的，并且是共同的理由，那么从遣返所作的差别来说，和如前所说的过失没有关联。这个回答的特点是用“共同”等来建立论述。没有不同知识的对境，作为所要成立的法，承认为能成立的本身，这仅仅是立宗的意义的一个方面，而且这在这里是不存在的。为什么呢？如果是特殊所要成立的，并且是共同能成立的，那样的话，特殊和共同是不同的，因为存在遣返所作的差别的缘故。因此，特殊和共同是具有不同特征的。如何理解呢？例如：声音是勤勇所生，是无常的。这是对于特殊所要成立的，因为被勤勇所扰乱的缘故。共同的法成为了理由的缘故。那样，刚一努力就产生的声音，因为是声音，所以遣除瓶子等，但不是刚一努力就产生的声音，因为

【英语翻译】
That which is to be established by instruction is that sound is permanent. Everything is impermanent. Here, what is to be established and what can establish are themselves obtained. If asked, how does what is to be established obtain the very thing that can establish it? Answer: Different consciousnesses are without contamination. All consciousnesses that are different from sound are not mixed. Combine the sentences in this way. From the aspect of what is to be established itself, recognizing that other natures that are different do not intervene means that different consciousnesses are without the meaning of being unmixed, because there is no separate cutting off. Because whatever is established by knowledge is also not different, therefore it is not established, because it is the sound itself. This is explaining this reason. It exists in that way. From other aspects, for example, combined things do other things, because they are combined. Or combined things are impermanent, because they are combined. Isn't the meaning aspect of the proposition seen as the reason? I think that is an undecided meaning. That fault does not exist. All non-combined, or all combined, are not the meaning of the proposition. However, if it is a special thing to be established, and it is a common reason, then from the difference made by the exclusion, it is not related to the fault as previously stated. The characteristic of this answer is to establish the argument with "common" and so on. The object of no different knowledge, as the dharma to be established, is acknowledged as the very thing that can establish it. This is only one aspect of the meaning of the proposition, and it does not exist here. Why? If it is a special thing to be established, and it is a common thing that can establish it, then the special and the common are different, because there is a difference made by the exclusion. Therefore, the special and the common have different characteristics. How to understand it? For example: Sound is produced by effort, it is impermanent. This is for the special thing to be established, because it is disturbed by effort. The common dharma has become the reason. In that way, the sound that is produced as soon as effort is made, because it is sound, eliminates pots and so on, but it is not the sound that is produced as soon as effort is made, because

============================================================

==================== 第 549 段 ====================
【原始藏文】
ོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ལས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དམ་བཅས་པའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཕྱོགས་ཡན་ལག་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉིད་ནའང་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱིས་གནོད་མེད་ཕྱིར། འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཅན་ཐ་དད་མ་གྲུབ་མིན། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཅན་སྒྲ་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་ཤེས་པ་མི་གསལ་བ་ཡིན་ན། གོང་བུ་མང་པོ་དག་ཉེ་བ་ན། ཅི་རྟ་ཡིན་ནམ་མ་ཡིན་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་གྱུར་པ་ན། རྭ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ཕྱིར། གོང་བུ་དྭ་ཅན་དེ་རྟ་མིན། །ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལ་འདིར་གོང་བུ་ཕྱོགས་སུ་བྱས་པ་ནི་དྭ་ཅན་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ནང་དུ་འདུས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། གལ་ཏེ་གོང་བུ་རྭ་ཅན་ཉིད་ཀྱིས་ཁྱད་པར་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གཞིར་འགྱུར་ན་ཡང་
བསྒྲུབ་པར་བྱ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་འདིར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དང༌། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དུས་ན་ཡན་ལག་མིན། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དུས་ཉིད་ན་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཁྱད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་རྟོགས་ནས་ནི་ལྡོག་ཕྱིར་རོ། །ཡི་གེ་དང་ཚིག་དང་ངག་གི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་སྒྲ་རྟོགས་ནས་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ། །ལྡོག་པ་དེ་ལས་རང་གི་ངོ་བོར་རྟོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཐོབ་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་དུས་ན་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་མ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །སྒྲ་གཅིག་ལ་སྒྲ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འདིར་མཉན་པར་བྱ་བ་དང་འདྲ་བར་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བས་ན། དམ་བཅའ་བའི་དོན་གྱི་ཕྱོགས་གཅིག་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཞན་གྱིའོ། །ཁྱད་པར་དམ་བཅའི་དོན་དུ་ཡང༌། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ལན་འདེབས་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཁྱད་པར་ཏེ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཡང་དམ་བཅའ་པའི་དོན་ཡིན་པར་མི་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཆོས་ཐ་དད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲས་སྒྲ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་ཅིང༌། མཉན་པར་བྱ་བའི་སྒྲས་ཀྱང་རྣ་བའི་དབང་པོའི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་དེ་ཡིན་པ

【汉语翻译】
由分别所作的所立和能立是不同的。刚刚产生的作为所立的法性差别，因为是立宗的意义的一部分，所以说不是这样的。就像在支分中，支分的法性差别，也因为刚刚产生的没有妨害。因为没有相违，所以法性不同不成。所立的法性与声音不同。像什么一样呢？例如，如果知识不清晰，很多土堆靠近时，犹豫是不是马，因为有角，所以有角的土堆不是马。就像说的那样。这里，把土堆作为支分，有角本身不是依赖于包含在所立之中。如果土堆本身因为有角而成为差别和差别的基础，也会变成所立，这是没有决定的。因此，这里所立和能立不同，所以不成不是这样的。或者，在所立的时候不是支分。在所立的时候，刚刚产生的本身不是差别。为什么呢？因为认识到它之后会退回。认识到具有文字、词语和语言性质的声音之后，刚刚产生的本身就会退回。从退回中，认识到自己的体性，所立本身没有得到，这样在能立的时候没有差别，所以是不成的。一个声音不是声音本身，这样，在这里会变得像可听的一样不共同。因此，说不是立宗的意义的一部分，那是别人的说法。用“差别也是立宗的意义”等来回答。那是不合理的。为什么呢？就像差别，可听的也不能成为立宗的意义。为什么呢？因为法不同。这样，声音区分不是声音，可听的声音也区分不是耳朵的对境，就是这样。

【英语翻译】
The object to be proven and the means of proving, which are made by distinctions, are different. It is not the case that the very fact of having just arisen is a distinction of the subject to be proven, and therefore it is only one part of the meaning of the proposition. Like this, in the branch of the subject, even in the distinction of the property of the subject, there is no harm from the very fact of having just arisen. Since there is no contradiction, the difference of the subject is not established. The subject to be proven is different from sound. What is it like? For example, if the knowledge is unclear, when many mounds are near, if there is doubt whether it is a horse or not, because it has horns, that mound with horns is not a horse. It is like saying that. Here, taking the mound as the branch of the subject, the very fact of having horns is not dependent on being included in the object to be proven. If the mound itself becomes the distinction and the basis of the distinction because it has horns, it will also become the object to be proven, but there is no certainty about that. Therefore, here the object to be proven and the means of proving are different, so it is not unestablished. Or, it is not a branch at the time of the object to be proven. At the very time of the object to be proven, the very fact of having just arisen is not a distinction. Why? Because after realizing it, it will revert. After realizing the sound that has the nature of letters, words, and speech, the very fact of having just arisen will revert. From that reversion, realizing its own nature, the object to be proven itself is not obtained, so there is no distinction at the time of the means of proving, so it is unestablished. One sound is not the sound itself, so here it will become uncommon like the audible. Therefore, saying that it is not one part of the meaning of the proposition is someone else's statement. Answering with "the distinction is also the meaning of the proposition," etc. That is not reasonable. Why? Like the distinction, the audible cannot become the meaning of the proposition either. Why? Because the properties are different. In this way, sound distinguishes what is not sound, and audible sound also distinguishes what is not the object of the ear, that is it.

============================================================

==================== 第 550 段 ====================
【原始藏文】
་དེ་ལྟར་ན། སྒྲ་ལ་མཉན་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཡོད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། དེ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །འདི་ནི་སྒྲ་སྒྲའི་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་པ་ཅན་དང་ཆོས་ཅན་བརྗོད་པ་ཅན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་མཚུངས་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། སྒྲ་ལ་གཞན་སྒྲ་ཉིད་ཀྱི་ཆོས་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་གསུམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །ཡོད་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཕྱིར་རོ། གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཕྱོགས་ཆོས་མཐུན་ཕྱོགས་ཡོད་མེད་གཉིས། །རྣམ་གཉིས་རེ་རེ་དག་ལ་ཡང༌། །རྣམ་གསུམ་མི་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡང༌། །ཡོད་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པ་དགུར་དབྱེ་བའི་དགོས་པ། ཕྱོགས་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །ཞེས་བྱ་
བ་ལ་སོགས་པས་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །ཕྱོགས་ཆོས་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་ཡིས། །གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བས་དོན་ཐམས་ཅད། བདེ་བར་བཟུང་བར་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །གཏན་ཚིགས་དག་གི་སྐབས་ཀྱི་དོན། །མདོར་བསྡུས་པ་ནི་བརྗོད་པ་ཡིན། །ཕྱོགས་ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དག་ནི་དོན་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་ན། ཕྱོགས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ལ་ལྟོས་པ་དཔེ་ལ་གཏན་ཚིགས་མི་འཇུག་པའི་ཕྱིར། མཐུན་ཕྱོགས་ཡོད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་མི་རུང་ངོ༌། །ཅི་སྟེ་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ། མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །རེ་ཞིག །ཆོས་ཚིག་ཕྲད་ཐ་དད་བྱེད་པས། །མི་ལྡན་པ་དེ་མ་འབྲེལ་པའོ། །གཞན་དང་ལྡན་པ་དག །ཤིན་ཏུ་མ་འབྲེལ་རྣམ་གཅོད་བྱེད། །རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །རྣམ་པ་གང་གིས་ཤེ་ན། ཁྱད་པར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨྲོས་ཏེ། གང་གི་ཚེ་ཚིག་གི་ཕྲད་ཁྱད་པར་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པར་འགྱུར་བ་དེའི་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལའང་ཚིག་གི་ཕྲད་སྒྲའི་ངོ་གཞན་དང་ལྡན་པ་དང༌། བྱ་བ་དག་དང་ལྷན་ཅིག་བརྗོད་པ་ན། ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །འོ་ན་གང་ལ་ཚིག་གི་ཕྲད་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེ་ལ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་ཞེ་ན། དེ་ལའང་ཚིག་གི་ཕྲད་སྒྲའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་སྦྱར་བ་མེད་ནའང་བརྗོད་འདོད་ལས་འཆད་པ་པོའི་སྐབས་ལས་འོངས་པའི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་དོན་འདི་ཉིད་ནི་རྣམ་པར་གཅོད་པ་རྣམ་པ་གསུམ་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྒྲ་སྦྱར་བ་མེད་པ་ལ་རྣམ་པར་གཅོད་པའི་ངེས་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་

【汉语翻译】
因此，因为声音具有可听闻的性质，所以它将变得不共。这与声音作为声音的理由陈述者和法性陈述者进行区分是相同的。声音不具有其他声音本身的性质，然而，要证明的事物本身也在不相似的方面进行证明，因为存在或不存在两种情况。这本身就是成立的。周遍法、相似周遍有和无两种，每一种都有三种情况，不相似周遍也有存在和不存在两种情况。诸如此类的说法是为了区分周遍法的九种情况的必要性。通过周遍法的详细区分，诸如此类的说法表明了这一点。通过周遍法的详细区分，通过理由的详细区分，一切意义都能轻易地被理解。理由的章节的意义，简而言之就是陈述。周遍法等等，这才是意义。如果它是周遍法的自性，因为依赖于周遍的特点，例子中不适用理由，所以说相似周遍存在等等是不允许的。如果它不是一个特点，那么它就不是周遍法的自性吗？不是的，因为通过区分不具备者，它被赋予了特点。暂时，通过改变法词的词尾，不具备者是不相关的。与他者相关者，完全不相关，进行区分。将会进行区分。通过什么方式呢？说了特点等等。当词的词尾与特点一起被陈述时，那会怎么样呢？即使在那时，当词的词尾与声音的本质和其他事物一起被陈述时，也会区分完全不可能的事物。那么，对于那些没有获得词的词尾的人来说，会怎么样呢？即使在那时，即使词的词尾没有与声音的本质结合，也会因为说话者的意愿而从说话者的场合出现，凭借想要陈述的意愿，就能知道这三种区分。为什么对于没有结合声音的事物，这种区分的确定性是这样的呢？因此，

【英语翻译】
Therefore, because sound has the property of being audible, it will become uncommon. This is the same as distinguishing between sound as the reasoner of sound and the assertor of dharma. Sound does not have the property of other sounds themselves, however, the very thing to be proven is also proven in the dissimilar aspect, because there are two cases of existence or non-existence. This itself is established. The pervasiveness of the subject, the similar pervasiveness, has two kinds of existence and non-existence, each of which has three cases, and the dissimilar pervasiveness also has two cases of existence and non-existence. Such statements are for the necessity of distinguishing the nine cases of the property of the subject. By the detailed distinction of the property of the subject, such statements indicate this. By the detailed distinction of the property of the subject, through the detailed distinction of the reason, all meanings can be easily understood. The meaning of the chapters of reason, in short, is the statement. The property of the subject, etc., this is the meaning. If it is the nature of the property of the subject, because it depends on the characteristics of the subject, the reason does not apply to the example, so it is not permissible to say that similar pervasiveness exists, etc. If it is not a characteristic, then is it not the nature of the property of the subject? No, because by distinguishing the non-possessor, it is given a characteristic. For the time being, by changing the ending of the dharma word, the non-possessor is irrelevant. Those related to others are completely irrelevant and distinguish. It will be distinguished. In what way? The characteristics, etc., are spoken. When the ending of the word is stated together with the characteristic, what will happen then? Even at that time, when the ending of the word is stated together with the essence of the sound and other things, it will distinguish completely impossible things. So, what will happen to those who have not obtained the ending of the word? Even at that time, even if the ending of the word is not combined with the essence of the sound, it will appear from the speaker's occasion due to the speaker's intention, and by virtue of the intention to state, these three distinctions can be known. Why is this certainty of distinction like this for things that are not combined with sound? Therefore,

============================================================

==================== 第 551 段 ====================
【原始藏文】
གདོན་མི་ཟ་བར་ཡིན་ཏེ། གང་ཕྱིར་ངག་འབྲས་རྣམ་གཅོད་ཡིན། །གཞན་ལ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་རབ་ཏུ་སྦྱར་བ་འདིས་གདོན་མི་ཟ་བར་མི་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་འགའ་ཞིག་རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་ན་འཆད་པ་པོ་དེའི་བརྗོད་པ་འབྲས་བུ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང༌། རྟོགས་པ་པོས་རྟོགས་པ་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དཔེ་དག་ནི་གོ་རིམས་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དཔེར་ན་ནག་པ་
འཕོང་སྐྱེན་ཉིད། གཞན་ལ་དེ་བཀག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་དང་ལྡན་པ་ལ་ནི་སྲིད་སྒྲུབ་འཕོང་སྐྱེན་པ་ཉིད་ཐོབ་པ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་དང་འབྲེལ་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར་ཏེ། སིད་སྒྲུབ་ཁོ་ན་འཕོང་སྐྱེན་པའམ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཤིན་ཏུ་མི་སྲིད་པ་ནི། སྔོན་པོ་མཚོ་སྐྱེས་འགྱུར་ཉིད་བཞིན། །མི་སྲིད་རྣམ་པར་གཅོད་པ་བཞིན། །དེ་ལའང་ཟླ་བོ་རྣམ་གཅོད་པ། །དོན་རྣམས་ལ་ནི། རྣམ་པར་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ན། །རྟོགས་པར་འགྱུར། རྟོགས་པར་བྱ་བ་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་ན་ལྷ་སྦྱིན་དཔའ་བ་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །ཟླ་བོ་མི་དཔའ་བ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ན་མི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་གྲགས་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་རྟེན་ན་འདི་སྐད་དུ། འདོད་པས་དམིགས་པའི་ཟླ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡིན་གྱི་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཆོས་གཞན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་བློ་འགྱུར་བ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡང་ཚིག་ཕྲད་དེ་ཟླ་བོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ལ་ནུས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་སྒྲ་ནི་བརྗོད་པར་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་ཅན་ཡིན་གྱི། རང་དབང་ཅན་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བརྗོད་པར་འདོད་པའི་དབང་གིས་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉན་པ་པོ་འདོད་པའི་རྗེས་སུ་བྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །འདོད་པས་ཀྱང་ཟླ་བོ་ཕྱོགས་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇོག་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན། སྒྲ་བརྗོད་འདོད་རྗེས་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་ཡང་ཟླ་བོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་མི་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཡོད་ན་ཡང་གདོན་མི་ཟ་པར་ཐམས་ཅད་ལ་གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་དེས་མི་ལྡན་པ་ནི་དེ་དང་མི་ལྡན་པའོ། །དེ་རྣམ་པར་གཅོད་ཕྱིར། ཕྱོགས་ཆོས་ཅན་ཆོས་དེ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཁྱད་པར་ཡིན་གྱི། གཞན་དང་ལྡན་པ་རྣམ་པར་གཅོད་པས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡིས་ཁྱད་པར་བྱས་པའ

【汉语翻译】
必定成立，因为言词能断除。为了向他人显示，通过这种善加组合，应当断除必定成立与不具备等一些情况，如果不是这样，那么讲述者的言说将变得没有结果，证悟者也将变得没有证悟。不具备的断除等的例子，应当按照顺序来显示。例如，黑色
抛掷迅速本身，对他人来说，这是没有阻碍的本身。对于具备其他的，则获得成立能立抛掷迅速本身，这样一来，与其他的关联就会颠倒，就像“唯有成立能立抛掷迅速吗？”一样。极其不可能的是，蓝色莲花变化本身一样。如是不可能的断除一样。对此，也是同类断除。对于意义，在进行断除时，将会证悟。其他的证悟是不存在的。例如，“天授唯独是勇敢的”就像这样。在断除同类不勇敢本身时，断除人等是不存在的。为什么呢？因为是这样出名的。世间上是这样说的：“凡是意乐所缘的同类，那才是断除的，其他的不是”，是这样出名的。对于断除其他法类，心意转变是更高的，因为词缀本身对于断除同类具有能力。另外，声音是随顺想要表达的，而不是自主的，这样一来，凭借想要表达的力量，就是具有断除的。那也是随顺听者的意乐。意乐也将同类安置在两种不同的方面，这样一来，声音随顺表达的意乐。因为原因也是同类断除本身。因为即使存在不具备的断除，对于一切必定成立来说，也不是断除具备其他的本身，这样一来，所作性等的法，不具备的就是与它不具备的。为了断除它。具有法的一方，法就是所作性等是特点，但不是通过断除具备其他的。通过它来区分。

【英语翻译】
It is necessarily established, because words can eliminate. In order to show it to others, through this well-combined arrangement, some situations such as necessarily established and not possessing should be eliminated. If it is not like this, then the speaker's words will become fruitless, and the realized person will also become without realization. Examples of eliminating non-possession, etc., should be shown in order. For example, black
Throwing quickly itself, for others, this is the absence of obstruction itself. For those who possess others, then the establishment of the ability to throw quickly itself is obtained. In this way, the connection with others will be reversed, just like "Is it only the establishment of the ability to throw quickly?" What is extremely impossible is like the blue lotus changing itself. Like the elimination of the impossible. For this, it is also the elimination of the same kind. For the meaning, when eliminating, it will be realized. Other realizations do not exist. For example, "Devadatta is only brave" is like this. When eliminating the same kind of non-bravery itself, eliminating people, etc., does not exist. Why? Because it is famous like this. In the world, it is said like this: "Whatever is the same kind that is the object of intention, that is what is eliminated, not others," it is famous like this. For eliminating other kinds of dharmas, the change of mind is higher, because the suffix itself has the ability to eliminate the same kind. In addition, sound follows what is intended to be expressed, rather than being autonomous. In this way, by the power of what is intended to be expressed, it has elimination. That also follows the intention of the listener. Intention also places the same kind in two different aspects. In this way, sound follows the intention of expression. Because the reason is also the elimination of the same kind itself. Because even if there is the elimination of non-possession, for all that is necessarily established, it is not the elimination of possessing others itself. In this way, the dharma of being made, etc., what does not possess is what does not possess it. In order to eliminate it. The side with the dharma, the dharma is the characteristic of being made, etc., but not through the elimination of possessing others. It is distinguished by it.

============================================================

==================== 第 552 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཆོས། །ཆོས་ཅན་གྱི་ཁྱད་པར་དུ་བྱས་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ། རྗེས་འགྲོ་མེད་པའི་སྐྱོན་མི་རྟེན་ཏོ། །རང་བཞིན་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་རྣམ་པ་དགུའི་དགོས་པ་བསྟན་ཏོ། །རང་བཞིན་འབྲས་བུ་གྲུབ་
དོན་དུ། གཉིས་དང་གཏན་ཚིགས་བཟློག་པ་གཉིས། རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་དག་ནི་རང་གི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་གཏན་ཚིགས་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་བཟློག་པ་འགལ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཆོས་རྣམ་པ་བཞི་བསྟན་ཏོ། །སྒྲ་ནི་མི་རྟག་སྟེ། བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང༌། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་གཉིས་སོ། །དེ་དག་ཉིད་ནི་སྒྲ་ནི་རྟག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འགལ་བ་དག་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བའི་དོན་དུ་གཞན་གཉིས་ཡིན་ནོ། །རྩོད་ཕྱིར་ཐ་དད་སྤྱི་དག་དང༌། ལྡོག་པ་ཅན་དང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ནི་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དགག་པར་འདོད་པས། ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གཞན་གཉིས་བསྟན་ཏེ། དཔེར་ན་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། གཞལ་བྱ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ།། ལྷག་མ་ལྡོག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ལྡོག་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་བསྟན་ཏེ། སྒྲ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་འདིའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནི། གློག་ལ་སོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་མེ་རྟག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་དེ་བས་ན། རྟོགས་པར་འགྱུར་ན། འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་དག་གིས་གོ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་རྟོག་པར་མི་འདོད་ན། འོ་ན་འདིར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་རྟག་སྟེ། རིག་པར་བྱ་བ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་དང་དེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་ཡོད་ཅིང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་དོ། །ཅི་སྟེ་འདི་ལ་ཡང་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པས་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཙོ་བོ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདི་ལ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་སྟོབས་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་སྒྲ་ནི་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ཏེ། མི་རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་ལྟ་བུའོ། །འདི་ནི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་ཅིང་མི་མཐུན་པའི་
ཕྱོགས་ནམ་མཁའ་ལ་སོ

【汉语翻译】
之法。以有法之差别而作等。无随行之过失不依也。以名为自性果等显示了九种支分法的必要。自性果成立之义中，二者与能立相违二者。自性与果者，是为成立自之所遍，即是能立也。彼等即是为显示成立之所立相违之故，显示了四种支分法。声是无常，以是所作之故，及以是新造之故，此二者。彼等即是为显示声是常，与所成立相违之义故，是另二者。为辩论之故，异体总相及有反体与有随行之因，不是能知，欲遮破故。显示了另二种支分法，譬如以是所闻之故，及以是所量之故等。余者是遣除之能立。为成立以能立之遣除为主。显示了三种支分法。声不是新造，以是无常之故。此之随顺品是，闪电等是。彼处有火是常性，因此，若能了知，则不是转变。因此，有随行者不是能知。若不欲仅由无遣除之随行而了知，那么，此处转变，譬如声是常，以不是所知之故。彼与彼随顺之品虚空等处也有，不随顺之品瓶子等处也没有。若于此也没有了知，以于一切随顺品处没有之故，不是主要之随行之故。于此随行是有力，譬如声是新造，以是无常之故等。此是于一切随顺品瓶子等处有，不随顺之
品虚空等

【英语翻译】
The dharma of. Making distinctions of things that possess dharma, and so on. The fault of not following does not depend on it. By means of what is called nature, fruit, etc., the necessity of the nine aspects of the dharma of the parts is shown. In the meaning of establishing nature and fruit, two and two contradictory reasons. Nature and fruit are the very reasons for establishing what pervades oneself. These are the very contradictions to what is to be established, and for the sake of showing this, four kinds of limb dharmas are shown. Sound is impermanent, because it is made, and because it is newly produced, these two. These are the other two for the purpose of showing that sound is permanent and contradictory to what is to be established. Because of the argument, different generalities and reasons with opposites and followers are not understandable, so it is desired to refute them. Two other limb dharmas are shown, such as because they are to be heard and because they are to be measured. The remainder is the proof of negation. In order to establish the negation of reason as the main thing. Three limb dharmas are shown. Sound is not newly created, because it is impermanent. The corresponding aspect of this is lightning and so on. There, fire is permanent, so if it is understood, it will not change. Therefore, those who follow are not understandable. If one does not want to understand only from the following of what has no negation, then there will be a change here, for example, sound is permanent, because it is not knowable. That and that corresponding aspect also exists in space and so on, and the non-corresponding aspect does not exist in vases and so on. If there is no understanding of this either, it is because it does not exist in all corresponding aspects, so it is not the main following. Here, following is powerful, for example, sound is newly created, because it is impermanent, and so on. This exists in all corresponding aspects, such as vases, and does not correspond to
aspects such as space.

============================================================

==================== 第 553 段 ====================
【原始藏文】
གས་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མེད་པ་དེ་ལྟར་ན། རྟོགས་པར་འགྱུར་ན་འགྱུར་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡོད་པ་ཙམ་གྱིས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཞིང༌། ལྡོག་པ་དང་བཅས་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ལ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གཙོ་བོས་ཀྱང་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། འོན་ཀྱང་ཐམས་ཅད་ལས་ལྡོག་པར་ངེས་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་གསུམ་པོ་དེ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་བྱས་པ་ཉིད་ཀྱང་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་གང་གི་ཕྱིར་འདིའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་རང་བཞིན་ཡིན་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། རང་བཞིན་ཉིད་ལས་གཞན་གྱིས་ནི། །རྟགས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ཀྱི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཁྱབ་པ་མེད་དོ།། ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། རྒྱུ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་དཔག་པ་དང་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་ལ་ཉེ་བར་སྦྱར་བའི་རྒྱུ་ནི་འབྲས་བུ་ལ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ནི་འབྲས་བུ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་འབྲས་བུ་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་སྐྱེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་འབྲས་བུ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་མི་རྟག་པའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། རྩོལ་བ་ལས་སྔར་ཡོད་པ་ནི། །སྒྲ་ངེས་པ་ཡིས། བརྩལ་མ་ཐག་བྱུང་ཤེས་མ་ཡིན་ཏེ། མི་རུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་དམིགས་པར་འགྱུར་ན་བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲིབ་བྱེད་དབང་པོ་སྒྲ་དེ་ལ། །དམིགས་པ་ལ་སྒྲིབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། དབང་པོ་དང་སྒྲ་རྣམས་ལ་རྩོལ། །རྣམ་ཀུན་ཉེར་
སྦྱོར་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཅུང་ཞིག་ཀྱང་མི་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲ་ལྟོས་པ་མེད་པར་རྟག་ཏུ་འབྲས་བུ་རྣམ་པར་ཤེས་པ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ལྟོས་པ་མེད་པའི་སྒྲ་འགའ་ཞིག་ཚེ། འབྲས་མི་བྱེད་པ་འགལ་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ

【汉语翻译】
就像有些事物没有那样，如果成为证悟，也不是转变。因此，仅仅是随行也不行，具有相违也不行，主要的随行也不是证悟。然而，为了显示是必定从一切中相违的理由，所以才显示了这三种宗法。为什么说所作性也是自性之理呢？就像因为说它必定存在于此的相似方的一切之中。那又为什么是自性呢？就像这样，除了自性之外，以理证需要成立的法的相似方不遍及。为什么呢？因为因可能会有错乱。与比量和所比量的名言紧密相关的因，会对果产生错乱。因此，意思是说因为因，相似方会以两种方式存在。这样，事物无常性就是果，是产生于努力之后的自性识之因。所谓无常性，并不是所有都产生于努力之后的自性识。因此，果会以两种方式存在于相似方。凡是存在于一切相似方之中的，那就是自性。努力之后产生的自性识是无常的果，这又如何得知呢？就像这样：努力之前就存在的，是声音的确定性。不是努力之后产生的识，是不允许的。如果在一切时都成为对境，那就不是努力之后产生的，这是它的定义。为什么呢？因为遮蔽的根识对声音，对境有遮蔽，以及根识和声音的努力，在任何情况下都不会有结合。因为一点也不做。就像上面所说的那样。这样，声音不依赖于任何事物，会恒常产生果的识。为什么呢？因为在某些时候，不依赖的声音不产生果是相违的。果

【英语翻译】
Just as some things do not have that, if it becomes enlightenment, it is not a transformation either. Therefore, merely following is not enough, having contradiction is not enough, and the main following is not enlightenment either. However, in order to show that it is definitely contradictory to everything, these three aspects of the subject are shown. Why is the nature of being made also the reason of self-nature? It is like this because it is said that it must exist in all similar aspects of this. Then why is it self-nature? It is like this, except for self-nature, the similar aspect of the dharma to be established by reasoning does not pervade. Why? Because the cause may be confused. The cause closely related to the term of inference and what is to be inferred will cause confusion to the result. Therefore, it means that because of the cause, the similar aspect will exist in two ways. Thus, the impermanence of things is the cause of the self-nature consciousness that is the result, which arises immediately after effort. The so-called impermanence is not all self-nature consciousness that arises immediately after effort. Therefore, the result will exist in two ways in the similar aspect. Whatever exists in all similar aspects is self-nature. How can it be known that the self-nature consciousness produced immediately after effort is the impermanent result? It's like this: What exists before effort is the certainty of sound. It is not the consciousness produced immediately after effort, it is not allowed. If it becomes an object at all times, then it is not produced immediately after effort, this is its definition. Why? Because the obscuring sense faculty to the sound, the object is obscured, and the effort of the sense faculty and the sounds, there will be no combination in any case. Because I don't do anything at all. It's like what was said above. In this way, the sound does not depend on anything, and will constantly produce the consciousness of the result. Why? Because at some point, the sound that does not depend does not produce the result is contradictory. Fruit

============================================================

==================== 第 554 段 ====================
【原始藏文】
་མི་བྱེད་པ་འགལ་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ཤེས་པ་དེའི་སྒྲའི། རེས་འགའ་བའི་འབྲས་བུར་གྲུབ། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བའི་ངང་ཚུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ། དེ་དེ་འདྲ་བ་སྒྲ་རེས་འགའ་བའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་ན་ཡང༌། བརྩམ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པའི་དཔེ་འདི་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་རབ་ཏུ་གྲུབ་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་ན་ཡང་རང་བཞིན་བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བསྟན་པས་ཐ་དད་བྱས་པ་ཡིན། གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ཐ་དད་དོན་ཅན་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འབྲས་དང་ལྷན་ཅིག་རང་བཞིན་ཡང་བཤད་པ་ན། སྒྲུབ་པ་པོས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་ཤེས་མ་གྱུར། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འཇུག་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་དང་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པ་པོས་གཏན་ཚིགས་བརྗོད་མཁས་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རྗེས་སུ་དཔག་པར་བཤད་ཟིན་ཏོ། །རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དོན་བཤད་ཟིན་པ་ཡིན་ཡང་ཡང་བྱས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། མཁས་པའི་དོན་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེས་ན། མཁས་པའི་དོན་དུ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི། །རབ་དབྱེ་ཙམ་ནི་བཤད་པ་ན། །མཚན་ཉིད་ཐ་དད་པར་མི་འགྱུར། །རང་གི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པར་གཉིས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཐུན་མོང་དུ་བསྟན་པ་དེ་ལྟ་རྣ་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་འདིར་འབྲས་བུའི་རྟགས་ཀྱིས་ནི། དཔེར་ན་རང་བཞིན་གྱི་རྟགས་ཀྱི་ཆོས་རྟེན་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་རྟེན་པ་བཤད་པར་འགྱུར་ཏེ། དཔེར་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཕྱོགས་གཅིག་ལ་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས། དཔེ་འདི་འདྲ་བར་བྱས་པ་ཡིན། །གང་གི་ཞེ་ན། རྩོལ་བས་གསལ་དང་སྐྱེ་བའི།
བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བས་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་དམིགས་པ་དང༌། བརྩལ་མ་ཐག་ཏུ་བྱུང་བ་རང་བཞིན་དུ་གྱུར་པའིའོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདི་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ལ། འདི་ནི་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚིགས་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཐ་དད་པར་བསྟན་པ་ལ་དགོས་པ་ཅི་ཞིག་ཡོད་ཅེ་ན། དགོས་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྟགས་ཅན་ལ། མེད་ན་མི་བྱུང་གང་ཡོད་དང༌། །རྟགས་སོ། །བདག་དང་ཐ་དད་མེད་པ་གང༌། །བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་རང་བཞིན་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པའོ། །དེས་ཏེ་དོན་ར

【汉语翻译】
不做就相违。因此，那个知识的声音，偶尔成为果。刚刚产生的状态的知识，那个那样的声音是偶尔的征象。即使仅凭那一点成立，也因为是刚刚产生的缘故，这个共同显示的例子本身就成为非常成立的自性理。即使那样，也因为显示了是自性所作，所以作了区分。凡是什么，就是具有不同意义的，例如与果同时说自性时，立宗者没有全部那样了解。自性理在相似品方面有两种应用的自性之相和果之相。另外，立宗者是为了善于表达理由而做的。如果问是什么样的，已经说了比量。虽然已经说了为自义比量而说的理由之义，但凡是重做的，就是为了智者而做的，这是总结语。因此，为了智者而说的理由的，仅仅是略作区分，体性不会变得不同。在为自义比量中，共同显示了两者中的任何一个，那样做是没有过失的。因此，在这里以果之相，例如是自性之相的法所依。自性本身也会被说成是依赖一方，例如自性理也是属于应用于一方的。正因为如此，论师才做了这样的例子。什么呢？努力使明显和产生的，刚刚产生的成为果的目标，以及刚刚产生的成为自性的。虽然那样会变化，但是，这是自性理，这是果理，如果问区分显示有什么必要呢？是有必要的。那样的话，在有法上，没有它就不会产生的是什么，是相。与自体没有差别的什么，是成为自体的所立自性没有差别的体性。因此，意义是

【英语翻译】
It would be contradictory not to do so. Therefore, the sound of that knowledge sometimes becomes a result. Knowledge with the state of just arising, that such sound is a sign of occasionality. Even if it is established by that alone, it is because it has just arisen, this commonly shown example itself becomes a very established nature reason. Even so, it is distinguished by showing that it is made by nature. Whatever it is, it is of different meaning, for example, when nature is also spoken of at the same time as the result, the proponent does not understand all of that way. The nature reason has two applications in the similar aspect: the nature sign and the fruit sign. In addition, the proponent did it to be good at expressing the reason. If you ask what it is like, the inference has already been said. Although the meaning of the reason said for the sake of self-inference has already been said, whatever is repeated is done for the sake of the wise, this is the concluding remark. Therefore, the reason for the wise, merely making a slight distinction, the nature will not become different. In the self-inference, it is not a fault to show either of the two in common. Therefore, here with the sign of the fruit, for example, it is the dharma dependent on the sign of nature. Nature itself will also be said to be dependent on one side, for example, the nature reason is also one that belongs to one side. That is why the teacher made such an example. What is it? The goal of making effort to make clear and arise, just arising into a result, and just arising into nature. Although it will change like that, this is the nature reason, this is the fruit reason, if you ask what is the need to distinguish and show it? It is necessary. In that case, on the subject, what does not arise without it, is a sign. What is not different from itself, is the nature that has become itself, the nature that is not different. Therefore, the meaning is

============================================================

==================== 第 555 段 ====================
【原始藏文】
ྟགས་སུ་གྱུར་པའོ། །གང་གི་ཕྱིར་རྒྱུ་དེ་ཡིས་ཡོད་པ་ཉིད་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དེ་དང་འཁྲུལ་མེད་ཅན་འགྱུར། དེ་ལྟར་དེ་དོན་རབ་དབྱེ་ཡིན། །རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་སྟོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ལྡན་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ལྡན་པ་དང༌། འཕྲོད་པ་འདུ་བ་དང༌། དོན་གཅིག་ལ་འདུ་བ་དང༌། རྗེ་ཁོལ་གྱི་འབྲེལ་པ་ལ་སོགས་པ། གང་དག་ལ། འབྲེལ་པ་དེ་འདྲ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེ་དག་གཏན་ཚིགས་མིན་ཞེས་བཤད། དོན་གྱིས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། འཁྲུལ་པ་དང་ནི་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །རག་མ་ལས་པའི་ངོ་བོ་རྣམ་ནི་གཞན་གྱི་མི་འཁྲུལ་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། ཅི་སྟེ་འབྲེལ་པ་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། འོ་ན་ནི་འབྲེལ་པ་དེ་ཉིད་རྟོགས་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་ཡིན། གཞན་ལྡན་པ་ལ་སོགས་པ་ཁས་བླངས་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། འདི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་འབྲེལ་པ་ངེས་པ་དེ་ཉིད། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །ངེས་པ་མེད་པ་སྟེ་འབྲེལ་པ་མེད་པ་ཡང་ན་སྒྲུབ་བྱེད་མིན་ནོ། །རེ་ཞིག་ལྡོག་པ་ཅན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ལ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ན་ངེས་པར་གཏན་ཚིགས་མེད་པའི་ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ་འདི་ནི་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱོགས་ལས་གཏན་ཚིགས། ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་ལྡོག་པ་ཉིད་ནི་ངེས་པ་ཉིད། མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཡིན་པར་སྒྲ་ཡིས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །
ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཉིད་དེ་ཡང་བདག་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ། འབྲེལ་པ་མེད་ལ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་ལྡོག་པ་འདོད་པས་འབྲེལ་པ་ཡང་འདོད་པར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན། འབྲེལ་པའི་ཕྱིར། རྗེས་འགྲོ་གནས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་གནས་པ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཉིད་དང་རྒྱུ་དངོས་ནི་གྲུབ་ན། དེ་མེད་ན་མེད་པར་ངེས་པའི་ཕྱིར་དེ་ལ་འབྲེལ་པའི་ལྡོག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར་ན། ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ་རྣམ་གཉིས་པོ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ན་ཁྱད་པར་ལ་ཐུན་མོང་མ་ཡིན་པ་ལ། ལྡོག་པ་མེད་པ་དང་རྗེས་འགྲོ་མེད་འབྲེལ་པ་ཉིད་ཡོད་ན་དེ་དག་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་འདི་ལྟར་སློབ་དཔོན་གྱིས་ཁྱད་པར་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ན། ཇི་ལྟར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ

【汉语翻译】
成了标志。因为由那个因，才能够获得存在。因为，凡是不具有差别的自性之事物，那本身就和它无有错乱地转变。像那样，这是对那个意义的彻底区分。是显示彻底区分的。像那样，具有性等等的具有，以及相符、集合，和汇集于一个意义，以及主仆的关系等等。对于哪些，没有那样的关系，是从那之中产生以及是它的特征的特征。那些不是理由，这样说。意义上会被说出来。为什么呢？因为有错乱和可能。不依赖的体性之相，是什么不欺骗其他的呢？如果关系本身是被希望的，在那时，即使关系存在，那么，那个关系本身就是认识的能立。其他的具有性等等被承诺了，做什么呢？像这样，能成立的，在所要成立的上面，关系确定，那本身，没有就不产生。没有确定，也就是没有关系，也不是能立。暂时，具有遣返的理由，在不相似的品类中，遣返本身是不存在的。像这样，如果所要成立的不存在，必定理由不存在的遣返，凡是这个不产生的品类中的理由，遣返本身就是确定的。而且，遣返本身就是确定的。没有就不产生，是用声音说出来的。
遣返确定本身，也就是我和生命等等。在没有关系上是没有的，因此，希望遣返，也应该希望关系。仅仅因为那个原因。因为关系。随行存在，因此，在能成立的上面，所要成立的理由的随行是存在的。自性本身和因果事物成立时，如果确定了没有它就没有，在那上面，关系的遣返成立时，不共有的，那两种也都是不存在的。因此，在差别上，不共有的上面。没有遣返和没有随行，如果关系本身存在，因为那些是存在的。如果像这样，导师说差别不是遣返，如何能在相似的品类和不相似的品类上

【英语翻译】
It becomes a sign. Because by that cause, existence is obtained. Because, whatever object does not have a distinct nature, that itself transforms without confusion with it. Thus, this is a thorough distinction of that meaning. It shows thorough distinction. Thus, having properties such as possession, agreement, aggregation, convergence to one meaning, and the relationship of master and servant, etc. For those, there is no such relationship, arising from that and being the characteristic of its characteristic. Those are said not to be reasons. It will be spoken of in meaning. Why? Because there is confusion and possibility. What is the nature of non-dependence that does not deceive others? If the relationship itself is desired, then, even if the relationship exists, that relationship itself is the means of valid cognition. What is the use of admitting other properties such as possession? Thus, the means of proof, in what is to be proven, the certainty of the relationship itself, without which it does not arise. Without certainty, that is, without relationship, it is not a means of proof. For the time being, in the case of a reason with exclusion, exclusion itself does not exist in the dissimilar class. Thus, if what is to be proven does not exist, certainly the exclusion of the reason does not exist, whatever reason in this class of non-arising, exclusion itself is certain. Moreover, exclusion itself is certain. Without it, it does not arise, is expressed by sound.
Exclusion is certain itself, that is, myself, life, and so on. It does not exist without relationship, therefore, wishing for exclusion, one should also wish for relationship. Only for that reason. Because of relationship. Concomitance exists, therefore, in the means of proof, the concomitance of the reason of what is to be proven exists. When the nature itself and the causal things are established, if it is determined that without it, it does not exist, then, when the exclusion of the relationship is established on that, the uncommon, those two also do not exist. Therefore, in the difference, on the uncommon. Without exclusion and without concomitance, if the relationship itself exists, because those are existent. If, like this, the teacher says that difference is not exclusion, how can it be on the similar class and the dissimilar class?

============================================================

==================== 第 556 段 ====================
【原始藏文】
ས་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་ཅེ་ན། དེ་ནི་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ནི་མ་བཤད་དོ། །དེ་མ་མཐོང་བ་ཙམ་ལ་བསྟན་ནས། དེའི་ལྡོག་པ་འབའ་ཞིག་བཤད་པ་ཡིན། གང་གི་ཕྱིར་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་དེ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཙམ་གྱིས་ལྡོག་པ་ཡིན་པ། དེའི་ཕྱིར་ན་མ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་ན་གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། །གོ་བར་བྱེད་པར་འགྱུར་གྱི་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང༌། སྲོག་སོགས་མེད་པས་བདག་མེད་ལ། །ཁྱབ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་ཡོད་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་མེད་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་ཡང་བདག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་བདག་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པ་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ཡང་དེའི་ཚེ་བདག་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར་ན། གང་ལ་རང་ཉིད་མི་འགྱུར་བ་དེ་ཉིད་ལས་བདག་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ནི་ཕྱོགས་སྔ་མའི་བསམ་པ་ཡིན་ནོ། །བདག་ལྡོག་པ་ན་ཡང༌། སྲོག་ལ་སོགས་ཀྱང་ལྡོག་འགྱུར་ན། །ཞེས་བསམ་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་
བས་ན་བདག་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་གདོན་མི་ཟ་བར་ལྡོག་པ་དེ་ལྟར་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གང་དེ་མིན་ཏེ། མི་རུང་ངོ༌། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གཞན་ནི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པ་བདག་ལྡོག་པ་ཡིས་གཞན་ཏེ། དེ་ལ་རག་ལས་མེད་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པ། ལྡོག་པར་མི་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པས་བདག་མེད་པ་ལ་ཁྱབ་པར་འགྱུར། །གང་གིས་ན་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་བདག་ལྡོག་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་འགྱུར། དེ་ལྟར་དེ་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་དེ་བདག་དེ་ལས་བྱུང༌། །བདག་གི་དང་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པའམ། བདག་ལས་བྱུང་ཞིང་སྐྱེས་པ་དེ་བས་ན་དེའི་འབྲེལ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་འབྲེལ་པ་ཡོད་པས་ན་དེ་ལྟར་ན། བདག་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདིར་རེ་ཞིག་དེའི་བདག་ཉིད་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ཡང་འདོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་འབྲེལ་བའི་ཡུལ་དེ་ཙམ་དུ་འགྱུར་ན་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། འདི་བཀོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་མཚན་ཉིད་འགྱུར་གྲང་ན། བདག་ལ་སྲོག་ལ་སོག

【汉语翻译】
如果说那个是相违的，那么，并没有说那是从无有而相违。仅仅因为没有见到它而指示，只是说了它的相违。因为在不相符的方面，仅仅因为没有见到它就是相违的，因此是不确定的。否则，如果相违成为确定的，那么，就会成为能理解的，不会成为不确定的。这里也是，因为没有命等，所以无我，所谓的周遍，就像这样，如果所要成立的相违，能成立的相违存在，那么，能成立的不存在，就会周遍于所要成立的不存在。这里也是，所要成立的我相违，能成立的命等相违，存在于瓶子等一切事物中。因此，没有命等，就周遍于无我，而且，在那时，如果周遍于无我，那么，从不改变自身的那里，无我的自性就会周遍，这只是前者的想法。如果我相违，那么，命等也会相违，会这样想。因此，所要成立的我相违，能成立的命等，必定是相违的，那样的话，就会理解命等是相违的。如果不是那样，是不行的。为什么呢？因为其他的周遍者本身没有成立，我相违于其他，对于不依赖于它的命等，因为是不可能相违的缘故。因为是原因的缘故。为什么没有命等，就周遍于无我呢？因为周遍的缘故，我相违，命等也会相违吗？即使那样会改变，如果那个我从那里产生，成为我的和自性的命等，或者，从我产生和出生，因此是它的关联。因此，因为有关联的缘故，如果是那样，因为我相违，所以它也是相违的吗？在这里，暂时它的自性是不合理的，而且也不是想要的。然而，如果仅仅在关联的境中改变，如果不是改变，那么，这是被安排的。如果从那里产生的体性改变的话，对于我来说，命等。

【英语翻译】
If it is said that that is contradictory, then, it is not said that it is contradictory from non-existence. Just because it is not seen, it is indicated, and only its contradiction is spoken of. Because in the inconsistent aspect, just because it is not seen, it is contradictory, therefore it is uncertain. Otherwise, if the contradiction becomes certain, then, it will become understandable, and it will not become uncertain. Here also, because there is no life etc., therefore no-self, the so-called pervasion, like this, if the contradiction to be established, the contradiction that can establish exists, then, the non-existence that can establish, will pervade the non-existence to be established. Here also, the contradiction of the self to be established, the contradiction of life etc. that can establish, exists in all things such as vases. Therefore, without life etc., it pervades no-self, and, at that time, if it pervades no-self, then, from where it does not change itself, the nature of no-self will pervade, this is just the thought of the former. If I contradict, then, life etc. will also contradict, it will be thought like this. Therefore, the contradiction of the self to be established, the life etc. that can establish, must be contradictory, in that case, it will be understood that life etc. is contradictory. If it is not like that, it is not possible. Why? Because the other pervader itself has not been established, I contradict the other, for life etc. that does not depend on it, because it is impossible to contradict. Because it is the cause. Why without life etc., it pervades no-self? Because of the pervasion, I contradict, will life etc. also contradict? Even if it changes like that, if that self arises from there, becoming the self and the nature of life etc., or, arising and being born from the self, therefore it is its connection. Therefore, because there is a connection, if it is like that, because I contradict, so it is also contradictory? Here, for the time being, its nature is unreasonable, and it is not what is wanted. However, if it only changes in the realm of connection, if it is not a change, then, this is arranged. If the nature arising from there changes, for me, life etc.

============================================================

==================== 第 557 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་དེ་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན། དེ་ནི་བདག་ལ་དམིགས་བ་ན། སྲོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དམིགས། བདག་རྟོགས་པ་མེད་ན་ནི། སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་རྟོགས་པ་མེད་ན་འང་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །འདིར་རྒྱུད་འབྲས་བུར་རྟོགས་པའི་ཐབས་དེ་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་གྱུར་པ་གང་སྔར་མི་དམིགས་བ་དང༌། གང་དམིགས་པ་ཡོད་ན་དམིགས་པར་འགྱུར་པ་དང༌། མི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་དེའི་འབྲས་བུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བར་འགྱུར་རོ། །བདག་དང་ལྷན་ཅིག་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དག་ནི་དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་དངོས་པོ་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་ནི་རྟག་ཏུ་མི་དམིགས་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་བདག་ཤིན་ཏུ་ལྐོག་ཏུ་གྱུར་པ་ལ། རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་ལྟར་ཡང༌། མཐོང་དང་མ་མཐོང་དེ་མི་འགྲུབ། །དེ་ལྟར་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དེ་དང་འབྲེལ་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་དུ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་བདག་ལྡོག་པས་དེ་ལྡོག་པར་
འགྱུར། གཞན་ལ་ཡང་ལ་ལར་མཐོང་བ་གང་ཡིན་པ་དེ་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིས་གྱུར་བ་གལ་ཏེ་གཞན་ལ་མི་དམིགས་པ་དེའི་ཚེ་མེད་དོ་ཞེས་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །མི་སྣང་བ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་ལ་ལར་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལ་ཡོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་ཁྱད་པར་བཞིན་ནོ། །བདག་འགའ་ཞིག་ལ་མ་མཐོང་བ་དེ་ཡང༌། གཞན་ལ་ལར་མཐོང་མེད་ངོ་བོ་ཅན་དུ་འགྱུར་བ། བུམ་པ་སོགས་ལ་བདག་མེད་ཅེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། ལྡོག་པ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ལྡོག་པའི་ཁྱབ་པ་གང་ལས་ཡིན། ལྡོག་པ་སྟེ། མེད་པ་མི་ཤེས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་ལྡོག་པ་མི་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་ལྡོག་པའི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེད་པས་ཁྱབ་པ་གང་ལས་ཡིན་ཏེ། མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། སྲོག་སོགས་ལ་ལར་མཐོང་བ་ཡིན། །ལ་ལར་མཐོང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། གསོན་པོའི་ལུས་ལ་ཡོད་ཉིད་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བཞིན་དུ་བདག་མཐོང་བ་དེའི་ཚེ་དེའི་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་ཡོད་ཉིད་དང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་མེད་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར་གྱི། གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་གསོན་པོའི་ལུས་བདག་དང་བཅས་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འདིའི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་ཐལ་བར་འགྱུར་ཏེ། བདག་མེད་པའི་ཕྱིར། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐལ་བ་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་མ་

【汉语翻译】
那个地方也是不存在的。这样一来，如果那是针对我的话，那么生命等等就是针对的。如果我不了解我，那么生命等等即使不了解也会成立。这里，将因理解为果的方法是这样的：作为所缘的特征的转变，以前不缘，如果缘存在则成为所缘，不成为所缘，那就是它的果。我和生命等等一起，并不存在理解那样的因和果的事物，因为我总是无所缘的自性。因此，对于我这个非常隐蔽的，即使像某些方式一样，见与不见也不能成立。这样一来，如果不是与生命等等相关的自性，那么，凭什么我消失了它也消失呢？对于其他人来说，在某些情况下所见到的，如果那是作为所缘的特征的转变，如果在其他情况下不缘，那么就会知道它是不存在的。不显现的那个自性，在某些情况下进入和消失也是不理解的，就像在其他相续中存在的分别的差别一样。对于某些人来说，没有见到我的那个，也会变成在其他人看来是无见自性的。说瓶子等等没有我，那又是因为什么呢？本来就不是。这样一来，凡是不知不存在的，那又是因为什么是不知消失的消失的周遍呢？消失，即凡是不知不存在的，那就是不知消失的自性，凡是消失的生命等等，那又是因为什么被不存在所周遍呢？本来就不是。另外，生命等等在某些情况下是可见的。因为在某些情况下是可见的缘故。就会理解在活着的身体上是存在的，在瓶子等等上是不存在的。如果那样，就像生命等等一样，如果见到我的话，那么就会理解在活着的身体上是存在的，在瓶子等等上是不存在的。否则就不是。如果活着的身体不是与我一起的，那么，就会推论说它会与生命等等分离，因为没有我。就像瓶子等等一样，凡是这样说的推论也是不成立的。

【英语翻译】
That place is also non-existent. In that way, if that is directed towards me, then life and so on are directed. If I do not understand myself, then life and so on will be established even if they are not understood. Here, the method of understanding the cause as the result is as follows: the transformation of the characteristic of the object of focus, which was not previously focused on, and if there is focus, it becomes the object of focus, and not becoming the object of focus, that is said to be its result. I, together with life and so on, do not have the understanding of such cause and effect things, because I am always the nature of non-object of focus. Therefore, for me, who is very hidden, even like some ways, seeing and not seeing cannot be established. In that way, if it is not the nature related to life and so on, then, by what means does it disappear when I disappear? For others, what is seen in some cases, if that is the transformation of the characteristic of the object of focus, if it is not focused on in other cases, then it will be known that it does not exist. The nature of that which does not appear, entering and disappearing in some cases is also not understood, just like the difference of discrimination that exists in other continuums. That which is not seen by some, will also become the nature of non-seeing in the eyes of others. Saying that there is no self in vases and so on, what is it because of? It is not originally. In that way, what is it that does not know non-existence? What is the pervasion of disappearance that does not know disappearance? Disappearance, that is, what is it that does not know non-existence, that is the nature of not knowing disappearance, what is it that is pervaded by non-existence, whatever is the disappearing life and so on? It is not originally. Furthermore, life and so on are visible in some cases. Because it is visible in some cases. It will be understood that it exists in the living body, and does not exist in vases and so on. If that is the case, just like life and so on, if I am seen, then it will be understood that it exists in the living body, and does not exist in vases and so on. Otherwise, it is not. If the living body is not with me, then, it will be inferred that it will be separated from life and so on, because there is no self. Just like vases and so on, whatever is the inference stated in this way is also not established.

============================================================

==================== 第 558 段 ====================
【原始藏文】
ངེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་མ་ཡིན་པ་བཀག་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་གསལ་བ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བློ་དང་ལུས་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ། གཏན་ཚིགས་གང་དག་མེད་པ་ཡིས། །བུམ་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་སྣང་མི་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་ལུས་ལའང་དེ་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཀྱིས་མཐོང་བར་ནུས་པ་ཅན་གྱི་བློ་ལ་སོགས་པ་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་རང་གི་རྒྱུ་ལྡོག་པའི་ཕྱིར། ལུས་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་རིགས་པ་ཡིན། སྲིད་པ་མ་ཡིན། སྲིད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །རྒྱུ་ཉིད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ལྡོག་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་ཏེ།
འདི་ལྟར་གང་ཞིག་གང་ལ་རག་ལས་པར་འགྱུར་པ་དེ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ལྡོག་པ་ན་ལྡོག་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའམ། རག་ལས་པ་དེ་ཡོད་པས་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡོད་པ་རྗེས་སུ་དཔག་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི། གཞན་ལ་རག་ལས་པ་མ་ཡིན་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །གང་འགའ་ཞིག་ཆོས་མཐུད་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་ཕྱིར་འགའ་ཞིག་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་རྗེས་སུ་དཔོག་པར་བྱེད་དོ། །ཅུང་ཟད་ཙམ་དུ་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། །ཇི་སྐད་དུ་བཤད་པའི་རག་ལས་པའི་མཚན་ཉིད་མེད་པར། གལ་ཏེ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་ཙམ་གྱིས་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། དེ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པར་འགྱུར་ཏེ། བདག་གི་དངོས་པོ་རྗེས་སུ་དཔོག་པ་དེའི་ཚེ། གཞལ་བྱ་ཉིད་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ཕྱིར་བུམ་སོགས་རྣམས། བདག་དང་བཅས་པར་ཏེ། གསོན་པོའི་ལུས་བཞིན་དུ། བདག་བཅས་ཅིས་མི་དཔོག། དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་མི་འདོད་ན་སྟེ། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གྲུབ་པའི་མཐའ་ལ་བདག་དང་བཅས་པར་མི་འདོད་པ་དེ་བས་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཚད་མ་ནི། འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན། དེ་བས་ན་ཚད་མ་ཉིད་ཀྱིས་གྲུབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་ཁྱོད་ཀྱི་འདོད་པས་གཞལ་བྱ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་ཡང༌། བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་ལ་བདག་ཉེ་བར་འཇོག་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་བདག་ཉིད་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་དག་བདག་དང་བཅས་པར་མི་འདོད། དེ་ལྟར་ན་ཚད་མ་དེ་མེད་པར་ནི་དངོས་པོ་དང༌། དངོས་མེད་རྣམ་གཞག་སྟེ། འདི་ཡོད་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རྣམ་པར་འཇོག་པར་བྱེད་པ་གང་གིས་ནུས། དེ་ལྟར་ཚད་མས་བསྟན་པ་ཉིད་གདོན་མི་ཟ་བར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་ཀྱང་ཅིའི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་མི་འཛིན་ཅེ་ན། འདི་ལྟར་ཁོ་བོ་ཅག་གི་དེ་འདྲ་བའི་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་

【汉语翻译】
这是确定的，因为如果阻断了非因，生命等显现是不允许的。这样的话，智慧和身体卓越的努力等等，由于没有任何理由，瓶子上不会显现生命等。如果身体也能通过生命等理由看到具有能力的智慧等不改变，那时因为自己的因消失的缘故，身体上没有生命等是合理的。不是存在，是存在啊，这是最后的结论。也不是因为因本身没有成立的自性消失的缘故。
像这样，如果什么依赖于什么，那么普遍存在的消失时，应该推断消失，或者依赖的事物存在，普遍存在的事物也存在，应该推断存在。不是不依赖于其他的。因为见到某些事物具有共同的性质，所以推断某些事物存在或不存在。因为稍微有一点共同的性质。如果没有如上所说的依赖的特征，如果仅仅因为没有见到无我等，就认为活着的身体上有生命等，那么就会立刻明白，那时推断我的事物的时候，因为是可量的事物。因为理由的缘故，瓶子等都是有我的，像活着的身体一样，为什么不推断有我呢？虽然会这样，如果不想这样的话。如果不希望瓶子等最终成立为有我，那么就不是需要证明的。那是不对的，像这样量是所有欲望的原因。因此，凡是量成立的，都应该是希望的。因此，你的希望，可量的事物等等，也是在瓶子等上安立我的，既然如此，为什么不希望那些是有我的呢？这样，如果没有量，那么事物和非事物的区分，这个存在，这个不存在，用什么能够进行区分呢？因此，量所显示的，必须毫无疑问地希望。如果你们也问为什么不那样认为呢？像这样，我们理解那样的理由

【英语翻译】
This is certain, because if the non-cause is blocked, it is not permissible for life, etc., to appear. Thus, intelligence and the extraordinary efforts of the body, etc., because there is no reason whatsoever, life, etc., will not appear on a pot. If the body can also be seen by the reason of life, etc., if the intelligence, etc., capable of seeing does not change, then because its own cause disappears, it is reasonable that there is no life, etc., on the body. It is not existence, it is existence, that is the final conclusion. It is also not because the nature of the cause itself not being established disappears.
Like this, if something depends on something, then when the universally existing disappears, disappearance should be inferred, or if the dependent thing exists, the universally existing thing also exists, existence should be inferred. It is not something that does not depend on others. Because some things are seen to have common properties, some things are inferred to exist or not exist. Because there is a slight common property. If there is no characteristic of dependence as described above, if only because not seeing selflessness, etc., it is thought that there is life, etc., on a living body, then it will be immediately understood, at that time, when inferring the thing of self, because it is a measurable thing. Because of the reason, pots, etc., are all with self, like a living body, why not infer with self? Although it will be like this, if you don't want it. If you don't want pots, etc., to ultimately be established as having self, then it is not something that needs to be proven. That is not right, like this, valid cognition is the cause of all desires. Therefore, whatever is established by valid cognition itself should be desired. Therefore, your desire, measurable things, etc., are also establishing self on pots, etc., since that is the case, why don't you want those to have self? Thus, if there is no valid cognition, then the distinction between things and non-things, this exists, this does not exist, what can be used to distinguish? Therefore, what is shown by valid cognition must undoubtedly be desired. If you also ask why you don't think that way? Like this, we understand such reasons

============================================================

==================== 第 559 段 ====================
【原始藏文】
ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་བསྟན་ཟིན་ཏེ། །གལ་ཏེ་སྟོན་པར་འགྱུར་ན་གཟུང་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དྲན་དང་འདོད་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་སྲོག་ལ་སོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་གང་ཡིན་པ་བདག་ཉིད་ལྡོག་པ་ན་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་དེ་
སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །དེ་ལ་འདི་དྲན་པ་ལ་སོགས་པ་ཅི་རིགས་པར་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་མ་བསྣམས་པ་ན། གཞན་ལྕེའི་དབང་པོ་འགྱུར་བ་འགྲམ་ཆུ་ལྡང་བའི་དྲན་པ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ་དང༌། ལུས་ཀྱི་ནུས་པ་དང་བློ་དང་རྩོལ་བ་ལ་སོགས་པ་ནི་དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་དང༌། མིག་འབྱེད་པ་དང༌། འཛུམས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་གཞན་དག་ལ་ཡང་རྟོགས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་འབྱུང་བ་དྲན་པ་དང་འདོད་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་ཡང་ཅི་རིགས་པ་ཉིད་དུ་ཡུལ་དབང་བློ་ལས་འབྱུང༌། ཉམས་སུ་མྱོང་དང་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་རྐྱེན་ལས་དྲན་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་དང་རྩོལ་བ་དག་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་སྟེ། ཡུལ་དང༌། །དབང་པོ་དང་བློ་དག་ཀྱང༌། རང་རིགས་ལས་བྱུང་དང༌། རིགས་མཐུན་པའི་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་ཉེ་བར་ལེན་པའི་རྐྱེན་འབའ་ཞིག་ལས་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཕན་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པ་ཡིན། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་གྱི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་ནས་འཇུག་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བློ་དྲུག་པོ་དག་གི་ནང་ནས་མི་གལ་སོགས་པའི་བློའི་འབྲས་བུ་ལྡོག་པ་ལས་མིག་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པ་མཐོང་བ་དང༌། ཡུལ་གཞན་ལ་གཡེངས་པ་དང་ཐོགས་པ་ལས་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཕྱི་མ་མི་སྐྱེ་བ་དང༌། རྣམ་པར་གཡེངས་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བློ་ཐམས་ཅད་ལ་ནུས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དབུགས་དབྱུང་བ་དང༌། རྔུབ་པ་དང༌། དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་དག་གི་སྔར་གྱི་སྐལ་པ་མཉམ་པའི་གནས་སྐབས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཉེ་བར་ལེན་པ་དང༌། བློ་རྐྱེན་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་དང་བ་དང༌། རྙོག་པ་དག་ལས་དབང་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་འདོགས་པ་དང་གནོད་པ་མཐོང་བའི་ཕྱིར་རོ། །སྲོག་ལ་སོགས་པའི་འཇུག་པ་དང༌། ལྡོག་པ་ནི་དེ་དག་དང་འབྲེལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཙམ་ལ་སྟེ། རྒྱུ་ཚོགས་པ་ལ། བདག་གི་དངོས་པོ་འདི། སྐྱེ་མཆེད་དྲུག་གི་མཚན་ཉིད་ཅན། །རྗེས་འགྲོ་ལྡོག་པ་དག་ལ་བརྟེན། །གལ་ཏེ་ཡང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ནུས་པ་འདིར་བདག་ལ་སོགས་པ་གཞན་ཡང་རྒྱུ་ཉིད་དུ་
རྟོགས་པར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། གཞན་དུ་རྟོགས་ན་ཐུག་པ

【汉语翻译】
并非如此。能够理解的道理已经阐述完毕。如果将要阐述，那便是需要掌握的。忆念和欲望等等，以及生命等等的理由，当自身退转时，使之退转的那个，便会显现。对此，应当理解忆念等等各自是原因。例如，当某人没有携带所见之物时，其他如舌根变化，口水涌出的忆念和欲望等等；身体的能力、智慧和努力等等，则是呼气、吸气、睁眼、微笑的原因。同样，对于其他也应理解。这些产生的原因，忆念和欲望等等，也各自从境、根、识中产生。从体验和自身如是的因缘中产生忆念，同样也产生欲望和努力。这些，即境、根和识，也从自类产生，并且从同类的近取因中产生。然而，并非仅仅从近取因中产生，而是依赖于助缘。依赖于自身如是的俱作因，是具有作用的，这是总结性的说法。在六识之中，由于不悦等识的果退转，眼等的能力便会显现，由于散乱于其他境和障碍，后续的识便不会产生，由于见到散乱，所以作意对一切识都具有作用。呼气、吸气、根等等，先前份额相同的状态的差别是近取因，识是俱有缘，因为从它们的澄澈和浑浊中，能够见到对诸根的利益和损害。生命等等的作用和退转与它们相关联。因此，仅此而已，在原因聚合时，我的事物，具有六处的特征，依赖于随行和退转。如果也如实地理解到，在此能力中，其他如我等也是原因，那么，如果理解成其他，就会穷尽。

【英语翻译】
It is not so. The reason that can be understood has been explained. If it is to be explained, then it is what needs to be grasped. Memory and desire, etc., and the reasons for life, etc., when the self regresses, that which causes it to regress, will appear. Regarding this, it should be understood that memory, etc., are each a cause. For example, when someone does not carry what is seen, others such as the change of the tongue faculty, the memory and desire of saliva rising, etc.; the body's ability, wisdom, and effort, etc., are the cause of exhaling, inhaling, opening the eyes, and smiling. Similarly, it should be understood for others as well. These arising causes, memory and desire, etc., also arise from object, faculty, and consciousness respectively. From experience and the condition of the self as it is, memory arises, and similarly, desire and effort arise. These, namely object, faculty, and consciousness, also arise from their own kind, and from the cause of taking near of the same kind. However, it does not arise solely from the cause of taking near, but depends on auxiliary conditions. Depending on the co-operative condition of the self as it is, it is capable of acting, this is the concluding statement. Among the six consciousnesses, due to the regression of the result of unpleasant consciousness, etc., the ability of the eye, etc., will appear, due to distraction to other objects and obstacles, the subsequent consciousness will not arise, because of seeing distraction, therefore attention has the ability for all consciousnesses. Exhaling, inhaling, faculties, etc., the difference in the state of the previous equal share is the proximate cause, consciousness is the co-existent condition, because from their clarity and turbidity, the benefit and harm to the faculties can be seen. The action and regression of life, etc., are related to them. Therefore, only this much, when the causes gather, my things, having the characteristics of the six sense bases, depend on following and regressing. If it is also truly understood that in this ability, others such as self are also causes, then, if understood as other, it will be exhausted.

============================================================

==================== 第 560 段 ====================
【原始藏文】
་མེད། །གཞན་དང་གཞན་ཡང་བརྟག་པར་བྱ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ནུས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཅན་གྱི་བདག་ལྡོག་པ་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང༌། མཉན་བྱ་ཉིད་དང་སྲོག་ལ་སོགས། །དེ་མཚུངས་འཁྲུལ་པ་ཉིད་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། མ་ཡིན་དེ་ལ་འཁྲུལ་མེད་ཕྱིར། །གལ་ཏེ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནའང༌། །སྲོག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལས་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མེད་པ་ལ་ལྡོག་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར། འདི་ནི་ལྡོག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན། རེ་ཞིག་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ལྡོག་པ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་དྲིས་པ་ན། བསྒྲུབ་མིན་དེ་ལས་དེའི། ལྡོག་མེད་དོ་ཞེས་སྨྲ་བ་སྟེ། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལས་མཉན་པར་བྱ་བ་ལྡོག་པ་ཉིད་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལས་ཀྱང་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལྡོག་པ་ཡིན་པར་སྨྲ་བས། དོན་གྱིས་དེ་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་བསྒྲུབ་བྱ་སྟེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ་མེད་བརྗོད་དེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཉིད་ཡོད་དམ་ཞེས་དྲི་བ་ལ། གདོན་མི་ཟ་བར་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་རྗེས་སུ་འཇུག་པ། དེ་གཞན་ལ་ཡང་དེ་མཚུངས་པ་མ་ཡིན་ནམ། སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལའོ། །དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མཉན་པར་བྱ་བ་དང་མཚུངས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །ལྡོག་པ་མེད་པའང་གཞན་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་ཡང་གཞན་མ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ། བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ཉིད་ལས། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལས་སོ་རྣམ་གཅོད་དེ། ལྡོག་པ་གང་ཡིན་པ། དེ་ལྟར་བརྗོད་པ་ན། དེ་ལྟར་དོན་གྱིས་གོ་བ་ཡིས། །བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་བརྗོད་བྱ་སྟེ། རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་དང་ལྡོག་པ་དག་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ།།
དེའི་ཕྱིར་གཅིག་གིས་གཉིས་བསྟན་པར་བྱ་སྟེ། ཡང་དོན་གྱིས་གོ་བས་གང་ཡང་རུང་བས་གཉིག་རབ་ཏུ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བས་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ལྟར་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་མེད་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མ་ངེས་པ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འཕེན་པ་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་བ། དེའི་ཕྱིར་དེ་

【汉语翻译】
没有。其他和另外的也应当进行考察。因此，当无能见之我的对立面存在时，生命等并非对立。此外，可听闻性与生命等，同样是由于错觉的缘故。虽然如此转变，但对于没有错觉的它来说并非如此。即使是对立，生命等也只会从不一致的方面对立，而不会从一致的方面对立，因为对于不存在的事物来说，对立是不允许的。这本身就是没有错觉的对立。同样，如果说可听闻性本身不是，那么，如何呢？如何呢？暂且问，可听闻性本身的对立是具有错觉的吗？回答说，从非所证中，它没有对立。也就是说，并非仅仅从不一致的方面对立可听闻性，而是说即使从一致的方面，可听闻性本身也是对立的。实际上，那是可听闻性本身所要证明的，说在一致的方面没有随行，那么问，在一致的方面，生命等是否随行呢？必须毫不犹豫地说不是。这样，在一致的方面随行，那对于其他来说不也是同样的吗？对于生命等来说。这样，生命等与可听闻性是相同的。对立不是其他的，没有随行也不是其他的。没有对立也不是其他的，随行也不是其他的。此外，生命等，从非所证本身，从不一致的方面进行区分，无论什么对立，那样说的时候，那样实际上通过理解，对于所要证明的事物，应当说存在于一致的方面，因为随行和对立是互相舍弃而存在的性质。因此，应当通过一个来显示两个，又说实际上通过理解，无论通过哪个，都能够很好地显示一个。这样，对于没有随行来说，生命等就变成了不确定的对立。因为确定的对立就是抛弃随行本身。因此，那

【英语翻译】
No. Other and further things should also be examined. Therefore, when the opposite of the invisible self exists, life and so on are not opposite. Furthermore, audibility and life, etc., are the same because of illusion. Although it changes like that, it is not like that for the one without illusion. Even if it is an opposite, life and so on will only be opposite from the inconsistent side, but not from the consistent side, because opposition is not allowed for things that do not exist. This itself is an opposition without illusion. Similarly, if it is said that audibility itself is not, then how is it? How is it? For the time being, if asked whether the opposition of audibility itself is illusory, the answer is that from the unproven, it has no opposition. That is to say, it is not only from the inconsistent side that audibility is opposed, but it is said that even from the consistent side, audibility itself is also opposed. In fact, that is what audibility itself is to be proven, saying that there is no following on the consistent side, then ask, on the consistent side, do life and so on follow? It must be said without hesitation that it is not. In this way, following on the consistent side, is that not the same for others? For life and so on. In this way, life and so on are the same as audibility. Opposition is not other, and not following is not other. Not opposing is not other, and following is not other. Furthermore, life and so on, from the unproven itself, distinguish from the inconsistent side, whatever the opposition, when saying that, in that way, in fact, through understanding, for the things to be proven, it should be said that it exists on the consistent side, because following and opposition are the nature of abandoning each other and existing. Therefore, one should show two through one, and it is also said that in fact, through understanding, through whichever one, one can be shown very well. In this way, for not following, life and so on become uncertain opposites. Because definite opposition is the abandonment of following itself. Therefore, that

============================================================

==================== 第 561 段 ====================
【原始藏文】
འདྲའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་གཏན་ཚིགས་རྗེས་འགྲོ་མེད་ལ་གྲུབ་མེད་དང༌། གཞན་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཀག་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་ནི། གང་ཡིན་པ་དེ་ནི། བསྒྲུབ་པ་ལས་གཞན་ཅི་འདྲ་ཞིག །འགྱུར་བར་འདོད། བསྒྲུབ་པ་ནི་མེད་པ་འགོག་པའི་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་བས་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཆོས་གཉིས་པོ་ལ་ཆོས་གཅིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་དེ་གཞན་གྱི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་དག་གི་ནང་ནས་གཅིག་གི་ཡུལ་མ་ཡིན་པ་མེད་པ་གཞན་གྱི་ཡུལ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། མ་ཡིན་ཏེ་དེ་དག་གི་དངོས་པོ་ཉིད་ཀྱི་དེ་ཉིད་མཚན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོའི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འདི་དག་མེད་པ་ལ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡོད་ན་དགག་པ་ལ་དེའི་མཚན་ཉིད་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་ལས་ཏེ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ལས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་བསྒྲུབ་བྱ་མེད་པ་ལས། བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དེ་མེད་པ་སྟེ། ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡང་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། །མེད་ལས་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པའི་ལྡོག་པ་དེ་ཉིད་ཅི་ཕྱིར་འདོད། མེད་པ་ལ་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་སྨྲ་བས་ལྡོག་པའི་ལྡོག་པར་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེད་པ་ལ་ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་གིས་དགག་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཇི་ལྟར་ན་ཡོད་པ་ཡིན་ཞེས་ཚིག་
འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །གཞན་ཡང་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །བསྒྲུབ་པ་དེ་ཡང་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མེད་ན་ཡང་ཡོད་པ་མ་ཡིན། མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་འདིར་རིགས་པས་ཐོབ་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་ཡོད་མིན་ཞེས་དེ་སྐད་སྨྲ་བའི་མཐོང་བ་བླུན་པོས་སྦྱར་བ་ཡིན། དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོར་གྱུར་པའི་གཏན་ཚིགས་མེད་པ་ལ་མེད་པ་སྨྲ་བས་གཏན་ཚིགས་དེ་དེ་ལ་ཡོད་པར་བསྟན་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་ལ་ཤིན་ཏུ་འགལ་བའི་གཏན་ཚིགས་འཇུག་པར་བྱེད་པ་དང་

【汉语翻译】
像这样的，从不相似的方面返回，没有错乱，没有后行周遍的因，也没有成立。另外，对于生命等相似的方面，说“不是没有”，这是遮止对遮止的遮止。凡是存在的，除了所要成立的之外，还能是什么呢？想要变成什么呢？因为所要成立的是遮止不存在的自性，因为它是成立那个的本身。这是总结语。因此，仅仅在相似的方面存在，这样就不是返回了。像这样，对于互相舍弃而住的自性之二法，一个法的境不是另一个法的境。如果说，常与无常之中，一个的境不是不存在，另一个的境就不是，那是不对的，因为它们的实物本身的那个自性就是自性。因为是实物的法性，所以这些不是进入不存在。对于那个，如果想要仅仅说决断，那么遮止就具有那个自性。另外，从所要成立的不存在中，从相似的方面的不存在中，生命等是返回的。因此，从所要成立的不存在中，在所要成立的不相似的方面本身，生命等是不存在的，不是存在的。在相似的方面也是不存在的。如果那样，那么，从不存在中，为什么要认为从相似的方面返回的那个返回本身呢？说“不存在中没有因的返回”，这是说返回的返回。那个对于不存在，按照你们的宗义，不会变成遮止的体性。如果那样，怎么会是存在呢？这是会变成语词相违的总结语。另外，凡是没有因的返回，那就是所要成立的。那个所要成立的，也是实物存在本身。那个即使不存在，也不是存在。即使已经不存在，也不是存在。对于这个不存在的实物，凡是用理性能获得的，说“也不是存在”，这是愚蠢的见解所造作的。那样，对于变成实物的因，说不存在，就会变成显示那个因在那个上面存在了。像这样，对于不存在，引入极相违背的因，并且

【英语翻译】
Like this, turning back from dissimilar aspects, without confusion, without subsequent pervasion of reason, and without establishment. Furthermore, regarding similar aspects such as life, saying "it is not non-existent," this is preventing the prevention of prevention. Whatever exists, what else could it be other than what is to be established? What does one want to become? Because what is to be established is the nature of preventing non-existence, because it is the very thing that establishes that. This is the concluding statement. Therefore, merely existing in the similar aspect itself, it is not turning back in that way. Like this, for the two dharmas with the nature of dwelling by mutually abandoning, the object of one dharma is not the object of the other. If it is said that among permanence and impermanence, if the object of one is not non-existent, then the object of the other is not, that is not correct, because the very nature of their entity itself is the nature. Because it is the nature of the entity, these are not entering into non-existence. For that, if one wants to merely state a determination, then negation has that nature. Furthermore, from the non-existence of what is to be established, from the non-existence of the similar aspect, life and so on are turning back. Therefore, from the non-existence of what is to be established, in the very dissimilar aspect of what is to be established, life and so on are non-existent, not existent. In the similar aspect also, it is non-existent. If that is the case, then, from non-existence, why consider that turning back itself that turns back from the similar aspect? Saying "there is no turning back of reason in non-existence," this is saying the turning back of turning back. That, for non-existence, according to your tenets, will not become the nature of prevention. If that is the case, how can it be existence? This will become a concluding statement of contradictory words. Furthermore, whatever does not have the turning back of reason, that is what is to be established. That which is to be established is also the very existence of the entity. That, even if it does not exist, is not existence. Even if it has become non-existent, it is not existence. For this non-existent entity, whatever is obtained by reasoning, saying "it is also not existence," this is fabricated by foolish views. Thus, for the reason that has become an entity, saying non-existence, it will become showing that the reason exists on that. Like this, for non-existence, introducing a very contradictory reason, and

============================================================

==================== 第 562 段 ====================
【原始藏文】
མི་འཇུག་པ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །མེད་པ་ལ་འགལ་བ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་ལྡོག་པ་འགོག་པར་བྱེད་པ་བླུན་པོ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ངེས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཇི་ལྟར་བློ་བྱང་བ་དག་དེ་སྐད་དུ་སྨྲ་བར་འགྱུར། གཞན་ཡང༌། གལ་ཏེ་དེ་ལ་མེད་པ་ལ། །གཏན་ཚིགས་ལྡོག་མེད་མི་འདོད་ན། །གཏན་ཚིགས་འཇུག་པར་འདོད་དམ་ཅི། །ཞེས་དྲིས་པ་ན་གཞན་གྱིས་མིན་ཏེ་ཞེས་སྨྲའོ། །འོ་ན་གལ་ཏེ་དེ་ལྟ་ཡིན་ན་དེ་ཡང་སྟེ། གཏན་ཚིགས་འཇུག་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། གཏན་ཚིགས་མེད་པ་ལ་འདི་འགོག་པ་ཡིན་པར་བདག་ཉིད་ཀྱིས་དམ་བཅས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཞན་གྱིས་དེ་ཉིད། ལྡོག་པ་ཡོད་པ་ཅིའི་ཕྱིར་མི་འདོད། །རིགས་པས་གྲུབ་པ་བདག་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་དག་ཀྱང་དེ་སྨྲ་བ་ལ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་བྱེད་པ་བསམ་པར་མི་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པར་གཅད་པ་ཙམ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པ་དངོས་པོ་ལ་རེག་བ་མེད་པ་དགག་པའི་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ།། །།ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་འགྲེལ་པ། བམ་པོ་བཞི་བཅུ་པ། ཅི་སྟེ་ཡང་རྣམ་པར་གཅོད་པས། མེད་པ་ལ་དངོས་པོའི་ཁྱད་པར་གཏན་ཚིགས་འགོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། འགོག་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཚེ། ཟླ་བོའི་དངོས་པོ་གྲུབ་པ་གཞན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་གཏན་ཚིགས་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང༌། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་སྟོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཚེ་མེད་པར་དགག་པ་བརྗོད་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །མ་ཡིན་པར་དགག་པས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ལས་བཟློག་པའི་དངོས་
ལ་རེག་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་རྟག་པ་ནི་མ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཟླ་བོ་ཁྱད་པར་བྱེད་པ་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་མི་འདོད་པ་སྟོན་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་སྐབས་སུ་བབ་པའི་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཆོས་ལྡོག་ན་ལྡོག་པར་མ་བསྟན་པ་དེ་ལྟར་ན་འབྲེལ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་དུ་མ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་ཉིད་འདོད་པ་དང་འགལ་བ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་བྱེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་ཡང་བསྒྲུབ་དང་དགག་པ་སྟེ། རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་གྱི་མཚན་ཉིད་དོ།། མ་རྟོགས་པར་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་གཞན་ཡོད་མིན་དེ་ཡང༌། བསྒྲུབ་དང་དགག་པ་སྟེ་མཚན་ཉིད་ཅན་སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད་དོ། །ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་གིས་མེད་ལ་མེད། །དེ་ལྟར་འདི་ལ་མི་སྨྲ་ཐོབ་བསྒྲུབ་དང་དགག་པ་དག་གིས་སྒྲའི་འཇུག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་

【汉语翻译】
不容许是不合理的。即使对于不存在的事物来说，不存在矛盾，但阻止相反情况发生是愚蠢的，这一定会发生。如果不是这样，那么那些智慧的人怎么会那样说呢？此外，如果对于不存在的事物，你不希望有不可逆转的理由，那么你希望理由成立吗？当被这样问时，其他人会说不是。那么，如果真是这样，那么，当理由本身不存在时，你就会承诺阻止不存在的事物。即使那样，其他人为什么不希望存在相反的情况呢？既然你希望通过推理来证明，那么也不应该认为其他人说这些是不合理的。因此，除了仅仅是区分之外，不触及事物本身的否定陈述是被期望的。

《释量论》的注释，第四十卷。如果仅仅通过区分，对于不存在的事物，理由会阻止事物本身的特殊性吗？当阻止发生时，另一方的实体就会变成另一种存在。因此，希望在相似和不相似的事物中显示不存在，因为那时希望表达对不存在的否定。否定不是触及与要证明的事物相反的事物。

如果不是这样，那么“常是未造作的”这句话，为了显示另一方的特殊性，为了显示不希望，如果在适当的情况下，要证明的事物与要证明的性质相反，如果没有显示相反，那么因为没有关联，理由本身就不会被显示出来。因此，仅仅是区分与希望没有矛盾，这样做是没有过错的。此外，肯定和否定，仅仅是区分的特征。不理解从声音中产生的其他术语，肯定和否定，是具有特征的声音中产生的术语。你的论点对于不存在的事物来说是不存在的。因此，不应该说肯定和否定没有声音的运用。此外，

【英语翻译】
It is unreasonable not to allow. Even if there is no contradiction for non-existent things, it is foolish to prevent the opposite from happening, this will definitely happen. If it is not like that, how would those wise people say that? Furthermore, if you do not want an irreversible reason for something that does not exist, then do you want the reason to be established? When asked like that, others will say no. So, if that is the case, then, when the reason itself does not exist, you will commit to preventing what does not exist. Even so, why do others not want the opposite to exist? Since you want to prove it through reasoning, it should not be thought that others saying these things are unreasonable. Therefore, apart from merely distinguishing, the negative statement that does not touch the thing itself is what is expected.

The commentary on Pramāṇavārttika, volume forty. If only through distinguishing, will the reason prevent the particularity of the thing itself for what does not exist? When prevention occurs, the entity of the other party will become another existence. Therefore, it is desired to show non-existence in similar and dissimilar things, because at that time it is desired to express the negation of non-existence.

Negation is not touching the thing that is the opposite of what is to be proven. If it is not like that, then the statement "constant is unmade," in order to show the particularity of the other party, in order to show what is not desired, if in the appropriate case, the thing to be proven is the opposite of the nature to be proven, if the opposite is not shown, then because there is no connection, the reason itself will not be shown. Therefore, merely distinguishing is not contradictory to what is desired, and doing so is faultless. Furthermore, affirmation and negation are the characteristics of mere distinction. Not understanding other terms arising from sound, affirmation and negation are terms arising from sound that have characteristics. Your argument does not exist for what does not exist. Therefore, it should not be said that affirmation and negation have no application of sound. Furthermore,

============================================================

==================== 第 563 段 ====================
【原始藏文】
ཡོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་ཏ་ལའི་འབྲས་བུ་དང༌། སྐྱུ་རུ་རའི་དངོས་པོ་བཞིན་ནོ། །ཡོད་པ་རྣམས་ལ་དགག་པ་མེད་ན་མེད་པ་རྣམས་ལ་འགོག་པར་བྱེད་པར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་ཁྱེད་ཀྱི་འདོད་པས་མེད་ལ་འཇུག་མི་འགྱུར། མ་ཡིན་པར་དགག་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་པ་དག་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ལ་ཡང་དགག་པ་མེད་ན་གང་དེའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར། དེ་བས་ན་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དགག་པ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། རིགས་པ་འདི་ཡིས་འགྲོ་བ་ལ། །དགག་པའི་དོན་ཡང་མེད་པ་སྟེ། །དགག་པའི་དོན་དེ་འཇིག་པར་འགྱུར་རོ། །གལ་ཏེ་མེད་པ་ལ་ཡུལ་དུ་འགོག་པ་ན། དགག་པའི་དོན་བསྙོན་དུ་མེད་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་པ་རྣམ་པ་གཉི་ག་ཡང་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་སྟེ། རྣམ་པ་གང་གིས་དོན་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ནི་མི་དགག་གོ །ཇི་ལྟར་དངོས་པོ་མེད་པ་ཁྱེད་ཀྱི་གཞུང་གིས། དེ་ལྟར་ཡང་ནི་འགོག་མི་འགྱུར། །མེད་པ་འགོག་པར་ཁས་མ་བླངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཡོད་པ་ལ་འགའ་ཞིག་དང་རྣམ་པ་འགའ་ཞིག་གིས་བྱ་བ་དང་བྱེད་པ་པོ་དང་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་འབྲེལ་པ་ཅན་དུ་འགྱུར་གྱི། ཇི་ལྟར་ཁྱེད་ཀྱི་ཡང་མེད་པ་ལ་ཡང་དེའི་རྟེན་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་ཡིན་
ཞེ་ན། ཁོ་བོ་ཅག་ལ་སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁྱེད་ཅག་བཞིན་དུ་ཁོ་བོ་ཅག་ནི་ཕྱི་རོལ་གྱི་རང་གི་མཚན་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་ཐ་སྙད་སྟོན་པ་མ་ཡིན་གྱི་།འོན་ཀྱང་བློ་ལ་སྣང་བ་ལ་ཡིན་ཏེ། ཕྱི་རོལ་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་རེག་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་མང་དུ་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དངོས་དང་དངོས་མེད་རྟེན་ཅན། ཕྱི་རོལ་མིང་རྟེན་སྒྲའི་དོན་ལ་དངོས་པོར་ཞེན་པ་ཅན་གྱི་བློ་ལ་སྣང་བ་དེ་ནི་དངོས་པོ་ལ་བརྟེན་པའི་དངོས་པོ་མེད་པའི་ཞེན་པ་ཅན་ལ་སྣང་བ་ནི་མེད་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །དེ་ལ་བརྟེན་ནས་བློ་ལ་སྣང་བའི་དོན་ཏོ། །འདིར་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་ཐམས་ཅད་འདོད་པ་ཡིན། ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་ལ་བརྟེན་ནས་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དོན་དམ་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེ་འདྲ་མེད་ན་ཡང༌། བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་དེ་འདྲ་མེད་ན་ཡང༌། ཆོས་ཅན་དེ། དེ་དག་དང་ནི་འབྲེལ་པར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པའི་ཐ་སྙད་སྟོན་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞ

【汉语翻译】
凡是存在的，都不能被否定。例如，就像棕榈的果实和余甘子的实物一样。如果对存在的事物没有否定，那么就会变成对不存在的事物进行阻碍。那样的话，按照你们的观点，就不会进入不存在的状态。而且，不是否定的自性，也不是非否定。如果对那也没有否定，就会变成那的对境。因此，由于不合理，否定本身不是存在的。这样的话，通过这种理证，对于行者来说，否定的意义也是不存在的。否定的意义会毁灭。如果对不存在的事物进行对境的阻碍，那么否定的意义是无可争辩的。如果说不是所有的方式，那不是那样的。因为两种否定都是不合理的。如何存在呢？以任何方式存在的事物，都不会被否定。按照你们的宗义，事物如何不存在，那样也不会被阻碍。因为没有承诺阻碍不存在的事物。如果那样转变，对于存在的事物，以某种方式和某种形态，会变成与作用、作者、法和有法等名称相关联。如果按照你们的观点，对于不存在的事物也有依赖它的名称，如果这样问，我们没有那样的过失。像你们一样，我们不是依赖外境的自相来显示肯定和否定的名称，而是依赖显现于心识。因为对外境的肯定和否定，实际上是无法触及的。像那样已经多次阐述了。具有所依的事物和非事物，对外境名言声音的意义，对于执着于实有的人的心识显现，是依赖于事物的，对于执着于非事物的人显现，是依赖于不存在的。依赖于那，是显现于心识的意义。在这里，所有肯定和否定都是意愿，不是依赖于外境的意义。如果那样，即使肯定和否定不是胜义谛，即使没有那样的事物，即使没有具有肯定和否定特征的外境的事物，有法，也会显现与那些相关联。那也是想要显示肯定和否定的名称。那是因为什么呢？

【英语翻译】
Whatever exists cannot be negated. For example, like the fruit of the palm tree and the actual substance of the emblic myrobalan. If there is no negation for things that exist, then it would become an obstruction to things that do not exist. In that case, according to your view, it would not enter into a state of non-existence. Moreover, it is not the nature of negation, nor is it non-negation. If there is no negation for that either, it will become the object of that. Therefore, since it is unreasonable, negation itself is not existent. In that case, through this reasoning, for the practitioner, the meaning of negation is also non-existent. The meaning of negation will be destroyed. If one obstructs the object for things that do not exist, then the meaning of negation is undeniable. If you say it is not in all ways, that is not the case. Because both negations are unreasonable. How does it exist? In whatever way something exists, it will not be negated. According to your tenets, how does something not exist, in that way it will also not be obstructed. Because you have not promised to obstruct things that do not exist. If it transforms in that way, for things that exist, in some way and in some form, it will become associated with the terms of action, agent, dharma, and subject. If according to your view, even for things that do not exist, there is a term dependent on it, if you ask in this way, we do not have that fault. Like you, we do not rely on the self-character of external objects to show the terms of affirmation and negation, but rather rely on what appears to the mind. Because the affirmation and negation of external objects are actually impossible to touch. It has been explained many times in that way. Things and non-things that have a basis, the meaning of external verbal sounds, the appearance to the mind of those who are attached to things as real, is dependent on things, and the appearance to those who are attached to non-things is dependent on non-existence. Relying on that is the meaning that appears to the mind. Here, all affirmation and negation are intentions, not dependent on the meaning of external objects. If that is the case, even if affirmation and negation are not ultimate truth, even if there are no such things, even if there are no external objects with the characteristics of affirmation and negation, the subject will appear to be related to those. That is also wanting to show the terms of affirmation and negation. Why is that?

============================================================

==================== 第 564 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ན། སྒྲའི་འཇུག་ཕྱིར་ན། སྒྲ་འཇུག་པ་ན་དེར་བློ་ལ་སྣང་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཡོད་དོ་ཞེ་ན་དངོས་སུ་དེ་ཉིད་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་འདོད་པའོ། །དེ་ལྟར་མིན་ན། གལ་ཏེ་བློ་ལ་སྣང་བའི་དོན་གྱི་ཡུལ་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་དོན་རྣམས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའམ། དགག་པར་བྱ་བའི་ཆོས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག །ཕྱིར་རོལ་དངོས་པོ་ལས་གཞན་མ་ཡིན་པའམ། གཞན་ཉིད་ཡིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཉིས་སུ་འགྱུར་གྲང་ན། དེ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང་པོ་ནི། ཆོས་གཅིག་ལ་ནི་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པ་ཡིན་ན། བྱེད་པ་ཡིན་ན་བདག་ཉིད་དག །ཐམས་ཅད་དགག་བསྒྲུབ་བྱེད་འགྱུར་ཏེ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པར་འགྱུར་རོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དུ་མའི་བདག་ཉིད་མེད་ཕྱིར་རོ། །ཆོས་ཅན་ལས་ཆོས་རྣམས་སོ། །ཐ་དད་པ་ལ། ཆོས་ཅན་གཅིག་ལ་བསྒྲུབ་པ་དང༌། དགག་པའི་ཚོགས་པ་མེད་པ་ཡིན། །གཞི་མཐུན་པ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདྲ་བར་ཞེ་ན། དུ་མ་དགག་བསྒྲུབ་བཞིན། གལ་ཏེ་ཁྱེད་ཅག་གི་ཡང་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཞེ་ན།
འདིར་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཅན་ནམ་དེའི་ཆོས་འགའ་ཞིག་ཀྱང་བསྒྲུབ་པའམ་དགག་པ་བརྗོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་བློ་ནི། ཆོས་ཅན་གཅིག་ཅིག་བསྟན་པའི་ནི་ཆོས་དུ་མའི། རྟེན་ཅན་བཞིན་དུ་ཆོས་གཅིག་བསྒྲུབ་པ་ན། ཆོས་ཅན་དེ་ལ་དེ་བརྟེན་པ་ཡིན་ཏེ། བསྒྲུབ་པའི་ཆོས་དེ་དང་ཆོས་ཅན་འབྲེལ་བ་བཞིན་ནོ། །གཞན་དག་བསྒྲུབ་པ་དང་དགག་པ་དག་གིས་མ་རེག་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་ཆོས་རྣམས། ཡོངས་སུ་སྤོང་བར་བྱེད་པ་བཞིན་ནོ། །ཆོས་གཅིག་འགོག་པ་ཡིན་ན་དེས་དཔེན་པ་སྟེ། འགྲིབ་པའི་ངོ་བོ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལས་གཞན་པ་སྟེ། བཀག་པ་མ་ཡིན་པ་སྤོང་མི་བྱེད་པ་བཞིན་དུ། ཆོས་ཅན་བསྟན་ནས། རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློ། །མེད་པའི་དོན་ཅན་གྱི། ཐ་སྙད་རབ་ཏུ་སྟོན་པར་བྱེད་དོ། །སྒྲ་ལས་བྱུང་བའི་ཐ་སྙད། དེ་དེ་ལྟར་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་དང་ཆོས་ཅན་གྱི་དངོས་པོ་མེད་དུ་ཟིན་ཀྱང་བློས་རྣམ་པར་བརྟགས་ནས་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཡོད་པ་ཉིད་དམ་མེད་པ་ཉིད་དུའོ། །བློའི་ཡུལ་དུ་བསྟན་པའི་ཐ་སྙད་དེ་ནི་དོན་ཐ་དད་རྟེན་ཏེ། གཞན་སེལ་བ་ལ་བརྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་རྗེས་འགྲོ་བ། འཇིག་རྟེན་པའི་སྒྲའི་དོན་ལ་གནོད་མི་འགྱུར་རོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཆེ་ན། ཐོག་མེད་བག་ཆགས་ལས་བྱུང་བའི། །ཐོག་མ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་བག་ཆགས་ལས་ཀུན་ནས་འབྱུང་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བློས་བསྟན་པའོ། །དེ་ལྟ་མ

【汉语翻译】
如果这样，因为声音的进入，声音进入时在那里显现于心，所以是这样。如果说存在，那就是认为实际上不依赖于它本身。如果不是这样，如果在那时，不希望对显现于心的意义的对象进行肯定和否定，那么，实际事物是应该肯定的，还是应该否定的法是什么，如果变成两种分别，即不是外在事物之外的他者，或者就是他者。其中，第一种分别就是，如果一个法既是肯定又是否定，如果是作者，那么自身，一切都将变成否定和肯定者。像这样等等的一切法都将变成肯定和否定。为什么呢？因为没有众多的自性。法是从有法而来的。在不同的事物上，一个有法上没有肯定和否定的集合。将变成非共同基础。怎么样呢？就像众多否定和肯定一样。如果你们的又是怎么样呢？
在这里，实际上并没有说肯定或否定有法或者它的一些法。那么是什么呢？就像心一样，在显示一个有法的众多法，如同具有所依一样，当肯定一个法时，那个有法就是依赖于它的，就像肯定的法和有法相关联一样。其他的那些没有被肯定和否定所触及的自性之法，就像完全舍弃一样。如果遮止一个法，那么它就依赖于它，就像减少的自性一样。与此不同，就像不遮止的就不舍弃一样。在显示有法之后，分别的心，对于没有意义的事物，很好地显示名言。从声音产生的名言，就像那样，即使实际上没有法和有法的实物，但心通过分别，实际上是存在还是不存在。在心的境界面前所显示的名言，是依赖于不同意义的，依赖于排除他者的随行者，不会损害世间的声音的意义。怎么样才算大呢？从无始以来的习气所产生的，从无始以来的名言的习气中完全产生的分别心所显示的。就是这样。

【英语翻译】
If so, because of the entry of sound, it is because it appears to the mind there when the sound enters. If it is said to exist, it is to think that it does not actually depend on itself. If it is not like that, if at that time, one does not want to affirm or negate the object of meaning that appears to the mind, then, what is the dharma that actual things should be affirmed or negated, if it becomes two kinds of discrimination, that is, not other than external things, or it is other. Among them, the first kind of discrimination is that if a dharma is both affirmative and negative, if it is the author, then oneself, everything will become the negator and affirmer. Like this and so on, all dharmas will become affirmative and negative. Why? Because there is no multitude of self-nature. Dharmas come from the possessor of dharma. On different things, there is no collection of affirmation and negation on one possessor of dharma. It will become a non-common basis. How is it? Just like many negations and affirmations. If yours is also how?
Here, in reality, it is not said to affirm or negate the possessor of dharma or some of its dharmas. Then what is it? Just like the mind, in showing the many dharmas of a possessor of dharma, just like having a support, when affirming a dharma, that possessor of dharma is dependent on it, just like the affirmative dharma and the possessor of dharma are related. The other dharmas whose nature has not been touched by affirmation and negation, just like completely abandoning. If one prevents a dharma, then it depends on it, just like the nature of decreasing. Different from this, just like what is not prevented is not abandoned. After showing the possessor of dharma, the discriminating mind, for things without meaning, shows the name well. The name that arises from sound, just like that, even if there is actually no substance of dharma and possessor of dharma, but the mind through discrimination, is actually existence or non-existence. The name shown in front of the mind's realm is dependent on different meanings, dependent on the follower who excludes others, will not harm the meaning of the worldly sound. How is it big? Arising from beginningless habits, shown by the discriminating mind that arises completely from the habits of beginningless names. That's it.

============================================================

==================== 第 565 段 ====================
【原始藏文】
་ཡིན་ན་ཐ་སྙད་མི་རུང་བ་དེ་ལྟར་ན་བློ་ལ་སྣང་བའི་དོན་ཉིད་ལ་ཐ་སྙད་འདི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་དོན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་ལ་རྟེན་པའི་ཐ་སྙད་ལ་རྟེན་པའི་སྐྱེས་བུ་དག་གིས་ཇི་ལྟར་ན། དེ་ཡང་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ཐོབ་པར་འགྱུར་ཞེ་ན། བཤད་པ་འདི་ལྟར་མིག་གི་དབང་པོ་མིག་གི་རྣམས་པར་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་དང༌། སྒྲའི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་ཞིང༌། རྣ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དང༌། སྒྲའི་ཤེས་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་དེ་ལྟར་ན། དེ་འབྲས་ཅན་དང་དེ་འབྲས་ཡིན། །དེ་དེ་ལས་ཐ་དད་དོན་གཅིག །གང་དང་གང་ལས་ཐ་དད་པ་དེ་ནི། དེ་དང་དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་མ་ཡིན་པ་དག་དང༌། དེའི་འབྲས་བུ་ཅན་དག་ལས་ལྡོག་པས་བྱས་པའི་ཐ་དད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་ཐ་དད་པར་སྒྲོ་འདོགས་པ་དང༌། སྐུར་
པ་འདེབས་པའི་བསླད་པ་མཐའ་ཡས་པ་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བསླད་པ་དེ་དང་དེ་དག་གིས་སོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཆེ་ན། དེ་ལྟར་འགྱུར་བའི་དོན་དེ་ལ་འཕེལ་འགྲིབ་ཐོབ་པ་ཅན་བཞིན་གྱིའོ། །དེ་ལྟར་མིན་ཡང༌། དོན་དམ་པར་འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་བྲལ་བ་ཡིན་ན་ཡང་དོན་དེ་མཐོང་བ་ལ་འཇུག་པ་སྟེ། གྲགས་པའི་ཡུལ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །གང་ལས་ཤེ་ན། འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་དོན་གྱི་འབྲེལ་བ་ནི་འགའ་ཞིག་ལས་ཏེ། འབྲེལ་པས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ལམ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །བསླད་པ་དེ་དག་ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་གིས་ཤེ་ན། ཐ་དད་རྟེན་ཅན་གྱིས་ལྡོག་པ་ལ་བརྟེན་པ་ཅན་དག་གིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དངོས་པོ་དང་འབྲེལ་པ་མེད་པས་སྒྲ་ལས་བསླད་པ་ཞེས་ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་དེའི་ཕྱིར་སྒྲ་དེ་དག་ཀྱང་མི་ཤེས་བསླད་ཅན། རྣམ་པར་མི་ཤེས་པ་ཅན་ཡང་དག་པར་མ་གྱུར་པ་དངོས་པོ་ཐ་སྙད་པ་ལ་བརྟེན་པས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འབྲེལ་པ་ཡོད་པ་དེ་ལས་དེ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པ་མ་ཡིན་པ་ཐ་དད་པའི་དངོས་པོ་ལ་མི་སླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །གཞན་ཡང་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་པས་བདག་མེད་པ་ངེས་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དོན་དམ་པར་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཡོད་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་འཇུག་པའི་ཕྱིར། །བདག་དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པ་

【汉语翻译】
如果说名言不合理，那么对于心中显现的意义本身，这个名言是没有过失的。如果这样，那么依靠意义差别和依靠差别的名言，依靠名言的人们如何能获得名言的途径呢？解释如下：眼根是眼识的果，不是声识的果，也不是耳等（其他感官）的果；而声识的果是耳根，如果是这样，那么它是果和它是果。它与它不同，意义相同。从什么和什么不同呢？就是从不是它和它的果的那些，以及从它的果的那些的相异性所产生的差别，依靠这种差别，就会对法妄加分别和诽谤，从而产生无边的过失。通过那些过失，怎样才能变得更大呢？就像获得增减的那样。即使不是那样，即使在胜义谛中远离增减，意义也会进入见，即会进入名声的领域。从哪里进入呢？从进入和退出的意义的关联中，通过关联，就能进入名言的途径。那些过失是什么样的呢？就是依靠差别的具有所依的那些。因此，因为与事物没有关联，所以将声音称为过失。因为即使不存在，也像存在一样显现，所以那些声音也是不了解过失的。不了解的、不真实的，依靠事物名言而进入。对于能成立者有联系，因此它不会欺骗与此不同的事物。此外，因为无我，所以说在相似的方面没有生命等，这也是不合理的。像这样暂时显现，就说无我是确定的，这也是不合理的，虽然在胜义谛中是确定为不存在的，但因为存在本身能成立，所以会进入。对于我本身，也会进入成立为存在的

【英语翻译】
If it is said that designation is unreasonable, then for the meaning itself that appears in the mind, this designation is without fault. If so, then how can those who rely on the difference of meaning and the designation that relies on difference, how can they obtain the path of designation? The explanation is as follows: the eye sense is the fruit of eye consciousness, and it is not the fruit of sound consciousness, nor is it the fruit of ear, etc. (other senses); and the fruit of sound consciousness is the ear sense, if it is so, then it is the fruit and it is the fruit. It is different from it, but the meaning is the same. From what and what is it different? It is from those that are not its fruit and the fruit of it, and from the difference produced by the dissimilarity of those that are its fruit, relying on this difference, one will falsely discriminate and slander the Dharma, thus producing boundless faults. Through those faults, how can it become greater? Just like obtaining increase and decrease. Even if it is not so, even if in the ultimate truth it is free from increase and decrease, the meaning will enter seeing, that is, it will enter the realm of fame. From where does it enter? From the connection of the meaning of entering and exiting, through the connection, one can enter the path of designation. What kind of faults are those? They are those that rely on difference and have a basis. Therefore, because there is no connection with things, sound is called a fault. Because even if it does not exist, it appears as if it exists, so those sounds are also ignorant of faults. The ignorant, the unreal, enter by relying on the designation of things. There is a connection with the establisher, therefore it does not deceive things that are different from it. Furthermore, because of selflessness, it is said that there is no life, etc. in the similar aspect, which is also unreasonable. Like this, temporarily appearing, it is said that selflessness is certain, which is also unreasonable, although in the ultimate truth it is certain to be non-existent, but because existence itself can be established, it will enter. For the self itself, it will also enter the establishment of being existent.

============================================================

==================== 第 566 段 ====================
【原始藏文】
དེ་ལྟར་ན། སྟོན་པར་བྱེད་པའི་གནས་སྐབས་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེས་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པར་འདོད་པར་འགྱུར་ཏེ། དེ་མེད་པར་ངེས་པ་དང༌། དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཚིག་དག་འགལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བས་ན་འཆད་པ་པོར་འགྱུར་བ་དེས་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པས་ཁས་བླངས་པ་དེའི་ཚེ། འདི་ལྟར་རེ་ཞིག་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ལ་བདག་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་གཞན་ལས་ཤེས་པར་འདོད་ཅིང༌། ཉན་པར་འདོད་པ་ན་དེ་ཡང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པར་མ་ཡིན་ནོ། །
དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ན་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ཅན་ཤེས་པར་མི་འདོད་ན་ཡང༌། གཞན་ཡང་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉན་པ་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ན། འཇུག་པར་ཡང་འགྱུར་བ་དེའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ཉིད། ཉན་པ་པོ་ཉིད་ཀྱི་གནས་སྐབས་ཁས་ལེན་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ཉིད་ཡོད་པ་ལ། ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཅན་གྱི་བདག་ཁས་ལེན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་ཏེ། ཡོད་ཉིད་སྒྲུབ་བྱེད་འཇུག་པའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཅི་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་དུ་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ན་ཡོངས་སུ་དཔྱོད་པའི་དུས་ན་ཡོད་པ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པའི་ཕྱིར་བསྟན་པར་བྱ་བ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བར་འགྱུར་ཏེ། དོན་དམ་པར་ཚད་མས་མེད་པ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་ལ་དེ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་དང༌། ཚད་མ་དང་ཅིག་ཤོས་དག་འགལ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་བདག་མེད་དོ་ཞེས་བསྟན་པར་བྱ་བས་ཁས་བླངས་པ་དེའི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འདི་ལ་ཡང་བསྟན་པར་བྱ་བ་དེས་ཚད་མས་དེ་དག་མེད་པ་ཉིད་དུ་དམ་བཅས་པ་ཡིན་ནམ། ཁས་ལེན་པ་ཙམ་སྟེ། གལ་ཏེ་ཚད་མས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཚད་མ་གང་ལས་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པ་དེ་ཉིད་ལས་སྟོན་པར་བྱེད་པས་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པ་ཉིད་དུ་རིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་དེ་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཁས་ལེན་པ་ཙམ་ལས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། ཚད་མ་མེད་པ་ཁས་ལེན་ཕྱིར། །བདག་མེད་པ་ཉིད་ནི་རུང་མ་ཡིན། །དེ་ལྟར་ན་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དང༌། གནོད་པ་ཅན་གྱི་ཚད་མ་དག་མཐོང་བ་མེད་པར་དོན་དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཞན་གྱིས

【汉语翻译】
因此，由于承认作为施教者的处境，他必然想要确定它是存在的，因为确定它不存在，以及证明它存在的言辞是相违背的。因此，当成为讲授者的人以确定它存在而承诺时，就像这样，暂时对于施教者来说，无我不是不存在的。对于所教导的事物来说也不是不存在的，就像这样，当想要从他人处学习，并且想要听闻时，那也不是毫无疑问的。

如果不是这样，即使不想要了解确定为存在和不存在的事物，并且也不恭敬地听闻他人所作的证明，那样的话，施教者就不会介入对那个人证明存在，既然会介入，因此，所教导的事物，由于承认听者自身的处境，对于自身存在，并且是具有怀疑的自我的承诺，那样就会介入证明存在，因为介入存在之证明。因为是原因。相似的一方是不存在的，是相对于所教导的事物而言的。那么是什么呢？就会怀疑什么存在或不存在。如果又在完全观察之时，由于介入证明存在，就会对所教导的事物产生怀疑，因为对于以究竟的量确定为不存在的事物来说，那是不允许的，并且量与另一者之间没有矛盾。如果说，所教导的事物承诺了无我，那么对于那相似的一方就没有怀疑，那不是的，就像这样，对于此，也是所教导的事物以量承诺了那些事物是不存在的吗？仅仅是承认而已，如果以量是那样，那么从哪个量承认不存在，从那同一个施教者那里也理应了知为不存在。那样的话，就不会介入证明它是存在的。如果仅仅是从承认是那样，因为承认没有量，无我性是不允许的。那样的话，证明者和具有损害的量没有显现，对于那个事物就是怀疑，那样的话，由他人

【英语翻译】
Therefore, since the state of being a teacher is acknowledged, it necessarily follows that one wants to ascertain its existence, because ascertaining its non-existence and the words that prove its existence are contradictory. Therefore, when the one who becomes the expounder acknowledges with certainty that it exists, like this, for the time being, non-self is not non-existent for the one who teaches. It is also not non-existent for the object to be taught, like this, when one wants to learn from others and wants to listen, that too is without doubt.

If it is not so, even if one does not want to know what is certain to be existent and non-existent, and also does not respectfully listen to the proof made by others, then the teacher will not engage in proving existence to that person. Since there is engagement, therefore, the object to be taught, because of acknowledging the state of the listener himself, for the self that exists, and is a commitment of a self with doubt, then it will engage in proving existence, because of engaging in the proof of existence. Because it is the cause. The similar side is non-existent, it is in relation to the object to be taught. Then what is it? One will doubt what exists or does not exist. If also at the time of complete examination, because of engaging in proving existence, one will have doubt about the object to be taught, because for what is determined as non-existent by ultimate measure, that is not permissible, and there is no contradiction between the measure and the other. If it is said that the object to be taught has promised non-self, then there is no doubt about that similar side, that is not so, like this, for this too, is the object to be taught promising with measure that those things are non-existent? It is merely an acknowledgment, if it is so with measure, then from which measure is non-existence acknowledged, from that same teacher it is also reasonable to understand as non-existent. In that case, one will not engage in proving that it exists. If it is merely from acknowledgment that it is so, because of acknowledging the absence of measure, non-self is not permissible. In that case, the prover and the damaging measure are not seen, for that thing there is doubt, in that case, by others

============================================================

==================== 第 567 段 ====================
【原始藏文】
་ཁས་བླངས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་དཔྱོད་པའི་དུས་ན་རིགས་པ་ཤེས་པ་རྣམས་ཁས་བླང་བར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེས་དེ་ལྟར་ཁས་བླངས་པས་ཚོད་མ་མ་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར་མེད་པར་འགྱུར་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་ལ་ལྡོག་པ་རིགས་པར་འགྱུར་
ན། ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་པ་ལ་ལྡོག་པ་མི་རུང་བའི་ཕྱིར་རོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ལས་ངེས་པར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དངོས་སུ་གཏན་ཚིགས་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྱི། ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པར་ཁས་ལེན་པ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། བྱས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱང་ཡང་དག་པ་མ་ཡིན་པ་རྟོགས་པའི་གཏན་ཚིགས་ཉིད་དུ་མི་འགྱུར་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རེ་ཞིག་སྲོག་ལ་སོགས་པ་རྒྱུ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ཉིད་ལས་ལྡོག་པ་ཉིད་དུ་ཁས་ལེན་པའི་ཕྱིར། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལྟར་མེད་པ་ཉིད་ལས་ཏེ། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་ན་ཡང་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དེ། མཐུན་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ཕྱིར་རོ། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ཉིད་ལ་བརྟེན་ནས་ལྡོག་པ་ཉིད་མེད་དོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་མེད་པ་ཉིད་དུ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་ན་ཡང་མ་ངེས་པ་དེ་ལྟར་ན་དགག་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དགག་པའི་རྟེན་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་པའི་ཕྱིར། མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་འང་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི། གཅིག་ལ་ངེས་པ་གྲུབ་པ་ནི། །གཞན་ལ་ལྡོག་པ་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གལ་ཏེ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཉིད་ཡོད་པར་གྲུབ་པ་དེའི་ཚེ། དེ་དག་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་བདག་དང་བཅས་པ་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་ངེས་པར་མེད་པའི་ཕྱིར་གཅིག་སོ་སོར་ངེས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ལ་འང་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་མ་ངེས་པ་ཉིད་ཡིན་པས་ན། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དང་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པ་དང་མེད་པར་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་བདག་དང་བཅས་པ་བདག་མེད་པ་ལ་ཕུང་པོ་གསུམ་པ་གཞན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འགའ་ཞིག་ལ་འཇུག་པ་ཡིན་ན་འདི་དག་ལས་གཅིག་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་འགྱུར་ཏེ། གཅིག་ལ་འཇུག་པ་དང་ལྡོག་པའི་སྒྲུབ་

【汉语翻译】
在承诺了那个的时候，在那个本身进行考察的时候，通晓道理的人们不应该承诺。因为他那样承诺了，所以并非衡量标准的那本身被承诺了，因此不会消失吗？凭借什么，那个会成为相违背的道理呢？因为自性不存在，所以不能相违背。因为必定从不相似的方面相违背，所以实际上会成为理解理由的，但并非从承诺不真实而近似安立，因为即使是所作的理由，也不会成为领悟不真实的理由本身。因此，暂时因为承诺了生命等从相似的方面本身相违背，所以显示了并非没有从相似的方面相违背。像那样从不存在本身，即使没有从相似的方面相违背，如果也承诺，那么生命等，就是对从相似的方面相违背产生怀疑。因为对相似的方面产生怀疑。因为是原因。因此，说的是依靠相似的方面不存在本身，所以不存在相违背本身。而且，即使对相似的方面不存在本身产生怀疑，像那样不确定，也不能反驳，因为对反驳的所依产生怀疑。正因为如此，因为对生命等从相似的方面相违背产生怀疑，所以对从不相似的方面相违背也同样产生怀疑。像这样：
一旦在一个上确定成立，
在另一个上相违背就会成立。
如果生命等确定成立为相似的方面本身存在的时候，就会领悟到那些在所有不相似的方面都不存在。正如因为有我和无我，所以不能确定存在和不存在，像那样既然不能确定存在，那么对不相似的方面也不确定存在和不存在，因此，对相似的方面和不相似的方面，就会怀疑存在和不存在。像那样，有我的和无我的，没有其他的第三蕴。如果进入某个，那么这些中的一个就会存在生命等，因为进入一个和相违背的

【英语翻译】
When that is promised, when examining that very thing, those who know reason should not promise. Because he promised that way, that which is not a measure is itself promised, so it will not disappear, will it? By what will that become a contradictory reason? Because there is no self-nature, it is not permissible to contradict. Because it necessarily contradicts from the dissimilar side, it will actually become the understanding of the reason, but not from the promise of untruth being closely established, because even the reason of being made, it will not become the very reason of realizing untruth. Therefore, for the time being, because it is promised that life and so on contradict from the very side of the similar cause, it is shown that it is not that there is no contradiction from the similar side. Like that, from the very non-existence, even if there is no contradiction from the similar side, if one also promises, then life and so on, it is doubting the contradiction from the similar side. Because one doubts the similar side. Because it is the cause. Therefore, it is said that relying on the very non-existence of the similar side, there is no contradiction itself. Moreover, even if one doubts the very non-existence of the similar side, like that uncertain, one cannot refute, because one doubts the basis of the refutation. For that very reason, because one doubts the contradiction of life and so on from the similar side, one also doubts the contradiction from the dissimilar side. Like this:
Once certainty is established in one,
Contradiction will be established in the other.
If life and so on are definitely established as existing on the similar side itself, then it will be realized that those do not exist on all dissimilar sides. Just as because there is self and no-self, existence and non-existence cannot be determined, like that since existence cannot be determined separately, then existence and non-existence are also uncertain on the dissimilar side, therefore, one will doubt existence and non-existence on the similar side and the dissimilar side. Like that, of the self-possessed and the self-less, there is no other third aggregate. If one enters into something, then one of these will have life and so on, because entering into one and contradicting

============================================================

==================== 第 568 段 ====================
【原始藏文】
པར་བྱེད་པའི་ཚད་མ་
མེད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། བདག་དང་བཅས་པ་དང་བདག་མེད་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མཐོང་པ་དེའི་ཚེ་ཕུང་པོ་གསུམ་མེད་པའི་ཕྱིར་དོན་གྱིས་བདག་དང་བཅས་པ་ཉིད་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པས་འདིའི་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། གལ་ཏེ་ཡང་ཕུང་པོ་གཉིས་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་བདག་མེད་པ་འགའ་ཞིག་ལ་མ་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་ཡང༌། ལ་ལར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་མེད་ན་ཡང༌། འགའ་ཞིག་མཐོང་བ་མེད་པ་ཐེ་ཚོམ་འགྱུར། དེ་དག་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མཐོང་བ་མེད་པ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི་འདིར་མཐོང་བ་དང༌། མཐོང་བ་མེད་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ནི། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ནི་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ཚད་མ་དང་ལྡན་པའི་ཁྱབ་བ་ལ་ཡིན་ནོ། །གསལ་ལ་ཁྱབ་བྱེད་མ་ཡིན་པ། །རིགས་དེ་ཡོད་ཅན་དོན་ཡོད་ནའང༌། །རིགས་པ་ཡོད་པ་ཅན་ཡིན་ནའང་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཅན་གྱི་དོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་འགའ་ཞིག་ཁོ་ན་ལ་ཡོད་པ་ཡིན་ནོ། །གསལ་བའི་ཁྱད་པར་ཉུང་ཟད་མཐོང་བས་ཞེས་བྱ་བ་མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ལ་ལར་ཏེ་གསལ་བའི་ཁྱད་པར་མ་ལུས་པ་མཚུངས་པར་ངེས་པར་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་འདི་ལ་ཡོད་པ་དེ་ལྟར། རིགས་པ་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་གསལ་བའི་ཐམས་ཅད་ལ་ཡོད་པར་འགྱུར། ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། འཐས་པ་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་བཞིན། །དཔེར་ན་རྡོ་རྗེ་ལ་སོགས་པ་འཐས་པ་ལ་ལ་ལ་ལྕགས་ཀྱིས་བཅད་པ་ཉིད་འགའ་ཞིག་གིས་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བ་མེད་པར་འགྱུར་ཞིང༌། ཤིང་ལ་སོགས་པ་འཐས་པ་གཞན་དག་ལ་ཡང་ཆེས་མང་དུ་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་མཐོང་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཙམ་གྱིས་དེས་འདི་སྐད་དུ། གསལ་བ་འཐས་པ་ཐམས་ཅད་མཚོན་གྱིས་བཅད་པ་བཞིན་ཏེ། འཐས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཤིང་དང་རྩྭ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བརྗོད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན། དེ་བས་ན་བདག་མེད་པ་ལ་ལ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བར་འགྱུར་བ་འམ། བདག་དང་བཅས་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པར་འགྱུར་པ་ཡིན་ནོ་
ཞེས་བྱ་བའི་ངེས་པ་འདི་མེད་པ་ཡིན་བ་དེ་ལྟར་བདག་མེད་པ་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པར་འགྱུར་རོ། །གཞན་ཡང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་བ་འགལ་བ་མ་མཐོང་ན། གང་གིས་ཐེ་ཚོམ་ལྡོག་པར་འགྱུར། བདག་མེད་པ་དང་ལྷན་ཅིག་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འགལ་བ་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བཤད་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་མ་གྲུབ་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་བདག་མེད་པ་ལས་ལྡོག་པ་ལ་ཐེ

【汉语翻译】
因为没有成立作用的量，所以对此产生怀疑。即使那样转变，在有我和无我中，看到生命等消失的时候，因为没有三个蕴，实际上生命等进入有我，所以对于从此不相符的方面退还不会产生怀疑。如果说，如果对于两个蕴，生命等在瓶子等无我的一些事物上没有看到那样，有些地方即使没有看到生命等，一些没有看到会变成怀疑，那些不会变成没有看到生命等的事物。像这样在这里依靠看到和没有看到，不是成立，然而在于具有量之周遍。显现却不是周遍的，具有此种类的有，即使有意义，具有道理的有，即使有，也不是周遍于没有遗漏的显现差别，因为那些只存在于一些事物上。所谓看到少许显现差别，仅仅是看到，在一些事物上，不能够确定所有显现差别都相同，就像存在于此一样，会存在于具有道理的所有显现中。像什么一样呢？就像被剑砍断的粗糙物。例如金刚等粗糙物，一些被铁砍断，如同一些没有看到一样，其他木头等粗糙物，也看到非常多被剑砍断。仅仅凭此，不能说：所有显现的粗糙物都像被剑砍断一样，因为是粗糙物，就像木头和草等一样。因此，无我的一些事物会失去生命等，或者有我的事物会具有生命等。
因为没有这种确定，所以无我也会变成生命等。另外，如果没有看到生命等存在于不相符的方面是相违的，凭借什么会消除怀疑呢？因为与无我一起，生命等相违，没有成立所说的两种相状的因，所以对于从无我中退还产生疑

【英语翻译】
Because there is no valid means of establishment, doubt arises about this. Even if it transforms in that way, in self and non-self, when seeing the cessation of life and so on, because there are no three aggregates, in reality, life and so on enter into the self, so there is no doubt about returning from the dissimilar side of this. If it is said, if for two aggregates, life and so on are not seen on some non-self things such as vases, even if some places do not see life and so on, some not seeing will become doubt, those will not become things without seeing life and so on. Like this, here relying on seeing and not seeing, it is not establishment, but rather it is in the pervasiveness that possesses valid means. Manifestation is not pervasive, having this kind of existence, even if there is meaning, having reason, even if there is, it is not pervasive in all the differences of manifestation without omission, because those only exist on some things. The so-called seeing a little difference in manifestation, just by seeing, on some things, it is not possible to determine that all differences in manifestation are the same, just as it exists here, it will exist in all manifestations that have reason. What is it like? Like a rough object cut by a sword. For example, rough objects such as vajra, some are cut by iron, just as some are not seen, other rough objects such as wood also see very many cut by swords. Just by this, it cannot be said: all rough objects of manifestation are like being cut by a sword, because they are rough objects, just like wood and grass. Therefore, some non-self things will lose life and so on, or self things will have life and so on.
Because there is no such certainty, non-self will also become life and so on. Furthermore, if it is not seen that life and so on existing on the dissimilar side is contradictory, by what will doubt be eliminated? Because together with non-self, life and so on are contradictory, the cause of not establishing the two characteristics said, so doubt arises about returning from non-self.

============================================================

==================== 第 569 段 ====================
【原始藏文】
་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་དང་འགལ་བའི་བདག་གི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཁྱབ་བར་འགྱུར་བ་དེ་བས་ན། དེ་དག་བརྒྱུད་པས་བདག་མེད་བ་དང་ལྷན་ཅིག་འགལ་བར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ཡང་སྟེ། དེ་འདྲ་བའི་འགལ་བའོ། །དེ་འབྲས་དང་བདག་ཉིད་སྲོག་ལ་སོགས་པ་བདག་གི་འབྲས་བུ་ཉིད་དམ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་ལ་ལར་ཏེ་བདག་ལ། རྣམ་ངེས་ཕྱིར་གཞན་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཏེ། གཞན་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །བདག་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་འདི་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཕྱིར་འདི་ལྟར་དངོས་སུ་འགལ་བ་མ་ཡིན་ཞིང༌། བདག་མེད་པ་དང་འགལ་བའི་བདག་གིས་ཁྱབ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་མ་ཡིན་པ་དེས་ན། བདག་མེད་པ་ལས་ཀྱང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འདི་ནི། ལྡོག་པ་ལ་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིན་ནོ། །བདག་མེད་པ་ལས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་ཅིང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ན་གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་ལྡོག་པར་འགྱུར་བ་ནི་བླ་སྟེ། དེ་ལྟ་ཡིན་ཡང༌། བདག་མེད་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར། གསོན་པོའི་ལུས་ལ་བདག་གྲུབ་མིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གིས་དེ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིས། །མེད་པ་དངོས་ལ་འདོད་མ་ཡིན། །དཔེར་ན་སྲོག་སོགས་མཐུན་ཕྱོགས་ལས། །ལྡོག་པ་མེད་པ་དེ་དག་མཐུན་ཕྱོགས་ལ་ཡོད་པར་མི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ། བདག་ལྡོག་པ་བདག་མེད་མེད་ན་ཡང༌། བདག་དེས་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མེད་པ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མེད་ན་ཡང་ཡོད་པ་འགལ་བ་ཡིན་ན། དེ་ལྟར་གསོན་པོའི་ལུས་ཡོད་པ་ཡིན་ན་མ་ཡིན་ནོ། །གང་གིས་ན་དེ་ལ་བདག་མེད་པ་ལྡོག་པ་དེའི་ཟླ་བོ་མི་འགྱུར་བ་ཡིན་ན། ཕུང་
པོ་གསུམ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །གང་ལ་ཡོད་པ་ཡང་མ་ཡིན་ཞིང་མེད་པ་ཡང་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་བ། དེ་ཡོད་ན་ནི་དེར་འགྱུར་ན། དེ་ཡང་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་དངོས་པོ་དང་དངོས་པོ་མེད་པ་དག་གིས་མ་བསྡུས་པའི་ཕུང་པོ་གཞན་ནི་ཡོད་པ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱི། ཡོད་པ་འགོག་པ་ནི་ལྡོག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་མ་ཡིན་པ་ལ། ཁྱོད་རང་ཉིད་འདོད་པ་ཡིན་ཏེ། ཡོད་པ་མི་འདོད་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་གྱུར་བ་དག །དེ་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་འགལ་བ་ཡིན་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་ཡོད་པ་ལྡོག་པ་མེད་ན། ཡང་ཡོད་པ་མི་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་ཚིག་འཇུག་པ་འགལ་བ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་དོ། །དཔེར་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པ་ཡིན་ཡང་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་ཡོད

【汉语翻译】
会犹豫不决。因为与无我相违背的我的生命等遍及，所以，那些通过与无我一起相违背吗？答：是的，就是那样的相违。那么，果和自性，生命等，是我的果实本身还是自性本身，对于某些，也就是对于我，为了明确地确定，还有什么是其他的呢？不是其他的。我和生命等各自确定这一点是不存在的。那么，因为什么原因这样不是直接的相违，并且因为与无我相违背的我的遍及本身，通过间接也不是，因此，从无我中，这个生命等，会犹豫不决是否会退转。如果从无我中生命等退转，并且生命等存在，那么在活着的身体上我就会退转，这是荒谬的。即使是那样，因为无我，因为原因，在活着的身体上我并不成立。为什么呢？因为，那是由退转所致。不存在的事物是不被认可的。例如，从生命等共同的一方，没有退转的那些，就像不希望存在于共同的一方一样。即使我的退转，无我不存在，我也不应该被期望。虽然会那样变化，但是在没有共同一方的情况下，如果生命等没有退转也存在，那就是相违的。如果那样活着的身体存在，那就不是了。因为什么呢？因为在那上面，无我的退转的那一部分不会改变。因为没有第三蕴。对于什么来说，存在也不是，不存在也不是，如果存在就会变成那样，那也是不合理的。像这样，如果说不是由事物和不存在的事物所组成的其他的蕴存在，那也是那样的。阻止存在就是退转，那也是在非共同一方，你自己是认可的，因为不希望存在。在那时，生命等在那上面退转了。在那上面，存在本身是相违的，然而，如果没有存在的退转，又因为不说存在，所以词语的运用是相违的，就这样说。例如，生命等虽然没有从共同一方退转，但是存在于共同一方。

【英语翻译】
There will be hesitation. Because my life, etc., which contradicts selflessness, pervades, therefore, do those contradict along with selflessness through transmission? Answer: Yes, that is such a contradiction. So, are the fruit and self-nature, life, etc., my own fruit or self-nature, for some, that is, for me, for the sake of clear determination, what else is there? It is not other. This separate determination of me and life, etc., does not exist. So, for what reason is this not a direct contradiction, and because of the very pervasiveness of me, which contradicts selflessness, it is also not indirect, therefore, from selflessness, this life, etc., will hesitate whether or not it will regress. If life, etc., regress from selflessness, and life, etc., exist, then I will regress on the living body, which is absurd. Even so, because of selflessness, because of the cause, I am not established on the living body. Why? Because that is due to regression. Non-existent things are not recognized. For example, from the common side of life, etc., those without regression, just as they do not want to exist on the common side. Even if my regression, selflessness does not exist, I should not be expected. Although it will change like that, but in the absence of a common side, if life, etc., do not regress but exist, then that is contradictory. If the living body exists like that, then it is not. Why? Because on that, that part of the regression of selflessness will not change. Because there is no third aggregate. For what, neither existence nor non-existence will become, if it exists, it will become like that, that is also unreasonable. Like this, if it is said that another aggregate not composed of things and non-existent things exists, then that is like that. Preventing existence is regression, and that is also on the non-common side, you yourself acknowledge, because you do not want existence. At that time, life, etc., regressed on that. On that, existence itself is contradictory, however, if there is no regression of existence, and because existence is not spoken of, the use of words is contradictory, so it is said. For example, life, etc., although there is no regression from the common side, but exists on the common side.

============================================================

==================== 第 570 段 ====================
【原始藏文】
་པར་མི་འདོད་པ་དེ་བཞིན་དུ་བདག་ལྡོག་པ་མེད་པ་མེད་ན་ཡང༌། ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ཡོད་པ་ཉིད་དུ་འདོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན། གལ་ཏེ་རྟགས་མཐུན་ཕྱོགས་ལྡོག་མེད། །གལ་ཏེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པའི་གཏན་ཚིགས་སྲོག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཡང་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དེའི་ཕྱིར། མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་རྗེས་འགྲོ་ཅན་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་ལྡོག་པ་ཅན་ཞེས་བརྗོད་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ལྡོག་མེད་རྗེས་འགྲོ་མེད། །ཅི་སྟེ་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མེད་ན་ཡང་དེ་ལ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡོད་པར་ཁས་མི་ལེན་པ་དེའི་ཚེ། བདག་མེད་མེད་ཕྱིར་བདག་བཅས་མིན་ཏེ། གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་བདག་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཡང་གསོན་པོའི་ལུས་ནི་བདག་དང་བཅས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། ལྡོག་པ་མེད་པ་ལ་ཡང་ཡོད་པར་ཁས་མི་ལེན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འདིས་ཀྱང་བདག་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལྟར། གང་རང་བདག་ཉིད་འཇུག་པ་ལ། །གང་ཞིག་མེད་ན་མི་འབྱུང་གྲུབ། །རྟགས་གང་གི་རང་གི་བདག་ཉིད་ཁྱབ་བར་བྱེད་པ་གང་འཇུག་པ་སྟེ། ཡོད་ལ་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱིས་མེད་ན་མི་
འབྱུང་བར་གྲུབ་ཅིང༌། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ལྡོག་པ་ན་རག་ལས་བ་དེ་ལྡོག་བྱེད་ཉིད་དེའི་ཕྱིར། རག་ལས་བ་དེ་འཇུག་པའི་ཡང་སྟེ། ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡོད་ན། འཇུག་བྱེད་ཡིན་ཞིང་ཤེས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །མེད་ན་མི་འབྱུང་དེ་ཡང་ནི། །བཤད་མ་ཐག་པ་དེར་ངེས་པ།། སྒྲུབ་པར་བྱེད་ལ་ལྡོག་པ་ཡིན། །སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་ཡང་ཅི་ཞིག་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ། འབྲས་ལ་མཐོང་དང་མ་མཐོང་བ། །དམིགས་པ་དང་མི་དམིགས་པ་དག་གོ །མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དེ་དག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད། དེ་དག་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་དག་གོ་བར་བྱ་བ་དང་གོ་བར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་དོན་གཞན་ཏེ། བདག་གི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྟོགས་པ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ཡོད་ན་སྟེ། དོན་གཞན་དུ་གྱུར་བ་སྲོག་ལ་སོགས་པ་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པ་ཡོད་ན་བདག་ནི་ཡོད་དེས་མེད་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་འགྲོ་ཙམ་ལས་རྒྱུའི་ནུས་བ་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོན་ཀྱང་ལྡོག་པ་ལས་ཀྱང་ངོ༌། །དེ་ཡང་འདི་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་ཏུ་ཡོད་པ་ཅན་ཏེ། བདག་རྟག་པ་མེད་ན། སྲོག་ལ་སོགས་

【汉语翻译】
同样不希望有我，即使没有我的反面，你也不应该认为有我。如果是这样，如果作为理由的同品没有反面。如果作为理由的同品没有反面，比如生命等，那么在希望如此的时候。因此，因为没有同品的反面，理由就成了随行者。因此，不应该说是有反面的。如果无反面则无随行。如果同品中没有生命等反面，也不承认有生命等。因为没有无我，所以不是有我，这不是成立的。即使这里没有我，活着的身体也不会变成有我，因为不承认没有反面也有。这也不会因为没有我，生命等就不会反面。比如这样：凡是自身进入的，如果缺少什么就不会产生。任何作为理由的自身遍及的进入，即有，以有本身成立，如果缺少就不会产生。遍及者反面时，依赖者就是反面，因此，依赖者也是进入的，如果遍及者存在，就是进入者，并且会成为知者。缺少就不会产生，那也是，刚才所说的那个是确定的。对于成立者来说，是有反面的。成立者又是什么呢？所说的是，果上的见与不见，对境与非对境。见与不见，那些是因和果本身。缺少那些的，那些就不是因和果本身。因此，那些就不是能知和所知本身。因此是其他的意义，因为我的生命等不是果，所以没有证悟。为什么呢？如果存在，即变成其他的意义，如果存在生命等不是果，我就是存在的，因为没有。仅仅随行不能证悟因的力量，但是从反面也能。那也不是这里存在的，因为是常有的。如果我不是常有的，生命等

【英语翻译】
Similarly, one does not wish for a self, even if there is no opposite of self, you should not assume that there is a self. If that is the case, if the sign has no opposite side. If the reason that the similar side has no opposite, such as life, etc., then when that is desired. Therefore, because there is no opposite side of the similar, the reason becomes a follower. Therefore, it should not be said that it has an opposite. If there is no opposite, there is no follower. If there is no opposite such as life, etc. on the similar side, and it is not admitted that there is life, etc. Because there is no non-self, it is not with self, this is not established. Even if there is no self here, the living body will not become with self, because it is not admitted that there is also without opposite. This will also not be reversed by life, etc. without self. For example: Whatever enters itself, if something is missing, it will not arise. Whatever the reason itself pervades, that enters, that is, exists, is established by existence itself, if it is missing, it will not arise. When the pervader is reversed, the dependent is the reverse, therefore, the dependent is also the entry, if the pervader exists, it is the enterer, and it will become the knower. Missing will not arise, that is also, what was just said is certain. For the establisher, there is an opposite. What is the establisher? What is said is, seeing and not seeing on the fruit, object and non-object. Seeing and not seeing, those are the cause and the fruit themselves. Those that are missing, those are not the cause and the fruit themselves. Therefore, those are not the knowable and the knower themselves. Therefore, it is another meaning, because my life, etc. is not the fruit, so there is no realization. Why? If it exists, that is, it becomes another meaning, if life, etc. exists is not the fruit, I am existing, because there is none. Merely following cannot realize the power of the cause, but also from the opposite. That is also not existing here, because it is constant. If I am not constant, life, etc.

============================================================

==================== 第 571 段 ====================
【原始藏文】
པ། དེ་དག་མེད་མི་སྲིད་ཕྱིར་རོ། །རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་བདག་ལྡོག་པ་མེད་པས་དེ་མེད་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །བདག་ནི་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་འགའ་ཞིག་ལ་ལྡོག་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྟག་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དང་ཐམས་ཅད་ལ་ཞུགས་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །དེ་མེད་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་མེད་པ་མེ་སྲིད་པས་བདག་ནི་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ནུས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེའི་འབྲས་བུ་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལས་བདག་རྟོགས་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བཤད་པ་ལ་ལྡོག་པ་ལས་གདོན་མི་ཟ་བར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་སོ་སོར་ངེས་པ་མ་ཡིན་ན། གང་གིས་ན་དེ་ལྟར་འགྱུར། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེན། ཡོད་ན་ཡོད་པ་ཅན་གྱི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་རྗེས་སུ་འགྲོ་བ་འབའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་ཡིན་ནོ་ཞེས་གཞན་དག་སེམས་སོ། །དེ་ལྟར་དོགས་པ་ལས་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འགོག་པར་བྱེད་དོ། །རེ་ཞིག་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་གློ་བུར་བ་ནི་རིགས་པ་མ་ཡིན་ཏེ།
ཡོད་ན་ཐམས་ཅད་དུ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོད་པར་ཐལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དག་ལས་འབྲས་བུ་རྣམས་ཀྱི་སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་བྱེ་བྲག་ཡིན་པས་ན། འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ཐ་དད་རྣམས། །རྒྱུ་རྣམས་ལས་ནི་བྱུང་བའི་ཕྱིར། །རྒྱུའི་ཕྱིར་རྒྱུ་རྣམས་ཀྱིས་འབྲས་བུ་ཅུང་ཟད་ཅིག་ཅིག་ཅར་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པའི་རྒྱུ། དེ་དག་མེད་པར་ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ལས་གཞན་ལ་འབྱུང་བ་སྟེ། འབྲས་བུ་འགའ་ཞིག་གོ །དེ་སྐྱེད་དེ། ཇི་ལྟར་ཡོངས་སུ་མཐོང་བའི་རྒྱུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ངོ་བོ་གང་ལས་འགྱུར། འབྲས་བུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། འགྱུར་བ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་ན། ཚོགས་པའི་ནུས་པ་ཐ་དད་ཕྱིར། །དངོས་རྣམས་སྣ་ཚོགས་ངོ་བོ་ཉིད། །རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་སྐྱེ་བ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ཞིང༌། ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་ལས་ཐ་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཚོགས་ནི་རྒྱུ་ཐ་དད་པས་བྱས་བ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་བདག་ཉིད་ཇི་ལྟར་བ་བཞིན་དུ་ཚོགས་པ་གལ་ཏེ་དེ་ཐ་དད་བྱེད་མིན་དེའི་ཚེ་འགའ་ཞིག་ལས་ཀྱང་དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་འབྱུང་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ལྟར་ན་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འགྲོ་བའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཐོབ་འགྱུར། །གང་གི་ཚེ་དངོས་པོ་རྣམས་རྒྱུ་ལས་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཀྱང་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་གང་གི་ཚེ་རྒྱུ་ཐ་དད་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པར་སྐྱེ་བ་མ་ཡིན་པ་དེའི

【汉语翻译】
པ། 因为那些不存在是不可能的。因为是常恒的缘故，我没有改变，如果我没有改变，生命等等就不会改变，这是它的定义。我对于某些时候的某些事物来说也不是改变，因为是常恒的缘故，并且因为是遍及一切的缘故。如果没有我，生命等等就不可能存在，因此我对于生命等等是没有能力的。因为我不是它们的果实，所以不能从生命等等中认识我，如果这样说，那么从改变中不能确定原因和结果是不同的，那么它会变成什么样呢？如果这样，那么是什么呢？如果存在，那么仅仅是跟随具有存在性质的事物，其他人是这样想的。像这样，因为怀疑，所以用“果实的自性”等等来阻止它。暂时来说，果实的不同自性是突然出现的，这是不合理的。
如果存在，那么在所有的时间里，所有的一切都应该存在。这样的话，因为是从原因中确定果实的各自不同的自性，所以，果实的不同自性，是从原因中产生的缘故。因为原因的缘故，原因们同时产生少许的果实，这是什么原因呢？如果没有那些，怎么会从完全可见的原因之外产生呢？也就是某些果实。它产生，从完全可见的原因中产生的本质会变成什么样呢？果实会变成什么样呢？不会变成改变，这是它的定义。像这样，因为集合的能力不同，所以事物具有多种自性。从不同的原因产生不同的结果，从不不同的原因产生不不同的结果，像这样，事物的多种多样是由不同的原因造成的。如果集合不像果实本身那样，如果它不制造不同，那么从某些事物中产生事物的不同是不可能的。像这样，因为没有不同，所以会获得一种存在的本质。当事物与原因不不同的时候，那么也不会有不同。像这样，当不是从不同的原因产生不同的结果的时候，那么

【英语翻译】
Pa. Because it is impossible for those not to exist. Because of being permanent, I do not change, and if I do not change, life and so on will not change, that is its definition. I am also not a change for some things at some times, because of being permanent and because of pervading all. If there is no me, life and so on cannot exist, therefore I have no power over life and so on. Because I am not their fruit, I cannot be recognized from life and so on, if it is said like this, then from change it cannot be determined that cause and effect are different, then what will it become like? If so, then what is it? If it exists, then it is only following the things that have the nature of existence, others think like this. Like this, because of doubt, it is prevented by "the nature of fruit" and so on. For the time being, the different nature of fruit is suddenly appearing, which is not reasonable.
If it exists, then everything should exist at all times. In that case, because the different nature of each fruit is determined from the causes, therefore, the different nature of the fruit, is produced from the causes. Because of the cause, the causes simultaneously produce a little fruit, what is the reason for this? If there are none of those, how can it arise from other than the completely visible cause? That is, some fruits. It produces, what will the essence produced from the completely visible cause become? What will the fruit become like? It will not become a change, that is its definition. Like this, because the power of the collection is different, things have various natures. Different results arise from different causes, and non-different results arise from non-different causes, like this, the variety of things is caused by different causes. If the collection is not like the fruit itself, if it does not make different, then it is impossible for the difference of things to arise from some things. Like this, because there is no difference, one essence of existence will be obtained. When things are not different from causes, then there will be no difference either. Like this, when different results do not arise from different causes, then

============================================================

==================== 第 572 段 ====================
【原始藏文】
་ཚེ་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། ཐ་དད་པ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་མེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུའི་ནུས་པ་སོ་སོར་ངེས་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་རོ། །ལྟོས་པ་ཡིན་ན་ཡང་རྒྱུའི་ཐ་དད་པ་ལས་ཀྱང་ཐ་དད་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་སྟེ་ཐ་དད་ན་ཡང་མི་འགྱུར་ན་ནི་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཡང་མི་འགྱུར་རོ། །ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་ལས་འདས་པའི་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ནི་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ངེས་པ་ལ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉེ་བར་སྦྱོར་བ་ལ་སོགས་པ་མེད་པར་ཐལ་བར་འགྱུར་རོ། །འདི་ཐ་དད་བྱེད་ཐ་དད་མིན། །ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་ཉིད་ཉམས། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་
ཀྱི། དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་ཚོགས་པ་གཅིག་ལས་དོན་གཞན་དུ་གྱུར་པའི་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་རང་བཞིན་གཅིག་པོ་དེའི་འབྲས་བུའི་ཐ་དད་པ་དེས་ན་ཐ་དད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར་དང་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ་ཡོད་ཅིང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཡིན། གང་གི་ཚོགས་པ་མི་འདྲ་བ་སྔ་མས་སྐྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། འདི་ལྟར་ཚོགས་པ་འདིའི་ཐ་དད་བྱེད་པ་ཐ་དད་མིན་ན། ངོ་བོ་ཐ་དད་མེད་ཉིད་ཉམས། །གཅིག་ལ་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་དང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་ཕན་ཚུན་འགལ་བའི་རང་བཞིན་རིགས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་པར་དངོས་པོ་གཅིག་ཐ་དད་པའི་ངོ་བོ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་གཅིག་ནི་དུ་བའི་དངོས་ཉིད་ན་སྟེ་ཁས་ལེན་པར་བྱེད་ན། མེ་དང་ཅིག་ཤོས་གཟུགས་གཉིས་ཡིན། ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་གང་ཡིན་པ་དེ་གང་གིས་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པས་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་བར་དུ་སྐྱེད་པར་འགྱུར་བ་དེ་མ་ཡིན་ཞིང་ཐ་དད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ནི་མེ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པས་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ། དུ་བ་སྐྱེད་བྱེད་ངོ་བོ་ནི། ངོ་བོ་དེ་ཉིད་ཀྱང་གལ་ཏེ་གཞན་ཡིན། འཁྲུལ་བའི་ཡུལ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་ཡིན་ན་ཡང༌། དེའི་ཚེ་དེ་ཉིད་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མེ་ལ་སོགས་པའི་ཚོགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་དེ་དུ་བ་སྐྱེད་པའི་ངོ་བོ་མ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ། དེ་ལས་དུ་བ་ལ་སོགས་པའི་འབྲས་བུ། དེ་འབྱུང་ཇི་ལྟར་ཡིན། །གང་གི

【汉语翻译】
因为生命之因没有差别。不像差别那样，没有结果的差别，因为不需要依赖于各自确定的原因的力量。即使依赖，也会从原因的差别中产生差别。如果即使有差别也不改变，那么没有差别也不会改变。如果存在超越差别和无差别的自性的事物，那么任何事物都不会成为原因和结果。这样，对于要证实的确定性，就会变成没有能证的近取等。此为差别，此非差别。本体无差别之自性丧失。如此虽然转变，但是从产生烟等的集合一个事物转变成其他事物的集合，那个事物的唯一自性的结果的差别，因此有差别的因，并且有烟等的结果，而且还有无差别的其他自性。如果说，由不相同的先前集合所产生的自性之烟产生，那么，像这样，如果这个集合的差别是差别，不是差别，本体无差别之自性丧失。对于一个事物来说，差别和非差别是互相矛盾的自性，是不合理的。如果真实地承认一个事物是差别的本体，那么，一个就是烟的实性，火和一个是形色二者。不是差别的自己的本体是什么，那个由火等集合所产生的自性之间的产生不是，而差别是什么，那个不是火。因此，火等集合产生烟是什么，烟产生者本体是。如果本体本身是其他的，即使认为是错乱的境地，那时，那个本身就是火等集合本身。这样，凡是火等集合，就是产生烟的自性。如果那个不是产生烟的本体，那时，不是产生烟的自性，从那产生烟等的结果，那如何产生？谁的？

【英语翻译】
Because there is no difference in the cause of life. Unlike difference, there is no difference in results, because it does not need to rely on the power of each determined cause. Even if it relies, it will also become different from the difference of causes. If even with difference it does not change, then without difference it will not change either. If there is something that transcends the nature of difference and non-difference, then nothing will become cause and effect. In this way, for the certainty to be proven, it will become without the proximate cause of the proof, etc. This is difference, this is not difference. The nature of non-difference of the essence is lost. Although it changes in this way, from the collection of producing smoke etc., one thing transforms into the collection of other things, the difference of the result of that thing's unique nature, therefore there is a different cause, and there is the result of smoke etc., and there is also another nature of non-difference. If it is said that the nature of smoke produced by the previous different collection is produced, then, like this, if the difference of this collection is difference, not difference, the nature of non-difference of the essence is lost. For one thing, difference and non-difference are mutually contradictory natures, which is unreasonable. If it is truly admitted that one thing is the essence of difference, then, one is the reality of smoke, fire and one is the two of form and color. What is the own essence that is not difference, that which is not the production between the natures produced by the collection of fire etc., and what is difference, that is not fire. Therefore, what is the collection of fire etc. that produces smoke, the essence of the smoke producer is. If the essence itself is other, even if it is considered a state of confusion, then, that itself is the collection of fire etc. itself. In this way, whatever is the collection of fire etc., is the nature of producing smoke. If that is not the essence of producing smoke, then, not the nature of producing smoke, from that the result of smoke etc. is produced, how does that arise? Whose?

============================================================

==================== 第 573 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱིར་དུ་བ་ལ་སོགས་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་མེད་ཡིན་གྱི། དེ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་ཅན་མ་ཡིན་པ་ལས་དུ་བ་མི་འབྱུང་བ། དེ་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་དག །ཕན་ཚུན་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཡིན། །ཇི་ལྟར་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་མེ་ལ་སོགས་པ་ཚོགས་པའི་ཁྱད་པར་གྱིས་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་རང་བཞིན་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་གིས་མཐོང་བཞིན། ཇི་ལྟར་
མེ་ལས་དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་རྒྱུའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཤེས་པ་ལས། དེ་རྒྱུར་རྟོགས་འགྱུར་དེ་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་སྟེ། རྟགས་སུ་གྱུར་བ་མཐོང་ནའང་དེ་རྒྱུ་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་འབྲས་བུའི་རྟགས་ནི་རང་གི་རྒྱུ་ལས་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། ཆུ་དང་འོ་མའི་རུལ་པ་བཞིན། །དུ་མ་ལས་གཅིག་ཇི་ལྟར་ཡིན། །འབྲས་བུ་གཅིག་ལས་མཐོང་བ་ཡང་རིགས་མི་མཐུན་པ་གཞན་ལས་ཀྱང་འབྱུང་བ་མཐོང་བ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་འོ་མས་དེ་དང་འབྲེལ་བ་ཅན་གྱི་རྫས་རུལ་པའི་རང་བཞིན་གཟུགས་དང་རེག་བྱ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གྱུར་པ་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འགྱུར་བའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ཡང༌། འོ་མའི་མཚན་ཉིད་མེད་པ་ཆུ་ལས་ཀྱང་དེ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་དུ་བ་ལ་ཡང་འགྱུར་བ་ལྟ་བུའོ། ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་འོ་མ་དང་ཆུ་ཐ་དད་པ་དག་གི་རུལ་བའི་འབྲས་བུ་ཡང་ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འབྲས་བུ་རུལ་བའི་སྤྱི་ལ་བརྟེན་ནས་འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་བརྗོད་པ་དེ་ལྟར་ན་དེའི་རྒྱུའི་སྤྱིའི་ཐ་སྙད་ཀྱང་དེ་དག་ལས་འགལ་བ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལྟར་རྣམ་པ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་དག་ཀྱང་དངོས་པོའི་ཞུ་བའི་ནུས་བ་ཞུ་བར་ནུས་གང་ལས། འབྲས་ལ་སོགས་པ་རུལ་པ་གང་ཡིན་པ་ནི་རུལ་བའི་ནུས་པར་བྱེ་བྲག་མེད་པས་གཉིས་ཀྱི་ཡང༌། འོ་མ་དང་ཆུ་དག་གིས་གཅིག་ཉིད་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་སྐྱོན་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འདི་བདག་ཅིའི་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་མེད་གལ་ཏེ་གཉི་ག་ནུས་པ་གཅིག་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ནུས་པའི་བདག་ཉིད་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གཅིག་གི་རང་བཞིན་ཡིན་ཞིང༌། སྣང་བ་ཐ་དད་པའི་ཕྱིར་གཞན་གྱི་རང་བཞིན་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་གཅིག་ཀྱང་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་རོ། །ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རང་བཞིན་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཐ་དད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་འོ་མ་ལས་ཆུ་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། འོ་མ

【汉语翻译】
因此，是具有产生烟等性质的无，不是具有产生烟的性质，所以不产生烟。因此，原因和结果，互相性质是确定的。如产生烟的是什么，是火等集合的差别所产生，这样原因和结果的性质是确定的。因此，自己所见一样。如从
火中真实产生的具有原因的境的知识，那被理解为原因，同样是结果，即使见到成为征兆，也会理解那是原因。这样，结果的征兆是从自己的原因中无错乱的。虽然是这样变化，如水和牛奶的腐烂一样。多个如何成一？从一个结果中见到也是从其他不相同的种类中产生，例如牛奶和与其相关的物质腐烂的性质，色和触等转变，具有转变成其他样子的特征，没有牛奶的特征，从水中也变成那样，如烟也变化一样。如果这样说，那个过失是不存在的，这样牛奶和水不同的腐烂的结果也是不同的。如果依靠结果腐烂的共同点，说结果没有不同，那样其原因的共同名称也和那些没有相违背。这样，如果是不同的样子，那些也是事物融化的能力，在能融化什么中，凡是稻等腐烂的是腐烂的能力没有差别，所以两个的，牛奶和水等是一个，那样没有过失。虽然是这样变化，这自体是什么不同，和没有不同，如果两个能力是一个的时候，能力的自体没有不同是一个的自性，因为显现不同，其他的自性是不同的，那样一个也变成不同和没有不同的自性。如果这样说，不是不同和没有不同的自性。那么是什么呢？就是不同。如果牛奶和水是不同的时候，牛奶

【英语翻译】
Therefore, it is the non-existence that has the nature of producing smoke and so on. It is not the nature of producing it, so smoke does not arise. Therefore, the cause and effect are mutually determined in nature. For example, whatever produces smoke is produced by the difference of the collection of fire and so on. In this way, the nature of cause and effect is certain. Therefore, just as one sees oneself. For example, from
the knowledge of the realm of causes that actually arise from fire, that is understood as the cause, and similarly, the result, even if one sees it as a sign, one will understand that it is the cause. In this way, the sign of the result is unfailing from its own cause. Although it changes in this way, like the decay of water and milk. How can many become one? Seeing from one result also arises from other dissimilar kinds. For example, milk and the nature of decay of substances related to it, such as color and touch, transform and have the characteristic of transforming into other forms. Without the characteristics of milk, it also becomes like that from water, just like smoke also changes. If you say so, that fault does not exist. In this way, the results of the decay of different milk and water are also different. If you rely on the commonality of the decay of the result and say that the results are not different, then the common name of its cause is also not contradictory to those. In this way, if they are different appearances, those are also the ability of things to melt. In what can melt, whatever is the decay of rice and so on is the ability to decay without difference, so both, milk and water, etc., are one, so there is no fault. Although it changes in this way, what is this self different from, and not different from? If the two abilities are one, then the self of the ability is not different, it is the nature of one, because the appearances are different, the other nature is different, so one also becomes the nature of different and not different. If you say so, it is not the nature of different and not different. Then what is it? It is different. If milk and water are different, then milk

============================================================

==================== 第 574 段 ====================
【原始藏文】
་དང་ཆུ་ཐ་དད་ཞོ་ཉིད་ངོ་བོ་གཅིག་ཇི་ལྟར་ཡིན་ཏེ། གང་ལས་རུལ་བ་ཡིན་པར་འགྱུར་བར་འགྱུར་ཞེ་ན། བདེན་ཏེ། ཇི་ལྟར། རང་རང་གཙོ་བོ་ལ་གནས་ཕྱིར། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་པ་
དེ་ལྟར་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་བའི་ནུས་པ་དེ་དག་དང་དེའི་འབྲས་བུ་རྣམས་ནི་ཕན་ཚུན་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཁ་ཅིག་འབྲས་བུ་གཅིག་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུ་གཅིག་རྟོགས་པའི་བློ་གཅིག་ཡིན་ཏེ། ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འབྲས་བུ་ཐ་དད་པ་གཞན་ལ་ཡང༌། གཅིག་ཉིད་དུ་ཞེན་པར་བྱེད་པ་སྐྱེ་པར་འགྱུར་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་འཁྲུལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་བློ་དེའི་དངོས་ཏེ། རྟོགས་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་ཐ་དད་མེད་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར། ནུས་པ་ཐད་དད་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེས་བརྗོད། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འདི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་སྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་དེ་དང་དེ་དག་ནི་རིགས་མཐུན་པ་དང་མི་མཐུན་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཡིན་ནོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་དེས་འབྲས་བུ་ཡང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་གཅིག་དང་དུ་མ་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་གྱི་རྒྱུར་འགྱུར་རོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན་དངོས་པོ་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་རང་བཞིན་གང་གིས་འབྲས་བུ་དེ་དག་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རང་བཞིན་དེ་ཉིད་ཀྱི་ཤེས་པ་རྟོག་པའི་ངོ་བོ་གཅིག་གི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དོན་དམ་པར་ཐ་དད་པ་ཡིན་ན་ཡང་ཐ་དད་པ་མེད་པར་ཞེན་པར་འགྱུར་བ། དེ་བཞིན་ཐ་དད་ཡིན་འང་ཆ་གང་གིས་ཏེ། རང་བཞིན་གྱིས་མེ་ནི་མི་ཤེས་པའི་རྟེན་ཡིན། མེ་རྟོགས་པའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་མེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་དེས་ན་དུ་སྐྱེད་པ། །དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དུ་བའི་མེ་ནི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །རྒྱུ་གང་གིས་མེ་མ་ཡིན་པ་ལས་ལྡོག་པའི་ཆ་ཉིད་ཀྱིས། མེ་དུ་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། དེས་ན་དུ་བའི་རྟགས་དེ་ལས་མེ་དེ་ལྟར་ན། མེ་མ་ཡིན་པ་རྣམ་པར་གཅད་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་གནས་ཀྱང་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གཞན་ལྟོས་པའི་སྟེ། ཤིང་གི་ཁྱད་པར་གྱིས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་ལ་ལྟོས་པའི་མེའི་ཆ་ཉིད་ལས་ནི། མེ་རྟོགས་པའི་ཤེས་བ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱི་མེའི་མཚན་ཉིད་ལས་དུ་བ་ཡང་འབྱུང་བའི་ཕྱིར། རྒྱུའི་ཕྱིར། དུ་བ་དེ་ལས་འཁྲུལ་མེད་ཅན། །ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཉིད་ནི་ཇི་ལྟར་དུ་བ་འཁྲུལ་བ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ། དེ་ལྟར་
དེ་བཞིན་འཁྲུལ

【汉语翻译】
水和牛奶不同，但酸奶的自性如何是相同的呢？从何处腐烂又将变成什么呢？确实如此。如何呢？因为各自安住于主要之处。一切事物并非互相混合。
如此，成为自性的那些能力及其果实并非互相混合。然而，虽然本体上是不同的，但有些会产生一个果实。一个果实是证悟的同一个智慧，因为是体验的缘故。对于其他的不同果实，也会产生执着于同一个，因为自性上是迷惑的缘故。如此，那个智慧的实体，证悟的本体没有差别，因为是因的缘故，说是能力没有差别。事物的差别和没有差别，这产生一个和多个识，那以及那些是安立同类和异类的理由。产生一个和多个识的自性，其果实也成为产生一个和多个识的自性的因。因为如此，即使事物是不同的，但以何种自性产生那些果实的自性，那本身成为了知识证悟的同一个本体之因，实际上即使是不同的，也会执着于没有差别。同样，即使是不同的，但以哪个部分呢？自性上，火是不知的所依。火证悟的知识是没有差别的因。以那个自性产生烟，产生烟，烟的火是成为所依。以何种因从非火中分离的部分本身，火是产生烟的因。因此，从烟的征相中，火是如此，即使是非火分别的门安住，也能证悟。如此，观待于其他的，从木头的差别以俱生的缘起所观待的火的部分本身，因为火证悟的知识是成办的火的自性，所以烟也产生。因为是因的缘故。从那个烟中没有错乱。名为那个本身是如何烟没有错乱的呢？如此，
同样迷惑。

【英语翻译】
How are water and milk different, yet the nature of yogurt is the same? From what does it rot and what will it become? It is true. How so? Because each abides in its principal place. All things are not intermingled.
Thus, those powers that have become self-nature and their fruits are not intermingled. However, although they are different in essence, some produce one fruit. One fruit is the same wisdom of realization, because it is experienced. For other different fruits, attachment to the same will also arise, because it is inherently deluded. Thus, the entity of that wisdom, the essence of realization is without difference, because it is the cause, it is said that the abilities are without difference. The difference and non-difference of things, this which generates one and many consciousnesses, that and those are the reasons for establishing similarity and dissimilarity. The nature of generating one and many consciousnesses, its fruit also becomes the cause of the nature of generating one and many consciousnesses. Because of this, even if things are different, but with whatever nature the nature that produces those fruits, that itself becomes the cause of the same entity of knowledge realization, in reality, even if it is different, it will be attached to non-difference. Similarly, even if they are different, but with which part? By nature, fire is the basis of unknowing. The knowledge of fire realization is the cause of non-difference. With that nature it produces smoke, producing smoke, the fire of smoke becomes the basis. By what cause is the part itself that is separated from non-fire, fire is the cause of producing smoke. Therefore, from the sign of smoke, fire is like that, even if the door of non-fire distinction abides, it can be realized. Thus, depending on others, from the part of fire itself that depends on the co-emergent condition with the difference of wood, because the knowledge of fire realization is the nature of accomplishing fire, so smoke also arises. Because it is the cause. From that smoke there is no confusion. What is called that itself, how is smoke without confusion? Like that,
Likewise, delusion.

============================================================

==================== 第 575 段 ====================
【原始藏文】
་པ་མེད་པ་ཅན་གྱི་འབྲས་བུ་གཞན་གྲུབ་པར་རིག་པར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བས་གཞུང་བཙུགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅི་ཕྱིར་དུ་བ་མེ་ལ་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། བཤད་པ་འདི་ལྟར་མེ་ཞེས་བྱ་བའི་གཞན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། དུ་བ་དང་བུད་ཤིང་གི་འགྱུར་བ་སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེའི་ཡན་ལག་གི་དངོས་པོའི་རྟེན་དེ་ལ། དུ་བ་བུད་ཤིང་འགྱུར་ཡན་ལག །རྟེན་ལ་སྟེ། དངོས་ལ་མེ་ནི་གནས་ཕྱིར་ཏེ། ཐ་སྙད་དུ་བྱས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་འཁྲུལ་པ་མེད་པའི་ཡུལ་ཅན་ཉིད་དུ་འདོད་པ་མེ་ཡིན་པས་དེ་ལས་སྐྱེས་པའི་དོན་དུ་བ་ཉེ་བ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་དེ་དུ་བ་མིན་ཕྱིར་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་མེས་བསྐྱེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དུ་བ་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་དུ་བ་ཡིན་ན་ཅི་སྟེ་གཞན་ལས་སྐྱེད་པའི་དུ་བར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ་རྒྱུར་གྱུར་པའི་དོན་དེ་མེའི་མཚན་ཉིད་དང་བྲལ་བ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་དུ་བ་མེ་ལ་འཁྲུལ་པར་འགྱུར། དེ་མེ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་དུ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཅན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རེ་ཞིག་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །རང་བཞིན་ཏེ། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ནི། བདག་ཉིད་ཇི་བཞིན་རྒྱུ་ལྟོས་ནས། རང་བཞིན་མེད་ན་མི་འབྱུང་བར། །ཞེས་བྱ་བ་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་འགའ་ཞིག་ལ་ཁྱབ་བསྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། བདག་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་དེ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་གཏན་ཚིགས་དག་གིས་མེད་ན་མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རྟོགས་པར་བྱའོ། །འཇིག་དང་བྱས་པ་ཉིད། གོང་དུ་ཇི་སྐད་བཤད་ཟིན་ཏོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རིགས་པར་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རབ་ཏུ་དབྱེ་བ་གཞན་དག་ཀྱང་མེད་ན། མི་འབྱུང་བ་ཉིད་ཡིན་པར་རིག་པར་བྱའོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་འབྲེལ་པ་རྣམ་པ་གཉིས་པོ་དག་ཀྱང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་ལྟ་བུའོ།། གང་དག་དེ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་མི་འདོད་པ་དང་སྲོག་ལ་སོགས་པ་གོ་བར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གི །ཇི་ལྟར་མཉན་པར་བྱ་བ་ཉིད་གོ་བར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །མཚུངས་པར་མཐོང་ཕྱིར། མཚུངས་པར་སྣང་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་སློབ་དཔོན་གྱིས་མཉན་
པར་བྱ་བ་ཉིད་བཤད་པ་མཛད་པས་གཏན་ཚིགས་མིན། རྟོགས་པའི་ཚུལ་འདི་ཀུན། བཤད་མ་ཐག་པ་སྟེ། དཔེར་ན་སྲོག་ལ་སོགས་པ་ཁོ་བོ་ཅག་གིས་བསྟན་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་བཞིན་དུ

【汉语翻译】
应当了知以“无有错乱之果，他者成立”之名而建立宗义。为何说烟对火无有错乱呢？解释如下：名为火的他者，也并不存在。那么是什么呢？是烟和木柴变化的生起者，在那支分的事物所依处，烟、木柴变化支分，在所依处，火存在于事物中，是由于假立的缘故。如果认为烟是无有错乱之境的火，因此认为从它所生的烟是近取，那么它就不是烟。如果那样，凡是由火所生的，那就是烟。如果说是烟，那么为何认为是从他者所生的烟呢？在那时，作为因的意义，如果不离火的体性，那么烟又如何会对火错乱呢？那就是火，因为它是具有生烟等等的自性之故。如是，暂时是因和果的无则不生之性。自性，自性的理是：自身如其因，无自性则不生。如是，对于某些自性的理，是作为周遍成立之因，如是，应当了知以如自身一般，那些成立它的理，是无则不生之性。坏灭和所作性，如前已述。如果那样，如何以理来了解自性之理的其他分类，如果没有，就应当了知是无则不生之性。如果是那样，那么这两种关系，也并非存在于命等之中，并非那样理解，例如可听闻性一般。那些不认为它是能理解者，以及认为命等是能理解者的人们，如何可听闻性不是能理解者，命等也是如此。因为见到相似之故。因为显现相似之故，导师宣说了可听闻性，所以不是理。这些理解的方式，刚刚已经说了，例如我们所说的命等。

【英语翻译】
It should be understood that the tenet is established by the name of "the other is established by the fruit without confusion." Why is it said that smoke is not confused with fire? The explanation is as follows: There is no other called fire. So what is it? It is the producer of the change of smoke and firewood, in that support of the branch thing, smoke, firewood change branch, in the support, fire exists in the thing, because of the imputation. If it is thought that smoke is the fire of the realm without confusion, therefore it is thought that the smoke born from it is close, then it is not smoke. If so, whatever is born from fire is smoke. If it is said that it is smoke, then why is it thought that it is smoke born from another? At that time, if the meaning of the cause is not separated from the nature of fire, then how can smoke be confused with fire? That is fire, because it is the nature of having smoke and so on. Thus, for the time being, it is the nature of cause and effect that if there is no, it will not arise. Nature, the reason of nature is: oneself as one's own cause, without nature, it will not arise. Thus, for some reasons of nature, it is the cause of establishing pervasiveness, thus, it should be understood that like oneself, those reasons that establish it are the nature of non-existence. Destruction and action, as mentioned above. If so, how to understand the other classifications of the reason of nature, if not, it should be understood that it is the nature of non-existence. If so, then these two relationships are not in life and so on, not understood in that way, such as audibility in general. Those who do not think that it is understandable, and those who think that life and so on are understandable, how audibility is not understandable, life and so on are also like this. Because of seeing similarity. Because of the appearance of similarity, the teacher declared audibility, so it is not reason. These ways of understanding have just been said, such as the life and so on that we have said.

============================================================

==================== 第 576 段 ====================
【原始藏文】
་གཞན་དག་ལ་ཡང་གཏན་ཚིགས་ལྡོག་པ་ཅན་ནི་དཔྱད་པར་བྱ། གལ་ཏེ། རང་བཞིན་འབྲས་བུ་བསྒྲུབ་དོན་དུ། གཉིས་དང་གཏན་ཚིགས་བཟློག་པ་གཉིས་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་མི་དམིགས་པ་གྲུབ་པའི་དོན་དུ་ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་དཔེ་མ་བྱས་པ་ཡིན་ཞེན། བྱས་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ནི་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ནི་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ན་རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་དཔེ་ཉིད་ཀྱིས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །བརྒྱུད་པས་རང་བཞིན་ཉིད་འགོག་པའི་ཕྱིར། །རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡང་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་འདི་གཉིས་སོ་སོར་བསྟན་པ་ན་ཡང་གང་གི་རྒྱུའམ་རང་བཞིན་འདི་ཉིད་ལྡོག་པ་ན། རང་གི་འབྲས་བུ་དང་རང་བཞིན་ལྡོག་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་བཤད་དོ་དེའི་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་རང་བཞིན་ལྡོག་ཉིད་ཀྱིས། །དོན་གྱིས། དེ་ལས་བྱུང་བ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ལྡོག་པ་བརྗོད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། གང་ལ་རྒྱུའམ་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལ་འབྲས་བུའམ་རང་བཞིན་ཡོད་བ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དོན་གྱིས་བཤད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུ་དག་གི་ལྡོག་པ་བསྟན་པ་ཉིད་ཀྱིས། མི་དམིགས་དཔེ་ནི་གྲུབ་པ་ཅན། །རྒྱུ་མི་དམིགས་པ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཐ་དད་པར་ནི་མ་བསྟན་ཏེ། སོ་སོར་མ་བསྟན་ཏོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ནི་བླ་སྟེ། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་ཞེས་བྱ་བའི་ཁྱད་པར་གང་ལས་ཐོབ་པ་ཡིན་ཞེ་ན། བཤད་པ་དེ་ལ་འོང་སྐྱེས་བུ་མ་མཐོང་ལས། སྲོག་སོགས་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །གཞན་ལ་མཐོང་བའི་ངོ་བོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བདག་མི་སྣང་བ་ལྡོག་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་སྲོག་ལ་སོགས་པ་གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བཤད་པས། གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་འདི་ལ་ཡང་གང་ལྡོག་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་དེ་མི་སྣང་བའི་དོན་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། མི་སྣང་དོན་ལ་དེ་སྟེ། གཏན་ཚིགས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །མི་དམིགས་པའི་
དེ་དངོས་ཏེ། དངོས་པོར་གྱུར་པའི་ཆོས་ཅན་ལ་ཡང་དགག་པ་བསྒྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་གི་སྒྲ་ནི་དངོས་པོ་མ་ཡིན་པ་ལ་ཡང་ངོ༌། །འདི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། ཆ་ནི་ཁས་བླངས་མེད་པ་ཅན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་བཞིན་འཕེན་པ་མ་ཡིན་པའོ། །རྒྱུ་དང་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་མི་དམིགས་པ་དག་གི་ནི་དངོས་པོ་རྣམ་པར་གཅོད་པ་ཙམ་དང༌། མེད་པའི་ཐ་སྙད་འབའ་ཞིག་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །སྔ་མ་དག་གིས་ཏེ། རང་བཞིན་དང་འབྲས་བུའི་གཏན་ཚ

【汉语翻译】
对于其他的，也应当研究具有反向论证的情况。如果，为了证明自性果，二者与反向论证是相同的，那么为什么不以不可见作为成立的例子呢？实际上已经做了，因为这样一来，自性不可见就包含在自性的论证之中了。因此，自性论证的例子本身就已说明了。因为通过间接的方式否定了自性本身。原因和遍及者不可见也将被说明。或者，即使分别说明这两者，当任何事物的因或自性本身反转时，其果和自性也会反转，所以说，通过论证自性反转本身。实际上，由于陈述了由此产生的以及它的自性反转的原因。对于没有因或自性的事物，果或自性是不存在的，这实际上是在说明。这样，通过说明自性和果的反转本身。不可见的例子就成立了。因为原因不可见和遍及者不可见并没有分别说明，没有分别说明就是这个意思。这样改变是卓越的，如果问从何处获得成为可见之特征的差别呢？在所说的那个例子中，从没有见到人那里。因为生命等没有反转。因为诸如在他人那里见到之自性等，自我不可见没有反转，所以生命等论证会产生怀疑。如果对于这个不可见，凡是用来证明反转的，都是不可见的意思。那么，对于不可见的事物来说，那就是论证会产生怀疑，将被说明。不可见的
那真实存在，对于成为实物的有法，也会成立否定。又字也用于非实物。像这样的是什么呢？部分是没有承诺的，不是实物的自性所抛弃的。原因和遍及者不可见仅仅是区分实物，并且仅仅是成立不存在的名称。先前的那些，即自性和果的论证。

【英语翻译】
For others, cases with reverse logic should also be examined. If, for the purpose of proving the nature of the fruit, the two and the reverse logic are the same, then why is the invisible not taken as an example of establishment? It has indeed been done, because in that way, the invisibility of nature is included within the logic of nature. Therefore, the example of the logic of nature itself has shown it. Because it negates the nature itself through indirect means. The invisibility of cause and pervasion will also be explained. Or, even if these two are explained separately, when the cause or nature of anything itself reverses, its fruit and nature will also reverse, so it is said that through the logic of the nature reversing itself. In effect, because it states the cause of what arises from it and the reversal of its nature. For something that has no cause or nature, the fruit or nature does not exist, which is actually being explained. Thus, by explaining the reversal of nature and fruit themselves. The invisible example is established. Because the invisibility of cause and the invisibility of pervasion are not explained separately, not explaining separately is what it means. Such a change is excellent, if one asks from where does one obtain the distinction of becoming the characteristic of visibility? In that example that was spoken of, from not seeing a person there. Because life and so on do not reverse. Because the self-invisibility, such as the nature of seeing in others, does not reverse, so the logic of life and so on will cause doubt. If for this invisibility, whatever is used to prove the reversal is the meaning of invisibility. Then, for invisible things, that is, the logic will cause doubt, it will be explained. The invisible
That which is real, for the subject that has become a real thing, negation will also be established. The word "also" is also used for non-real things. What is something like this? A part is without commitment, it is not what the nature of the real thing has abandoned. The invisibility of cause and pervasion merely distinguishes real things, and merely establishes the name of non-existence. The previous ones, that is, the logic of nature and fruit.

============================================================

==================== 第 577 段 ====================
【原始藏文】
ིགས་དག་གིས་དོན་གཞན་གྱིས་དཔེན་པའི་དངོས་པོའི་ཆོས་མ་ཡིན་པའི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་ཙམ་ཉེ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ནི་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་གྱི། མེད་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ། དེ་ལ་དམིགས་པ་དག་ལ་ནི། སྣང་བའི་དོན་དག་ལ། དམིགས་པ་ལས་གཞན་ཡོད་པ་ཡིན། འོན་ཀྱང་དམིགས་པ་ཉིད་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་སྒྲ་ལས་ལ་ཡོད་པའམ། བྱེད་པ་པོ་ལ་ཡོད་པའི་བྱ་བ་ཡིན་པར་བརྗོད་གྲང་ན། ལས་ལ་གནས་པ་ཡིན་ན་ནི། དོན་གྱི་རུང་བ་ཉིད་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་དམིགས་པ་དག་ལ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁྱད་པར་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བྱེད་པ་པོ་ལ་གནས་པ་ཉིད་ཡིན་ན་མི་དམིགས་པའི་ཤེས་པ་དམིགས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཡང་དེ་འདྲ་བའི་དོན་ཡོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྱབ་པ་དང་ལྡོག་པ་མེད་ན་ནི་འཁྲུལ་པ་མེད་པ་ཅན་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་བཏགས་པ་ལས་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་པ་གཉི་ག་ལྟར་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་མེད་པའང་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དེ་ཤེས་པ་ན། གང་གི་ཡུལ་ཅན་དག་མི་ཤེས་པ་ཡིན་ཏེ། རྨོངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེའི་ཕྱིར་མི་ཤེས་ཤེས་བྱེད་ཕྱིར། རང་བཞིན་མི་དམིགས། གཅིག་དཔེར་བཞེད་པ་ཡིན་མི་དམིགས་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་ཡུལ་ནི་མེད་ཉིད་ཕྱིར། ཤེས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་
པོ་མེད་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། ཤེས་པ་ཡོད་པ་ཉིད་དང་བརྗོད་པ་ཉིད་ཡོད་དམ་མེད་ཅེས་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ནི། ཤེས་བརྗོད་ཐེ་ཚོམ་ཟ་བ་ཡིས། །ཡུལ་ཅན་དག་ནི་འགོག་པར་འགྱུར། །ཇི་ལྟར་ཞེ་ན། དཔེར་ན་སྲེག་མེད་ཕྱིར་མེ་མིན། དཔེར་ན་འགའ་ཞིག་ལ་གཞན་གྱི་མེ་དང་འདྲ་བར་སྣང་བའི་ཤེས་པ་སྐྱེས་ན། མེའི་རང་བཞིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་ཡོད་ན། གཞན་ལ་འདི་ནི་དཔེར་ན་མེ་མ་ཡིན་ཏེ། སྲེག་པར་བྱེད་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ་ཞེས་བརྗོད་པ་ལྟ་བུའོ། །སྲེག་པར་བྱེད་པ་ལས་མེ་ནི་གཞན་མ་ཡིན་ཏེ། འོན་ཀྱང་སྲེད་པར་བྱེད་པའི་དོན་མེའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་བ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱིས། འཇིག་རྟེན་ལ་ཐ་དད་པ་མེད་པར་མེའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པར་འགོག་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་ལས་ཡོད་པ་ཉིད་གཞན་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་མི་བརྗོད

【汉语翻译】
以理智来成立并非由其他事物所例证的事物之法。为何呢？因为是成立的缘故。仅仅是事物是接近的缘故。自性不现是无有的名言，如果不是无有，那么就是自性不现。对于那些所缘来说，在显现的事物上，存在着不同于所缘的事物。然而，所缘本身就是存在的。如此，如果说所缘的声音存在于业中，或者存在于作者中的行为，如果存在于业中，那么事物的可能性本身就是所缘。而且，对于所缘来说，因为自身的原因，存在着差别。如果存在于作者中，那么不现的知识就是所缘，而且，那也是因为存在着如此的事物之名言的缘故。如果没有周遍和遣返，那么就是没有错乱的，即使如此，也像存在一样，从接近的施设中就是存在的。如此，无论如何，不现就是存在的。那无有也是无有，因为是不现的缘故。当了知无有的名言之境时，哪些具有境者是不了知的呢？因为是愚昧的缘故。因此，为了不了解而了解，自性不现。如果认为一个例子是不现，那么那不现也是无有本身的自性。因此，自性不现，如此，境是无有本身。因为是了知等境的事物无有的原因。如果对于了知存在本身和言说本身是存在还是不存在而犹豫，那么，以了知言说而犹豫，境者们将会被遮止。如何呢？例如，因为没有燃烧所以不是火。例如，如果某人产生了与他人的火相似的显现之知识，如果存在着对于火的自性的犹豫，那么对他人说，这例如不是火，因为不是燃烧的缘故。火不是不同于燃烧，然而，因为燃烧的事物不会变成火的名言之境，所以在世间上，对于没有差别的火之知识等将会被遮止。如何不应该说存在本身不是不同于所缘呢？

【英语翻译】
It is to establish that the dharma of things that are not exemplified by other things by reason. Why? Because it is to establish. Because only things are close. Self-nature non-apprehension is the term for non-existence, but if it is not non-existence, then it is self-nature non-apprehension. For those objects, in the appearing things, there are things other than the object. However, the object itself is existence itself. Thus, if it is said that the sound of the object exists in the action, or the action that exists in the agent, if it exists in the action, then the possibility of the thing itself is the object. Moreover, for the objects, there is a difference because of themselves. If it exists in the agent, then the knowledge of non-apprehension is the object, and that is also because it is the cause of the term of such a thing. If there is no pervasion and reversal, then it is without confusion, even so, it is like existence, from the close imputation it is existence. Thus, in any case, non-apprehension is existence itself. That non-existence is also non-existence, because it is non-apprehension. When the object of the term of non-existence is known, which possessors of objects are not known? Because it is ignorance. Therefore, in order to not understand and understand, self-nature non-apprehension. If it is thought that an example is non-apprehension, then that non-apprehension is also the self-nature of non-existence itself. Therefore, self-nature non-apprehension, thus, the object is non-existence itself. Because it is the cause of the non-existence of things of objects such as knowledge. If there is hesitation about whether knowledge, existence itself, and speech itself exist or not, then, with hesitation about knowing and speaking, the possessors of objects will be prevented. How? For example, because there is no burning, it is not fire. For example, if someone has arisen with the knowledge of appearance similar to another's fire, if there is hesitation about the self-nature of fire, then to others, this is not fire, for example, because it is not burning. Fire is not different from burning, however, because the thing of burning does not become the object of the term of fire, therefore, in the world, the knowledge of fire, etc., without difference will be prevented. How should it not be said that existence itself is not different from the object?

============================================================

==================== 第 578 段 ====================
【原始藏文】
་པ་དེ་ལྟར། མི་དམིགས་པ་ལ་མི་དམིགས་དོན་དག་ལ། གཞན་ཡང་ཡོད་པ་ཉིད་མ་ཡིན། འོན་ཀྱང་མི་དམིགས་པ་ཁོ་ན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་བས་ན་སྟེ་དེའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡོད་ཕྱིར། མེད་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པ་དེ་རྒྱུ་ཅན་ཏེ། མི་དམིགས་པའི་རྒྱུ་ཅན་དང༌། སྒྲ་བསྒྲུབ་བྱར་འགྱུར། མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་དང་ཐ་སྙད་དོ། །གལ་ཏེ་དམིགས་པའི་རྒྱུ་མཚན་དུ་གྱུར་པས། རྒྱུ་མཚན་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་རྒྱུ་མཚན་ཡོད་ན་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ཡོད་པར་ངེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། མེད་པའི་ཤེས་པ་དང༌། བརྗོད་པ་འཇུག་པ་འགྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར་མེད་ཅེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་འདི་གྲུབ་བོ། །གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཚེ་ཞེ་ན། སྣང་བ་མ་མཐོང་ལ། དམིགས་སུ་རུང་བ་མ་མཐོང་བ་ཡོད་པ་ནའོ། །དེའི་ཕྱིར་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ། དེ་གྲུབ་པ་ན་དེ་འབྲས་ལའང༌། ཡོད་ན། བློ་དང་སྒྲ་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད། དེ་ལྟར་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ལ། དེ་དག་འཇུག་པ་མ་ཡིན་ན་གང་གིས་ན་ངེས་པ་མེད་པར་འགྱུར། འོན་ཀྱང་དེ་འདྲ་བའི་ཡུལ་གྱི་དངོས་པོ་སྣང་བ་ལ་མེད་དོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་སྙད་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །འོན་ཀྱང་ཡུལ་ཡོད་ན་ཡང་རྨོངས་པའི་ཕྱིར། གཞན་དག་
སྐྱེས་བུ་གཞན་བསྟན་པར་བྱ་བ། དེ་ལ་འཇུག་མི་འགྱུར། མེད་པར་བརྗོད་པ་ལ་སོགས་པ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་གྱི། བརྡ་དང་དྲན་པར་བྱེད་པ་ཡིན། དཔེར་ན་འཇིག་རྟེན་མེད་པ་ཐ་སྙད་ཅི་འདྲ་བ་སྣང་བར་འགྱུར་བ་མི་དམིགས་པ་ན། ཡུལ་ཉིད་དུ། གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་གང་ལ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀྱང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་བྱས་པ་དེ་དང་ཆོས་མཐུན་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན་འདི། གྲུབ་པའི་ཡུལ་དང་ཆོས་མཐུན་ཕྱིར། འདིར་ཡང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །ཅི་དང་འདྲ་བར་ཞེ་ན། ཇི་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་ཏེ། ཇི་ལྟར། རྒྱུ་དང་འབྲས་ཉིད་གྲུབ་པར་འགྱུར། །གང་ལས་ཤེ་ན། མཐོང་དང་མ་མཐོང་ལས། དཔེར་ན་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ལ་འབྲས་བུ་དང་རྒྱུའི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པ་ལྟ་བུའོ། །འདི་གཉིས་ལས་གཞན་པའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། དེ་དག་ལ་ནི་མཐོང་བ་དང་མ་མཐོང་བ་དག་ལ་ནི་འབྲས་སོགས་སྒྲའི། ཐ་སྙད་ཕྱིར་ནི་བརྟགས་པ་ཡིན། །འདི་ལྟར་མི་དམིགས་པའི་རྒྱུའི་ཕྱིར། མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོས་པར་རུང་བ་ཉིད་ཀྱི། འབྲས་བུ་གྲུབ་པས་ན། དེ་བས་ན་རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་ན

【汉语翻译】
如是。于不缘上不缘之义，其他亦非是有。然不缘唯是无有。是故即因此之故。彼有故，非是应成无。何耶？谓彼是知是因，是不缘之因，及声成所成。是无有之知，及语与名言。若由缘为因，应成无因之知等耶？尔时有因，非必有具因故。无有之知及语之生起不成耶？彼过非有，如是，此谓无有名言是成。是成者。何时耶？谓于不见显现，亦不见可缘之时。是故见与不见，彼成时，于彼果亦有，于智与声无犹豫。如是于无有之名言，彼等若非生起，由何而成不定耶？然彼如是境之事物，于显现上，谓无有之名言不成。然境虽有，然由愚蒙故，其他
士夫应宣说其他，于彼不生起。说无有等不生起，是作表示与忆念。譬如世间无有之名言，云何显现耶？于不缘时，于境性中，是成，汝亦作无有之名言，彼与法是相符，是故此，与成之境与法相符故，于此亦能领会无有之名言。与何相似耶？谓说云何等，云何，因与果是成。由何耶？由见与不见。譬如应成见与不见等之果与因之名言。此二之外，谓因与果性之故。于彼等，谓于见与不见等之果等声之，名言故是观察。如是不缘之因故，是能苏息无有之知性之，由成果故，是故自性不缘时

【英语翻译】
Thus it is. In the non-apprehension, the meaning of non-apprehension, other than that, it is not existent. However, non-apprehension is only non-existence. Therefore, that is why. Because that exists, it is not to be proven as non-existent. What is it? It is said that knowledge is the cause, the cause of non-apprehension, and sound becomes the object to be proven. It is the knowledge of non-existence, and speech and terminology. If it becomes the reason for apprehension, should the knowledge without reason and so on be proven? At that time, if there is a reason, it is not certain that there is a possessor of the reason. Is it not that the arising of the knowledge of non-existence and speech does not occur? That fault does not exist, like this, this term called non-existence is established. It is established. When is it? It is when the appearance is not seen, and the object that can be apprehended is not seen. Therefore, seeing and not seeing, when that is established, there is also that result, and there is no doubt in the mind and sound. Thus, in the terminology of non-existence, if those do not arise, how can it become uncertain? However, the object of such a realm, in appearance, the terminology of saying that it does not exist is not established. However, even if the object exists, because of ignorance, others
Another person should explain others, and it does not arise in that. Saying non-existence and so on does not arise, it is making a sign and remembrance. For example, what kind of terminology of non-existence in the world appears? In the non-apprehension, in the nature of the object, it is established, and you also make the terminology of non-existence, that is in accordance with the Dharma, therefore this, because it is in accordance with the established object and Dharma, here also the terminology of non-existence can be understood. What is it similar to? It is said that how and so on, how, cause and effect are established. From what? From seeing and not seeing. For example, the terminology of the result and cause of seeing and not seeing and so on should be proven. Other than these two, it is because of the nature of cause and effect. In those, in the seeing and not seeing and so on, the terminology of the sound of the result and so on is therefore an observation. Thus, because of the cause of non-apprehension, it is the nature of the knowledge of non-existence that can be refreshed, because of the result, therefore, when the nature is not apprehended

============================================================

==================== 第 579 段 ====================
【原始藏文】
ི། རང་བཞིན་གྱི་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་ནང་དུ་འདུས་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། རང་བཞིན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི། རང་བཞིན་ནང་འདུས་ཕྱིར། གཏན་ཚིགས་རབ་དབྱེ་བཤད་པ་ལ། །ཐ་སྙད་དཔེ་བསྟན་མེད་པ་ཅན། །གང་ལ་དཔེ་བསྟན་པ་མེད་པ་ཞེས་བྱ་བར་ཚིག་རྣམ་པར་སྦྱར་རོ། །གལ་ཏེ་མི་དམིགས་པ་དེ་ཉིད་ཇི་ལྟར་གྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་གང་གིས་མེད་པའི་ཤེས་པ་ལ་སོགས་པ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཞེ་ན། སྐྱོན་དེ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལྟར། གཅིག་དམིགས་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར། དོན་གཅིག་གཞན་དང་འདྲ་བ་ཅན་དམིགས་པ་ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་ཕྱིར་དུས་ཕྱིས་དངོས་བོ་འདི་ནི་དམིགས་པ་མེད་ཅེའམ། དམིགས་པ་ཞེས་ནི་རྟོགས་པ་ཡི། །དེ་ལྟར། བློ་ནི་ངེས་པར་འགྱུར་བ་ཡིན། གཅིག་དམིགས་པའི་ཕྱིར་ཞེས་བྱ་བ་དེ་ཙམ་བརྗོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ན། དོགས་པ་གང་གིས་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བསྟན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། ཚོར་བ་ཁྱད་པར་ཅན་ཉིད་ཕྱིར། དོན་རྣམས་ཁྱད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་སྨོས་ཏེ།
དེ་སྐད་དུ་དེ་ནི་རེ་ཞིག་དོན་ནི་རང་ཡོད་པ་ཉིད་ཙམ་གྱི་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་མེད་པ་གྲུབ་པ་ཉིད་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་དབང་ལས་ཡིན་ནོ། །གལ་ཏེ་ཐ་དད་པ་མ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། དོན་ཐ་དད་པའམ་ཐ་དད་པ་མེད་པ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཇི་ལྟར་མྱོང་བ་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པ་དག་གིས་དོན་ཐ་དད་པ་དང་ཐ་དད་པ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་དེ་ཤེས་པའི་ཤེས་པ་ཐ་དད་པ། མེད་པ་དག་གིས་ཤེས་པ་ཡང་མ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་བདག་ཉིད་དེ་ཇི་ལྟར་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ཅན་ནམ་གཞན་དང་འདྲེས་པ་ཅན་མ་ཡིན་པ་གསལ་བར་བྱེད་པ་དེ་ལྟར་ཐ་དད་པ་དང༌། ཐ་དད་པ་མེད་པའི་ཤེས་པའི་ཡུལ་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་དེ་ལྟར་ན། དེ་ལྟའི་བདག་ཉིད་མྱོང་བ། སོ་སོར་ངེས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཉིད་ནི། ཤེས་འདིའི་ཐ་དད་བློ་རྒྱུ་ཡིན། །དེའི་མྱོང་བའི་ཁྱད་པར་གཞན་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དེས་ན་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཐ་དད་པའི་འཛིན་པ་ཅན་གྱི། བློ་གཉིས་ཐ་དད་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་བློ་འདི་ལས་ཐ་དད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་རང་ཉིད་ལས་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ཤེས་པ། དེ་དག་གིས་དེའི་དོན། ཤེས་པ་ཐ་དད་པ་དེ་དག་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་དོན་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། རང་གི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པའི་ཤེས་པ་དག་ལས་ཐ་དད་པར་གྲུབ་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་མིན་ན་གལ་ཏེ། བློ་རང་ཉིད་ལས་ཐ་ད

【汉语翻译】
因此，由于它包含在自性推理中，因此，这种自性不现见是因为它包含在自性中。在解释推理的分类时，没有术语例子的，就将“没有例子”这个词语组合起来。如果这个不现见本身是如何成立的，又将用什么来证明没有知识等等呢？这个过失是不存在的。就像这样，因为体验到了一种现见，因为体验到了一种与他物相似的事物现见，所以后来这个事物就没有现见了吗？现见的意思就是证悟。像这样，心是必定会改变的。如果仅仅说“因为现见了一种”，那么，为了显示通过什么来体验，就说了“因为仅仅是特殊的感受，事物才能被特别地证悟”。

如是说，这仅仅是暂时地成立了事物仅仅是自有的差别和没有差别，不是这样的。那么是什么呢？是从知识的力量而来的。如果是不差别的时候，事物差别或没有差别就会成立。就像通过体验差别和没有差别来成立事物差别和是差别那样，通过这知识的知识差别，没有差别，也不是知识。那么是什么呢？就像知识的自性如何显现为与他物混合或不与他物混合那样，它将成为差别和没有差别的知识的对境，将被显示出来。为了如此显示，才说了体验。因为什么缘故是这样呢？体验到那样的自性，分别确定自己的体性的体验本身，就是这个知识的差别心之因。它的体验的差别不是其他的。因此，具有事物形象差别的执着的两个心，差别成立，例如，从这个心是差别，就将从自己成立。而且，知识，那些的意义，那些成为差别知识的对境的意义是什么呢？就是从成为自己对境的知识中差别成立的。如果不是这样，如果心从自己是差别

【英语翻译】
Therefore, since it is included in the nature of reason, this non-perception of nature is because it is included in nature. In explaining the classification of reasoning, the term "without example" is used to combine the words "without example." If this non-perception itself is established, and what will be used to prove the absence of knowledge, etc.? This fault does not exist. Like this, because one perception is experienced, because the perception of something similar to another thing is experienced, then later, does this thing not appear? Perception means realization. Like this, the mind is bound to change. If only "because one perception is experienced" is said, then, in order to show through what experience is shown, it is said that "because it is only a special feeling, things can be specially realized."

As it is said, this is only temporarily established that things are only different and not different from themselves, it is not like this. Then what is it? It comes from the power of knowledge. If it is non-difference, then the difference or non-difference of things will be established. Just as the difference and non-difference of things are established through experiencing difference and non-difference, through the knowledge of this knowledge difference, non-difference, it is not knowledge either. Then what is it? Just as the nature of knowledge reveals how it is mixed with other things or not mixed with other things, it will become the object of knowledge of difference and non-difference, and will be shown. In order to show this, experience is spoken of. For what reason is it like this? Experiencing such a nature, the experience of separately determining one's own nature itself is the cause of the different mind of this knowledge. The difference of its experience is not other. Therefore, the two minds with the attachment of the difference of the appearance of things, the difference is established, for example, from this mind being different, it will be established from itself. Moreover, knowledge, the meaning of those, what is the meaning of those that become the object of different knowledge? It is established as different from the knowledge that becomes its own object. If it is not like this, if the mind is different from itself

============================================================

==================== 第 580 段 ====================
【原始藏文】
ད་པ་མ་ཡིན་གྱི། འོ་ན་ཅི་ཡིན་ཞེ་ན། ཤེས་པའི་ཤས་པ་ཐ་དད་པ་ལས་ཡིན་ན། དེའི་ཚེ་དེ་ཡང་རང་རིག་པའི་ཁྱད་པར་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ཞིང༌། གཞན་ལས་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན་ཐུག་མེད་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུའི་ཕྱིར་གཅིག་གི་ཡང་ཐ་དད་པ་མ་གྲུབ་པ་ན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མི་འགྲུབ་པ་དེ་ལྟར་ན། འགའ་ཞིག་ཐ་དད་གྲུབ་མི་འགྱུར། །ཤེས་པའམ། དོན་འགའ་ཞིག་གི་ཡང་ཐ་དད་པའམ། ཐ་དད་པ་མེད་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ན་གདོན་མི་ཟ་བར་ཤེས་པ་བདག་ཉིད་ཀྱི་ཁྱད་པར་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཁས་བླང་བར་བྱའོ། །འདིས་ཀྱང་ཤེས་པ་རང་རིག་ལ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞར་ལ་འོངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
དེ་བས་ན། ཁྱད་པར་ཅན་དངོས་པོ་མྱོང་བ་དེའི་ཕྱིར། གཞན་དང་འདྲེས་པ་མ་ཡིན་པའི་དོན་གྱི་རང་གི་ངོ་བོ་རྣམ་པར་ངེས་པ་དམིགས་པ་མྱོང་པའི་ཕྱིར། དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པ་མི་དམིགས་པའི་དོན་ཏེ། བསལ་བ་སྟེ། བཀག་པས་ནི་གཞན་མ་ཡིན། དེ་བས་ན། དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་དམིགས་པ། དེ་དགག་པར་བྱ་བ་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ། དེ་ལས་ཁྱད་པར་ཅན་འགའ་ཞིག །དོན་དེས་དབེན་པའི་ངོ་བོ་ཅན་གྱི་དོན་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་དགག་པར་བྱ་བ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པར་འདོད་བའི་དོན་དེ་ཡང་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཕྱིར་གཞན་དམིགས་པ་ཉིད་མ་ཡིན་པར་དགག་པ་མི་དམིགས་པ་བརྗོད་པ། དེས་ན་མི་དམིགས་པ་འདི་ནི། མངོན་སུམ་བདག་ཉིད་ཁོ་ནས་རྟོགས། རང་རིག་པའི་མངོན་སུམ་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། གཅིག་དམིགས་པ་ཉིད་གཞན་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ཤེས་པ་ཤེས་པ་གཞན་ལས་ཁྱད་པར་མ་གྲུབ་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ། གོ་བྱེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །གང་གི་ཞེ་ན། དེ་མེད་རྣམ་གཞག་གིས་ཏེ། མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱིའོ། །ཅི་འདྲ་བ་ཞིག་ཅེ་ན། རང་ཉིད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཅན། མི་དམིགས་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཉེ་བ་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པའི་ཆོས་ཅན་ནོ། །དེ་ལ་གང་གི་ཚེ་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་རྣམ་པར་ངེས་པའི་དོན་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ལས་ཡུལ་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་ཡང་ཤེས་པ་མི་དམིགས་པ་ཡིན་པ་དེའི་ཚེ། རྒྱུ་མཚན་ངེས་རྒྱུ་མཚན་ཅན་གྱི་ཐ་སྙད་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་རྣམ་པར་ངེས་པའི་ཡུལ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། མི་དམིགས་པ་ལས་ནི། དོན་མེད་པ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་པའི་ཕྱིར། འདི་གཉིས་ནི། རང་ཉིད་ཙམ་གྱིས་འཇུག་པ་ཅན། །ཞེས་བྱ་གསུངས་པ་ཡིན་ནོ། །གཞན་དུ་གལ་ཏེ་རང་ཉིད་ལས་མི་ད

【汉语翻译】
不是这样的。那么是什么呢？如果说是从知识的不同部分而来，那么，那也成了自证的另一种差别。如果说是从他者而来，那么就会无穷无尽，因为如果因为原因而连一个差别都不能成立，那么一切都不能成立，这样一来，有些差别就无法成立。无论是知识，还是某些事物的差别，或者没有差别，都无法成立。这样一来，就必须毫无疑问地承认知识是自身的一种特性。这也证明了知识是自证的。顺便说一句，以上已经结束。

因此，因为体验到具有差别的物体，所以，为了明确区分与他者不相混淆的事物的自身本质，为了体验到所缘，作为所缘的特征，非所缘的事物，即排除，也就是通过遮止而并非他者。因此，从那之中，具有差别的所缘，那要遮止的瓶子等等，从那之中，某些具有差别的，远离该事物的本质的事物，那所缘的事物，那正是要遮止的事物，想要表达的意义，那也是非所缘。因为并非缘于他者，而是遮止，所以说非所缘。因此，这非所缘，仅仅通过现量来理解。通过自证的现量来成立，因为缘于一个事物本身就是不缘于其他事物。那也是知识变成了与其他的知识没有差别的，是能知。为什么呢？因为那是通过否定来建立的，也就是通过不存在的名称来建立的。是什么样的呢？是仅仅通过自身来进入的，具有仅仅通过非所缘的自身本质来进入的性质。在那之中，当成为以一种方式来确定的事物时，那么就要从所缘的事物来建立能所缘的名称。如果知识是非所缘，那么就要建立理由和具有理由的名称。这样一来，当无法成立确定的所缘时，从非所缘出发，就会变成进入无意义之中。这两者，是仅仅通过自身来进入的。这样说的。否则，如果不是从自身出发

【英语翻译】
It is not like that. Then what is it? If it is said to be from different parts of knowledge, then that also becomes another distinction of self-awareness. If it is said to be from others, then it would be endless, because if even one difference cannot be established because of a cause, then everything cannot be established, and in that way, some differences cannot be established. Neither knowledge, nor the difference of some things, or the absence of difference, can be established. In that way, it must be undoubtedly admitted that knowledge is a characteristic of itself. This also proves that knowledge is self-aware. By the way, the above is finished.

Therefore, because of experiencing the differentiated object, in order to clearly distinguish the self-essence of things that are not mixed with others, in order to experience the object, as a characteristic of the object, the non-object, that is, exclusion, that is, not others through prevention. Therefore, from that, the differentiated object, the vase to be prevented, etc., from that, some differentiated, the essence of being away from that thing, that object, that is the thing to be prevented, the meaning to be expressed, that is also the non-object. Because it is not based on others, but is prevented, so it is said to be non-object. Therefore, this non-object is understood only through direct perception. It is established through the direct perception of self-awareness, because being based on one thing is not being based on another. That is also knowledge becoming something that is not different from other knowledge, it is the knower. Why? Because it is established through negation, that is, through the name of non-existence. What is it like? It is something that enters only through itself, it has the nature of entering only through the self-essence of non-object. In that, when it becomes a thing that is determined in one way, then the name of the objectifier must be established from the object. If knowledge is non-object, then the name of the reason and the reason must be established. In that way, when the determined object cannot be established, starting from the non-object, it will become entering into meaninglessness. These two are entering only through themselves. That's what it says. Otherwise, if it is not from itself

============================================================

==================== 第 581 段 ====================
【原始藏文】
མིགས་པ་གྲུབ་པར་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། མི་དམིགས་པ་ལས་ནི། དོན་མེད་པ་ཉིད་རྟོགས་པར་འགྱུར། །ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་ལྡོག་པ་ལས་སོ། །གཞན་གྱི་ཡུལ་ལ་དམིགས་པ་དེ་ཡང་མེད་པ་ཉིད། ཡུལ་དམིགས་
པ་མི་དམིགས་པས་སོ། །དེ་ལྟར་ན་ནི་ཐུག་མེད་འགྱུར། །དེ་བས་ན་འགའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྲུབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་ན་མི་དམིགས་པ་དེ་ལྟ་བུར་གྱུར་པས་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཀྱིར་གྱུར་པའི་དོན་དག་ལ་མེད་པར་རྟོགས་པར་འགྱུར་རོ། །དོན་མི་སྣང་བ་ལ་ཡང་མེད་པའི་ངེས་པ་མི་རུང་ཕྱིར། ཅི་སྟེ་ཡོད་པའམ་ཅི་དེ་མེད་པ་ཉིད་ལས་མི་དམིགས་པ་ཡིན་ནོ་ཞེའོ། །འོན་ཀྱང་མི་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་དོན་གཞན་ལ་གནས་པ་སྟེ། ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པར་འགྱུར་ཏེ། མི་སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པ་ནི་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་འགོག་པའི་འབྲས་བུ་ཅན་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །དེ་ལྟར་དམིགས་པ་ན་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་རྒྱུ་ཡིན་ལ། དེ་དོན་གང་ལ་མེད་པ་དེ་ལས་ཡོད་པའི་ཐ་སྙད་ལྡོག་པར་འགྱུར་གྱི། མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གྱུར་པ་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །དཔེར་རྟགས་ཅན་མིན། རྟགས་ཡོད་པ་མ་ཡིན་པ་ཅན་ནོ། །རྣམ་རྟོག་སོགས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྨོས་པས་ནི། ཤེས་པའི་ཤེས་ལ་སོགས་པ་གཟུང་ངོ༌། །སེམས་ཅན་གཞན་ལ། སྐྱེ་བ་དབང་པོ་ལས་འདས་པ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། མི་དམིགས་པར་འགྱུར་བ་ན། འགྲུབ་པ་མི་འགྱུར་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་ཡང་དེ་ལ་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཉིད་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །ཡང་ཅིའི་ཕྱིར་མི་དམིགས་པ་དེ་དག་ཡོད་ན་ཡང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་ཞེ་ན། འདི་ལྟར། འབྲས་བུ་ངེས་མེད་ཅན་དེ་དག །མི་སྣང་བའི་ཡུལ་ཅན་གྱི་མི་དམིགས་པའོ། །ཡོད་པ་དང་མེད་པ་ཉིད་དུ་བསྒྲུབ་པའི་རྒྱུ་མཚན་ཅན་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པའི་ཐ་སྙད་ཡིན་ཞིང༌། དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ཡོད་པ་གྲུབ་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པའི་ཐ་སྙད་ལ་འཇུག་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར། འདི་ལྡོག་པ་བསྒྲུབ་ལ་ནུས་པ་མེད། ལྡོག་པ་ངེས་པ་ལའོ། །དང་པོར་ཡང་རྒྱུ་ལ་སོགས་པ་མི་དམིགས་པ་མེད་པ་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ། གཏན་ཚིགས་དེ་དག་མི་མཐུན་བའི་ཕྱོགས་ལས་ལྡོག་པ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། ངེས་པ་ཉིད་ཀྱི་གཏན་ཚིགས་ཚུལ་གསུམ་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་དོན་བསྒྲུབ་ཕྱིར་རོ། །དེ་ཡང་ངེས་པར་བྱེད་པའི་ངང་ཚུལ་དང་པོའི་མི་དམིགས་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །བདག་ཉིད་སྦྱོར་བ་
དག་ལ་དེའི། མེད་པ

【汉语翻译】
当不见成为不可能时，从不见中，就会了悟到无意义的自性。从对境的执着止息而来。对其他境的执着也是不存在的，因为境的执着是不见的缘故。这样一来，就会变成无有边际。因此，任何事物都不是以无自性而成立的。如果是这样，由于不见变成这样，就会了悟到具有可见之相的意义是不存在的。因为对不显现的事物，也不允许有不存在的确定性。如果是有，或者如果它是不存在，那么为什么是不见呢？然而，具有不见之相的意义存在于其他事物上，会遮止存在的名言，具有不显现之境的不见，是具有遮止存在名言的果。因此，执着是存在名言的因，从那个事物不存在的地方，会止息存在的名言，但并不是变成不存在名言的境。例如，不是具有相，是具有非有相。提到分别等，是指包括了知的知等。对于其他有情，因为是超越了生和根，当变成不见时，就像不变成成立一样。即使那样，也不会对它使用不存在的名言。又为什么那些不见即使存在，也不会使用不存在的名言呢？就像这样，那些具有不确定果的事物，是不显现之境的不见。具有成立存在和不存在之理由的，是存在和不存在的名言，因为在那里没有成立存在的缘故。不会使用分别等的名言。正因为如此，这没有能力成立止息，是对止息的确定。首先，在成立因等不见不存在时，那些理由是从不相符的方面确定止息的。为什么呢？因为确定性的理由，是以第三种方式来成立所要成立的意义。那也是确定状态的第一种不见。在自性结合
等方面，它的不存在

【英语翻译】
When non-apprehension becomes impossible, from non-apprehension, the nature of meaninglessness will be realized. It comes from the cessation of attachment to objects. Attachment to other objects is also non-existent, because attachment to objects is due to non-apprehension. In this way, it will become limitless. Therefore, nothing is established as being without self-nature. If that is the case, since non-apprehension becomes like this, it will be realized that the meaning of having the characteristic of being visible is non-existent. Because for things that do not appear, certainty of non-existence is not allowed. If it exists, or if it is non-existent, then why is it non-apprehension? However, the meaning with the characteristic of non-apprehension exists on other things, it will prevent the expression of existence, and the non-apprehension with the realm of non-appearance is the fruit of preventing the expression of existence. Therefore, attachment is the cause of the expression of existence, and from the place where that thing does not exist, the expression of existence will cease, but it does not become the realm of the expression of non-existence. For example, it is not having a sign, it is having a non-sign. Mentioning discrimination etc. refers to including knowing, knowledge, etc. For other sentient beings, because it is beyond birth and faculties, when it becomes non-apprehension, it is like not becoming established. Even so, the expression of non-existence will not be used for it. Again, why do those non-apprehensions not use the expression of non-existence even if they exist? Like this, those things with uncertain results are non-apprehensions of the realm of non-appearance. Having the reason for establishing existence and non-existence is the expression of existence and non-existence, because there is no establishment of existence there. The expression of discrimination etc. will not be used. For that very reason, this has no ability to establish cessation, it is certainty of cessation. First, when establishing the non-existence of non-apprehension of causes etc., those reasons are certain to cease from the incompatible side. Why? Because the reason for certainty is to establish the meaning to be established in the third way. That is also the first non-apprehension of the state of certainty. In self-nature combination
etc., its non-existence

============================================================

==================== 第 582 段 ====================
【原始藏文】
་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པའི་རང་གི་ངོ་བོ་སྟེ། མི་དམིགས་པའི་ངོ་བོ་སྦྱོར་བའམ། དོན་ལ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོ་སྟེ། །ཕྱིན་ཅི་ལོག་ཏུ་དམིགས་པའི་ངོ་བོའོ། །དོན་འདི་ལ་གནོད་པར་བྱེད་པ་འདི་ཡིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བ་འདི་ཉིད་གང་ལས་རྟོགས་པར་འགྱུར། གང་གིས་དོན་ལ་གནོད་བྱེད་ངོ་བོ་སྦྱོར་བ་ཡིན་ཞེ་ན། ཡོད་ན་ཡོད་པས་མེད་ཕྱིར་རམ། །རྒྱུ་མ་གཏུགས་པ་ཅན་ཡོད་ན་མེད་ཕྱིར་ཏེ། སྣང་བའི་བདག་ཉིད་ཅན་གྱི་གྲང་བ་དང༌། དྲོ་བའི་རེག་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་བྱ་བའི་ཐ་ཚིག་གོ །ཕན་ཚུན་ཐ་དད་གྲུབ་པའི་ཕྱིར། །ཕན་ཚུན་སྤངས་ཏེ་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །བརྟན་དངོས་དང་ནི་འཇིག་པ་བཞིན། །རྟག་པ་དང་མི་རྟག་པ་ཉིད་བཞིན་ནོ། །ལྷན་ཅིག་མི་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་འགལ་བ་ནི་ཅིག་ཤོས་ཁོ་ན་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྣང་བ་དང་མི་སྣང་བའི་ཡུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་གཉིས་སུ་ངེས་པར་བྱས་ནས། རྣམ་པ་གཉིས་སུ་བསྟན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མ་གཞན་གྱིས་གནོད་པའི་ཕྱིར་དང་བརྒྱུད་པས་ཀྱང་འགལ་པར་འགྱུར་རོ། །རེས་འགའ་བ་དང་ལྟོས་མེད་བཞིན། །དངོས་པོ་གང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། རེས་འགའ་བར་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ཏེ། དཔེར་ན་རྒྱུའི་ཚོགས་པ་ཐ་མ་ལ་གགས་བྱེད་པ་མི་སྲིད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་འདིར་ལྟོས་པ་མེད་པ་དང༌། །རེས་འགའ་བ་ཉིད་ནི་དངོས་སུ་འགལ་བ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ན་ཡང༌། ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་བརྟན་པའི་ངོ་བོ་ཉིད་དང༌། ལྷན་ཅིག་རེས་འགའ་བ་ཉིད་འགལ་བར་འགྱུར་བ་ན། ལྟོས་པ་མེད་པ་ཉིད་དང༌། དོན་གྱིས་འགལ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྒྲ་འཇིག་པ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པར་མི་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་དུ་ངེས་པར་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་ལྟར་ནི། ཉེ་བ་ཡིན་ན་རྒྱུ་གཞན་གྱི། །ཀུན་སློང་ངེས་པ་གང་ལས་ཡིན། །མ་ཡིན་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་གང་ལ་ལྟོས་པ་བཅས་པར་འདོད་པ་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་ནི། དེའི་ངོ་བོ་ངེས་པར་འདོད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་མི་བྱ། དཔེར་ན་གོས་ལ་ཚོན་བཞིན་ནོ། །དངོས་པོ་སྐྱེ་བ་དང་ལྡན་པ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ནི་ལྟོས་པ་དང་བཅས་པ་ཡིན་པར་འདོད་
པ་ཡང་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། དངོས་པོ་རྒྱུ་ལས་བྱུང་ཉིད་ན། །དངོས་པོ་འགྲུབ་བྱེད་པ་རྒྱུ་ཉིད་ཀྱིས་མི་རྟག་པ་ཉིད་ཅེས་བྱ་བའི་ཆོས། དངོས་པོ་འཇིག་པ་སྐྱེད་པར་བྱེད་དོ། །དེས་ནི་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་ཡང༌། བརྒྱུད་པའི་དུབ་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །རང་ཡ

【汉语翻译】
是成办的自性，即不缘的自性，或损害义的自性，是颠倒缘的自性。此义的损害者是此，从何而知？以何损害义的自性而结合耶？若有则以有故无耶？无有不接触之因，若有则无故，如显现自性之冷触与热触之譬喻也。是互相各异成立之故。是互相舍弃而住之体性之相违故。如坚固事物与坏灭。如常与无常。是俱时不住之体性之相违，唯是一者。彼亦从显现与不显现之境的差别而确定为二，成为显示二种相。以他量损害之故，及以间接亦成相违。如有时与无待。任何事物若无有依赖者，则非为有时，譬如于最后之因的集合，不可能有障碍。此处无待与有时，虽非实有相违，然无待之遍是坚固之自性，俱时有时则成相违，是无待与义相违也。若谓声不待坏灭，则彼时，不决定为坏灭之自性。如是，若近则他因之，从何决定发起耶？非是也。任何事物若欲为有依赖者，则不应是决定彼之自性，譬如衣之染色。具有生之事物，坏灭之自性，亦谓是有依赖者。如是虽不转变，然事物从因所生之时，成办事物之因，以无常性之法，生起事物之坏灭。因此，决定事物为坏灭之自性。彼时，以间接之疲惫有何用耶？自

【英语翻译】
It is the nature of accomplishment, that is, the nature of non-dependence, or the nature of harming meaning, is the nature of perverse dependence. How is it known that this is the harmer of this meaning? By what does the nature of harming meaning combine? If there is, is it because there is, therefore there is not? There is no cause that does not touch, if there is, then there is not, like the example of the cold touch and hot touch of the nature of appearance. It is because they are established as mutually different. It is because they are contradictory in nature, dwelling by mutually abandoning each other. Like solid things and destruction. Like permanence and impermanence. The contradiction of the nature of not dwelling together is only one. It is also determined as two from the difference between the realms of appearance and non-appearance, becoming a display of two aspects. Because of harm by other valid cognition, and also indirectly becomes contradictory. Like sometimes and independence. Any thing that has no dependence is not sometimes, for example, it is impossible to have obstacles in the final collection of causes. Here, although independence and sometimes are not actually contradictory, the pervasive nature of independence is the nature of solidity, and sometimes together becomes contradictory, it is independence and contradiction in meaning. If it is said that sound does not depend on destruction, then at that time, it is not determined to be the nature of destruction. Thus, if it is near, then from what cause is the determination of arising? It is not. Any thing that is desired to be dependent should not be the determination of its nature, like dyeing clothes. A thing with birth, the nature of destruction, is also said to be dependent. Thus, although it does not change, when a thing arises from a cause, the cause that accomplishes the thing, with the dharma of impermanence, gives rise to the destruction of the thing. Therefore, it is determined that the thing is the nature of destruction. At that time, what is the use of indirect fatigue? Self

============================================================

==================== 第 583 段 ====================
【原始藏文】
ོད་པ་ཉིད་ཀྱི་རྒྱུ་ཉིད་ལས་དངོས་པོ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་ངེས་པ་དེ་དེ་འདྲ་བར་གྱུར་པ་ཡིན་ན། བརྒྱུད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། གཞན་ཡང༌། གཞན་འཇིག་སྟེ་མི་རྟག་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དངོས་པོ་འཇིག་པར་བྱེད་པའོ། །སྐྱེད་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དངོས་དེའི་སྐྱེད་པར་བྱེད་པའི་རྒྱུ། དེས་དངོས་པོ་དེའི་འཇིག་བྱེད་ཡིན་པར་འདོད་ན་གལ་ཏེ་དངོས་སུ་དེ་ཉིད་འཇིག་པའི་དངོས། སྐྱེད་པར་འགྱུར་ན། མི་འདོད་པ་ཅི་ཞིག་འགྱུར། །གལ་ཏེ་ཅིར་ཡང་མི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། འོན་ཀྱང་དེ་ཉིད་ནི། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པའི་རིམ་པ་ཡིན་པ་དེ་བས་ན། དེ་དག་ཇི་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་ཉིད་ཡིན་པར་སེམས་པ་ཡིན་གྱི། རྣམ་པ་གཞན་དུ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེ་ན། དེ་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་གྱི། འདི་ལྟར་དེ་དག་ནི་གཉིས་སུ་འགྱུར་ཏེ། གལ་ཏེ་དངོས་པོ་འཇིག་པ་མི་རྟག་པ་ཉིད་ལ་སོགས་པ་དེ་དངོས་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར་པའི་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་བྱེད་པས་བདག་ལ་ཕན་པ་བྱེད་པའམ། མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། གལ་ཏེ་བདག་ལ་ཕན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་འདོད་པ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་དེ། དེ་གྲུབ་བདག་ཉིད་ཅན་འགྱུར་ན། རྒྱུ་གྲུབ་པའི་རང་བཞིན་ཅན་གྲུབ་པར་གྱུར་ན། དེ་བདག་ལ་ཕན་བྱེད་འགྱུར་པ་ཅི་ཅིར་འགྱུར། མ་ཡིན་པ་ཉིད་དེ་བྱ་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཅི་སྟེ་བདག་ལ་ཕན་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ། འདོད་པའི་ཚེ་ན། འགྱུར་ན་ཅི་སྟེ། འདིའི་འགའ་ཞིག་ཏུ་ཡང་མི་འགྱུར་ཏེ། ཅུང་ཟད་ཀྱང་བྱེད་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་པོ་དེ་བས་ན་གང་ལ་ལྟོས་པར་འགྱུར། འཇིག་པའི་དངོས་པོ་ལའོ། །དེ་ལྟར་ན་འཇིག་པའི་རྒྱུ་རྟོག་པ་དོན་མེད་པ་ཅན་ནོ། །ཅི་སྟེ་འཇིག་པ་ཉིད་འགའ་ཞིག་ལ་ལྟོས་པ་མེད་ཅིང༌། དངོས་པོ་བསྐྱེད་པར་འགྱུར་པ་དེའི་ཚེ། ལྟོས་པའི་ངང་བཞིན་མེད་ནའང་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་མེད་པ་དེ་ལྟ་བུར་འགྱུར་བ་མིན་ནམ་ཅི། རྟག་ཏུ་འཇིག་
པའི་རང་བཞིན་ཉིད་ཡིན་པར་འགྱུར་རོ། །དཔེར་ན་དེ་ཉིད་འབྱུང་འཇིག་ཅན། གང་ལ་འབྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཡོད་པ་དེ་ལྟར་ན་འབྱུང་འཇིག་ཅན་ནོ། །སྡོད་པ་ལ་བརྟེན་མི་འདོད་བཞིན། །སྡོད་པ་ལ་རྟེན་པར་བྱེད་པས་ན། སྡོད་པ་ལ་བརྟེན་པའོ། །སྡོད་པ་ལ་བརྟེན་པར་བྱེད་པར་མི་འདོད་བཞིན་ཏེ། སྡོད་པས་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་འགྱུར་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སྔ་མའི་གནས་སྐབས་ལས་དེ་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར། འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ནི་འགྱུར་མོད་ཀྱི། གལ་ཏེ་སྐད་ཅིག་ཀྱང

【汉语翻译】
如果事物从其自身的因中，确定为坏灭的自性，变成了那样，那么通过（其他）途径做什么呢？此外，其他的坏灭，即无常等等，是使事物坏灭的。是产生者。那个事物的产生之因，如果认为它是那个事物的坏灭者，如果实际上那个坏灭的事物，产生了，那么有什么不希望的呢？如果什么也不会发生，但是，那本身是事物运行的次第，因此，认为是那些事物如何变化，如果不是其他方式，那么，那不是那样的。这样，那些会变成两种，如果事物坏灭，无常等等，那变成了事物的自性，做坏灭的自性，对自性有利益，或者不是那样变化，如果认为对自性有利益，那么，那个事物，如果变成了那个成就的自性，如果因成就的自性成就了，那么，那个对自性有利益的变化会变成什么呢？不是，因为没有作用。如果不对自性有利益，在希望的时候，如果变化会怎么样呢？不会变成这里的任何一个，因为一点作用也没有。因此事物会依赖于什么呢？依赖于坏灭的事物。那样的话，思考坏灭之因是无意义的。如果坏灭本身不依赖于任何事物，并且事物会产生，那么，即使没有依赖的自性，在某些时候，没有坏灭的自性，不会变成那样吗？总是坏

【英语翻译】
If a thing is determined to be of the nature of destruction from its own cause, and it becomes like that, then what is the use of going through (other) means? Furthermore, other destruction, such as impermanence, etc., is what causes things to be destroyed. It is the producer. If the cause of the production of that thing is considered to be the destroyer of that thing, if in reality that destroyed thing is produced, then what is undesirable? If nothing happens at all, but that itself is the order of the progression of things, therefore, it is thought that those things change in what way, if it is not in another way, then it is not like that. In this way, those will become two, if a thing is destroyed, impermanence, etc., that becomes the nature of the thing, doing the nature of destruction, benefiting the self, or not changing like that, if it is thought to benefit the self, then, that thing, if it becomes that accomplished nature, if the nature of the cause being accomplished is accomplished, then, what will that change that benefits the self become? It is not, because there is no function. If it does not benefit the self, when it is desired, what will happen if it changes? It will not become any of these here, because there is no function at all. Therefore, what will the thing depend on? It depends on the destroyed thing. In that case, thinking about the cause of destruction is meaningless. If destruction itself does not depend on anything, and things will be produced, then, even if there is no nature of dependence, at some point, there is no nature of destruction, will it not become like that? Always bad

============================================================

==================== 第 584 段 ====================
【原始藏文】
་ལྟོས་མེད། །དངོས་པོ་འབྱུང་བ་མ་ཡིན་ནོ། །དངོས་པོ་མེད་པའི་འཇིག་པ་ཡིན་ཞིང་དེ་ཡང་གལ་ཏེ་མི་འདོད་པ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་གཅིག་ལ་ཡང་དེ་ཉིད་དངོས་པོའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་རྟག་ཏུ་དངོས་པོ་མེད་པས་དངོས་པོའི་འབྱུང་བ་སྟེ། སྐྱེ་བ་ཉིད་དུ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་མི་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེ་ནི་དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། དངོས་པོའི་རང་གི་ངོ་བོ་ཡོངས་སུ་ཤེས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དངོས་དེ་དེ་ལྟར་འགྱུར་བ་ཡིན། འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུའོ། །དེ་ཡང་གང་གི་ཚེ་སྐད་ཅིག་མ་དེར་ཡང་མི་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དངོས་པོ་འཇོམས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་ལ་སོགས་པའི་འཇིག་པ་ཡོད་པ་མེད་པར་འཇིག་པ་མི་རུང་པའི་ཕྱིར། དངོས་པོ་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དུ་མི་འགྱུར་རོ། །དེ་བས་ན་དངོས་པོ་ཡོད་པ་ཉིད་འཇིག་པའི་རང་བཞིན་དུ་རིགས་པ་མ་ཡིན་པ་དེ་ལྟར་ན། གདོན་མི་ཟ་བར་དངོས་པོ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ཅི་སྟེ་སྐད་ཅིག་མ་ཉིད་ལ་ཡང་དངོས་པོར་འགྱུར་བ་དེའི་ཚེ། དེ་ལྟར་མེད་ཡོད་ཇི་ལྟར་རུང༌། དངོས་པོ་མི་རྟག་པར་མི་འགྱུར་ན། འགའ་ཞིག་ཀྱང་མེད་པའི་ཕྱིར། གང་དེ་ནི་ཅིར་ཡང་མི་རུང་ངོ༌། །གཞན་ཡང་དངོས་པོ་རང་བཞིན་ཉིད་ཀྱིས་འཇིག་པའམ་མ་ཡིན་པར་འགྱུར་གྲང་ན། འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་ཉིད་ཡིན་ན་ནི་འཇིག་པའི་རྒྱུ་ཅུང་ཟད་ལ་ལྟོས་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། བདག་ཉིད་དེའི་རང་བཞིན་ཅན་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །འཇིག་པའི་རང་བཞིན་ཉིད་མ་ཡིན་ན་ཡང་འཇིག་པའི་རྒྱུས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་ཡིན་པ། དེ་ལྟར་ན་དངོས་
པོ་འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་འཇིག་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཕྱིར། འཇིག་པའི་རྒྱུ་དོན་མེད་པ་ཅན་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར། གང་དག་དེ་ཡོད་གཞན་ལྟོས་མེད། །གང་དག་དངོས་པོ་གང་ལ་ལྟོས་པ་མེད་པ། དེ་དག་དེ་དངོས་ལ་ངེས་ཡིན། །དཔེར་ན་འབྲས་བུའི་ལས་ལ་སྟེ། །འབྲས་བུ་བྱེད་པ་ལ་ཐ་མའི་ཚོགས་པ་གགས་བྱེད་པ་ནི་སྲིད་མ་ཡིན། དངོས་པོ་རྣམས་ཀྱི་འཇིག་པ་ནི་ལྟོས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །འགའ་ཞིག་གི་ཚེ་ཡང་འཇིག་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་མ་ཡིན་པར་མི་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་གནས་སོ། །ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་ལས་གཞན་གྱི་དོན་གྱི་རྗེས་སུ་དཔག་པའི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པའོ།། །།ཕལ་ཆེར་སྐལ་བ་མེད་ཉིད་དང༌། །དུས་ལ་སྡོད་པ་མེད་པ་དང༌། །གོམས་པའི་ཕྱིར་ནི་མདོར་བསྡུས་ནས། །ཁོ་བོས་དཀའ་འགྲེལ་འདི་བྱས་སོ། །སྨྲ་བ་ཆེན་པོ་སློབ་དཔོན་ལྷ་དབང་བློས་མཛད་པ་ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ་རྫོགས་སོ།།

【汉语翻译】
无待。事物并非生起。无事物的坏灭存在，而且如果因为不希望的缘故，一切时分变化之时，即使一刹那，那本身是事物自性的常有事物不存在，所以事物生起，即在生的时候，有些时候也不会变化，如果这样说，那不是这样的，因为事物自己的体性完全无法了解的缘故。那个事物是那样变化的。成为坏灭的自性。而且，当那一刹那也不变化的时候。因为没有事物摧毁的相状等等的坏灭存在，所以坏灭是不容许的。事物不会变成坏灭的状态。因此，如果事物存在本身不是坏灭的自性，那么，无疑事物就是刹那。如果即使是刹那，也变成事物的时候。那样有无怎么可能呢？如果事物不变成无常，因为没有任何东西的缘故。那无论什么都不可能。另外，事物是自性坏灭或者不是坏灭而变化呢？如果是坏灭的状态，那么就不需要依赖少许坏灭的因，因为本身是那样的自性。如果不是坏灭的自性，也不是坏灭的因所坏灭。那样，因为事物有些时候也不会坏灭的缘故。坏灭的因就是无意义的。因此，凡是那些存在不待其他的。凡是那些事物不依赖任何东西的。那些对那个事物是确定的。譬如对果实的事业。在做果实的时候，最后的集合体阻碍是不可能的。事物诸法的坏灭是不待其他的缘故。有些时候也不会变成坏灭的状态而安住。 《释量论》中，为他义的比量品第四完毕。 大多没有福分，以及，没有时间停留，以及，因为习惯的缘故简略地，我做了这个难解。 大语者论师自在慧所造的《释量论》的难解完毕。

【英语翻译】
Without dependence. Things do not arise. The destruction of non-things exists, and if, because of not wanting it, at the time of change in all times, even for a single moment, that itself is the nature of things, the constant non-existence of things, so the arising of things, that is, at the time of birth, sometimes it does not change, if you say so, that is not so, because the own nature of things is completely unknowable. That thing changes like that. It becomes the nature of destruction. Moreover, when that moment does not change either. Because there is no destruction of the characteristics of destroying things, etc., destruction is not permissible. Things do not become the state of destruction. Therefore, if the existence of things itself is not the nature of destruction, then, undoubtedly, things are momentary. If even for a moment, it becomes a thing. How is it possible to have or not have like that? If things do not become impermanent, because there is nothing. That is not possible for anything. Furthermore, do things change by their own nature of destruction or not destruction? If it is the state of destruction, then it does not need to depend on a little cause of destruction, because it is the nature of that itself. If it is not the nature of destruction, it is not destroyed by the cause of destruction either. In that way, because things sometimes do not perish either. The cause of destruction is meaningless. Therefore, all those that exist do not depend on others. All those things that do not depend on anything. Those are certain for that thing. For example, for the action of fruit. When making fruit, the obstruction of the final aggregate is not possible. The destruction of all things is because it does not depend on others. Sometimes it does not become the state of destruction and abides. The fourth chapter, the chapter on inference for the sake of others, from the Pramāṇavārttika, is completed. Mostly without merit, and, without time to stay, and, because of habit, in brief, I have done this difficult explanation. The difficult explanation of the Pramāṇavārttika, made by the great speaker, the teacher Lha Wang Blo, is completed.

============================================================

==================== 第 585 段 ====================
【原始藏文】
 །།བོད་ཀྱི་དཔལ་ལྷ་བཙན་པོ་ལྷ་བཙུན་པ་བྱང་ཆུབ་འོད་ཀྱི་བཀའ་ལུང་གིས། རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་ཆེན་པོ་སུ་བྷུ་ཏི་ཤྲཱི་དང༌། སྒྲ་བསྒྱུར་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་དགེ་སློང་དགེ་བའི་བློ་གྲོས་ཀྱིས་བསྒྱུར་བའོ།། །།
ཚད་མ་རྣམ་འགྲེལ་གྱི་དཀའ་འགྲེལ། ལྷ་དབང་པོ།

【汉语翻译】
由藏地吉祥天神赞普天神尊者菩提光之教令，印度的大堪布苏布底室利和译师比丘善慧所译。
量理释难解。天自在。

【英语翻译】
By the command of the glorious divine king of Tibet, the divine venerable Bodhichitta Light, translated by the great Indian Abbot Subhutishri and the translator-monk Gewai Lodrö.
A Difficult Commentary on the Pramāṇavārttika. Devendra.

============================================================

